Феликс кривин короткие сказки

Инфоурок литературное чтение презентациипрезентация по литературному чтению на тему с. черный. живая азбука; ф. кривин. почему а поется, а

Инфоурок

Литературное чтение
ПрезентацииПрезентация по литературному чтению на тему «С. Черный. «Живая азбука»; Ф. Кривин. «Почему А поется, а Б нет» (1 класс)

Литературное чтение1 класс

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • 1 слайд

    Литературное чтение1 класс

    Описание слайда:

    Литературное чтение
    1 класс

  • 2 слайд

    Кто много читает - тот много знает!

    Описание слайда:

    Кто много читает — тот много знает!

  • 3 слайд

    Речевая разминка

  • 4 слайд

    Отгадай зашифрованные словашьелмзяемвачрсакоабшмель змея врач собака

    Описание слайда:

    Отгадай зашифрованные слова
    шьелм
    зяем
    вачр
    сакоаб
    шмель
    змея
    врач
    собака

  • 5 слайд

    Жу-жу-жу – молоко дадим ежу. Жа-жа-жа - есть иголки у ежа. Жи-жи-жи - здесь ж

    Описание слайда:

    Жу-жу-жу – молоко дадим ежу.
    Жа-жа-жа — есть иголки у ежа.
    Жи-жи-жи — здесь живут ежи.
    Же-же-же — дождь прошёл уже.
    Жо-жо-жо — лужок, снежок,
    пирожок, творожок .
    Чистоговорки

  • 6 слайд

    Проверка домашнего заданияСтр. 9-10 пересказ

    Описание слайда:

    Проверка домашнего задания
    Стр. 9-10
    пересказ

  • 7 слайд

    Назови животных, которые начинаются на согласный звук.

    Описание слайда:

    Назови животных, которые начинаются на
    согласный звук.

  • 8 слайд

    Назови предметы, которые начинаются на гласный звук.

    Описание слайда:

    Назови предметы, которые начинаются на
    гласный звук.

  • 9 слайд

     «Жили – были – буквы»

    Описание слайда:

    «Жили – были – буквы»

  • 10 слайд

    Стр. 11

  • 11 слайд

    Прочитайте фамилию автора. Как называется произведение? Как вы понимаете это

    Описание слайда:

    Прочитайте фамилию автора.
    Как называется произведение?
    Как вы понимаете это название?
    О чём это произведение?
    Что изображено на иллюстрации?
    Саша Чёрный

  • 12 слайд

    Саша Чёрный псевдоним (настоящее имя – Гликберг Александр Михайлович) (13

    Описание слайда:

    Саша Чёрный
    псевдоним (настоящее имя – Гликберг Александр Михайлович) (13 октября 1880, Одесса – 5 июля 1932, Прованс, Франция) – поэт, переводчик, детский писатель.
    В 1906 г. выпустил первый сборник стихов
    «Разные мотивы», в который вошли
    гражданские, сатирические стихи, а также
    Автобиографические произведения.
     

  • 13 слайд

    Александр Михайлович ГликбергИзвестный детский писатель Саша Чёрный «Живая а

    Описание слайда:

    Александр Михайлович Гликберг
    Известный детский писатель
    Саша Чёрный «Живая азбука»
    Русский поэт Серебряного века
    Книги: «Тук-Тук», «Детский остров».

  • 14 слайд

    Феликс кривин короткие сказки

  • 15 слайд

    Полночь - глубокая ночь. Кучей угорелой - все сразу в большой суматохе. Зате

    Описание слайда:

    Полночь — глубокая ночь.
    Кучей угорелой — все сразу в большой суматохе.
    Затеяли проказу — начали шалить.
    Превесёлый — очень весёлый.
    Маскарад — бал, на который приходят в масках и костюмах.

    Словарная работа

  • 16 слайд

    маскарадБал, на котором присутствующие одеты в различные характерные, национа

    Описание слайда:

    маскарад
    Бал, на котором присутствующие одеты в различные характерные, национальные, исторические или фантастические костюмы, большею частью с масками на лицах. Маскарады возникли в Италии, а оттуда распространились по другим странам. Они составляют одно из любимых развлечений карнавала.

  • 17 слайд

    Феликс кривин короткие сказки

  • 18 слайд

    Что произошло в полночь? Кто начал шалить? Почему буквы «затеяли проказу»? По

    Описание слайда:

    Что произошло в полночь?
    Кто начал шалить?
    Почему буквы «затеяли проказу»?
    Почему автор назвал шалость букв «превесёлым маскарадом»?
    Какой костюм надела буква «А»? буква «Ц»? буква «Е»? Почему?
    А какие костюмы могли бы надеть буквы «В», «Ж», «М», «К», «И»?

  • 19 слайд

    Узнай букву на маскараде

    Описание слайда:

    Узнай букву на маскараде

  • 20 слайд

    Стр. 12-13

    Описание слайда:

    Стр. 12-13

  • 21 слайд

    - Кто автор следующего произведения? - Как называется этот рассказ? - Как вы

    Описание слайда:

    — Кто автор следующего произведения?
    — Как называется этот рассказ?
    — Как вы думаете, о чём в нём
    рассказывает автор?
    Рассказ — небольшое прозаическое произведение в основном повествовательного характера, в кото­ром чаще всего описывается какой-то один эпизод.

  • 22 слайд

    Феликс КривинРодился 11 июля 1928 г. В семье военнослужащего. Его короткие р

    Описание слайда:

    Феликс Кривин
    Родился 11 июля 1928 г. В семье военнослужащего.
    Его короткие рассказы и смешные, и грустные одновременно, потому что содержат глубокие наблюдения за действительностью и человеком. В каждой истории есть маленькое открытие.
    «В стране вещей» предметы оживают, думают, общаются друг с другом, ведут себя сообразно своему характеру и свойствам.
    Стихия юмора увлекла Кривина в тот край, где можно виртуозно играть словами, разделяя их на части и собирая вновь, где слова обретают переносный смысл.

  • 23 слайд

     «Почему «А» поётся, а «Б» нет»Ф. Кривин писатель, поэт

    Описание слайда:

    «Почему
    «А» поётся, а «Б» нет»
    Ф. Кривин
    писатель, поэт

  • 24 слайд

    Феликс кривин короткие сказки

  • 25 слайд

    Стр. 12-13Чтение рассказа

    Описание слайда:

    Стр. 12-13
    Чтение рассказа

  • 26 слайд

    - Найдите звуки, которые можно петь. - Объясните, какие звуки нельзя пропеть?

    Описание слайда:

    — Найдите звуки, которые можно петь.
    — Объясните, какие звуки нельзя пропеть?

  • 27 слайд

    Домашнее заданиеСтр. 11-13 читать выразительно

    Описание слайда:

    Домашнее задание
    Стр. 11-13
    читать
    выразительно

  • 28 слайд

    Я молодец, работал хорошо! Я мало работаю на уроке, мне надо рабо

    Описание слайда:

    Я молодец, работал
    хорошо!
    Я мало работаю на уроке, мне надо
    работать лучше.
    Я стараюсь, но у меня
    не всё получается.

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Пожаловаться на материал

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

также Вы можете выбрать тип материала:

  • Все материалы

  • Статьи

  • Научные работы

  • Видеоуроки

  • Презентации

  • Конспекты

  • Тесты

  • Рабочие программы

  • Другие методич. материалы

Проверен экспертом

Общая информация

Учебник:
«Литературное чтение (в 2 частях)», Климанова Л. Ф., Горецкий В.Г., Голованова М.В. и др.

Тема:
Жили-были буквы

Похожие материалы

  • Викторина по литературному чтению «По дорогам сказок»

  • Рабочая программа по внеурочной деятельности 1 класс

  • Урок литературного чтения в 4 классе. УМК «Начальная школа 21 века» Тема урока: «Басни. Русские баснописцы»

  • Урок литературного чтения в 4 классе. УМК «Начальная школа 21 века» Тема урока: «Басни. Русские баснописцы»

  • Презентация к конспекту урока по теме » «Маленькие и большие секреты страны Литературии. Обобщение по разделу»

  • Конспект урока по теме: «Маленькие и большие секреты страны Литературии. Обобщение по разделу»

  • «Технологическая карта урока «В. Васнецов. Иван — царевич на сером волке. Рассказ по картине »

  • Тест по сказке «Лягушка-путешественница»

  • Не нашли то что искали?

    Воспользуйтесь поиском по нашей базе из

    5456128 материалов.

Вам будут интересны эти курсы:

  • Курс повышения квалификации «Методические аспекты при изучении литературы «серебряного века» в современной школе»

  • Курс повышения квалификации «История русской литературы конца 20 — начала 21 вв. и особенности ее преподавания в новой школе»

  • Курс профессиональной переподготовки «Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации»

  • Курс повышения квалификации «Методические аспекты при изучении русской литературы последней трети XIX века в современной школе»

  • Курс профессиональной переподготовки «Управление персоналом и оформление трудовых отношений»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация и предоставление туристских услуг»

  • Курс профессиональной переподготовки «Логистика: теория и методика преподавания в образовательной организации»

  • Курс повышения квалификации «Финансы: управление структурой капитала»

  • Курс профессиональной переподготовки «Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации»

  • Курс повышения квалификации «Использование элементов театрализации на уроках литературного чтения в начальной школе»

  • Курс профессиональной переподготовки «Риск-менеджмент организации: организация эффективной работы системы управления рисками»

  • Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика музейного дела и охраны исторических памятников»

  • Курс профессиональной переподготовки «Стратегическое управление деятельностью по дистанционному информационно-справочному обслуживанию»

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

Притча — это народная мудрость, оформленная в афоризмах, кратких поучительных рассказах. Жанр притчи неустаревающий и востребован до сих пор. Авторы Н. Бологова, М. Наджеми, Д. Давыдов, занимающиеся изучением притчи, отмечают не только особенности этого жанра, но и то, как происходит его развитие на протяжении времени. Интерес к притче не ослабевает, и каждый автор, используя традиции жанра, привносит что-то новое, выступая как новатор. Также отмечаются отличия современной притчи в том, что в ней нет поучительности и наставлений. Она не дает готового ответа, а заставляет размышлять на предложенную тему. Ненавязчиво, с юмором и иронией учит человека «великим законам жизни», кратко, но емко говорит о важных процессах в жизни человека и природы.

Притча легко соединяется с другими жанрами литературы, углубляя их смысл. Притча развивает логику и образность мышления, формирует нравственные ценности и дает представления о жизни.

Материал данной работы можно использовать на уроках литературы, дополнительных и факультативных занятиях, так как он вводит в историю развития жанра и содержит элементы анализа произведений.

Цель: проанализировать особенности жанра притчи в современной литературе.

Задачи: 1. определить содержание понятия «притча»;

2. рассмотреть происхождение жанра притчи;

3. сопоставительный анализ притч разных периодов развития.

Сербохорватское слово притча, означающее «рассказ, пословица», словенское príča «сказка, рассказ» (Фасмер Макс, Этимологический словарь русского языка (онлайн версия)), древнееврейское машаль — «пример, образец» — все эти слова послужили источником появления современного слова «притча», означающего назидательный рассказ в иносказательной форме.

В европейской литературной традиции притча как самостоятельное произведение и как составная часть работ других жанров основывается на библейских притчах. «В русскую литературу притча пришла вместе с христианством, с первыми переводами текстов Священного Писания, оказав огромное влияние на всю жанровую структуру». [Е. А. Струкова ] под притчей подразумевались следующие жанры: непосредственно притча, пословица, изречение, басня.

«В XIX в. притча из канонического жанра становится скорее типом художественного сознания, способом осмысления художественной действительности».[Е. А. Струкова ]В 20 веке жанр притчи становится широко распространенным в европейской литературе. Появляются новые жанры художественной литературы: роман-притча, повесть-притча, драма-притча; а также новые понятия: притчевость, притчевое произведение. В жанре притчи пишут Кафка, Брехт, Борхес.

Итак, что же такое притча?! Согласно С.С.Аверинцеву, притча — это дидактико-аллегорический жанр литературы, в основных своих чертах близкий басне». [Аверинцев, 1987, 305] Полные описания притчи как жанра дают в своих работах исследователи В.И.Тюпа и Е. К. Ромодановская. Ромодановская говорит об абстрагировании и символизме как главных особенностях притчи. Тюпа приводит ряд характеристик, касающихся данного жанра. Это прототипические черты притчи:

    Существование притчи преимущественно в устной форме,

    Неразвернутый сюжет,

    Сжатые характеристики и описания,

    Неразработанные характеры,

    строгая и простая композиция,

    лаконизм и точность выражения,

    опора на пресуппозиционные знания слушателя. [Тюпа, 1989, 25]

Структура притчи до сих пор служит предметом спора ученых. Например, согласно М.В.Ломоносову, «главные части, которые притчу составляют, суть две, повествование само и приложение, в повествовании вымысел, а в приложении краткое нравоучение содержится». Многие современные исследователи, следуя традиции Ломоносова, описывают структуру притчи как двучлен, «propositio — conclusio» («посылка — заключение»). Новожилов М.А., напротив, выделяет в структуре притчи также и третий элемент — так называемый «смысловой узел». Он пишет: «обе эти части скреплены между собой единым смысловым узлом, обусловливающим их взаимосвязь, хотя и не имеющим собственного формально-лексического выражения. Таким образом, подлинная структура притчи на самом деле не двух-, а трехчастная, ибо к двум названным выше основным элементам следует прибавить третий — условный смысловой центр притчи. Данный третий элемент притчи в теории именуется tertiumcomparationis — «третий член сравнения», — и является основанием, на котором повествование и наставление согласуются в своем значении».

Глава 1. Происхождение жанра притчи.

Притча
— это малый поучительный рассказ в дидактико-аллегоричном литературном жанре, заключающий в себе моральное или религиозное поучение (премудрость).

Жанр притчи появился на Востоке в древности, где любили говорить загадками, иносказаниями, аллегориями.

В обычном, житейском случае скрывается всеобщий смысл — урок для всех людей. Притча часто используется с целью прямого наставления, поэтому содержит аллегории. Широкое распространение получили притчи с религиозным содержанием («поучением»), например, «Притчи Соломона», новозаветные притчи о десяти девах, о сеятеле и др.

