Всемирный русский народный собор, во главе которого стоит патриарх Кирилл, призвал выяснить – соответствует ли своей должности глава управления образования Казани. Причиной стало недоумение татарстанского чиновника из-за того, что 17% казанских школьников-татар выбрали для изучения русский язык. Как этот казус объясняют в Казани и Москве? И есть ли в случившемся политическая подоплека?
В среду правозащитный центр Всемирного русского народного собора (ВРНС) отправил заявление на имя мэра Казани Ильсура Метшина. Градоначальника просят дать публичную оценку соответствия занимаемой должности Ирека Ризванова, начальника управления образования исполкома Казани. ВРНС – международная организация, которую возглавляет патриарх Московский и всея Руси, и которая имеет специальный консультативный статус при ООН.
Скандал, за которым последовало обращение ВРНС, вызвал комментарий Ризванова по поводу того, какой язык выбрали для изучения казанские школьники различных национальностей. Глава управления образования заявил дословно следующее: «Очень радует, что 34% русских выбрали татарский язык, но 17% татар, выбравших русский, это порождает вопросы. Мы будем продолжать работать в данном направлении».
Поясним – в школах региональной столицы учатся около 148 тысяч детей, среди которых 49% – татары, 41% – русские и еще 9% приходится на другие национальности. Больше половины школьников Казани выбрали для изучения в качестве родного татарский язык и только 45% сделали выбор в пользу русского. Наконец, как уже говорилось выше, 34% русских учеников выбрали татарский язык, а 17% татар – русский. Во всяком случае, такие данные представило ведомство Ризванова. ВРНС обратился в Министерство просвещения с просьбой провести самостоятельное исследование языковых предпочтений школьников Казани.
В поступившем в редакцию газеты ВЗГЛЯД заявлении ВРНС говорится, что слова Ризванова «являются откровенно неправдоподобными и оскорбляют русскую общину Татарстана, способствуя разжиганию межнациональной розни». Из утверждений казанского чиновника следует, «что выбор русскими детьми татарского языка расценивается как положительное явление, а выбор татарскими детьми русского считается проблемой, которую надо решать», констатировали во Всемирном русском народном соборе. Такая риторика, полагают правозащитники, больше подходит «украинским чиновникам, которым поручили усилить дерусификацию, нежели представителям исполнительной власти города, в котором русские составляют большинство населения».
Со своей стороны, политолог, бывший глава Всемирного форума татарской молодежи Руслан Айсин полагает, что Ризванов сказал «достаточно тривиальную фразу». По мнению собеседника, чиновник «имел в виду сугубо организацию работы», а не сожалел о том, что татарские дети выбирают русский, а не татарский в качестве родного языка. «Это просто вопрос интерпретации.
Кто-то видит в ноже оружие убийства, а кто-то – приспособление для разделки овощей и фруктов»,
– подчеркнул Айсин.
По словам казанского политолога, некоторые татарские школьники выбирают русский как родной только ради того, чтобы получить лишний час в неделю на его изучение. Прежде всего это продиктовано соображениями сдачи Единого госэкзамена (ЕГЭ) – ведь несколько лет назад была отменена его сдача на национальных языках, подчеркнул Айсин. «Выбирают русский, во-первых, для того, чтобы сдать ЕГЭ, потому что русский будет в обязательной части экзаменационной программы. Во-вторых, потому что на татарский язык все равно выделяется час-два, а этого недостаточно для изучения языка, поэтому многие выбирают русский», – указал собеседник.
«Система национального образования – это очень тонкая сфера. Я сам учился в татарской школе. Кто-то изучает татарский, а кто-то нет, поэтому классы приходится делить, а это очень непросто. Для чиновников это проблема», – считает Айсин.
При этом собеседник допускает, что заявление Ризванова, за которым последовала реакция ВРНС, прозвучало в политическом контексте. «Языковую тему решили немного раскачать», – отметил Айсин, упомянув «политические игры вокруг статуса президента Татарстана». Напомним, что согласно рассматриваемому Госдумой законопроекту, президент в стране должен быть один, а региональные руководители должны именоваться главами. «Здесь все политически увязано, поэтому можно придраться к каждому слову», – считает Айсин.
Кроме того, полагает собеседник, по-прежнему актуально обсуждение принятых в 2018 году поправок в закон об образовании – о необязательном изучении национальных языков. Напомним, что согласно поправкам, родители учеников получили право определять, какой язык – русский или язык национальной республики – будет изучать их ребенок. В Татарстане сначала критиковали законопроект, полагая, что он носит «конфликтогенный характер» – ведь документ подтверждал, что в республике татарский язык больше не является обязательным для изучения всеми детьми независимо от национальности. Минобразования республики предлагало оставить обязательное изучение татарского языка до девятого класса включительно. Но ко второму чтению республиканские власти претензии сняли, потому что родные языки остались в обязательной части школьной программы.
В конце 2017 года, в разгар обсуждения поправок, свой пост покинул министр образования и науки Татарстана Энгель Фаттахов. Он активно выступал за сохранение обязательного преподавания татарского языка – при том, что федеральное Минобрнауки отстаивало принцип добровольности. Как напомнил Айсин, незадолго до своей отставки Фаттахов сообщил, что 30% родителей выбрали русский язык и 70% – татарский в качестве родного языка. «Так что опросы, подобные тому, о котором сообщил Ризванов, проводились и раньше, и языковые предпочтения школьников были примерно такими же, как и сейчас», – подчеркнул собеседник.
По мнению Айсина, ситуация подогревается приближением выборов различных уровней, включая президентские, и вынуждает заявлять о своей политической субъектности, а это значит, что «каждый будет высказывать свои позиции, свои обиды». В любом случае очевидно, что на выступление татарстанского чиновника обратили внимание в Москве, в том числе в Госдуме.
«Мы, принимая решения для сохранения языков и культур того или иного народа России, учитываем его право сохранять свои духовные традиции. Но это не значит, что какая-то из республик должна отказываться от изучения государственного языка.
Если такое происходит – значит, имеет место сепаратизм»,
– сказал газете ВЗГЛЯД первый зампред комитета Госдумы по делам СНГ, евразийской интеграции и связям с соотечественниками Виктор Водолацкий. Отметим, что собеседник также входит в президиум ВРНС и разделяет позицию руководства организации.
По оценке депутата Водолацкого, скандал разразился из-за того, что местное управление образования хочет на волне своих амбиций показать некую исключительность одного из субъектов Федерации. «Возможно, местные чиновники «поработали» с родителями этих детей. Это нужно искоренять на корню. Если государственная стратегия России в межнациональных отношениях не знакома этим чиновникам, то их нужно или отправить на переаттестацию, или уволить», – считает парламентарий.
Смотрите ещё больше видео на YouTube-канале ВЗГЛЯД
Судьба русского языка стала одной из главных тем проходящих в воскресенье в Киргизии парламентских выборов. Скандал вызвало появление законопроекта, ограничивающего использование русского языка. Может ли этот документ стать законом, что думают на этот счет власти Киргизии и почему оппозиция полагает, что за скандалом стоит «влияние других стран», а может быть даже «давление на Москву»?
В конце ноября общественность Киргизии с удивлением узнала из СМИ о появлении нового законопроекта «О государственном языке». Заявлялось, что документ якобы уже прошел общественное обсуждение. Законопроект значительно расширяет применение государственного киргизского языка, а применение русского языка, который в Киргизии носит статус официального, ограничивает.
В частности, согласно законопроекту, в системе образования (от детсада до вузов) государственный язык планируется сделать основным языком обучения и воспитания. Это при том, что сейчас в Киргизской Республике (КР) существует множество русскоязычных детских садов и школ.
Странным выглядит и требование к компьютерным программам: «Компьютерная программа с пользовательским интерфейсом, который реализуется в Кыргызской Республике, должна иметь интерфейс на государственном языке», – говорится в законопроекте.
В документе имеются требования к государственным и муниципальным служащим: даже рядовые сотрудники будут обязаны обслуживать население только на государственном (киргизском) языке. В том числе и медицинские работники государственных и муниципальных учреждений здравоохранения. В том числе поэтому известный в Киргизии медик, эксперт по доказательной медицине Бермет Барыктабасова резко раскритиковала законопроект. По ее мнению, предлагаемые нововведения лишь разжигают межнациональную рознь, а киргизский язык не нуждается в подобного рода «поддержке».
«Получается, сто лет (70 лет СССР + 30 лет независимости) многонациональная армия врачей спасала людей, а теперь их уволят? Это нормально? <…> А что вы сделаете с 40% некыргызского населения? И с их правами на выбор языка? И с законодательством о представленности в госорганах нацменьшинств? А с представленностью нацменьшинств в Жогорку Кенеш (парламент Киргизии – прим. ВЗГЛЯД)? В системе здравоохранения? В системе образования? С пациентами не кыргызами, что вы будете делать? Со стариками? Учить кыргызскому?» – задается вопросами медик. Бермет Барыктабасова участвует в проходящих в воскресенье парламентских выборах и пытается избраться в Жогорку Кенеш от партии «Ынтымак».
Новый состав парламента Киргизии будет состоять из 90 депутатов вместо прошлых 120. Политическим партиям достанется 54 мандата, а по одномандатным округам изберутся 36 депутатов. Их полномочия будут сильно урезаны по сравнению с прошлым созывом, поскольку в новой конституции большинство полномочий передано президенту. Тем не менее в условиях Киргизии парламент всегда будет играть ощутимую роль в политической жизни страны. Прошлогодняя силовая смена из-за фальсификаций на парламентских выборах наглядно показала, что население чувствительно относится к тому, кто войдет в состав Жогорку Кенеш. И это несмотря на то, что с точки зрения идеологии парламент выглядит не совсем обычно.
«Пройти в парламент должны такие партии, как «Ата-Журт – Кыргызстан», «Ынтымак», «Ишеним», «Альянс», также неплохие шансы есть у партий «Ата-Мекен», «Ыйман Нуру» и «Социал-Демократ». У них нет никакой идеологии, по сути, они все одномандатники, – говорит газете ВЗГЛЯД политолог из Бишкека Денис Бердаков. – Просто у кого-то есть географически закрепленный избирательный округ, а у кого-то такой округ вся страна. Поэтому никакая партия ни к Турции, ни к России, ни к США особым образом никак не относится. Никакого геополитического раскола для Кыргызстана эти выборы не несут».
Оппозиционный депутат Жогорку Кенеш Ирина Карамушкина полагает, что законопроект «О государственном языке» не случайно появился прямо перед выборами.
«Я считаю, что кто-то специально задумал за несколько дней до голосования обнародовать этот законопроект. Кому-то понадобилось внести раздрай в общество. И пока народ спорит, ругается из-за языка, общественное внимание отвлеклось от более нелицеприятных вещей, от действий властей, от выборов. Не было никакой острой необходимости принимать новый закон о госязыке, – заявила газете ВЗГЛЯД Ирина Карамушкина. – Для Кыргызстана это очень болезненный вопрос, здесь по-прежнему проживает русскоязычное население. Если я стану депутатом, а в парламент пройдет сильная конструктивная оппозиция, мы не допустим принятия этого законопроекта».
Прямо накануне голосования власти страны все-таки высказались о скандальном законопроекте. Вице-премьер-министр Эдиль Байсалов в Twitter написал, что новый текст закона «О государственном языке» не согласован с кабинетом министров. По его словам, законопроект инициирован и разработан самостоятельно Национальной комиссией по государственному языку, в соответствии с требованием новой конституции.
«Проект закона доработают, он не поступит в Жогорку Кенеш в первоначальном варианте, как и предусмотрено процессом общественного обсуждения. Вопрос развития и укрепления родного языка является одним из основных приоритетов кабинета министров. <…> Однако нет никакой необходимости в политизации этого вопроса или сужении сферы применения официального языка, а тем более ущемлении прав и интересов этнических меньшинств», – заявил вице-премьер Киргизии.
Ирина Карамушкина считает, что скандал вокруг языкового закона стал проверкой общественной реакции на подобные инициативы. При этом, по ее мнению, законопроект нарушает права русского языка, закрепленные в конституции. Также, по мнению депутата, нельзя исключать и внешнеполитический фактор, который влияет на языковую политику в Киргизии.
«Я думаю, тут есть влияние и других стран – например, Турции. На одном из заседаний Парламентской ассамблеи тюркоязычных стран турки настоятельно требовали от Киргизии переходить на латиницу, отходить от русского языка, использовать больше турецкий и английский языки, – говорит Карамушкина. – Также нужно понимать, что действующие власти могут заявить, что если вы [Россия] хотите сохранить русский язык в Кыргызстане, то за это нужно платить. Возможно, это один из вариантов давления на Москву, и наше руководство попытается взамен выпросить себе бонусы или деньги, используя законопроект как один из рычагов давления».
За тридцать лет после распада СССР в Киргизии (особенно в столице) удалось сохранить высокий статус русского языка. Он не только охраняется в данный момент законом, но и широко используется во всех сферах жизни общества, в особенности в образовательной и научной сфере.
Ключевой вопрос в том, как к инициативе относится президент Киргизии Садыр Жапаров, чье мнение в этом вопросе будет определяющим. В феврале этого года, перед встречей с Владимиром Путиным, Жапаров публично выступил за добрососедские отношения между КР и РФ, а также за сохранение высокого статуса русского языка в Киргизии. «Русский – не только официальный, но и язык межнационального общения в стране. Он хорошо защищен на законодательном уровне, его статус закреплен в нашей конституции, и я, как президент и гарант прав и свобод человека и гражданина, решительно против любых попыток политических манипуляций в этом вопросе», – говорил Садыр Жапаров.
Эксперты предполагают, что президент мог и не знать о разработке скандального законопроекта. Действительно, раз в несколько лет подобные инициативы звучат в стране от политиков не первого уровня. Попытки изменить статус русского языка в Киргизии предпринимались неоднократно, однако ни одна из них пока не имела успеха.
Холестерин — это жироподобный материал, который присутствует в каждой клетке организма, и хотя в некоторых случаях за ним закрепилась плохая репутация, он выполняет несколько важных функций. Тем не менее, избыток холестерина может привести к серьезным проблемам со здоровьем, таким как тромбоз, инсульт и болезнь сердца.
Врач может порекомендовать прием препаратов, снижающих уровень холестерина при наличии у пациента:
• Высокого уровня холестерина
• Инфаркта или инсульта в анамнезе
• Заболевания периферических артерий
• Сахарного диабета
• Высокого риска развития сердечно-сосудистых заболеваний или инсульта.
О препаратах, снижающих уровень холестерина, необходимо знать следующее:
Что такое препарат, снижающий уровень холестерина?
Хотя весь холестерин, необходимый для выполнения таких функций, как выработка гормонов и витамина D, вырабатывается в организме, источниками холестерина также могут быть продукты, например яичные желтки, мясо и сыр.
Некоторое количество холестерина необходимо для организма, но его избыток может вызвать серьезные проблемы из-за образования бляшек на стенках артерий, которое также известно как атеросклероз. При атеросклерозе могут возникнуть состояния, опасные для здоровья, такие как образование тромбов, боль в груди, инфаркт и инсульт. Если здорового образа жизни как средства поддержания нормального уровня холестерина недостаточно, проблему можно решить с помощью лекарственных препаратов.