Самыми ранними притчами, зафиксированными на материальных носителях, считаются древнееврейские и раннехристианские притчи, записанные в Библии. В Ветхом Завете им полностью посвящена Книга Притчей Соломоновых. Но притча в том виде, в котором мы привыкли видеть ее сегодня, появляется только в Новом Завете. Подобные «классические» притчи составляют часть учения Христа и представляют собой короткие рассказы-метафоры поучительного характера: например, притча о блудном сыне, притча о Сеятеле, притча о богатом и Лазаре.

Притча близка к басне, но отличается от неё широтой обобщения, значимостью заключённой в притче идеи. Главными героями басен являются люди или животные, наделенные определенными человеческими качествами, обычно помещенные в ситуации бытового характера. Действующие лица притчи не имеют ни внешних черт, ни «характера». Это некий человек, некий царь, некая женщина, некий крестьянин, некий отец, некий сын. Это «человек вообще». Смысл притчи не в том, какой человек в ней изображен, а в том, какой этический выбор сделан человеком. Также в притче нет указаний на место и время действия, показа явлений в развитии: её цель не изображение событий, а сообщение о них. Любимые темы притчи — правда и кривда, жизнь и смерть, человек и бог.

Нельзя понять притчу вне контекста: её смысл обусловлен поводом, по которому притча рассказана.

Герои притчи — герои в большинстве своем архетипические, символические. Термин архетип принадлежит Карлу Густаву Юнгу, швейцарскому психиатру, основоположнику одного из направлений глубинной психологии, аналитической психологии. Юнг выделяет следующие базовые архетипы: правитель, герой, мудрец, искатель, ребенок, любовник, славный малый, хранитель. Так, пастух Сантьяго из «Алхимика» заключает в себе архетипы славного малого, героя, искателя. Его занятие (пастух) также является отчасти архетипичным. Все эти архетипы содержат положительные коннотации, вызывают положительные ассоциации. Старик Мельхиседек, царь Салима, представляет архетипы творца, мага, мудреца. Кроме того, герои притчи довольно статичны — для притчи важен не собственно процесс развития, а результат. В крупных притчевых произведениях наблюдается некоторое развитие, изменение героев, но оно незначительно.

Притча прошла долгий путь развития, от кратких, на двух строчках, сентенций мудрости древних мыслителей, зафиксированных в Ветхом Завете, до притчевых произведений эпохи модерна и постмодерна. До сих пор притчи не перестают удивлять, привлекать и очаровывать простой элегантностью и красотой сюжета, изысканно выраженными идеями — сгустками мировой мудрости.

В русской Библии слово «притча» соответствует двум греческим словам «παροιμία» и «παραβολή», различным по смыслу. Παροιμία — это краткое изречение, выражающее правило жизни, умозрительную истину либо наблюдение за ходом человеческой жизни, таковы многие притчи Соломона. Слово «παροιμία» переводится буквально как «припутное», то есть указатель жизненного пути, таков же буквальный смысл слова «притча». Παραβολή — это целый рассказ, использующий образы и явления, взятые из повседневной жизни людей, но иносказательно выражающий высшие духовные истины и служащий для того, чтобы облегчить их познание духовно-огрубевшим людям. Такими притчами изобилует Евангелие

Основным источником притчевых структур в европейской литературе является Новый Завет. В Ветхом Завете нет ещё того чёткого жанрового образования, которое принято называть притчей. Отдельные сюжеты, например, об Иове, Аврааме и т. д. тоже можно условно назвать притчами, но в них ещё нет окончательного разделения времени и вечности, принципиально отличающего евангельскую притчу.

Притчи Соломона — это скорее премудрость, изложенная как житейский совет, обоснованная волей единого Бога, придающий мудрости объективный и непреходящий характер. Но объяснение их по характеру не подобно евангельскому. Толкования, которые Иисус Христос дает своим притчам, говорят о вечной, небесной, истинной, духовной жизни, а соломоновы притчи целиком обращены к повседневной бытовой и ритуальной практике человека.

Толкование в евангельской притче — это её суть, главная задача фабулы проиллюстрировать толкование. Евангельская притча призвана сделать более «осязаемыми» какие-либо истины, идеи христианства. То есть существуют некие элементы сознания, не доступные чувственному человеческому восприятию, ведь и Бога, и Царствие Небесное нельзя ни увидеть, ни объять разумом, а притча делает эти идеи, принципиально лишенные зрительного и осязательного образа, «видимыми и ощутимыми». В притче происходит постепенное раз воплощение земных реалий в сторону духовной абстракции. В евангельской притче толкование — часть неотъемлемая, в отличие от последующих эпох.

Именно евангельские притчи играют особую роль в эволюции этого жанра и, если можно так выразиться, «иносказательного типа сознания» вообще, которое можно назвать доминирующим для многих веков истории человечества.

Глава 2.Особенности жанра притчи в современной литературе.

П.1. Развитие жанра.

    Религиозные:
    требует толкования культуры и истории

    Светские:
    жизненные ситуации

Свойства:

    Иносказание

    Краткость

    Не требует доказательств

    Подсказывает способы решения

    Указывает на пороки, недостатки

    Сказочная форма

    Кольцевая композиция

    Отвлечённое понятие

Функции притчи:

Функция зеркала —
сравнить свое с тем, о чем рассказывается в истории.

Функция модели —
отображение ситуаций с предложением возможных способов их решения, указание на последствия.

Функция опосредования-
между людьми при внутреннем противостоянии появляется посредник в виде истории.

Хранение опыта-
являются носителями традиций, посредника культурных отношений.

Исторически понятие «притча» много раз трансформировалось. Притчи Соломона, из Ветхого Завета, созданные, по библейской легенде, царём Израильским Соломоном в X в. до н. э., являются, по сути, сборником изречений, афоризмов на тему морали и религии.

Впоследствии притчи для большей доходчивости стали включать в себя образные истории, заканчиваясь моралью в форме изречения. Таковы притчи, входящие в Евангелие. Эти притчи по форме напоминают басни, но и имеют значительное отличие от них. Притчи, как и басни, иносказательны, но олицетворения в них используются редко, они серьезнее по содержанию и им свойственна некоторая возвышенность. Кроме того, в конце басни часто выводится мораль; притча же всё чаще и чаще оставляет читателю право самому делать выводы. Природа и характеры людей рисуются в них схематичными чертами, упор делается на поучительность, на выводы морально-религиозного направления.

Долгое время притча как жанр литературы не развивалась, но в конце XIX — начале XX в. она возникла в современном своём виде. Некоторые видные писатели привлеклись стилевыми особенностями притчи — не нужно было заниматься тем, чем занималась художественная проза: описывать обстановку, характеры героев, развитие сюжета. Всё внимание можно было сосредоточить на интересующей морально-этической проблеме. Из отечественных писателей свою прозу подчиняли законам притчи Л. Толстой, В. Дорошевич. За рубежом притчу использовали для выражения своих философских взглядов Кафка, Сартр, Марсель, Камю.

Притчи, как и сказки, в основном — плод народного творчества. Зачастую у притчи нет конкретного автора. Это происходит потому, что притчи передаются из уст в уста, как раньше сказки, а теперь анекдоты. Притчи рождаются в недрах какой-либо культуры, передаются и пересказываются в рамках этой же культуры, оттачивая точность своего смыслового содержимого и избавляясь от лишних и незначительных деталей. Сюжеты для притч даёт сама жизнь. Когда происходит событие, ярко иллюстрирующее какую-либо идею, его рассказывают, удаляя из него несущественные детали. Персонажи притч — это люди чаще без имён, называемые по признакам, которые важны в данном контексте (учитель, жадный человек, бедняк, продавец, путник и т. п.).

Судьба авторских притч немного иная. Автор не пересказывает придуманные им притчи устно, а публикует их. Поэтому чаще всего, пересказывая или переписывая (в Интернете) такие притчи, сохраняется и имя автора, и авторская форма притчи. Хотя и они не застрахованы от видоизменения. Не запомнив источник, люди пересказывают и авторские истории своими словами, после чего притча теряет прежнюю авторскую форму и превращается в народную.

П.2. Особенности современной притчи

Притча -жанр неустаревающий. Его популярность заставляет обращающихся к притче размышлять о его сути, границах, возможностях их расширения или, напротив, сужения, о путях жанровой контаминации и трансформации. Широта применения наименования «притча» и разброс суждений о ее возможностях впечатляют.

Для исследователей притч важны не только базовые черты ее поэтики (иносказательность, дидактизм, лаконизм), но и ее дополнительные дефиниции, содержательная типология. Жанровые границы расширяются за счет обращения к генезису притчи. «Может быть, самый емкий литературный жанр -древняя притча. В одной притче, состоящей из нескольких фраз, бывает сказано так много, что хватает потом на долгие века для разных народов и разных социальных устройств», -писал В. Солоухин .

Главноеместо в русской литературе принадлежит, конечно, библейской притче, и прежде всего евангельской, однако углубляется и растет интерес к восточной культуре у писателей, незамыкающих свой кругозор рамками православия и христианства в целом, доминирующих в культуре, где им выпало родиться.

По словам Д.Давыдова, «для современной культурной ситуации большее значение имеет притча, скажем, суфийская. Суфийская притча… ей не может быть дано каноническое истолкование. Потому что нет того канона, который за это ответственен»

Суфизм-
это мистическое течение в исламе, цель которого- духовное преображение и совершенство. Как культурно-историческое явление суфизм начал формироваться в рамках Ислама в 8-10 вв. Тем не менее, идеи суфизма универсальны и могут пересекаться с самыми различными духовными учениями и религиями.

Суфийские притчи ведут искателя к Реальности. Они многообразны, как жизнь, и каждый человек понимает их по-своему, хотя общая цель одна. В основе суфийских притч лежит любовь и преданность. Только любовь дает человеку возможность отказаться от своего эго, являющегося завесой для постижения истины. Когда сброшен покров самости, открывается истинное.

Границы жанра изменяются также сближением с другими родами и видами литературы, областями искусства и знания. Авторами, размышляющими о притче и с помощью притчи, выделяются:

    «лирическая социальная притча»

    «богоборческая притча»

    «кулинарно-политическая притча»

    «метафизическая притча»

    «притча с отчетливо выраженным метафизическим смыслом»

    «политическая притча»

    «историческая притча»

    «пророческая притча антиутопического характера»

    «притча, внешне абсурдная, но по сути поэтически точная» «религиозно-мистическая притча»

    «философско-историческая притча»

Но особенно часто возникает разговор о «философской притче». «Классические философские романы, романы-притчи писал Станислав Лем. Эта линия продолжается и в современной отечественной фантастике».

Для восточного сознания притчи не менее привычны, чем сказки для русского, что соответственно заставляет нас, при узнавании об этом, относиться к сказкам собственного народа как к притчам.

П.3. Сравнительный анализ притч.

Притчи -универсальный жанр,так как может существовать самостоятельно и легко, органично входить в речевую ткань большого произведения как притчевое начало, как составная часть романа, дополняя, разъясняя ситуацию, поведение героя или авторскую точку зрения.В произведении притча выступает как элемент художественности. Например, притчи встречаются у А. С. Пушкина в «Капитанской дочке», Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»,Ф. М.Достоевского «Преступление и наказание»; стихотворения в прозе И.С. Тургенева содержат в себе элементы притчи.

Притча- это образ мира, в слове явленный.В последнее время русские писатели, работающие в жанрах малой прозы, все чаще обращаются к жанру притчи, ставшему популярным не без влияния Пауло Коэльо и его романа «Алхимик».(«Каждый человек на земле, чем бы он ни занимался, играет главную роль в истории мира».

«Все одно целое».

«Никогда не отказывайся от своей мечты».

«Жизнь тем и хороша, что в ней сны могут стать явью»).

И хотя притчевая манера изложения позволяет отсеивать все ненужное, рамки ее повествования могут быть безграничны благодаря знаковому пространству, позволяющему автору адресовать произведение читателю разного уровня: от профессора до домохозяйки. В притчах И. Бояшева «Путь Мури», «Повесть о плуте и монахе» нет глубокой разработки характеров героев, развернутых характеристик и пейзажных зарисовок, композиция проста, сюжет не развернут.У каждого героя свой путь. Но произведения объединены поиском точки опоры, цели существования человека и всего живого на этой планете. Путь не обозначен. Его нельзя найти, следуя за кем-то, а только можно обрести, исходя из собственной индивидуальности. Если живете своей жизнью- обретете счастье.

Каждый писатель все-таки привносит в жанр что-то свое, новаторское. И. Бояшов выступает и как писатель, и как историк, смешивая времена, язычество и христианство. Таким образом, можно сделать вывод, что притча понятна бывает только в контексте: смысл обусловлен поводом, по которому она рассказана. Само содержание притчи остается устойчивым, меняются смысловые акценты. Поэтому разные притчи в определенной ситуации могут нести один и тот же смысл. Главным для этого жанра является установление связи события или явления с неким универсальным законом, выявление в этом законе глубинного обобщения смысла.

Замечательным мастером современной притчи является Феликс Кривин (11 июля 1928г.-24 декабря 2016г). Он легко сочетает лирику и иронию, естественный творческий метод- свобода от условностей. Самые сильные приемы автора- аллегория и виртуозная игра словами. Герои- птицы, звери, вещи и бытовые предметы, но в подтексте четко проступает человек во всем своем многообразии характеров, настроений, привычек, взаимоотношений. Возьмем его притчу «На пути к океану».