Существуют различные виды лекарственных препаратов, используемых для снижения уровня холестерина. Большинство из них воздействуют на уровень холестерина липопротеинов низкой плотности (ЛПНП), который обычно называют «плохим» холестерином. Другие лекарственные препараты снижают уровень триглицеридов (тип жира в крови) и/или повышают уровень холестерина липопротеинов высокой плотности (ЛПВП), то есть, «хорошего» холестерина.
Ответ на вопрос, нужно ли принимать лекарственные препараты для нормализации уровня холестерина и какой лекарственный препарат может оказать наиболее благоприятное воздействие, зависит от уровня холестерина, образа жизни и общего состояния здоровья конкретного человека. Чтобы узнать, нужно ли вам принимать лекарственные препараты для нормализации уровня холестерина и какой лекарственный препарат вам подходит, необходимо проконсультироваться с врачом.
Когда необходимо обратиться к врачу с вопросом о приеме лекарственных препаратов для снижения уровня холестерина?
Согласно рекомендациям специалистов Национальных институтов здравоохранения, работающих в рамках «Национальной образовательной программы по холестерину», всем взрослым в возрасте 20 лет и старше следует измерять уровень холестерина не реже одного раза в пять лет. Однако пациенты из семей с наследственным высоким уровнем холестерина могут проходить обследование в детстве. Обычно назначается анализ для определения липопротеинового профиля, то есть анализ крови на общий холестерин, ЛПНП, ЛПВП и на уровень триглицеридов.
Определить нормальный уровень общего холестерина бывает сложно, поскольку общий холестерин включает ЛПВП, или «хороший» холестерин, высокий уровень которого не является отклонением от нормы. Идеальный уровень ЛПНП зависит от степени риска возникновения у человека инфаркта. Как правило, основанием для беспокойства является уровень выше 130 мг/дл. У пациентов с высоким риском рекомендуемый уровень ЛПНП может быть ближе к 70 мг/дл. Что касается уровня триглицеридов, показатели, превышающие 150 мг/дл, также являются основанием для беспокойства, а показатели, превышающие 1000 мг/дл, указывают на риск развития острого панкреатита. С другой стороны, уровень ЛПВП должен составлять не менее 40 мг/дл у мужчин и 50 мг/дл у женщин. И чем он выше, тем лучше — то есть, тем ниже риск для здоровья.
Если у вас уровень холестерина выходит за пределы этих показателей нормы, следует проконсультироваться с врачом и определить метод его нормализации. Независимо от того, какой метод вам подходит, лучше всего предпринять меры как можно скорее.
Анализ на наличие диабета и проверка состояния сердечно-сосудистой системы в домашних условиях
Самостоятельный анализ уровня сахара и холестерина в домашних условиях помогает выявить как диабет, так и преддиабет, а также дает представление о состоянии сердечно-сосудистой системы.
«Заболевание, возникающее при высоком уровне холестерина, является в высшей степени хроническим, — говорит Алан Догерти (Alan Daugherty), доктор философии, директор Центра сердечно-сосудистых исследований Саха при Университете Кентукки. — Для всех, кто подвержен риску развития атеросклероза: чем раньше вы сможете начать решать проблему [высокого уровня холестерина], тем лучше».
Высокий уровень холестерина может быть наследственным. Если у вас есть близкий родственник, у которого в молодом возрасте был инфаркт, Догерти рекомендует быть активнее в отношении контроля и снижения уровня холестерина.
Можно ли снизить уровень холестерина без помощи лекарственных препаратов?
Питание, вес и физическая активность — все это может повлиять на уровень холестерина. Уровень холестерина можно снизить без лекарств, изменив образ жизни следующим образом:
• Соблюдать диету, употребляя в пищу продукты с низким содержанием насыщенных жиров и холестерина. Полезным было бы добавить в рацион больше растворимой клетчатки, употребляя в пищу, в частности, такие продукты, как:
Овсяные хлопья
Некоторые виды фруктов, например, апельсины и груши
Овощи
Фасоль и чечевица
• Поддерживать нормальный вес. Снижение лишнего веса поможет понижению уровня холестерина ЛПНП. Это особенно важно для людей с высоким уровнем триглицеридов, низким уровнем холестерина ЛПВП и/или большим объемом талии (более 100 сантиметров у мужчин и более 90 сантиметров у женщин).
Устали от диет? Начните заниматься по программе «Нум» (Noom)
Программа «Нум» — это не диета, а основанная на науке и психологии система, позволяющая полностью изменить образ жизни. Достаточно скачать приложение, заполнить опросник и вам предложат индивидуальную программу по снижению веса. Так начнется ваш путь к оздоровлению.
• Двигайтесь и выполняйте физические упражнения каждый день по 30 минут. Физические нагрузки помогут повысить уровень холестерина ЛПВП и снизить уровень холестерина ЛПНП, особенно людям с избыточным весом.
• Бросьте курить. Курение способствует повышению уровня холестерина ЛПНП и снижению уровня холестерина ЛПВП, особенно у женщин.
Если изменения образа жизни как средства нормализации уровня холестерина недостаточно, можно начать прием лекарственных препаратов.
Сколько времени следует принимать лекарственные препараты, снижающие уровни холестерина?
Как правило, люди, принимающие лекарственные препараты для снижения уровня холестерина, должны принимать их всю оставшуюся жизнь, и с возрастом их, скорее всего, придется принимать. Однако у детей и подростков тоже может быть высокий уровень холестерина. Зачастую изменение образа жизни может помочь обойтись без этих препаратов или служить дополнением к лекарствам, принимаемым для снижения риска развития ишемической болезни сердца.
Виды лекарственных средств для нормализации уровня холестерина
Существует несколько видов лекарств, используемых для нормализации уровня холестерина. Проконсультируйтесь с врачом, который подберет вам оптимальный препарат. Из имеющихся препаратов можно назвать несколько видов:
Статины
Ингибиторы ГМГ-КоА-редуктазы, обычно называемые статинами, являются наиболее распространенными лекарствами, нормализующими уровень холестерина — и не без оснований. Они эффективны.
«У большинства людей некоторые статины снижают уровень холестерина на 30%», — говорит Догерти.
• Механизм действия: Статины снижают уровень холестерина в печени, а также помогают печени выводить холестерин, который уже циркулирует в крови.
• Патентованные наименования препаратов: «Альтопрев» (Altoprev), «Крестор» (Crestor), «Липитор» (Lipitor) и «Зокор» (Zocor)
• Возможные побочные действия: головная боль, метеоризм, запор и диарея. Исследования показали, что у людей, принимающих статины, чаще отмечаются боль в мышцах, чувство усталости и слабость [1].
• Противопоказания: заболевания печени, беременность, период лактации. С осторожностью принимать при приеме антикоагулянтов, некоторых препаратов доя лечения ВИЧ, оральных контрацептивов и других лекарственных препаратов.
Группа препаратов на основе эзетимиба
Этот класс препаратов снижает уровень липидов в крови, ингибируя всасывание определенных видов холестерина в кишечнике. Иногда его используют в комбинации со статинами или бемпедоевой кислотой.
• Механизм действия: эзетимиб подавляет абсорбцию холестерина в тонком кишечнике.
• Патентованные наименования препаратов: «Зетия» (Zetia); комбинированные препараты — «Виторин» (Vytorin), «Некслизет» (Nexlizet) и «Росзет» (Roszet)
• Возможные побочные действия: головная боль, головокружение, диарея, боль в горле, насморк, чихание и боль в суставах
• Противопоказания: противопоказано принимать «Эзетимиб» в сочетании со статинами при заболеваниях печени в стадии обострения или необъяснимым повышением уровня сывороточных трансаминаз (тип фермента).