Притча похожа на сказку, полностью построенную на аллегории. Название «На пути к океану» предполагает долгий, трудный путь к чему-то главному и важному. Рыбка маленькая, но, как говорит автор, знает, чего хочет. Она упорно передвигается, от болота к болоту, как заправский пешеход, преодолевая трудности… Автор с иронией пишет: «Что за чудесная вещь- привал в болоте».И вроде бы нам симпатична рыбка Анабас своим характером, упорством, настойчивостью, желанием достичь цели. Но последняя фраза автора заставляет задуматься о том, что такое «океан» и что такое «болото». Каждый человек понимает это по-своему, так как каждый делает свой выбор в соответствии со своими желаниями, нравственными ценностями и жизненным опытом. Автор не издевается над своими героями, он посмеивается, смех мягкий, ироничный, как бы прощающий, но и вопрошающий. В притчу «Два камня» так и напрашивается пословица:«Под лежачий камень вода не течет». Только живя настоящей жизнью, совершая ошибки, разочаровываясь и побеждая, можно понять, что такое жизнь. Но каждый делает выбор сам.Кто-то скажет, что рыбка «разменивается», продвигаясь от болота к болота, теряет себя, свои душевные качества, может быть даже во что- то не совсем достойное. Она слишком легкомысленна, что отправилась покорять океан. Наверное, автор не случайно использует «болото», а не озеро, реку и т.д.-там вода чиста, проточна. А болото- это застой. С другой стороны, чтобы достичь поставленной цели, необходимо пройти через трудности, испытать «голод и холод», терпеливо, шаг за шагом трудиться для исполнения своей мечты. Главное, чтобы мечта была достаточной и не вела к разрушению личности. Рыбка кажется целеустремленной, трудолюбивой. Читатель постоянно в напряжении, следит за автором, то за рыбкой, он находится на «перепутье». Свои размышления читатель сравнивает с тем, о чем рассказывается в истории, перекладывает на себя ситуации (функциязеркала), в то же время пытается по-своему ответить на вопрос; Наверное, можно так добраться до океана (функция модели). В притче проблема выбора- это пробуждает внутреннее противоречие в читателе (модель опосредования). Конечно, притча аллегорична, но ей нужна попытка,чтобы понять ее содержание. Авторская позиция заключена в последнем переложении: нет готового ответа, каждый решает сам. Но подсказка все-таки есть, так как притча остается носителем традиций, посредством культурных отношений (функция хранения опыта): жизнь- это череда выборов и каждый человек, делая выбор, берет на себя ответственность за последствия. Так, например, современные молодые люди из провинции, собираясь покорять «столицы, думают, что для достижения цели, все средства хороши. Многие идут к этому путем потери нравственных ценностей, идя на сделки со своей совестью и т.д. Для традиции притчи характерно не развитие героя, а сам результат.

Кривин следует традиции только наполовину: мы не видим, как развивается или не развивается рыбка, но и результата нет. Концовка отличается открытостью. В этом особенность притчи.

Мелочи жизни

Название притчи несет в себе основную мысль всего произведения,

Мелочи жизни — этомаленькие и может быть незначительные вещи, которые являются самым главным в жизни человека, без чего он никак не может обойтись.В данной притче главным героем является муравей, вроде бы маленькое существо, но ставящее в приоритете вещи, которые важны и дороги каждому, это небо- мечта; солнце- любовь, тепло; дорога- жизнь; улыбка друзей, то есть улыбка людей, что всегда рядом, которые не оставят тебя одного, в одиночестве.Притча «Мелочи жизни» заставляет людей ценить те«мелочи» жизни, которые они имеют.

Произведения автора ценны не только формой и содержанием, но и своей глубоко нравственной дидактической подоплекой. Б. Озерская: «Он видит явления и вещи стереоскопически. Ему нет равных в умении отдирать с мясом от слов приросший к ним метафорический смысл и возвращать им самый что ни на есть прямой с тем,чтобы снова придать этому смыслу переносный. С тем чтобы снова…. И так до бесконечности». Произведения Кривина лаконичны, завораживают, заставляют читать вновь и вновь, глубоко интеллектуальны, рассчитаны на понимание подтекста на стыке прямого и переносного значения.

Близки к произведениям Ф. Кривина небольшие притчи Виктора Кротова «Хозяйка земли», «Паук Панфутий», «Киоск, в котором есть все». Притчи невелики по объему, загадочны, фантастичны и необычны. Сюжеты можнотрактовать по-разному. Название «Хозяйка Земли» настраивает на встречу ссерьезной, уверенной в себе героиней, владетельной и сильной, а на деле оказывается слишком самонадеянная улитка, которая возомнила себя хозяйкой земли: глупая, ишь на что замахнулась. Мало ей показалось ракушки. Гордо думает: «Теперь я Хозяйка Земли». Иронично звучат авторские слова в конце: «Только бы меня жаба не слопала». А может быть, она всего лишь упала на спину, вот и барахтается. Но какая оптимистка: в любой ситуации ищет положительное. «Хорошо ползти по космосу». Таким образом, читатель вправе делать свой выбор смысла притчи.

Паук Панфутий

Наверное, не случайно автор дает имя герою созвучное с Конфуций — древним философом. Паук — талантливый мастер плести сети, узоры, заманивая в ловушку легковерных и легкомысленных. Паук Панфутий — это может быть Всемирная паутина, которая опутывает и затягивает людей. С этой стороны она является злом. Но, с другой стороны, паук своей сетью объединяет всех, помогает узнать друг друга, избавляет от одиночества. Значит, делает добро. В этих притчах хорошо просматриваются функции жанра: зеркала- читатель сравнивает свое с тем, о чем рассказывается в истории; модели- читатель сам выбирает способ решения ситуации иего последствия.

Таким образом, особенность современных притч в том, что их нельзя трактовать однозначно, они лишены назидательности и моралистики, заставляют человека задуматься над ситуацией и сделать вывод в соответствии со своими принципами и жизненными ценностями.

В Интернете очень публикуется притч, похожих на произведения А. Грина, А. Платонова. («Стакан молока», «Бирюзовые бузы», «Полуправда» и т.д.)

Особенности притчи

    Опора на традиционные притчи

    Сохраняет трехчастную структуру

    Лишены каноничности, стали более ироничны

    Более гибкие, вбирают свойства разных жанров: детектива, повести, лирического произведения.

    Могут существовать вне контекста, смысл понятен без ситуации.

    Явно просматриваются все функции притчи: модели, зеркала, опосредования, хранения.

Заключение

Подводя итоги, можно сказать, что жанровое своеобразие притчи в современной литературе обусловлено не только каноном библейской притчи, но и влиянием восточной. Они несколько разные, так как большую роль в восточной притче играет загадочность, остроумие, парадоксальность, отсутствие готовых для читателя интерпретаций. Важное значение приобретает «философская притча», в которой нет моралистической направленности. В то же время притча соединяется с другими жанрами массовой литературы — детективом, фантастикой, наполняя их более глубоким смыслом. Сохраняя традиции жанра в тематике, структуре, притча обновляется в лексике и стилистике. Притча имеет большое воспитательное значение.

Таким образом, притча была и остается значимым жанром в жанровой системе современной литературы.

Список литературы

    Н. Книгиницкая «Воспитание любви к художественному слову у школьников в процессе изучения стилевых особенностей произведений Ф. Кривина», Научный вестник, 2014 г., вып. 2, стр. 119-129.

    С. Бережной «О Кривине», «Мир Ф» 4 / 8.

    Н Бологова «Жанровые особенности притчи в современной отечественной литературе» «Криотика и семиотика», Новосибирск, 2013, вып.8.

    Р. Наджеми «Современные притчи», «София», 2004г.

    Д.Давыдов «Опыты бессердечия: книга прозы» — М.:АРГО-Риск, 1999.

    П. Коэльо «Алхимик», «София», 2003г.

    Кушнарева Л. И. Эволюция притчи // Сфера языка и прагматика речевого общения. Краснодар, 2002.

    Товстенко О. О. Специфика притчи как жанра художественного творчества: Притча как архетипическая форма литературы // Вестн. Киев. ун-та. Ром.-герм. филология. — Киев, 1989. — Вып. 23.

    Тюпа В. И. Грани и границы притчи // Традиция и литературный процесс. Новосибирск, 1999. С.

Представляющий собой краткий назидательный рассказ в аллегорической, иносказательной форме. Действительность в притче предстает в абстрагированном виде, без хронологических и территориальных примет, отсутствует и прикрепление к конкретным историческим именам действующих лиц. Чтобы смысл иносказания был понятен, притча обязательно включает объяснение аллегории
. Притчу иногда называют или сближают с «параболой» за особую композицию: мысль в притче движется как бы по кривой, начинаясь и заканчиваясь одним предметом, а в середине удаляясь к совсем, казалось бы, другому объекту. Так, Евангельская притча о нанятых в виноградник работниках начинается и заканчивается рассуждениями о Царствии Небесном, которые обрамляют рассказ о расчетах хозяина с работниками, нанятыми в разные часы. Смысл притчи состоит в том, что Богу предстоит Самому судить, кому быть первым, а кому последним в Царствии Небесном. Впрочем, построение притчи не всегда строго выдерживает параболический характер, кроме того, существует тенденция использовать термин «парабола» лишь применительно к литературе 19-20 веков. Жанр притчи известен с древнейших времен, на европейскую культуру особое воздействие оказали притчи из Библии, особенно из Нового Завета (притчи о сеятеле, о бесплодной смоковнице, о десяти девах). Притча близка басне, в 18 веке их даже не всегда различали, однако притчи, в отличие от басни, претендует на более глубокое, общечеловеческое обобщение, тогда как басня сосредоточивается на более частных вопросах.

В Древней Руси притча (или в более древнем варианте — «причта»), как переводная, так и оригинальная, пользовалась широкой популярностью. Были известны сюжетно-аллегорические («О душе и теле», «О емшане»), афористические («Премудрость Исусова, сына Сирахова, «Мудрость Менандра Мудрого»), пословичные притчи («Притча, или пословицы, Всенароднейшие по алфавиту») и притчи-загадки («О царегоде», «О теле человеческом»). Как вставные повествования притчи входили во многие произведения древнерусской оригинальной и переводной литературы: в «Повесть о Варлааме и Иоасафе», «Повесть временных лет», «Повесть об Акире Премудром», «Поучение» Владимира Мономаха, «Моление» Даниила Заточника, как самостоятельные произведения пополняли состав сборников (Пролог, Пчела, Великое Зерцало).

Жанр притчи использовался писателями 19 века
(А.С.Пушкин, М.Ю Лермонтов, Н.А.Некрасов, А.Н.Майков, Л.Н.Толстой). В 20 веке в форме притчи стали создаваться не только рассказы (Ф.Кафка, В.Борхерг), но и пьесы (Б.Брехт, Ж.П.Сартр), и романы («Чума», 1947, А.Камю). Попрежнему притчи используется как вставное повествование в эпических произведениях (романы М.Павича, Ч.Айтматова и др.).

иносказание, поучительный жизненный пример, которые особенно часто употреблял Господь Иисус Христос в Своих беседах с народом (ученикам же дано знать тайны Царствия Божия-Мф 13.10,11,34). Притчами Господь пытался побудить слушавших понять высшее, духовное через осмысливание простого, земного (Рим 1.20).

Отличное определение

Неполное определение ↓

Притча

евр. машиль Притча, рассказ, взятый из истории или окружающей жизни, цель которого — запечатлеть духовные или нравственные истины. Греческое слово «параболэ» (притча) обозначает также «сравнение», ибо при помощи притчей делают сравнение между естественными и духовными предметами и показывают соответствие между чувственным и духовным миром. Говорить притчами и загадками было свойственно восточным мудрецам и ученым. Слушать притчу из уст глупца было невыносимо (Прит. 26:7) Иногда слово притча имеет значение пословицы (Лук. 4:23 — «присловие»), неясного выражения (Мат. 15: 15) или вообще сравнения (Мат. 24: 32 «подобие»). Пророки часто пользовались притчами, чтобы произвести впечатление на народ и князей. Так, Нафан высказал Давиду его грех в притче о богатом человеке, который отнял и заколол единственную овечку бедняка (2Цар. 12; Срав. Суд. 9:7 и дал.; 4 Цар. 14:9 и дал.). Спаситель также часто пользовался таким способом изложения Своего учения. Почти все Его притчи имеют целью представить Царствие Божие с различных точек зрения. Относительно причины такого изложения Его учения смотри Ис. 6: 9 и Мат. 13:10 и дал. Примеры притчей в Ветхом Завете: Иофама: Деревья, избравшие себе царя (Суд. 9:8 и дал.). Нафана: Единственная овечка у бедняка (2 Цар. 12:1 и дал.). Женщины фекоитянки: Ссорящиеся братья (2 Цар. 14:6 и дал.). Иоаса: Терн и кедр (4 Цар. 14:9 и дал.).

Исайи: Виноградник, приносящий дикие ягоды (Ис. 5:1 и дал.). Притчи Иисуса: Сеятель (Мат. 13:3 и дал.; Map . 4:3 и дал; Лук. 8:5 и дал.). Плевелы: (Мат. 13:24 и дал.). Горчичное зерно: (Мат. 13:31 и дал.; Map . 4:30 и дал.; Лук. 13:18 и дал.). Закваска: (Мат 13:33; Лук. 13:20 и дал.).

Скрытое сокровище. (Мат. 13:44). Драгоценная жемчужина: (Мат. 13: 45 и дал.). Невод, заброшенный в море: (Мат. 13:47 и дал.). Немилостивый заимодавец: (Мат. 18: 23 и дал.). Работники в винограднике: (Мат. 20: 1 и дал.). Сыновья, посылаемые в виноградник: (Мат. 21:28 и дал.). Злые виноградари: (Мат. 21:33 и дал.; Map . 12:1 и дал. и Лук. 20:9 и дал.). Приглашение на брачный пир: (Мат. 22:1 и дал; Лук. 14:16 и дал.). Десять дев со светильниками: (Мат. 25:1 и дал.). Таланты: (Мат. 25:14 и дал.). Овцы и козлы: (Мат. 25:31 и дал.). Незаметно растущее семя: (Map . 4:26 и дал.). Два должника: (Лук. 7:41 и дал.). Милосердный самарянин: (Лук. 10:30 и дал.).

Просящий хлеба у друга: (Лук. 11:5 и дал.).

Безумный богач: (Лук. 12:16 и дал,). Господин, который должен возвратиться с брака: (Лук. 12:35 и дал.). Бесплодная смоковница: (Лук. 13:6 и дал.).

Пропавшая овца: (Лук. 15:4 и дал.; Мат. 18:12 и дал.). Потерянная драхма: (Лук. 15:8 и дал.). Блудный сын: (Лук. 15:11 и дал.). Неверный управитель: (Лук. 16:1 и дал.)

Богач и Лазарь: (Лук. 16:19 и дал.). Неправедный судья: (Лук. 18:1 и дал.). Фарисей и мытарь: (Лук. 18:10 и дал.). Десять талантов: (Лук. 19:11 и дал.). Добрый пастырь (Иоан. 10:1 и дал.). Виноградная лоза: (Иоан. 15:1 и дал.). Для того, чтобы правильно понимать притчи, надо принять во внимание следующие пункты: 1) Не обязательно, чтобы все, о чем повествуется в притче, было в действительности; рассказанного события могло и не быть. Кроме того, не все поступки лиц, упоминаемые в притче, безусловно хороши и безупречны. Да и цель притчи заключается не в точной передаче события или явления природы, а в откровении высших духовных истин. (См. 2 Цар. 14:6; Лук. 16:1 и дал.). 2) Необходимо уяснить себе цель притчи, которую возможно понять из пояснения, если оно есть, из предисловия к притче, или из обстоятельств, которые побудили сказать ее, также и из общей связи с контекстом. 3) Из этого следует, что не все детали, или подробности притчи можно понимать в духовном смысле; некоторые, подобно свету или теням на картине, добавлены для того, чтобы ярче осветить главную мысль или более наглядно представить ее слушающим. 4) Несмотря на это, притча, кроме главной мысли, которую она намеревается запечатлеть, иногда может содержать такие подробности, которые напоминают о других истинах или подтверждают их. Приведем пример излишне — подробного толкования притчи Спасителя о милосердном самарянине (Лук. 10:30-37). В ней Христос приводит множество подробностей: гостиница, разбойники, два динария и т.п., которые подчинены главной цели: запечатлеть любовь к ближнему. Простое пояснение притчи Христом таково: «иди и ты поступай так же». Эту цель затуманили и извратили различными самовольными толкованиями. Уже с пятого века начали объяснять эту притчу следующим способом: человек, поехавши в Иерихон, есть Адам; разбойники — дьявол со своими ангелами, которые украли у Адама его бессмертие; священник и левит обозначают управление по Моисееву закону, милосердный самарянин — Христос; елей и вино — благословение Евангелия; животное, на котором самарянин привез больного, человеческая природа Христа, гостиница — община или церковь, и два динария — нынешняя и будущая жизнь. Ясно, что такое объяснение не что иное, как извращение. См. «Прообраз».

ст.слав. – при течь) – короткий рассказ, передающий главную идею в иносказательной форме, посвященный, как правило, нравственному поучению, но не содержащий прямого вывода или наставления. Это земная история, исполненная небесного смысла. Мораль из притчи-рассказа извлекает сам слушающий. Это как бы «поучение примером». «Притча» — слово старославянское, оно означает «случай» с указанием пути – «теча» в смысле «течь», идти. Это что-то необходимое в пути – «при пути». В русской культуре «путь» — это непреходящий символ жизненного пути человека. Так что «притча» — это моральное напутствие, которое заставляет думать, понимать себя, свои поступки, вглядываясь в события, изложенные в этом коротком рассказике. Притча всегда учит нравственности, ее понимание доступно, художественная форма делает ее легко запоминаемой и приятной на слух. В притчах в простых жизненных примерах выражена народная мудрость, обобщен результат наблюдений за человеческой природой, ее сильными и слабыми сторонами. Конечная цель притч – показать нормы нравственного поведения людей. Такими притчами часто пользовался Иисус Христос. Посредством чувств, земных примеров Он разъяснял небесную суть земной жизни. Этот речевой жанр сильно воздействует на человека. Учитель может использовать их при объяснении материала, при разрешении конфликтов, как аргумент в споре. Незаменимы притчи в семейном воспитании, они вполне могут заменить нотации.

Отличное определение

Неполное определение ↓

ПРИТЧА

близкий басне небольшой рассказ, содержащий поучение в иносказательной форме, но без морали, без прямого наставления. Мораль каждый извлекает (или не извлекает) из П. сам. Словарь В.И. Даля толкует П. как «поучение в примере». В широкоизвестном сюжете, впервые зафиксированном у Эзопа, отец, видя, что никакие уговоры не могут заставить сыновей жить дружно, велел принести им пучок прутьев и предложил его разом переломить. Как ни силились сыновья, ничего не получилось. Тогда отец развязал пучок и стал давать сыновьям по одному прутику, каждый из которых они без труда переломили. Перед нами простейший вид П. — наглядный пример для доказательства моральной идеи: «Насколько непобедимо согласие, настолько бессилен раздор». Секрет популярности П. кроется не только в специфических особенностях ее содержания и художественной формы, но и в ее доступности для любого слушателя. Язык П. прост, безыскусен, близок к разговорному: слова и выражения даются в их прямом, непосредственном значении, что способствует ясности и точности смысла. П. легко запоминается, прочно держится в сознании. П. соединяет в себе стремление к оценке и обобщению явлений жизни, с одной стороны, с изысканностью содержания и формы в соединении с занимательностью и красочностью повествования — с другой. В отличие от басни, которая сразу преподносит недвусмысленный вывод-мораль, П. имеет более свободную, «открытую» форму. Она требует от слушателя или читателя перенести себя в ситуацию П., активно постигать ее смысл и в этом сближается с загадкой. Будучи аргументом в беседе или споре, П. должна быть разгадана, т. е. сопоставлена, сопережита и понята в результате самостоятельной интеллектуально-нравственной работы человека. Жанр П. дошел до нас из глубин дописьменной древности, возник он на Востоке, где любили говорить загадками, иносказаниями. На рубеже классической эпохи и эллинизма П. попадает в риторскую школу и начинает входить в число подготовительных упражнений, с которых начиналось обучение ритора. Ученика готовили к использованию П. как одного из средств аргументации в публичной речи. Об упражнениях, материалом для которых служила П., мы имеем самые подробные указания в «Приуготовлении к красноречию» Афтония (IV в. н. э.). С конца XVI в. чтение П. Эзопа на языке оригинала включается и в программы западнорусских школ. При составлении «Азбуки» Л.Н. Толстой широко использовал сюжеты П. древнегреческого поэта Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н. э. Заимствуя сюжеты у Эзопа, Л. Толстой подвергал их коренной переработке, переделке. Фактически создавались произведения по мотивам оригинала, подчиненные учебно-педагогическим целям. Учитель использует в своей речи П. для того, чтобы научить ребят осознанно относиться к своим чувствам, к своему внутреннему миру; в качестве аргумента в беседе или споре. Это может быть и классически завершенная П., и упоминание о распространенных сюжетах, восходящих к древнейшим П. Форма изложения П. всецело определяется задачей речи: она может быть краткой и пространной, чаще — краткой, чтобы не отвлекать внимания от основного хода мысли. Учитель-словесник обращается к П. при анализе многих литературных произведений, так как сюжеты знаменитых П. введены в их художественную ткань (П. об умершем и воскресшем Лазаре в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»; П. о Кифе Мо-киевиче и Мокии Кифовиче в «Мертвых душах» Н.В. Гоголя и др.). На уроках русского языка П. используется как занимательная форма сообщения новых знаний, возбуждающая интерес к определенным фактам языка, постановки проблемных вопросов, активизирующих деятельность учащихся, и в качестве дидактического материала. Учитель-словесник не только должен знать как можно больше П., но и уметь в той или иной ситуации рассказать их так, чтобы ученик за конкретным, понятным ему словом П. сумел открыть ее глубокое значение. Лит.: Прокофьев Н.И. Древнерусские притчи и их место в жанровой системе литературы русского средневековья // Литература Древней Руси: Межвузовский сборник научных трудов. — М., 1988; Его же. Древнерусская притча.- М., 1991; Товстенко 0.0. Специфика притчи как жанра художественного творчества / Притча как архетипическая форма литературы // Вестник Киев, ун-та. Ром.-герм. филология. — Киев, 1989. — Вып. 23. Л.Е. Ту мина

В русской Библии слово «притча» соответствует двум греческим словам «παροιμία» и «παραβολή», различным по смыслу. Παροιμία — это краткое изречение, выражающее правило жизни, умозрительную истину либо наблюдение за ходом человеческой жизни, таковы многие притчи Соломона . Слово «παροιμία» переводится буквально как «припутное», то есть указатель жизненного пути, таков же буквальный смысл слова «притча». Παραβολή — это целый рассказ, использующий образы и явления, взятые из повседневной жизни людей, но иносказательно выражающий высшие духовные истины и служащий для того, чтобы облегчить их познание духовно-огрубевшим людям. Такими притчами изобилует Евангелие. .

Основным источником притчевых структур в европейской литературе является Новый Завет . В Ветхом Завете нет ещё того чёткого жанрового образования, которое принято называть притчей. Отдельные сюжеты, например, об Иове , Аврааме и т. д. тоже можно условно назвать притчами, но в них ещё нет окончательного разделения времени и вечности, принципиально отличающего евангельскую притчу.

Притчи Соломона
— это скорее премудрость, «изложенная как житейский совет, обоснованная волей единого Бога, придающий мудрости объективный и непреходящий характер » . Но толкование их по характеру не идентично евангельскому. Толкования, которые Иисус Христос дает своим притчам, говорят о вечной, небесной, истинной, духовной жизни, а соломоновы притчи целиком обращены к повседневной бытовой и ритуальной практике человека. Фабула , связующая земное, временное и небесное, вечностное, фабула, говорящая об индивидуальном нравственном выборе и индивидуальной ответственности за этот шаг — вообще отсутствует.

Толкование в евангельской притче
— это её суть, главная задача фабулы проиллюстрировать толкование. Евангельская притча призвана сделать более «осязаемыми» какие-либо истины, идеи христианства. То есть существуют некие элементы сознания, не доступные чувственному человеческому восприятию, ведь и Бога, и Царствие Небесное нельзя ни увидеть, ни объять разумом, а притча делает эти идеи, принципиально лишенные зрительного и осязательного образа, «видимыми и ощутимыми». В притче происходит постепенное развоплощение земных реалий в сторону духовной абстракции. В евангельской притче толкование — часть неотъемлемая, в отличие от последующих эпох.

Именно евангельские притчи играют особую роль в эволюции этого жанра и, если можно так выразиться, «иносказательного типа сознания» вообще, которое можно назвать доминирующим для многих веков истории человечества.

См. также

Напишите отзыв о статье «Притча»

Примечания

Ссылки

  • — Каталог притч в рунете
  • — Видео притчи, сериал.

Литература

  • Агранович С. З. , Саморукова И. В. Гармония-цель-гармония: Художественное сознание в зеркале притчи. М., 1997.
  • Берестовская, Л. Е. Библейские притчи в контексте религиозной когнитологии // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. — Пятигорск, 2000. — N 2. — С. 60-63.
  • Давыдова Т.,Пронин. В. Басня и притча // Лит. учёба. — М., 2003. — N 3. — С. 195-197.
  • Данилова Т. В. Архетипические корни притчи // Рациональность и семиотика дискурса. — Киев, 1994. — C. 59-73.
  • Кафка Ф. О притчах // Кафка Ф. Превращение. М., 2005.
  • Кузьмина Р. И. Притча как условная художественная форма // Метод, жанр, поэтика в зарубежной литературе. — Фрунзе, 1990 — С. 19-37.
  • Кушнарева Л. И. Эволюция притчи // Сфера языка и прагматика речевого общения. Краснодар, 2002.
  • Кушнарева Л. И. Притча как жанр // Язык. Этнос. Сознание = Language, ethnicity and the mind. — Майкоп, 2003. — Т. 2. — С. 205-208.
  • Левина Е.Притча в искусстве XX века: Музыкальный и драматический театр, литература // Искусство XX века. В 2 т. — Н.Новгород, 1997. Т. 2. — С.23-39.
  • Мельникова С. В. Роль евангельской традиции притчеобразных форм в русской литературе //Высшая школа: проблемы преподавания словесности. — Улан-Удэ, 2003. — С. 144-148.
  • Мусхелишвили Н. Л. , Шрейдер Ю. А. Притча как средство инициации живого знания // Философские науки. — 1989. — № 9. — С. 101-104.
  • Смирнов А.Ю., Чикина О.Н. Использование притч в психологической поддержке, мотивации, профориентации // Изд. Навигатум. М., 2016
  • Товстенко О. О. Специфика притчи как жанра художественного творчества: Притча как архетипическая форма литературы // Вестн. Киев. ун-та. Ром.-герм. филология. — Киев, 1989. — Вып. 23. — С. 121-124.
  • Тумина Л. Е.
    Притча как школа красноречия. — М
    .: Эл УРСС , 2008. — 368 с. — ISBN 978-5-382-00457-0 .
    (обл.)
  • Тюпа В. И. Грани и границы притчи // Традиция и литературный процесс. Новосибирск, 1999. С. 381-387.
  • Цветков А. Возможности и границы притчи // Вопросы литературы. — 1973. — № 5. — С. 152-170.

Отрывок, характеризующий Притча

– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.
– Ваше сиятельство, – проговорил он, – а уж мы отчаялись. Что ж вы пешком? Куда же вы, пожалуйте!
– Ах да, – сказал Пьер.
Солдаты приостановились.
– Ну что, нашел своих? – сказал один из них.
– Ну, прощавай! Петр Кириллович, кажись? Прощавай, Петр Кириллович! – сказали другие голоса.
– Прощайте, – сказал Пьер и направился с своим берейтором к постоялому двору.
«Надо дать им!» – подумал Пьер, взявшись за карман. – «Нет, не надо», – сказал ему какой то голос.
В горницах постоялого двора не было места: все были заняты. Пьер прошел на двор и, укрывшись с головой, лег в свою коляску.