Бемпедоевая кислота
Этот препарат часто назначают при заболеваниях сердца или семейной гетерозиготной гиперхолестеринемии, наследственном генетическом заболевании, которое вызывает опасно высокий уровень холестерина. При этом заболевании организм неспособен выводить холестерин естественным путем.
• Механизм действия: бемпедоевая кислота снижает уровень холестерина ЛПНП за счет снижения синтеза холестерина в печени.
• Патентованные наименования препаратов: «Некслетол» (Nexletol); «Некслизет» (Nexlizet) является комбинированным препаратом, содержащим эзетимиб и бемпедоевую кислоту
• Возможные побочные действия: мышечным спазмы, боль в спине, в руках и ногах. К возможным серьезным побочным действиям можно также отнести разрывы сухожилий и повышенный уровень мочевой кислоты в крови.
• Противопоказания: аллергические реакции на препарат. Официальные противопоказания в настоящее время отсутствуют.
Секвестранты желчных кислот
До появления станинов самыми распространенными препаратами для снижения уровня холестерина были секвестранты (сорбенты) желчных кислот. Однако, по словам Догерти, пациенты неохотно принимали эти препараты из-за их неприятного вкуса.
• Механизм действия: Эти препараты связывают холестерин с желчными кислотами в кишечнике и блокируют абсорбцию холестерина.
• Патентованные наименования препаратов: Холестид (Colestid), «Превалит» (Prevalite) и «Велхол» (Welchol)
• Возможные побочные действия: изжога, запор, метеоризм, расстройство пищеварения и тошнота
• Противопоказания: нарушения функции печени и желчного пузыря. При кровотечениях, заболеваниях сердца и печени, язве желудка, гипофункции щитовидной железы, проконсультироваться с врачом.
Фибраты
Иногда фибраты назначают в сочетании со статинами, поскольку они способствуют снижению уровня триглицеридов.
• Механизм действия: фибраты уменьшают высвобождение триглицеридов печенью. Они также увеличивают выработку липопротеиновой липазы, которая расщепляет триглицериды.
• Патентованные наименования препаратов: «Антара» (Antara), «Липофен» (Lipofen), «ТриКор» (TriCor) и «Трилипикс» (Trilipix)
• Возможные побочные действия: головная боль, головокружение, запор, диарея и боль в желудке
• Противопоказания: нарушения функции печени и желчного пузыря. Во время беременности, в период лактации, при диабете и приеме антикоагулянтов, необходимо проконсультироваться с врачом для определения степени риска, связанного с приемом этих препаратов.
Инъекционные препараты (ингибиторы PCSK9)
Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (FDA) одобрило применение первых ингибиторов PCSK9 в 2015 году. Исследования показали, что этот новый инъекционный препарат для нормализации уровня холестерина может снизить уровень холестерина ЛПНП на 50%-60% и является эффективным средством для пациентов, которые плохо переносят статины.
«Мои коллеги очень довольны ими, но самая большая проблема — это стоимость, — говорит Догерти. — И если статины сейчас очень дешевы, ингибиторы PCSK9 обходятся в сумму от 10 до 14 тысяч долларов в год. Хотя все считают, что это невероятно хороший метод лечения, страховые полисы не всегда его окупают».
Было также обнаружено, что ингибиторы PCSK9 при приеме в комбинации со статином снижают тяжесть сердечно-сосудистых заболеваний.
• Механизм действия: Эти препараты воздействуют на PCSK9, белок, который способствует разрушению рецепторов ЛПНП, и блокируют его. Эти рецепторы выводят холестерин ЛПНП из кровотока в клетку. При защите этих рецепторов ЛПНП уровень холестерина ЛПНП может снизиться более чем наполовину
• Патентованные наименования препаратов: «Репата» (Repatha) и «Праулэнт» (Praluent)
• Возможные побочные действия: боль в мышцах, симптомы простуды и реакции в месте инъекции
• Противопоказания: аллергические реакции на препарат. Официальные противопоказания в настоящее время отсутствуют.
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
сочинение по русскому языку егэ проблема сохранения русского языка аргументы
Представляем вам сборник лучших аргументов для сочинения на тему «Проблема развития и сохранения русского языка».
Данные аргументы помогут вам выразить собственное мнение и отношение к проблеме автора данного текста.
Аргументы используются при написании сочинения-эссе на ЕГЭ по русскому языку.
Другие темы для аргументов смотрите в «Банке аргументов для сочинения».
Аргументы используются при написании сочинения-эссе на ЕГЭ по русскому языку.
Представляем вам сборник лучших аргументов для сочинения на тему «Проблема развития и сохранения русского языка».
Аргументы используются при написании сочинения-эссе на ЕГЭ по русскому языку.
Ctege. info
13.02.2020 14:07:03
2020-02-13 14:07:03
Можно ли судить о человеке по тому, как он говорит?
Д. С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело: мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной «закомплексованности».
Можно ли судить о человеке по тому, как он говорит?
Д. С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело: мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной «закомплексованности».
Можно ли судить о человеке по тому, как он говорит?
Д. С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело: мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной «закомплексованности».
Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Rustutors. ru
02.08.2017 23:38:31
2017-08-02 23:38:31
Для вас мы написали примеры сочинений на зачет по всем пяти критериям, а также подобрали аргументы для самых сложных тем каждого направления
Здесь собраны лучшие аргументы по всем проблемам, а также примеры сочинений на максимальный балл. Следи за лентой: каждый день мы подробно разбираем самые сложные тексты. Возможно, один из них попадется тебе на ЕГЭ
Размести вопрос
И
Получи ответ
За 5-10 минут!
Бесплатно, без регистрации и смс ?
- Полезные статьи Наша группа
Автор: Марина Владимировна (репетитор-практик)
Дата публикации: 17.04.2017
Проблема сохранения культуры русского языка (проблема засорения языка) – готовые аргументы
Возможные тезисы:
Изменения «великого и могучего» необходимы, несмотря на то, что это приносят людям неудобства Изменение русского языка особенно болезненно отражается на жизни старшего поколения Из-за появления новых слов в языке могут возникнуть сложности в понимании собеседника Русскому языку не грозит гибель, он настолько гибок, что сможет приспособиться к любым изменениям Действительно, мы не можем обойтись без заимствованных слов, тем не менее их чрезмерное употребление сильно затрудняет понимание текста (речи) Используя модные слова, люди засоряют свою речь, что осложняет общение между людьми Чрезмерное использование заимствованных слов засоряет речь
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз говорит о том, что наш мир меняется и поэтому появление новых слов, пусть даже заимствованных, — нормальное явление. Если язык не будет меняться, он перестанет выполнять свои функции. Лингвист приводит интересный пример: глобальное потепление привело к тому, что у эскимосов не хватало слов в языке, чтобы давать названия животным, переселяющимся в полярные области земного шара.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз пришел к выводу, что значительные изменения в нашем языке беспокоят в основном старшее поколение. Новых слов слишком много, и они размываются границы литературного языка, это пугает и раздражает людей, к этому языку привыкших.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
Эту проблему не обошел стороной и М. Кронгауз. Лингвист считает, что беспокойства о русском языке беспочвенны, но в то же время отмечает, что его стремительные изменения затрудняют общение людей, особенно, если они относятся к разным поколениям.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
Лингвист М. Кронгауз не видит угрозы для русского языка, читая, что ему не страшны ни поток заимствований и жаргонизмов, ни изменения, которые в нем происходят. Русский язык «переварит» все это, что-то сохранив, что-то отбросив, выработает, новые нормы, и на место хаоса придет стабильность.