Едва Пьер прилег головой на подушку, как он почувствовал, что засыпает; но вдруг с ясностью почти действительности послышались бум, бум, бум выстрелов, послышались стоны, крики, шлепанье снарядов, запахло кровью и порохом, и чувство ужаса, страха смерти охватило его. Он испуганно открыл глаза и поднял голову из под шинели. Все было тихо на дворе. Только в воротах, разговаривая с дворником и шлепая по грязи, шел какой то денщик. Над головой Пьера, под темной изнанкой тесового навеса, встрепенулись голубки от движения, которое он сделал, приподнимаясь. По всему двору был разлит мирный, радостный для Пьера в эту минуту, крепкий запах постоялого двора, запах сена, навоза и дегтя. Между двумя черными навесами виднелось чистое звездное небо.
«Слава богу, что этого нет больше, – подумал Пьер, опять закрываясь с головой. – О, как ужасен страх и как позорно я отдался ему! А они… они все время, до конца были тверды, спокойны… – подумал он. Они в понятии Пьера были солдаты – те, которые были на батарее, и те, которые кормили его, и те, которые молились на икону. Они – эти странные, неведомые ему доселе они, ясно и резко отделялись в его мысли от всех других людей.
«Солдатом быть, просто солдатом! – думал Пьер, засыпая. – Войти в эту общую жизнь всем существом, проникнуться тем, что делает их такими. Но как скинуть с себя все это лишнее, дьявольское, все бремя этого внешнего человека? Одно время я мог быть этим. Я мог бежать от отца, как я хотел. Я мог еще после дуэли с Долоховым быть послан солдатом». И в воображении Пьера мелькнул обед в клубе, на котором он вызвал Долохова, и благодетель в Торжке. И вот Пьеру представляется торжественная столовая ложа. Ложа эта происходит в Английском клубе. И кто то знакомый, близкий, дорогой, сидит в конце стола. Да это он! Это благодетель. «Да ведь он умер? – подумал Пьер. – Да, умер; но я не знал, что он жив. И как мне жаль, что он умер, и как я рад, что он жив опять!» С одной стороны стола сидели Анатоль, Долохов, Несвицкий, Денисов и другие такие же (категория этих людей так же ясно была во сне определена в душе Пьера, как и категория тех людей, которых он называл они), и эти люди, Анатоль, Долохов громко кричали, пели; но из за их крика слышен был голос благодетеля, неумолкаемо говоривший, и звук его слов был так же значителен и непрерывен, как гул поля сраженья, но он был приятен и утешителен. Пьер не понимал того, что говорил благодетель, но он знал (категория мыслей так же ясна была во сне), что благодетель говорил о добре, о возможности быть тем, чем были они. И они со всех сторон, с своими простыми, добрыми, твердыми лицами, окружали благодетеля. Но они хотя и были добры, они не смотрели на Пьера, не знали его. Пьер захотел обратить на себя их внимание и сказать. Он привстал, но в то же мгновенье ноги его похолодели и обнажились.
Ему стало стыдно, и он рукой закрыл свои ноги, с которых действительно свалилась шинель. На мгновение Пьер, поправляя шинель, открыл глаза и увидал те же навесы, столбы, двор, но все это было теперь синевато, светло и подернуто блестками росы или мороза.
«Рассветает, – подумал Пьер. – Но это не то. Мне надо дослушать и понять слова благодетеля». Он опять укрылся шинелью, но ни столовой ложи, ни благодетеля уже не было. Были только мысли, ясно выражаемые словами, мысли, которые кто то говорил или сам передумывал Пьер.
Пьер, вспоминая потом эти мысли, несмотря на то, что они были вызваны впечатлениями этого дня, был убежден, что кто то вне его говорил их ему. Никогда, как ему казалось, он наяву не был в состоянии так думать и выражать свои мысли.
«Война есть наитруднейшее подчинение свободы человека законам бога, – говорил голос. – Простота есть покорность богу; от него не уйдешь. И они просты. Они, не говорят, но делают. Сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое. Ничем не может владеть человек, пока он боится смерти. А кто не боится ее, тому принадлежит все. Ежели бы не было страдания, человек не знал бы границ себе, не знал бы себя самого. Самое трудное (продолжал во сне думать или слышать Пьер) состоит в том, чтобы уметь соединять в душе своей значение всего. Все соединить? – сказал себе Пьер. – Нет, не соединить. Нельзя соединять мысли, а сопрягать все эти мысли – вот что нужно! Да, сопрягать надо, сопрягать надо! – с внутренним восторгом повторил себе Пьер, чувствуя, что этими именно, и только этими словами выражается то, что он хочет выразить, и разрешается весь мучащий его вопрос.
– Да, сопрягать надо, пора сопрягать.
– Запрягать надо, пора запрягать, ваше сиятельство! Ваше сиятельство, – повторил какой то голос, – запрягать надо, пора запрягать…
Это был голос берейтора, будившего Пьера. Солнце било прямо в лицо Пьера. Он взглянул на грязный постоялый двор, в середине которого у колодца солдаты поили худых лошадей, из которого в ворота выезжали подводы. Пьер с отвращением отвернулся и, закрыв глаза, поспешно повалился опять на сиденье коляски. «Нет, я не хочу этого, не хочу этого видеть и понимать, я хочу понять то, что открывалось мне во время сна. Еще одна секунда, и я все понял бы. Да что же мне делать? Сопрягать, но как сопрягать всё?» И Пьер с ужасом почувствовал, что все значение того, что он видел и думал во сне, было разрушено.
Берейтор, кучер и дворник рассказывали Пьеру, что приезжал офицер с известием, что французы подвинулись под Можайск и что наши уходят.
Пьер встал и, велев закладывать и догонять себя, пошел пешком через город.
Войска выходили и оставляли около десяти тысяч раненых. Раненые эти виднелись в дворах и в окнах домов и толпились на улицах. На улицах около телег, которые должны были увозить раненых, слышны были крики, ругательства и удары. Пьер отдал догнавшую его коляску знакомому раненому генералу и с ним вместе поехал до Москвы. Доро гой Пьер узнал про смерть своего шурина и про смерть князя Андрея.

Х
30 го числа Пьер вернулся в Москву. Почти у заставы ему встретился адъютант графа Растопчина.
– А мы вас везде ищем, – сказал адъютант. – Графу вас непременно нужно видеть. Он просит вас сейчас же приехать к нему по очень важному делу.

Занятие 12
Полисемия

   Полисемúя
– это многозначность слова, его способность употребляться в разных значениях.
Поскольку значение слова можно определить только в связи с другими словами, то
и смысл многозначного слова можно определить лишь в контексте – в предложении
или в словосочетании.
   Одно из значений многозначного слова является основным
(исходным), а остальные – это вторичные (производные, переносные) значения.
Например, основное значение глагола идти – «передвигаться, ступая
ногами»: идти пешком, идти прихрамывая. Важнейшим признаком этого
основного значения является движение, направление. Отсюда появляются вторичные
значения этого слова, выражающие различные формы движения. Таких вторичных
значений глагола идти до трех десятков. Вот важнейшие из них:
   1. Двигаться, перемещаться: поезд идет на
восток; машиныг идут прямо к реке; наперерез катеру шла лодка.

   2. Направляться, отправляться: идти гулять;
идти на работу; враг шел на Москву.

   3. Вступать, поступать куда-либо, становиться кем-либо: идти
в армию, идти в артисты.
   4. Следовать, двигаться, развиваться в каком-либо
направлении: наука идет вперед; все идет к лучшему.
   5. Распространяться, выделяться, течь: идут слухи;
идет
дым; идут слезыц идет кровь; от печки идет
тепло; от нагретой земли идет пар.

   6. Простираться, пролегать: идут рядами
горыг, река шла изгибами.

   7. Лить, падать (об осадках): дождь идет; снег
идет.

   8. Протекать, проходить (о времени): идет третье
тыысячеле-тие; ему шел девятнадцатым год.

   9. Происходить, совершаться: идут экзамены;
идут бои; идет новая пьеса.

   10. Предназначаться, использоваться, употребляться для
чего-либо: идти на дрова; идти в пищу; идти на
слом; деньги ушли на покупки; время ушло на ожидание.

   11. Подходить, соответствовать, быть к лицу: это
платье ей идет; тоненький голос не идет к его внушительной
фигуре.

   12. Получаться, ладиться: Как музыке идти? Ведь
выг не так сидите!
(И. А. Крылов); работа идет хорошо.
   13. Разнообразные оттенки значений в сочетаниях типа: идет
на пользу; идти на попятную; из головы не идет; голова
идет кругом
и т. д.
   Чем объяснить многозначность слова? Почему многие слова в
нашем языке имеют не одно, а несколько значений? Объясняется это тем, что слова
живут, изменяются их значения, появляются новые оттенки значений в зависимости
от возникающей у людей потребности. Гораздо удобнее, проще не придумывать новое
слово для какой-либо ситуации, а использовать уже имеющееся в языке слово, но с
иным значением.
   Например, слово лист обозначало когда-то только
соответствующую часть растения. Позже этим словом стали обозначать и многие
другие предметы, имеющие какое-либо сходство с листом растения. Так появились лист
стекла, лист бумаги, лист железа, лист фанеры,
а наряду с лавровым,
смородинным, капустным листами – наградной, похвальный, печатный, обходной,
опросный, исполнительный листы.

   Слово нос первоначально – только орган обоняния
человека, а затем (по сходству с тем, что он «выдается» вперед, находится
«впереди» лица) этим же словом стали обозначать клюв птицы, переднюю часть
корабля, мыс, острым углом выдающийся в море, и др.
   Металлическое перо, которым мы пишем сейчас,
унаследовало свое название от гусиного пера, которым писали в старину.
   Так происходит расширение значения слова. При этом нередко
случается, что новое значение слова постепенно вытесняет первоначальное, о
котором мы теперь даже не догадываемся. Например, слово стрелять вначале
означало – «пускать стрелу из лука». А теперь мы говорим: стрелять из ружья,
стрелять из пулемета, стрелять из орудия,
хотя из них вылетают совсем не
стрелы, а дробь, пули, снаряды и т. д.
   Глагол ошеломить вначале означал – нанести в бою удар
по шелому (то есть по шлему). Теперь мы говорим: «Эта новость
ошеломила его», то есть очень удивила или озадачила.
   Раскинем умом
   Ответьте на следующие вопросы.
   1. Могут ли человека после брани окружить
почетом?
   2. Будет ли больно, если бьют челом?
   3. Может ли быть дело в шляпе?
   4. Чересчур – это много или мало?
   1. Брань – ругань, ссора; грубые слова. Брань
– война, битва, сражение (вспомните выражения: поле брани, бранная слава,
бранные доспехи).
   2. У слова чело два значения: это не только
отверстие печи, но и лоб. Бить челом – значит униженно просить, низко
кланяться.
   3. Несколько столетий тому назад, когда еще почты не
существовало, все сообщения доставлялись гонцами на лошадях. По проезжим
дорогам бродило немало разбойников, и сумка с пакетом могла привлечь их
внимание. Поэтому важные бумаги, «дело» зашивали под подкладку шляпы или шапки.
О деле, уже почти решенном, за исход которого нечего бояться, и говорят: «Дело
в шляпе».
   4. Случается слышать, как, играя в салки или прятки,
кто-нибудь из ребят вдруг выкрикнет: «Чур меня!» По правилам игры того, кто
крикнул «чур», салить нельзя. Кто же такой «чур»? Чур – это бог домашнего очага
у древних славян, дух предков. Попадает человек в беду, зовет на помощь духа
предков: «Чур меня!» Это слово давно утратило прежнее значение. Поминая «чура»,
мы не призываем к себе на помощь божество, а произносим это слово как
восклицание, междометие: «Чур, я первый». «Но только, чур, не
плутовать, иначе – вам не сдобровать», – писал Лермонтов. Дедушка Мазай у
Некрасова говорит: «Смотри, косой, // Теперь спасайся, // А, чур, зимой
// Не попадайся!»
   Слово чур имело и другое значение – «граница, предел,
межа». Отсюда понятно и значение слова чересчур: через границу.
   Задание на дом. Выберите из списка 3–5 слов,
определите их лексические значения и составьте с ними словосочетания: корень,
поле, гнездо, единица, крыло, ядро, фигура, узел, связь, прием, порода,
площадь, печать, очередь, марка, линия, курс, команда, земля, полотно.

Занятие 13
Омонимия

   В
русском языке имеется большое количество слов, которые образованы от различных
корней, но произносятся и пишутся одинаково. Поскольку два таких слова не
различимы по своему буквенному составу, то на первый взгляд их можно принять за
одно слово. Но так как они образованы от разных корней, то вполне понятно, что
значения их будут совершенно различны.
   Таковы, например, слова брань (ругань) и брань (битва),
ключ (отмычка) и ключ (источник), коса (волосы), коса (сельскохозяйственное
орудие) и коса (длинная узкая отмель), жать (давить, стискивать,
сжимать) и жать (срезать под корень стебли хлебных растений), рой (существительное:
пчелиный рой) и рой (глагол рыть в повелительном
наклонении: рой яму), сыр (существительное) и сыр (краткое
прилагательное).
   Такие слова-тезки называются о монимами. Часто эти слова
встречаются в художественной литературе, особенно в стихах. Широко известно,
например, такое четверостишие В. Я. Брюсова:

 
Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть черных кос…
Я рядом плыл; сошлись кормила,
Вечерний луч был странно кос.
 

   Блестяще
умел пользоваться острой, неожиданной омонимической рифмой В. В. Маяковский.
Вот пример из его стихотворения «Атлантический океан»:

 
Испанский камень
слепящ и бел,
а стены
зубьями пил.
Пароход
до двенадцати
уголь ел
и пресную воду пил.
 

   Наш
язык по праву считается одним из самых богатых в мире. В академическом «Словаре
современного русского литературного языка» помещено более 200 тысяч слов.
Причем включены в него только общеупотребительные слова. Не вошли туда многие
тысячи слов, употребляемые в специальной (научной и технической) литературе, а
также областные и устаревшие слова. А еще следует иметь в виду, что огромное
количество слов в нашем языке имеет не одно, а несколько значений.
   Чтобы хорошо знать родной язык, нужно наряду с изучением его
грамматики изучать и его словарные богатства. Не только постоянно читать
художественную литературу, учебники и другие книги, но и почаще обращаться к
словарям. Любое незнакомое слово надо найти в словаре, узнать, что оно
означает, как пишется, в сочетании с какими другими словами употребляется.
   Вот так фокус!
   Средневековые колдуны для вызывания духов произносили
различные заклинания – бессмысленные слова вроде окс, покс, хакс и
т. д., считавшиеся магическими. Заезжие (немецкие, голландские) циркачи
произносили слова хокуе, покуе, выделывая разные «таинственные» штуки.
Отсюда и произошло наше слово фокус (х сменилось на ф
так же, как в имени Хома – Фома). Термин фокус в
значении «точка пересечения отраженных лучей» не имеет с этим словом никакой
связи, так как образован от латинского фокус – очаг. Вот почему эти
слова и являются омонимами.
   Раскинем умом
   Ответьте на следующие вопросы.
   1. Можно ли вне текста определить морфологические
признаки слов печь, прорыв, масса, выпили? Объясните, почему.
   2. Какова неопределенная форма глагола вылечу?
Объясните причину совпадения двух различных глаголов в этой форме.
   3. В какой форме глагол гнуть совпадает по
звучанию и написанию с именем существительным?
   Виды омонимов
   Следует различать омофóны – слова, совпадающие по звучанию,
но различные по написанию и значению. Например: Несет меня лиса в
дремучие леса
(из сказки). Таких образований в русском языке
достаточно много: прут – пруд, плот – плод, лез – лес, луг – лук, везти –
вести, спица – спится, водица – водиться, переносится – переносица, браться –
братца
и др.
   Разновидностью омонимов являются омóграфы – слова, пишущиеся
одинаково, но произносящиеся различно. Например: мýка (мучение)
мукá
(молотое зерно), пúли – пилú, рукú – рýки, ногú – нóги, выходúть –
выходить, пóлки – полкú, плáчу – плачý, гвóздики – гвоздúки, мóю – мою,
дорóга – дорогá
и др.
   Интересным и полезным занятием является различение омоформ.
Омофóрмы – это отдельные формы слов, совпадающие по написанию и звучанию
(относятся к одной части речи или к разным частям речи). Например: пила (существительное:
острая пила) – пила (глагол – она пила чай), печь (существительное) –
печь
(глагол), велú (прошедшее время глагола вести) – велú (прикажи),
дáли (мн. ч. существительного даль) – дáли (прошедшее время
глагола дать), похóдит (будущее время глагола походить) – похóдит (похож)
и т. д.
   Каламбуры
   Омонимы нередко используются писателями для создания
каламбуров – шуток, основанных на одинаковом звучании, но различном значении
слов, например:

 
Лет до ста
расти
Нам
без старости.
Год от года
расти
Нашей бодрости.
 