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
А. Кнышев не скрывает ироничного отношения к обсуждаемой теме. На примере рассказа «В эфире ньюзости», где ведущий новостей использует преимущественно заимствованные слова, что делает его речь крайне непонятной, он показывает, что станет с русским языком, если мы перенасытим его «словами-иностранцами».
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
В небольшом рассказе А. Кнышев высмеивает людей, использующих в основном заимствованные слова, чтобы продемонстрировать свою «современность». На примере ведущего новостей, монолог которого сложно прочесть и практически невозможно понять, писатель-сатирик показывает, насколько нелепо звучит речь человека, бегущего за модой на слова.
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
В рассказе А. Кнышева «В эфире ньюзости», ведущего передачи невозможно понять, так как его речь перенасыщена заимствованными словами. Конечно же, рисуя образ современного оратора, писатель намеренно утрирует, тем не менее юмористический текст еще раз доказывает, что людям сложнее понять говорящего, если он использует слишком много заимствованных слов.
Пример из жизни
Появление новых, в том числе заимствованных, слов необходимо. «Компьютер», «смартфон», «мультиварка» настораживали и смущали людей, но сегодня мы используем эти слова чаще, чем исконно русские «колодец» или «калач». Еще сложнее представить, что когда-то для россиян были непонятными «автомобиль» и «телевизор», не говоря о «картофеле». Мир меняется, и язык вынужден приспосабливаться, чтобы люди могли понимать друг друга.
В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз пришел к выводу, что значительные изменения в нашем языке беспокоят в основном старшее поколение. Новых слов слишком много, и они размываются границы литературного языка, это пугает и раздражает людей, к этому языку привыкших.
Автор: Марина Владимировна (репетитор-практик)
Дата публикации: 17.04.2017
Проблема сохранения культуры русского языка (проблема засорения языка) – готовые аргументы
Возможные тезисы:
Изменения «великого и могучего» необходимы, несмотря на то, что это приносят людям неудобства Изменение русского языка особенно болезненно отражается на жизни старшего поколения Из-за появления новых слов в языке могут возникнуть сложности в понимании собеседника Русскому языку не грозит гибель, он настолько гибок, что сможет приспособиться к любым изменениям Действительно, мы не можем обойтись без заимствованных слов, тем не менее их чрезмерное употребление сильно затрудняет понимание текста (речи) Используя модные слова, люди засоряют свою речь, что осложняет общение между людьми Чрезмерное использование заимствованных слов засоряет речь
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз говорит о том, что наш мир меняется и поэтому появление новых слов, пусть даже заимствованных, — нормальное явление. Если язык не будет меняться, он перестанет выполнять свои функции. Лингвист приводит интересный пример: глобальное потепление привело к тому, что у эскимосов не хватало слов в языке, чтобы давать названия животным, переселяющимся в полярные области земного шара.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз пришел к выводу, что значительные изменения в нашем языке беспокоят в основном старшее поколение. Новых слов слишком много, и они размываются границы литературного языка, это пугает и раздражает людей, к этому языку привыкших.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
Эту проблему не обошел стороной и М. Кронгауз. Лингвист считает, что беспокойства о русском языке беспочвенны, но в то же время отмечает, что его стремительные изменения затрудняют общение людей, особенно, если они относятся к разным поколениям.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
Лингвист М. Кронгауз не видит угрозы для русского языка, читая, что ему не страшны ни поток заимствований и жаргонизмов, ни изменения, которые в нем происходят. Русский язык «переварит» все это, что-то сохранив, что-то отбросив, выработает, новые нормы, и на место хаоса придет стабильность.
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
А. Кнышев не скрывает ироничного отношения к обсуждаемой теме. На примере рассказа «В эфире ньюзости», где ведущий новостей использует преимущественно заимствованные слова, что делает его речь крайне непонятной, он показывает, что станет с русским языком, если мы перенасытим его «словами-иностранцами».
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
В небольшом рассказе А. Кнышев высмеивает людей, использующих в основном заимствованные слова, чтобы продемонстрировать свою «современность». На примере ведущего новостей, монолог которого сложно прочесть и практически невозможно понять, писатель-сатирик показывает, насколько нелепо звучит речь человека, бегущего за модой на слова.
А. Кнышев «В эфире ньюзости»
В рассказе А. Кнышева «В эфире ньюзости», ведущего передачи невозможно понять, так как его речь перенасыщена заимствованными словами. Конечно же, рисуя образ современного оратора, писатель намеренно утрирует, тем не менее юмористический текст еще раз доказывает, что людям сложнее понять говорящего, если он использует слишком много заимствованных слов.
Пример из жизни
Появление новых, в том числе заимствованных, слов необходимо. «Компьютер», «смартфон», «мультиварка» настораживали и смущали людей, но сегодня мы используем эти слова чаще, чем исконно русские «колодец» или «калач». Еще сложнее представить, что когда-то для россиян были непонятными «автомобиль» и «телевизор», не говоря о «картофеле». Мир меняется, и язык вынужден приспосабливаться, чтобы люди могли понимать друг друга.
М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»
Если язык не будет меняться, он перестанет выполнять свои функции.
Supersoch. ru
02.01.2019 9:09:59
2019-01-02 09:09:59
Источники:
Https://www. vaco. ru/catalog/detail. php? ID=2404
Https://ctege. info/bank-argumentov-dlya-sochineniya-ege-po-russkomu-yazyiku/problema-razvitiya-i-sohraneniya-russkogo-yazyika-argumentyi-dlya-sochineniya-ege. html
Https://rustutors. ru/argumenty/argumentyege/231-argumenty-na-temu-yazyk-k-sochineniyu-ege-problemy-yazyka-zaimstvovaniy-kancelyarizmov-zasoreniya-yazyka-otnosheniya-k-yazykukachestva-rechi-dushevnogo-takta-krasnorechiya-krasoty-hudozhestv. html
Https://supersoch. ru/ege/argumenty-dlya-sochineniya-po-slozhnym-i-neobychnym-problemam/problema-sohraneniya-russkogo-yazyka. html
В Государственном Собрании (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) 27 ноября состоялась презентация перевода якутского эпоса «Ньургун Боотур Стремительный» на алтайском языке. Книга издана еще в начале этого года, а сегодня советник главы Республики Алтай Иван Белеков представил ее в зале заседаний Госсобрания (Ил Тумэн) РС(Я).
В этот знаменательный день в зале заседаний парламента собрались приглашенные почетные гости, народные депутаты республики, члены Якутской республиканской общественной организации сохранения национального эпоса «Ассоциация Олонхо», издатели, сотрудники Института языка и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ им. М.К. Аммосова, деятели культуры и гости из Республики Алтай.
В фойе 4 этажа парламента Якутии Национальной библиотекой РС(Я) была организована выставка изданий с участием Первого заместителя Председателя Государственного Собрания (Ил Тумэн) РС(Я), Председателя Национального организационного комитета по организации и проведению Второго Десятилетия Олонхо при Главе Якутии Александра Жиркова.
Нюрбинское управление культуры, в лице кукольного театра для детей Жарханского наслега, выступило организатором выставки якутских кукол – героев якутского героического эпоса Олонхо.
В состав президиума торжественного мероприятия вошли Первый вице-спикер Ил Тумэна, Председатель Национального организационного комитета по организации и проведению Второго Десятилетия Олонхо при Главе РС(Я), исполняющий обязанности Президента Международной ассоциации «Эпосы народов мира Александр Жирков, советник Главы Республики Алтай, депутат Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации VІІ созыва, депутат Государственного Собрания – Эл Курултай Республики Алтай І-VІ созывов, Председатель Государственного Собрания – Эл Курултай Республики Алтай ІV, V и VІ созывов Иван Белеков, Посол доброй воли ЮНЕСКО, член государственной Комиссии Российской Федерации по делам ЮНЕСКО, сопредседатель Генерального Совета Ассамблеи народов Евразии, академик Российской Академии художеств Александра Очирова, заместитель Председателя Правительства Якутии Сергей Местников, государственный советник Республики Саха (Якутия) Андрей Борисов.
Вначале перед участниками презентации выступил заслуженный артист Республики Саха (Якутия), олонхосут, артист Театра Олонхо Валентин Исаков, который исполнил отрывок из олонхо «Нюргун Боотур Стремительный».
Презентацию перевода якутского эпоса на алтайский язык со вступительным словом открыл Александр Жирков. Горячо поприветствовав делегацию из Нюрбинского улуса, парламентарий напомнил, что республика отметила в этом году 100-летие со дня рождения Николая Васильевича Емельянова, уроженца Жарханского наслега, известного эпосоведа. В его монографии «Сюжеты якутского олонхо» и написанных на ее основе трудах систематизированы сюжеты 75 текстов олонхо.
От имени депутатского корпуса и от себя лично поздравление направил Председатель Государственного Собрания (Ил Тумэн) РС(Я) Алексей Еремеев. В своем поздравлении спикер парламента отметил, что благодаря усилиям и стараниям председателя якутского парламента пятого созыва Александра Жиркова и его друга, давнего соратника нашей республики Ивана Белекова якутский эпос переведён на алтайский язык.
«Это говорит о том, что эпосы народов Российской Федерации, всего мира будут из поколения в поколение передаваться нашим народам на их родном языке. Это огромный кропотливый труд наших издателей, переводчиков и организаторов большого дела. Таким образом, в век новых технологий, цифрового и виртуального общения, когда молодые люди, к сожалению, начинают забывать свои корни, исконные традиции и обычаи, мы делаем очень значимое и большое дело: стараемся переводить наши эпосы на языки народов мира. Делаем возможности и создаем условия для того, чтобы каждое последующее поколение знало культуру других народов и Российской Федерации, и всего мира», — сказал спикер якутского парламента.
Как считает Алексей Ильич, это очень благородное дело, нужное и полезное для общества. Он выразил уверенность в том, что подвижническая деятельность будет продолжаться.
Спикер Ил Тумэна сказал, что со стороны руководства республики будут приложены все усилия для того, чтобы эта линия продолжалась.
«Искренне благодарю зачинателей этого дела в лице Александра Жиркова и его соратников за то, что вы уделяете этому пристальное внимание. Ваши огромные временные и организационные ресурсы направлены на сохранение, изучение и распространение якутского героического эпоса Олонхо как выдающегося памятника культуры для передачи из поколения в поколение. Эта работа должна быть продолжена. Думаю, что это благородное дело найдёт и других продолжателей, и мы, читая эпосы других народов на своём родном языке, будем духовно обогащаться», — подчеркнул Председатель Госсобрания (Ил Тумэн) РС(Я) VІ созыва Алексей Еремеев.
Он еще раз поблагодарил всех за огромный подвижнический труд по сохранению и развитию исторической преемственности, материальной и нематериальной культуры народов России. Александру Жиркову Алексей Ильич пожелал дальнейшей плодотворной работы по реализации значимых для развития духовной культуры, искусства республики проектов.
От имени Главы Якутии Айсена Николаева и руководства республики со значимым мероприятием и торжественной церемонией открытия Декады Олонхо в Республике Саха (Якутия) поздравил заместитель Председателя Правительства РС(Я) Сергей Местников. Он обратил внимание на одну тонкую деталь – олонхо имеет большую содержательную философию: чем глубже изучаем содержание якутского эпоса, тем мы узнаем и познаем по-новому устное нематериальное культурное наследие человечества.
«Олонхо отражает всю культуру народа – это и богатейший словарный запас языка, и культура одежды, питания народа, и домашней утвари, и красивейшей природы Якутии. Это целая философия, благодаря которой мы до сих пор носим в себе культуру наших предков. Мы занимаемся продвижением, поддержкой дальнейшего развития олонхо на государственном уровне», — сказал зампред.
Он отметил, что величие Платона Ойунского, Алексея Кулаковского заключается в том, что они острее и глубже многих поняли предназначение якутского эпоса и посвятили свою жизнь тому, чтобы это великое наследие передавалось из поколения в поколение.
Как считает Сергей Местников, правильный государственный подход, который придерживается руководством республики – Айсеном Николаевым, Александром Жирковым, позволит дальше сохранять, развивать, изучать и выносить на мировое пространство наше великое наследие, ибо культурные и исторические горизонты нашего народа расширяются благодаря нашему эпическому наследию.
Он также сообщил, что сеть учреждений культуры, Домов Олонхо в муниципальных образованиях республики вносит большой вклад в сохранение и развитие культурного наследия. В образовательных учреждениях активно пропагандируется изучение якутского эпоса и к олонхо подрастающее поколение приобщается с малых лет, что имеет огромное значение при формировании и становлении личности.
Он подчеркнул, что значительные государственные средства должны ежегодно предусматриваться на сохранение, изучение и распространение якутского героического эпоса олонхо как выдающегося памятника культуры для передачи из поколения в поколение. «Эта работа должна быть продолжена», – сказал заместитель Председателя Правительства Якутии Сергей Местников.
В завершение своего выступления он перечислил книжные издания, которые будут профинансированы за счет Фонда будущих поколений. Кроме того, Сергей Васильевич за вклад в сохранение и развитие устного нематериального творчества вручил почетную грамоту фонда Александру Жиркову.
Он также зачитал стихи собственного сочинения на якутском языке: «Олоҥхо дьикти абылаҥар ылларыҥ, Олоҥхо дьэрэкээн хонуутугар күөлэһийиҥ, Олоҥхо ыраас салгынынан тыыныҥ». Александр Николаевич добавил, что в роду у Сергея Местникова были собиратели якутского фольклора, олонхосуты, тойуксуты и поэты.
Посол доброй воли ЮНЕСКО, член государственной Комиссии Российской Федерации по делам ЮНЕСКО, сопредседатель Генерального Совета Ассамблеи народов Евразии, академик Российской Академии художеств Александра Очирова отметила: «Взаимодействие культур, особенно нематериальной культуры, сегодня реально на материальных носителях, книгах. Это то, что останется другим поколениям и, может быть, стоит надеяться, что нынешнее поколение не потеряет, а приобретет свою идентичность. Если мы не передадим те традиции и эпосы, которые сложились и с помощью которых мы приобрели свою идентичность, эти поколения будут считаться потерянными. А это самое страшное, что может произойти с человечеством. Именно поэтому хочу сказать, что самая смыслообразующая сфера всей человеческой деятельности – культура в Якутии, на мой взгляд, приобретает свое новое звучание. Потому что эпосы характеризуют поколение людей с опережающим сознанием провидцев, которое обозначило своё отношение к миру, природе, человеку, и то поколение старалось передать это другим поколениям, понимая быстротечность нашей жизни. Можно гордиться тем, что есть в якутском эпосе. Без гуманитарной модернизации все остальные модернизации никогда не будут иметь успеха. Я хочу, чтобы гуманизм и нравственность стали реальным средством той гуманитарной модернизации, в котором так нуждается общество».
Она также отметила, что для того, чтобы перевести эпос на другой язык необходимо глубоко понимать происходящее, сделать это, чтобы еще больше полюбить и сблизиться с представителями другой культуры не только на основе любопытства, но и на основе любви, дружбы и взаимопонимания.