   (В.
В. Маяковский.)

 
Область рифм – моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без раздумья, без отсрочки
Я бегу к строке от строчки;
Даже к финским скалам бурым
Обращаюсь с каламбуром.
 

   (Д.
Д. Минаев.)
   Раскинем умом
   1. Что вы можете сказать о следующем четверостишии (С.
Шевцов)?

 
Не щеголяй, приятель, тем,
Что у тебя избыток тем;
Произведенья знаем те мы,
Где лучшие погибли темы.
 

   2. Объясните,
что означают слова. А что вы скажете, если эти слова написать с прописной
(большой) буквы?
   блок
   вена
   виктория
   десна
   клин
   лист
   панама
   роман
   3. Объясните, какие значения имеют в следующих
выражениях одинаково звучащие глаголы.
   затянуть ремень – затянуть песню
   издать звук – издать книгу
   косить косой – косить глазами
   метать икру – метать петли
   назвать гостей – назвать свое имя
   настроить домов– настроить рояль
   развить веревку– развить способности
   растопить печь – растопить свинец
   сдержать коня – сдержать слово
   снять шляпу – снять квартиру
   чинить часы– чинить препятствия
   Задание на дом. Составьте предложения, в которых были
бы понятны значения следующих омонимов: почитать – почитать, покрывало –
покрывало, домой – домой, рысью – рысью, попугай – попугай, течь – течь, постой
– постой.

   почитать – от читать; высоко оценивать
   покрывало – ткань для покрывания чего-л.; от покрывать
   домой – (отправиться) в свой дом; от домыть
   рысью – хищным зверем; о способе бега
   попугай – птица; попугать
   течь – пробоина, дыра; неопределенная форма глагола постой
– поселение у кого-л. на время; от постоять

Занятие 14
Синонимы

   Общепризнанно,
что синонимические возможности русского языка исключительно велики. О гибкости
нашего языка «в своих оборотах и средствах» говорил А. С. Пушкин. О богатстве
русских слов, позволяющих при обозначении того или иного понятия выразить гамму
самых разнообразных оттенков, писал Н. Г. Чернышевский.
   Синонимы – это слова, различные по звучанию, но совпадающие
или близкие по значению (наиболее распространенное, традиционное определение
синонима). При этом обычно, характеризуя предмет с одной стороны, каждый из
синонимов дает какой-то оттенок основного значения. Например, к слову бояться
существуют синонимы опасаться, пугаться, страшиться, ужасаться, трусить,
робеть
и т. д. Их объединяет одно основное значение – «испытывать
страх, боязнь», однако они не полностью совпадают по смыслу, так как выражают
то различную степень этого чувства (ужасаться – испытывать сильное
чувство страха; трусить и робеть – ощущать небольшой страх), то
разные оттенки этого значения (опасаться – думать о возможности опасности;
пугаться – испытывать неожиданный, случайный страх и т. п.).
   Выделяются две основные группы синонимов:
   • синонимы понятийные (или идеографические), связанные с
«дифференциацией оттенков одного и того же значения» (безобразный –
уродливый; безупречный – безукоризненный; наивный – добродушный
и
т. д.);
   • синонимы стилистиче ские, связанные прежде всего с
экспрессивно-оценочной характеристикой того или иного понятия (лицо – лик –
рожа; рука – длань – лапа; умереть – скончаться – окочурить
ся; будущий –
грядущий – завтрашний
и т. д.).
   Во многих случаях идеографическая сторона синонимов будет
перекрещиваться с их стилистическими особенностями (упрямиться – кобениться
– артачиться; врач – доктор – эскулап – лекарь – коновал; тайный – сокровенный
– потаенный
и т. д.).
   Степень «синонимичности» слов, относящихся к идеографическим
синонимам, может быть очень различной: от полного соответствия значения (лингвист
– языковед, кавалерия – конница)
до широкой градации его оттенков (быстрый
– стремительный, скорый,

   ходкий, быстроходный, резвый, борзый; вздор – абсурд,
бредни, нелепость, несуразность, несообразность; взлетать – подниматься (в
воздух), вздыматься, взмывать, взвиваться).

   В речи для синонимов характерны три основные функции:
   • функция замещения, связанная прежде всего со
стремлением избежать нежелательных повторений одних и тех же лексических
единиц, например: Академик Лев Владимирович Щéрба (1880–1944) принадлежит к
числу выдающихся русских лингвистов… Интерес к методике преподавания
выделяет Л. В. Щербу из всех русских ученых-языковедов
(М. И.
Матусевич);
   • функция уточнения, связанная с желанием говорящего или
пишущего более четко передать мысль, например: Сияло солнце,
вздыхала степь, блестела трава в бриллиантах дождя, и золотом сверкала
река
(М. Горький);
   • функция экспрессивно-стилистическая, связанная с
выражением многообразных оценок, например: Старая хозяйка… говорит мне:
«Погоди, книгожора, лопнут зенки-то»
(М. Горький) (глаза –
зенки); Из лавок высовываются сонные физиономии
(А. П. Чехов) (лицо
– физиономия); Я грамотей и стихотворец
(А. С. Пушкин) (поэт –
стихотворец).

   Первая и вторая функции наиболее характерны для
идеографических синонимов, третья – свойственна стилистическим синонимам.
   Увеличивая словарный состав языка, синонимы служат одним из
показателей его богатства. Знание синонимов необходимо для того, чтобы иметь
возможность (и уметь) выражать мысли наиболее точно, со всеми необходимыми
оттенками.
   Секретное донесение
   Участники игры делятся на две группы. Это тайные агенты из
конкурирующих (соперничающих) между собой организаций. Они следят за важным
человеком (ученым) и пишут короткие донесения своему шефу. Ведущий (учитель)
дает каждой группе карточку (лист), где написаны словосочетания. Задача
участников игры – заменить прилагательные синонимами с приставками без– и бес-.
Победит группа, которая быстро и безошибочно выполнит это задание.
   смелый человек
   жестокий враг
   правильное решение
   вечная слава
   защищенное место
   тревожный сон
   тихая погода
   непонятливый человек
   добродушный смех
   напрасный труд
   прозрачная жидкость
   огромное количество
   тихие шаги
   ясное небо
   бесстрашный
   безжалостный,
   беспощадный
   безошибочный
   бессмертный
   безопасный
   беспокойный
   безветренный
   бестолковый
   беззлобный
   бесполезный
   бесцветный
   бесчисленный,
   бессчётный
   бесшумный
   безоблачный
   Если позволяет время, можно предложить ребятам продолжить
игру – «расшифровать» перехваченные донесения (составить предложения со
словосочетаниями): первая группа читает чужое донесение (как она его поняла),
затем вторая группа – это же (своё) донесение (как надо понимать, то есть о чем
она сообщила своему руководству); после этого группы меняются ролями.
   Антонимы
   Антонимы – это слова с противоположным значением,
обозначающие контрастные понятия, например: радость – печаль, далекий –
близкий, тепло – холодно, много – мало, начинать – кончать, над – под
и
т. д. Как правило, к антонимам относят разноко-ренные слова, хотя возможны
и однокоренные антонимы, образованные с помощью антонимичных и отрицательных
приставок: входить – выходить, прилив – отлив, спокойный – беспокойный,
достойный – недостойный
и пр.
   При подборе антонимов не следует упускать из виду явления
многозначности и омонимичности. Например, слову мелкий в значении
глубины соответствует антоним глубокий, а в значении величины, размера –
крупный; антонимы слова свет (светить) – темнота, тьма; слово
свет со значением «мир, вселенная» антонима не имеет.
   Эстафета
   Можно использовать флажок (эстафетную палочку, мячик, кубик).
Ведущий (учитель) произносит заранее подобранные слова, имеющие антонимы.
Ученик встает, быстро называет антоним и передает предмет другому участнику
игры.
   большой (маленький)
   высокий (низкий)
   длинный (короткий)
   широкий (узкий)
   нежный (грубый)
   храбрый (трусливый)
   умный (глупый)
   чистый (грязный)
   толстый (тонкий)
   глубокий (мелкий)
   прямой (кривой)
   левый (правый)
   первый (последний)
   верхний (нижний)
   тяжелый (легкий)
   острый (тупой)
   горячий (холодный)
   светлый (темный)
   белый (черный)
   мокрый (сухой)
   громкий (тихий)
   сладкий (горький)
   хороший (плохой)
   скупой (щедрый)
   больной (здоровый)
   дорогой (дешевый)
   передовой (отсталый)
   смеяться (плакать)
   хвалить (ругать)
   заболеть (выздороветь)
   здороваться (прощаться)
   поднимать (опускать)
   поломать (починить)
   нагревать (охлаждать)
   труд (безделье)
   добро (зло)
   правда (ложь)
   мир (война)
   холод (жар)
   свобода (рабство)
   Задание на дом. Запишите 3–5 антонимических пар по
каждой из четырех групп. Подберите антонимы, обозначающие:
   1) время;
   2) пространство (размеры, размещение предметов и
т. д.);
   3) различные качества, свойства;
   4) чувства, настроения человека, черты характера.

Занятие 15
Жизнь слова

   Язык
является важнейшим средством общения людей. Он возник вместе с мышлением в
процессе трудовой деятельности, борьбы за существование. «Труд создал
человека», – писал Ф. Энгельс. А это значит, что в труде развились
основные качества, отличающие человека от животных, – язык и мышление.
Важнейшим условием возникновения языка была коллективная деятельность.
Первобытные люди сообща добывали себе пищу, защищались от хищных животных и
т. д. В языке, конечно, не сохранились самые первые слова. Но мы можем
утверждать, что мышление древнего человека было предметным.
   Возьмем, например, такие отвлеченные понятия, как забота,
печаль, мечта, опасность, здоровье, скромность
и т. п. Для нас эти
понятия настолько отвлеченны, что с ними трудно связать какой-нибудь конкретный
предмет. А между тем происходят названные слова от конкретных, совершенно
определенных предметов и явлений. Так, слово забота происходит от
древнего глагола зобаться (беспокоиться, хлопотать), который, в свою
очередь, происходит от древнего слова зобь – пища, еда (звук [а] вместо
[о] утвердился в результате аканья в некоторых русских говорах).
   Слово печаль, оказывается, образовано от глагола печь
и вначале обозначало «то, что жжет». Отсюда же произошло и слово печать с
первоначальным значением «выжженный знак, тавро» на теле животного. Этого же
корня и слова опека, беспечный, обеспечить (обез-заботить, лишить
заботы). Немалую роль в появлении основного значения этих слов сыграла,
возможно, и забота древнего человека о поддержании огня, приготовлении пищи.
   Происхождение слова печать, как видим, связано со
скотоводством, древнейшей отраслью хозяйства. Это подтверждается и другими
словами. Так, слова опасность, спасать, запас произошли от глагола пасти,
имевшего значение «сторожить, защищать». В свою очередь, этот глагол,
возможно, содержит общий корень со словами питать, пища. Да и сам глагол
защищать (защитить) образован от названия вполне определенного предмета
щит (раньше мы уже знакомились с происхождением слова ошеломить от
шелом, шлем).
   Предметность мышления древнего человека раскрывается и в
истории происхождения таких слов, как возражать, удрученный, здоровый,
совершать, копить
и др. Возражать, возразить происходит от разúти,
то есть бить. Приставка воз– придает этому слову значение «ударить в
ответ, отразить нападение». А удрученный – это буквально «ударенный,
оглушенный палкой» (сравните: украинские слова дрюк, дрючок – дубина,
палка). Слово здоровый родственно древнейшему слову дорв, от
которого образовалось наше современное дерево. И сейчас еще шутя
говорят: здоровый, как дуб. А древнее значение глагола копить переселилось
в современное слово копнить – собирать, сгребать сено или солому в копны.
В старину копá обозначала также меру, количество – 60 предметов,
отсюда копить получило значение «складывать, откладывать впрок».
   Как правило, слова отражают какой-либо характерный признак
того или иного предмета, представлявший в свое время особую важность для
человека. Например, суровые условия борьбы за существование развивали у
человека храбрость, мужество. Робкими были дети, не столкнувшиеся еще
лицом к лицу с жизнью. Поэтому малолетнего человека и называли ребёнком (первоначально
робёнок) от слова робкий (несмелый). Да и слово плохой родственно
древнему слову пóлох, то есть страх, робость (сохранилось оно в нашем
слове переполох).
   Большой ущерб скотоводству причиняли волки, поэтому и название
этих хищников происходит от слов волокý, волочúть, то есть тащить
(домашних животных).
   Происхождение слов раскрывает перед нами целые картины из
жизни наших предков. Много веков тому назад земля наша была покрыта густыми
лесами. Чтобы засеять землю, надо было отвоевать ее у леса – вырубить или сжечь
деревья (такое земледелие называлось подсечным или огневым). Опаленные
деревья и сучья именовались пáлом (от слова палúть). Отсюда и
произошло, очевидно, слово палка. Существовал еще глагол полéти (гореть).
От него, кстати, образовались слова полено, полынь (последнее связано со
свойственной полыни горечью и способностью ее расти на выжженных солнцем
склонах). Возможно, что и слово пóле образовалось таким же путем от пóлый,
то есть пустой, выжженный участок земли.
   Многие слова русского языка отражают отношение человека к
важнейшим вопросам жизни – к труду, свободе, взаимоотношениям в обществе. Так,
в происхождении слов работа и труд отразилось народное понятие о
тяжком, подневольном труде: слово работа образовано от старославянского
слова раб, которое вначале означало «сирота», затем «подневольный
работник». Очевидна также связь слов труд и трудный.
   Происхождение слов каторга и кабала раскрывает
народное отношение к рабству и иноземным завоевателям. В глубокой древности,
когда славянские земли подвергались нашествиям тюркских племен, завоеватели
порабощали местных жителей, используя их на самых тяжелых работах. В турецком
языке и сейчас существует слово кабал – задание, дневная норма. Отсюда и
произошло наше слово кабалá, осмысленное народом как непосильный труд,
порабощение. Когда-то строили галéры – деревянные гребные судна.
Гребцами на них были рабы, купленные богачами, провинившиеся люди, пленники,
которых приковывали цепями у весел. По-гречески галеры – катерга. Слово
это и было осмыслено народом как рабский, подневольный труд.
   Есть в нашем языке слова, отражающие представления
господствующих классов о народе. Так, устаревшее слово чернь в значении
«народ» возникло в результате презрительного отношения зажиточной верхушки к
простому (чёрному) люду. Отсюда чёрным ходом, в противоположность
парадному, называли ход для прислуги, мастеровых и другого «черного
люда». Но народ не остался в долгу и, в свою очередь, презрительно окрестил
представителей господствующего класса белоручками.
   Подобно слову чернь, презрение знати к народу отразили
слова вульгарный (от латинского вýльгус – народ), поганый (от
латинского паганус – сельский), подлый (от польского подл
– простонародный). И опять же народ по-своему осмыслил слово подлый, называя
подлецами тех, кто слепо, по– рабски пресмыкался перед богатыми (подлый
происходит от подлечь, то есть подчиниться).
   О жестоких пытках и мучениях, которым подвергали людей в
Древней Руси, напоминают слова подлинный и подноготная. Во время
допроса, допытываясь истины, тогда били узника длинными палками – подлинниками.
Отсюда подлинный стало обозначать «настоящий, действительный». Еще
более жестокой была пытка, при которой узнику вгоняли под ногти железные
гвозди. Человек не выдерживал эту подноготную пытку и выдавал самые
сокровенные тайны. Отсюда и произошло выражение узнать всю подноготную (все
до мелочи, подробно). Как бы в отместку, народ назвал прохвостами тюремных
надзирателей (от немецкого профóст – начальник караула в тюрьме).
   Много находок ожидает того, кто всматривается в слова,
пытаясь понять их происхождение. Конечно, для этого надо знать как можно больше
и из лингвистики, и из истории.
   Задание на дом. Пользуясь словарями, выясните различие
в значениях следующих слов: здравица – здравница, недоумение –
недоразумение, отчаяние – отчаянность, усвоить – освоить, хозяйский –
хозяйственный, понятный – понятливый, удачный – удачливый, искусный –
искусственный, соседний – соседский.

Бессоюзным называется такое сложное предложение, части —
грамматические основы — которого объединяются без посредства союзов, а
только при помощи смысла и интонации. 

Интонационное скрепление простых предложений в бессоюзном сложном
предложении указывает на то, что эти конструкции присущи прежде всего
разговорной речи, где отсутствие союзов восполняется интонацией, а также
мимикой и жестами: 

Жаль, меня не было вчера на вечеринке, я бы музыку поставил — закачаешься. 

Задание. Кому может принадлежать подобное высказывание?
Сколько грамматических основ в этом предложении? Сколько односоставных
предложений входит в общее сложное предложение?

Теперь сравните данное предложение с аналогичным союзным: 

Жаль, что меня не было вчера на вечеринке, а то я бы такую музыку поставил, что все бы закачались. 

Появились союзы, изменилась грамматическая форма последнего предложения — а что ушло? 

Постановка союзов на месте соединения частей позволяет сделать вывод,
что бессоюзные сложные предложения по характеру смысловых отношений
между частями могут быть синонимичны сложносочиненным или
сложноподчиненным предложениям. 

I. Бессоюзные сложные предложения, синонимичные
сложносочиненным предложениям. Запятая, точка с запятой и тире в таких
предложениях. Бессоюзные сложные предложения, синонимичные предложениям с
присоединением. Учимся создавать высказывания 

Части бессоюзного сложного предложения, синонимичного
сложносочиненному предложению, могут по-разному логически соотноситься
между собой, и в зависимости от этого соотношения на месте интонационной
паузы ставятся знаки препинания запятая, точка с запятой или тире. 

Запятая ставится в том случае, если части бессоюзного сложного
предложения соотносятся как простые предложения, передающие
соединительные отношения. Тогда между частями на месте запятых можно
вставить союз и, например (следите за интонацией перечисления): 

Океан с гулом ходил за стеной черными горами, вьюга крепко свистала в отяжелевших снастях, пароход весь дрожал. (И. Бунин) 

Точка с запятой ставится в том случае, если части бессоюзного
сложного предложения соотносятся как простые предложения с
перечислением, но при этом более распространены и менее связаны по
смыслу. Например: 

За деревянным, кирпичного цвета вокзалом видны тройки, громыхают бубенчики, кричат наперебой извозчики; зимний день сер и тепел. (И. Бунин) 

Задание. Какой знак препинания, показывающий, что мысль
завершена, можно поставить на месте точки с запятой? Подумайте, чем мог
руководствоваться автор, не заканчивая в этом месте предложение, а
продолжая его. Подумайте, почему точку с запятой часто относят к
авторским знакам препинания. 

Тире ставится в двух случаях: 

1) если части бессоюзного сложного предложения соотносятся как
простые предложения с сопоставлением, передающие быструю смену событий
или неожиданный результат действия. Между этими частями можно вставить
союз и, например: 

Сыр выпал — с ним была плутовка такова. (И. Крылов) 

2) если части бессоюзного сложного предложения соотносятся как
простые предложения с противительными отношениями и противопоставлением.
Тогда между частями можно поставить союзы а или но, например: 

На дворе в морозном пару краснело солнце — в доме было тепло. (И. Бунин) 

Задание. Прочитайте сложносочиненные предложения.
Образуйте из них бессоюзные предложения и запишите, расставляя знаки
препинания сообразно логическому отношению частей предложения и вашей
интонации. Проанализируйте оттенки смысла. 

1. Образовалась течь, и лодка стала погружаться в воду. 2. Все пришли
на праздник, а я нет. 3. Мы свернули с дороги, и ноги тут же увязли в
грязи. 4. Часы пробили одиннадцать, и пора было ложиться спать. 5.
Собака смирно лежала у калитки, но я все равно боялся двинуться дальше. 

Задание. Укажите предложение, где на месте пропуска не должно стоять тире. Проанализируйте ответ. 

1)    Друг, достигший власти, _ потерянный друг. 

2)    Все это: жизнь, быт, отсутствие средств _ навалилось на семью. 

3)    В зеркале отражается тело, в глазах _ душа. 

4)    Сады _ есть обязательная принадлежность античных лицеев и академий. 

Ответ: 4. 

II. Бессоюзные сложные предложения, синонимичные
сложноподчиненным предложениям. Двоеточие и тире в таких предложениях.
Вариативность знака. Все случаи постановки двоеточия и тире в бессоюзных
сложных предложениях.

В бессоюзных сложных предложениях, синонимичных сложноподчиненным
предложениям, между частями — грамматическими основами — устанавливаются
различные логические отношения, при которых часть, соответствующая
главному предложению, может находиться до или после части,
соответствующей придаточному. В бессоюзных сложных предложениях,
синонимичных сложноподчиненным, на месте соединения частей ставятся
двоеточие или тире. 

Двоеточие в бессоюзном сложном предложении ставится, если
предложение, соответствующее по смыслу главному, будет находиться в
первой части бессоюзного предложения, а соответствующее придаточному,
которое поясняет главное, — во второй. В этом случае вторая часть может
соответствовать различным видам придаточных:

1) вторая часть соответствует придаточному изъяснительному с союзом что, например: 

Вдруг я чувствую: кто-то берет меня за плечо и толкает. (И. Тургенев) = Вдруг я чувствую, что кто-то берет меня за плечо и толкает. 

Перед второй частью, соответствующей придаточному изъяснительному с союзом что, могут отсутствовать слова, передающие состояние говорящего (и увидел, и услышал, и почувствовал и т. п.), например: 

Сережка оглянулся: пожар охватывал школу все больше и больше. (А. Фадеев); 

2) вторая часть соответствует придаточному причины с союзами потому что, так как, поскольку, например: 

Ответить Миллер не успел: лодка вышла в буруны. (К. Паустовский) = Ответить Миллер не успел, потому что лодка вышла в буруны. 

Проверкой смысловых отношений и выбора знака может служить
подстановка слов а именно к пропущенному вопросу от главной к
придаточной части. Проделайте эту работу над приведенными примерами. 

Задание. Объясните знаки препинания в предложении, где бессоюзная часть общая для двух частей, соединенных сочинительной связью: Ответить он не успел: лодка вышла в буруны и началась качка. 

Тире в бессоюзном сложном предложении, синонимичном сложноподчиненному, ставится в следующих случаях: 

1) если первая часть бессоюзного предложения соответствует главной
части сложноподчиненного предложения, а вторая часть — придаточному
следствия, имеющему значение «поэтому» с союзом так что, например: 

Светает — надо вставать. = Светает, так что надо вставать. = Светает, поэтому надо вставать.

2) если первая часть бессоюзного предложения соответствует придаточному условному с союзом если или времени с союзом когда, а само действие обозначено во второй части, соответствующей главной, например: 

Лес рубят — щепки летят. (Пословица) = Когда (если) лес рубят, (то) щепки летят. 

Проверкой постановки знака может служить слово значит во второй части. Проделайте эту работу на примере предложения. 

3) если вторая часть соответствует придаточному сравнительному со сравнительными союзами, например: 

Береза в лесу без вершины — хозяйка без мужа в дому. (Н. Некрасов) = Береза в лесу без вершины, как (словно, будто) хозяйка без мужа в дому. 

Задание. Переведите представленные ниже бессоюзные
сложные предложения в сложноподчиненные с придаточными причины и
следствия и проанализируйте двоеточие и тире, отражающие смысловые
отношения частей в бессоюзных предложениях. 

1) Гнездо птицы разорено — она жалобно кричит. 

2) Птица жалобно кричит: ее гнездо разорено. 

Вспомним, что в простом предложении перед приложением, если оно
поясняет значение определяемого существительного и перед ним можно
поставить слова а именно: Я не слишком люблю это дерево — осину. (И. Тургенев) 

В бессоюзном же предложении, если вторая часть поясняет первую и пред ней можно поставить слова а именно, ставится двоеточие. Однако факт постановки тире в схожей смысловой ситуации порождает вариативность знака,
поэтому в бессоюзном предложении, синонимичном сложноподчиненному с
придаточным причины, иногда вместо двоеточия как авторский знак
препинания ставится тире, например: 

На молу погасли огни — теплоход ушел. (К. Паустовский) = На молу погасли огни, потому что теплоход ушел. 

Активность тире объясняется еще и тем, что это не только показатель
смысловых отношений, но и резкий разграничитель, что особенно важно в
бессоюзном предложении. 

При написании упражнений используйте традиционную пунктуацию — это
научит вас лучше ориентироваться в смысловых отношениях между частями
сложного предложения. 

Перед вами сводные правила постановки двоеточия и тире в бессоюзном сложном предложении.  

Двоеточие 

1. Второе предложение раскрывает содержание первого. Между ними можно вставить а именно

Большинство сходилось на одном: старые законы не годятся. (А. Фадеев) 

2. Второе предложение указывает причину того, о чем говорится в первом. Между ними можно вставить потому что:

Ни одной птицы не было слышно: все приютились и замолкли. (И. Тургенев)

3. Второе предложение дополняет смысл первого. Между ними можно вставить что

Вдруг я чувствую: кто-то берет меня за плечо и толкает. (И. Тургенев) 

4. В первом предложении опущены слова и увидел, и услышал, и почувствовал

Сережка оглянулся: пожар охватывал школу все больше и больше. (А. Фадеев) 

Тире 

1. Первое предложение указывает на условие или время действия второго. В начале предложения можно вставить когда, если, между предложениями — значит

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. (Пословица) 

2. Содержание второго предложения резко противопоставляется содержанию первого. Между ними можно вставить а, но

Давно пора бы каждому свернуть своей дорогой — они рядком идут. (Н. Некрасов) 

3. Второе предложение заключает в себе вывод, следствие из того, о чем говорится в первом. Между ними можно вставить так что:

Ударил сильнейший гром — задрожали все окна. (А. Писемский) 

4. Второе предложение заключают в себе неожиданный результат, смену событий. Между ними можно вставить и:

Игнат спустил курок — ружье дало осечку. (А. Чехов) 

5. Предложения содержат сравнение. Между ними можно вставить будто, словно:

Молвит слово — соловей поет. (М. Лермонтов) 

Задание. В каком предложении не ставится тире? 

1) Далеко ли до ближайшей станции спросили мы у проводника. 

2) Летние ночи короткие. 

3) Ученье путь к уменью. 

4) Хочешь есть калачи не лежи на печи.

III. Теперь обратимся к сложным синтаксическим конструкциям с бессоюзной связью. 

Рассмотрим сложное предложение, где цифрами отмечены простые
предложения (читая, сопоставляйте интонационные паузы со знаками
препинания): 

(1) На самых молодых березках зеленеют и ярко сияют ароматной
смолой почки, (2) но лес еще не одет, (3) и на этот еще голый лес в
нынешнем году прилетела кукушка: (4) кукушка на голый лес — (5)
считается нехорошо.
(М. Пришвин) 

Задание. В каком месте внутри предложения вы бы поставили точку? 

Чтобы ответить на этот вопрос, нужно увидеть, где в предложении
практически заканчивается одна мысль и начинается другая. Конечно, после
третьего предложения перед четвертым на месте двоеточия, где
интонационная пауза особенно значительна и есть признаки стыковки двух
лексико-грамматических блоков:

а) оба блока закончены информационно, лексически и грамматически;

б) после двоеточия происходит поворот смысла всего высказывания:
вступает автор-повествователь, который объясняет содержание первого
блока — прилет кукушки в весенний лес. В связи с этим меняется тип речи:
в первом блоке описание, во втором — рассуждение.

Первые три предложения первого лексико-грамматического блока
соединены сочинительной связью: между первым и вторым предложением
противительные отношения (союз но), между вторым и третьим — соединительные (союз и). 