Заместитель Генерального секретаря Ассамблеи народов Евразии, профессор, к.э.н. Юлия Петрова в своем выступлении заявила, что с большим удовольствием будет транслировать всем партнерам из 45 стран Евразии идею национальной идентичности. «Мы до презентации обсудили вопрос о развитии принципов евразийства: как транслировать то, что вы делаете для того, чтобы сохранить национальную идентичность. Как сохранить и приумножить это в непростое для всех время. Как транслировать миру то, как богата Россия талантами, историко-культурным наследием. Как это все сохранить», — сказала она.
Юлия Игоревна заверила в том, что члены международного союза будут знать о проводимой работе в республике. Кроме того, она сказала, что как университетский профессор прочтет лекцию о том, как надо сохранять национальную идентичность на примере Республики Саха (Якутия).
Иван Белеков поприветствовал всех на якутском языке: «Күндү доҕоттор! Күндү Ил Түмэн депутаттара! Алтай норуотун аатыттан алтайдыы эҕэрдэ!»
«Сегодня у нас важное событие в духовной жизни наших народов. Александр Николаевич за последнее десятилетие не только в масштабах своей республики, но Сибири, Дальнего Востока, Российской Федерации и, не побоюсь сказать, в масштабе всей Евразии проводит большую работу. Он выступил со многими международными инициативами, которые сегодня уже получили понимание, признание и поддержку на евразийском пространстве, по крайней мере, в Центрально-Азиатских регионах. Когда приезжаю в Якутию, мне всегда хочется учиться у вас к отношению к родному языку, культурно-историческому богатству, природе», — сказал он.
Он отметил, что в процессе мировой глобализации в Якутии идет укрепление и развитие духовной самоидентификации народа. «Действительно, это очень многого стоит, и здесь заслуга Александра Николаевича, парламента, правительства, духовного лидера – Андрея Борисова», — подчеркнул Иван Итулович.
«Сегодня мы много говорим о межкультурном диалоге, евразийской интеграции, но в основе всего речь идет о богатейшем эпическом наследии народов нашей страны. Мы перевели на алтайский язык «Ньургун Боотур Стремительный», а до этого наш героический эпос «Маадай Кара» был переведен на якутский. Это и есть то, что нас объединяет и сближает — наши этнокультурные корни. Именно благодаря таким переводам якутский и алтайский народы становятся еще ближе», — сказал он.
Далее он говорил о создании энциклопедии эпоса народов мира, инициатором которого выступил Александр Жирков, о кыргызском эпосе «Манас», переведенном на якутский язык.
Иван Белеков напомнил знаменательное событие культурной жизни Республики Алтай, как три года назад талантливейший режиссер современности Андрей Борисов поставил на сцене Национального драматического театра им. П.В. Кучияка спектакль по одноименному героическому эпосу «Маадай-Кара» в изложении выдающегося алтайского сказителя ХХ века А.Г. Калкина, записанному и переведенному доктором филологических наук С.С. Суразаковым. «Мы зашли в театр каждый по отдельности в толпе, а вышли оттуда единым алтайским народом. Вот что сделал Андрей Саввич с нами», — признался советник Главы Республики Алтай Иван Белеков.
Далее студент 2 курса Арктического государственного института культуры и искусства Эркул Чулунов перед собравшимися исполнил алтайский хай.
Распоряжением Председателя Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) за вклад в развитие законодательства, парламентаризма и межпарламентских связей нагрудным знаком «За вклад в развитие парламентаризма в Республике Саха (Якутия)» награжден Белеков Иван Итулович, советник Главы Республики Алтай, депутат Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации седьмого созыва, депутат Государственного Собрания – Эл Курултай Республики Алтай первого-шестого созывов, Председатель Государственного Собрания – Эл Курултай Республики Алтай четвертого, пятого и шестого созывов.
В своей речи государственный советник РС(Я) Андрей Борисов рассказал о проводимой деятельности в целях сохранения и развития древнего наследия: в Якутске строится Центр культуры и эпоса и театр «Олонхо». В нем будет размещена филармония, а также театр «Олонхо» и академический театр «Саха», пространство для изучения эпического наследия народов Севера.
Он отметил, что в якутской науке эпосу олонхо было уделено особое внимание с самого начала – Василий Никифоров-Кюлюмнюр, Алексей Кулаковский-Өксөкүлээх Өлөксөй, Гаврил Ксенофонтов считали эпос олонхо историческим произведением народа. Первый спектакль, который был поставлен на сцене якутского театра, это эпос олонхо. Сегодня большое историческое событие. Мы стоим перед историей, и история стоит перед нами», — сказал он.
В адрес создателей серии «Эпические памятники народов Мира» поступили видеопоздравления и телеграммы от национальных республик Российской Федерации.
От имени руководства Татарстана, депутатов Государственного Совета Республики Татарстан и от себя лично поздравил Фарид Мухаметшин.
Председатель Государственного Совета Республики Татарстан в своем видеоприветствии отметил, что сегодняшнее мероприятие особенное. Прежде всего, это результат многопланового труда по сохранению особого жанра, героического эпоса, реализуемого под эгидой ЮНЕСКО инициаторами уникального международного проекта «Эпосы народов мира».
«Работа через адаптацию на родные языки оригинальных фольклорных преданий якутского, алтайского, кыргызского и других народов раскрывает общие символические истоки, способствует интеграции культур Евразии. Отрадно, что в числе её идейных вдохновителей есть человек, посвятивший себя восстановлению и защите нематериального духовного наследия Якутии, давний и хороший друг Татарстана, первый вице-спикер Госсобрания (Ил Тумэн) РС(Я) Александр Николаевич Жирков.
Он также отметил, что своим отношением и неравнодушием Александр Николаевич вносит значимый вклад в сохранение яркой культурной палитры нашего многонационального народа. Как считает Председатель Государственного Совета Республики Татарстан, в преддверии Года народного искусства и нематериального культурного наследия в Российской Федерации такое внимание к духовному богатству малой и большой Родины, сбережению языка, эпическим преданиям особенно ценно.
Он сообщил, что всецело разделяет подобную позицию у себя в республике и возвели её в ранг приоритетов государственной политики. Объявили 2021 год Годом родных языков и народного единства. «Сегодня у нас в мире и согласии проживают представители 173 национальностей. Создаем все условия для сохранения их языков и культур, развиваем национальное образование, прессу. Через закон о нематериальном культурном наследии одним из первых в Российской Федерации законодательно обеспечили защиту памятникам устного народного творчества, обрядам, преданиям и фольклору. Это наши скрепы, надежда и уверенность в завтрашнем дне», — сказал он.
Обращаясь к участникам презентации, Фарид Мухаметшин еще раз подчеркнул, что сила России в укреплении гражданского единства через этническое многообразие, что гарантировано и обусловлено Конституцией РФ. Он выразил уверенность в том, что вместе нужно продолжать следовать этому принципу традиционно – в диалоге культу, в атмосфере дружбы и в взаимопонимании.
Также участников презентации поприветствовал Председатель Верховного Хурала (Парламента) Республики Тыва Каан–оол Тимуровича Даваа. Он подчеркнул, в рамках уникального международного проекта осуществляется взаимный перевод эпических произведений братских народов, инициатором которого выступил Александр Жирков.
«Мы, жители Республики Тыва, также радуемся, что участвуем в международном проекте. Подготовлен к изданию перевод на якутский язык тувинского эпоса «Хунан-Кара». На стадии вычитки перевод на турецкий язык якутского эпоса «Ньургун Боотур Стремительный». Подобное взаимообогащение культур имеет огромное значение. В эпосах отражается самобытность, образ жизни, история и нравственный принцип народов. Познавая культуру и традиции, мы становимся ближе духовно, лучше понимаем друг друга, при этом проект вносит огромный вклад не только в сохранение культурного наследия народов, но и в пропаганду широкого использования родных языков», — подчеркнул Каан-оол Даваа.
Он поблагодарил всех участников проекта, благодаря которым якутский эпос заговорил на алтайском языке.
«Мы очень рады и горды, что судьба позволила познакомиться с Александром Жирковым и Иваном Белековым, плодотворно работать и общаться как с коллегами, как с близкими друзьями. Нам важно продолжить работу над реализацией этого международного проекта, начать совместную работу над проектом Федерального закона «Об эпическом наследии народов Российской Федерации», — резюмировал Председатель Верховного Хурала (Парламента) Республики Тыва Каан–оол Тимуровича Даваа.
Добавим, что законопроект о поддержке, защите и сохранении эпического наследия в России внес в Госдуму Государственное Собрание (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия).
По словам авторов инициативы якутского парламента, эпическое наследие — неотъемлемая часть культурного наследия России. Памятники устного народного творчества «в яркой художественной форме отражают историю и мировоззрение народа, этому жанру народно-поэтического творчества принадлежит величайшая роль в сохранении и передачи исторической и духовной памяти народа».
Как считает группа народных депутатов Якутии, для того, чтобы не допустить утраты эпического наследия, необходимо разрабатывать федеральные законы, гарантирующие статус и экономическую поддержку эпического наследия.
Законопроект устанавливает понятийный аппарат, определяются полномочия государственных органов власти по сохранению, защите и популяризации эпического наследия, устанавливается система мер, направленных на его сохранение.
В частности, в документе предлагается определить носителя устной эпической традиции: народного певца-сказителя, исполнителя-импровизатора традиционного эпоса, имеющего репертуар эпического сказительства. Под понятием «эпическая среда» законодатели предлагают подразумевать этническую, фольклорную, языковую, музыкально-исполнительскую среду «в условиях живого традиционного бытования локальных этнических сообществ, в которой сохраняется и развивается устная сказительская традиция».
Прописаны полномочия федеральных органов исполнительной власти по сохранению такого наследия: власти должны разработать основы госполитики в области защиты, сохранения и популяризации эпического наследия, поддерживать фундаментальные научные исследования в этой области, а также содействовать развитию международного сотрудничества для признания эпического наследия на международном уровне.
Далее на экране также было продемонстрировано видеоприветствие Председателя Государственного Собрания Курултая Республики Башкортостан Константина Толкачева.
В своей речи он поздравил от имени всех депутатов парламента Башкортостан с успешным переводом якутского героического эпоса «Ньургун Боотур Стремительный» на алтайский язык.
«Это выдающийся памятник культуры, имеющий колоссальное значение не только для Якутии, но и для всех тюркоязычных народов и в целом для мировой культуры. Он признан ЮНЕСКО шедевром устного и нематериального культурного наследия. Эпос певедён в рамках уникального проекта «Эпические памятники народов мира», который открыл на представителей разных этносов возможность взаимного обмена эпическими памятниками, их сохранение и распространения. Этот проект инициирован нашей коллегой, Председателем Госсобрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) пятого созыва Александром Жирковым в целях сохранения самобытности, коллективной культурной памяти народов, повышения доступности для читателя выдающихся эпических произведений.
Он отметил, что в 2018 году в рамках данного проекта был проведен и издан башкирский эпос «Урал-батыр» на якутском языке. По его сообщению, в настоящее время готовится перевод якутского эпоса «Ньургун Боотур Стремительный» на башкирский язык. «Надеюсь, что в скором времени жители нашей республики смогут приобщиться к величайшему памятнику культуры якутского народа на родном языке», — сказал Константин Толкачев.
Были зачитаны телеграммы, направленные из разных уголков России. Среди них правительственная телеграмма Председателя Верховного совета Республики Хакасия Владимира Штыгашева.
«Уважаемый Александр Николаевич! С чувством высокого удовлетворения воспринял Ваше приглашение прибыть в Якутск на презентацию книги «Ньургун Боотур Стремительний» на алтайском языке. Прошу Вас передать всему руководству Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия), Национальному организационному комитету «Олонхо», мое поздравление с выходом книги народного героического эпоса «Ньургун Боотур Стремительный» на алтайском языке. Очень сожалею, что из-за плотного графика работы, не имею возможности принять участие в знаменательном событии для якутской общественности.
В направленной телеграмме от Председателя Народного Хурала Республики Бурятия Владимира Павлова сказано: «Уважаемый Александр Николаевич! Искренне поздравляю в связи с осуществлением издания переводов великих народных героических эпосов «Маадай-Кара» и «Ньургун Боотур Стремительный». Уверен, что это знаменательное событие послужит еще большему укреплению теплых дружеских отношений между якутским и алтайским народами, будет способствовать повышению интереса к истории, культуре, языку, литературе. Выражаю большую благодарность за приглашение на участие в презентации данных изданий».
Свое видеопоздравление направила доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Национальной Академии наук Республики Кыргызстан Жылдыз Бакашова. Было продемонстрировано видеовыступление доктора филологических наук, ответственного секретаря Национального комитета по делам ЮНЕСКО в Республике Алтай Тамары Садаловой.
Далее создателей серии «Эпические памятники народов Мира» поздравили доктор филологических наук, профессор Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова Василий Илларионов, директор института языка и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова Гаврил Торотоев.
В своем выступлении Гаврил Григорьевич отметил, что задача в переводе заключалась в том, что средствами якутского языка передать национальный колорит и традиционные эпические формулы родственной лингвокультуры, стараясь избежать использования знакомых по олонхо речевых оборотов. «Эта задача позволила выработать решения, которые можно применять при переводе любых фольклорно-поэтических произведений родственных тюркских народов. Данная работа приводит к тому, что якутский язык, примеряя на себя новые смыслы и значения, раскрывает свой потенциал, открывает свои новые грани», — проинформировал Гаврил Торотоев.
Как отметил директор института языка и культуры народов, перевод «Маадай-Кара» на русский язык, выполненный Сазоном Суразаковым, настолько точен филологически, что удавалось без труда улавливать алтайское в русском, обращались к алтайскому оригиналу, чтобы также уловить и постараться воспроизвести тюркское (алтайско-якутское) звучание переводимых единиц.
Кроме того, Гаврил Григорьевич обратил внимание на роль профессиональных переводчиков. «Переводчик – это медиатор, способный донести смыслы, разъяснить культурные уникалии, и даже, зафиксировав на другом языке вербальный текст своей культуры, сохранить его для потомков. Перевод является средством поддержания государственного статуса региональных языков. Ему должно придаваться большое значение в языковой политике государства», — считает Торотоев. Далее он выступил с предложением по профессиональной подготовке переводчиков на языки народов России. В конце Гаврил Торотоев вручил Александру Жиркову благодарственное письмо.
В ходе презентации посредством ВКС выступила доктор филологических наук, заведующая отделом фольклористики Ордена Знак Почета Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН Республики Башкортостан Гульнур Хусаинова.
Перед участниками презентации также выступил заместитель генерального директора Национальной издательской компании «Айар» имени С.А. Новгородова Валерий Луковцев.
Были также продемонстрированы видеоприветствия кандидата филологических наук, научного сотрудника Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской Академии наук Республики Бурятия Сэсэгмэ Гымпиловой, кандидата филологических наук, эпосоведа, старшего научного сотрудника Института гуманитарных исследований Академии наук Республики Калмыкии Байарты Манджиевой.
Отмечено, что в декабре в Республике Алтай планируется презентация переводов «Маадай Кара» на якутском и «Ньургун Боотур Стремительный» на алтайском языках.
Олонхо расширяет культурное пространство якутского народа, а народы мира с уважением и почитанием изучают величественный памятник духовного гения народа саха. Таким образом, олонхо стал основой для выхода Якутии на мировую арену.