Четвертое и пятое предложения второго лексико-грамматического блока
соединены бессоюзной связью, при этом четвертое предложение относится к
пятому как придаточное условное: (если) кукушка (прилетела) на голый лес, (то) (это) считается нехорошо, поэтому между ними стоит тире. 

Задание. Прочитайте предложения, сопоставляя интонацию
со знаками препинания. Помните — все непонятные слова необходимо
проверить по словарю. Выявите в предложениях грамматические основы.
Найдите сложные синтаксические конструкции с лексико-грамматическими
блоками. Объясните все знаки препинания. 

1. Ошеломленный нелюбезным приемом, я совсем потерялся и очутился в
том глупом положении, когда не знаешь, что делать: обратить ли грубость в
шутку, или самому рассердиться, или, наконец, не сказав ни слова,
повернуться и уйти назад. (М. Булгаков) 

2. Я, признаться, не слишком люблю это дерево — осину, с ее
бледно-лиловым стволом и серо-зеленой, металлической листвой, которую
она вздымает как можно выше и дрожащим веером раскидывает на воздухе; не
люблю я вечное качанье ее круглых неопрятных листьев, неловко
прикрепленных к длинным стебелькам. (И. Тургенев) 

3. Приглядишься: не облака плывут — луна плывет, и близ нее льется
золотая слеза звезды; луна плавно уходит в высоту, которой нет дна, и
уносит с собой все выше и выше звезду. (М. Булгаков)

Источник:

Готовимся к ЕГЭ по русскому с Мариной Карнауховой

   В каждом языке наряду с исконными
словами есть большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация
которых имеет свои особенности.
   Но так ли уж много заимствованных слов, например, в русском
языке? Берём наугад какую-нибудь газету – хотя бы «Спорт». Раскрываем один из
её номеров и находим статью о футболе. Останавливаемся на слове футбол, которое,
как известно, было заимствовано из английского языка: foot [фу:т][1]
по-английски значит «нога», а ball [бо:л] – «мяч». Такие футбольные
термины, как форвард, офсайт, пенальти, гол, аут, тоже были заимствованы
из английского языка.
   Открываем другую страницу газеты. Здесь пишут о соревнованиях
по гимнастике, баскетболу и волейболу. Все эти названия
спортивных игр – также «пришельцы» в русском языке. Заимствованными являются и спорт,
и олимпиада, призёр, хоккей, шайба, диск, стадион, матч, тайм, бокс,
спринтер, стайер, гроссмейстер, старт, финиш.

   Но, может быть, такое обилие иноязычных слов встречается
только в спорте?
   Возьмём, например, авиационную терминологию: штурман,
радист, пилот, стюардесса, фюзеляж, мотор, шасси
и т. д. – всё
это заимствованные слова.
   А ещё терапевт, хирург, ангина, микроб, аппендицит,
аспирин, скальпель, инъекция, донор, кино, радио, телевизор, газета, журнал,
геометрия, физика, химия, культура, прогресс, демократия, миграция, оппозиция,
результат, технология, тест, циклон –
мы часто слышим и сами произносим эти
и многие другие иноязычные по своему происхождению слова, которые стали весьма
важной и неотъемлемой частью современного русского языка.
   Вполне резонен вопрос: не является ли обилие иностранных слов
в языке свидетельством его «неполноценности»? Ничуть не бывало! Как раз
наоборот: чем легче язык усваивает иноязычную, международную лексику и чем
больше он пополняется словами из других языков, тем этот язык совершеннее и
богаче.

Под
защитой богов

   Именем Мегера (что значит «завистница»)
древние греки называли одну из трёх эриний, богинь-мстительниц, защитниц
нравственных устоев. Эринии карали за всякую несправедливость, особенно за
убийства; изображались со змеями в волосах, длинным языком, раскалёнными
зубами, с факелом и бичом в руках. В переносном смысле мегера – злая,
сварливая женщина.
   Италийская богиня Юнона, супруга Юпитера, –
богиня плодородия, покровительница женщин, хранительница брака, помощница
невест, беременных и родильниц. Её называли Юнона Регина (Царица), а
также Юнона Монета (Советчица; от лат. топео – предупреждаю,
предостерегаю). От прозвища богини получил название монетный двор, находившийся
в её храме на Капитолийском холме; этим же словом стали называть и продукцию
(т. е. деньги). Так древние римляне, а позднее и мы получили нарицательное
существительное монета.
   Словом гений древние римляне называли доброго духа,
покровителя мужчин (женщинам покровительствовала Юнона). Считалось, что гений
формирует характер человека и сопутствует ему всю жизнь. День рождения римского
гражданина рассматривали как праздник в честь его гения. Своего
гения-покровителя имели также города, семьи, общины и народы.
   Словом герой древние греки первоначально называли дух
умершего, влияющего на живых. Героями считались души выдающихся предков,
вождей, богатырей. Затем понятие расширилось, к героям стали причислять
некоторых людей, родившихся от союза богов со смертными. Границы между богами и
героями (полубогами) были иногда расплывчатыми. Герои – благодетели людей,
истребители чудовищ, исполинов-разбойников, борцы с враждебными людям демонами.
 
   Иноязычные слова появляются в русском языке по разным
причинам – внешним (неязыковым) и внутренним (языковым).
   Внешние причины – это различные связи между народами.
Так, в X в. Киевская Русь приняла христианство от греков. Вместе с
религиозными идеями, предметами церковного культа в жизнь наших предков вошло
много греческих слов, например: алтарь, патриарх, демон, икона, келья, монах
и др. Были заимствованы и научные термины, названия предметов и явлений
греческой культуры, названия растений, месяцев и т. д., например: идея,
комедия, трагедия, история, магнит, алфавит, синтаксис, грамматика, планета,
климат, физика, музей, театр, сцена, кукла, вишня, мята, мак, огурец, свёкла,
кедр, январь, февраль, декабрь
и др. На востоке и юго-востоке наши предки
вступали в контакты с тюркскими племенами – печенегами, половцами. В XIII –
XV вв. Русь находилась под монголо-татарским игом. В результате этого в
русском языке, по подсчётам учёных, укоренилось около 250 тюркских слов. К ним
относятся, например, такие слова: колчан, юрта, арба, сундук, кабан, аркан,
тарантас, башмак, войлок, армяк, колпак, кушак, тулуп, шаровары, каблук, лапша,
хан, ярлык, топчан.

   Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова
в XVIII в. Административные и военные преобразования, проведённые Петром I
в России, сблизили её с западноевропейскими государствами. В языке появилось
много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, а также
терминов изобразительного, театрального искусства, названий новых предметов
быта, одежды, например: лагерь, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер,
рота, штурм, штык, штаб, кухня, бутерброд, вафля, фарш, галстук, картуз,
мольберт, флейта, гастроль
(из немецкого языка); капитан, сержант,
авангард, артиллерия, марш, манеж, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон,
блиндаж, сапёр, десант, эскадра, кашне, костюм, жилет, пальто, браслет, мебель,
комод, кабинет, буфет, люстра, абажур, гардина, мармелад, крем, партер, пьеса,
актёр, суфлёр, антракт, сюжет, балет, жанр
(из французского); гавань,
фарватер, бухта, киль, койка, флаг, верфь, кабель, рея, трал, вымпел, каюта,
матрос, руль, шлюпка, рейд
(из голландского); док, яхта, мичман (из
английского); бас, мандолина, тенор, ария, браво, ложа, опера (из
итальянского).
   Внутренние причины – это потребности развития
лексической системы языка, которые заключаются в следующем:
   1. Необходимость устранения многозначности исконно
русского слова, упрощения его смысловой структуры. Так появились слова импорт,
экспорт
вместо исконно русских ввоз, вывоз. Словами импорт и экспорт
стали называть ввоз и вывоз товаров, связанные с международной торговлей.
   2. Стремление уточнить или детализировать
соответствующие понятия языка. Например, словом варенье называлось и
жидкое, и густое «сладкое кушанье». Чтобы отличить густое варенье из фруктов
или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором
могли сохраниться целые ягоды, первое стали называть английским словом джем.
Возникли слова репортаж (при исконно русском рассказ), тотальный
(при исконно русском всеобщий), хобби (при исконно русском увлечение),
комфорт (при исконно русском удобство), сервис (при
исконно русском обслуживание) и др.
   3. Тенденция замены одним словом наименований,
выраженных словосочетаниями. Таким путём появились многие исконно русские
слова, например: столовая комната – столовая, мостовая улица –
мостовая
, электрический поезд – электричка и т. д. Но в ряде
случаев исконно русских слов для замены словосочетаний не оказывалось.
Например, для замены словосочетания меткий стрелок более всего подошло
заимствованное слово снайпер. Так появились, например, слова мотель (гостиница
для автотуристов), спринтер (бегун на короткие дистанции).
   Заимствование нельзя рассматривать как простое включение
иностранного слова в состав родного языка. Процесс этот протекает значительно
сложнее. Обычно слово, проникая в русский язык, оформляется грамматически как русское
слово.
   Возьмём в качестве примера явно заимствованное (хотя и не
совсем ясно, из какого именно языка) слово мастер. Склоняется оно точно
так же, как любое другое русское слово подобного типа (например, повар):
мастер, мастера, мастеру, мастера, мастером,
о мастере. Такие формы склонения можно встретить только в русском языке.
По своему произношению русское слово мастер отличается как от немецкого Meister
[майстер] или английского master [масте], так и от других
иностранных слов, восходящих к общему с ним источнику. Наконец, ни в одном
другом языке, кроме русского, мы не встретим такого количества производных
слов: мастерство, мастеровой, мастерица, подмастерье,
мастерская, мастерить и т. п. Следовательно, слово мастер
является иноязычным только по своему происхождению. По своему же
грамматическому оформлению, по словообразовательным связям, по особенностям
произношения и, главное, по самому факту употребления в языке – это типично
русское слово. Проникновение в наш язык таких слов, как мастер, не
привело к «искажению» русского языка, к утрате каких-либо его самобытных черт.
Напротив, сами заимствованные слова приспособились к русскому языку, к
особенностям его произношения, грамматики, словообразования.
   Правда, имеется группа иноязычных слов, которые до сих пор
чувствуют себя в нашем языке не совсем уютно. В отличие от всех других слов они
даже не имеют обычных русских окончаний при склонении: кино, пальто,
кофе, ралли, радио и некоторые другие. Но подобных слов не
так уж и много, и они не «делают погоду» в русском языке.

Напоминание
о гладиаторах

   Слово спектакль отмечается в
текстах с 1750 г. в таких вариантах: спектакуль, спектакль, спектакель и
спектаколь.
   Форма спектакуль передаёт латинское spect?culum (зрелище,
представление), например spect?culum gladiatorum – бой гладиаторов,
форма спектакль свидетельствует о заимствовании из французского языка: spectacle,
а формы спектакель и спектаколь – о заимствовании из
немецкого языка: Spektakel.
   Форма спектакуль быстро исчезает; в 70-х гг.
XVIII в. она уже не встречается. Зато формы спектакль и спектакель
употребляются параллельно вплоть до конца XVIII в. Это объясняется
различными театральными влияниями, которые оставили свой след в театральной
терминологии. Старое немецкое влияние с трудом уступало место новому,
французскому. В конце концов победило французское влияние, и дублетные
заимствования из немецкого языка, относящиеся к этому времени, были вытеснены.
   Понятие «театральное действие» передавалось до появления
слова спектакль исконно русским словом представление, которое
конкретизировалось прилагательным театральное. Но слово представление
имело несколько значений. Видимо, это и послужило причиной заимствования
нового слова спектакль, которое больше подходило для термина, т. к.
оно было однозначно. До сих пор в языке сохранились оба эти названия.
 
   В современном русском языке различают три типа иноязычных
слов: 1) заимствованные слова; 2) экзотические слова (экзотизмы); 3) иноязычные
вкрапления.
   Заимствованные слова – иноязычные слова, которые
полностью освоены русским языком (подверглись семантическим изменениям,
приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные
русскому языку).
   Экзотические слова также усвоили грамматические
свойства русского языка и пишутся буквами русского алфавита, однако они,
отражая особенности жизни других народов, употребляются лишь при описании
чьей-либо национальной специфики, изображении быта, местности, ритуалов.
Экзотизмами являются, например, слова аксакал (уважаемый человек,
старшина), арык (канал, канава), минарет (башня, с которой
мусульманские священники-муэдзины призывают верующих на молитву), прерия (обширная
степь в Северной Америке) и т. п.
   Со временем экзотизмы могут перейти в разряд заимствованных
слов и стать общеупотребительными. Например, слово хоккей в русском
языке воспринималось вначале как экзотизм, но когда эта игра у нас широко
распространилась, слово хоккей стало общеупотребительным.
   Иноязычные вкрапления передаются в русском тексте
графическими средствами языка-источника, например, из латинского языка: ergo
– следовательно, de visu – воочию. В устной речи
иноязычные вкрапления передаются без изменения их фонетического и
морфологического оформления. Иноязычные вкрапления, получившие весьма
регулярное употребление, называют варваризмами (от греч. barbaros – иноземный,
чужой); они могут передаваться и русской графикой: o’кей, хеппи-энд,
тет-а-тет, альма-матер и др.
   Иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким образом,
большую положительную роль. Однако обильное и без надобности употребление их
затрудняет общение, поэтому следует пользоваться прежде всего русскими словами,
если они обозначают то же, что и иностранные.

Денди
во фраке

   Откроем ненадолго роман А. С. Пушкина
«Евгений Онегин». Мы помним, что Татьяна, любимица Пушкина, хотя и была
«русская душою», писала Онегину по-французски, поскольку «по-русски плохо
знала, // Журналов наших не читала // И выражалася с трудом // На языке своем
родном». Сообщив нам об этом, поэт с горечью замечает:

 
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
 

   Однако сам Пушкин использовал в романе
большое количество «чужих» слов и часто вынужден был передавать их иноязычной
графикой. Вот, к примеру, всем известные строфы из первой главы.

 
Служив отлично-благородно,
Долгами жил его отец,
Давал три бала ежегодно
И промотался наконец.
Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил;
Ребенок был резов, но мил.
Monsieur l’Abbй, француз убогий,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в Летний сад гулять водил.
 

 
Когда же юности мятежной
Пришла Евгению пора,
Поря надежд и грусти нежной,
Monsieur прогнали со двора.
Вот мой Евгений на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет —
И наконец увидел свет.
Он по-французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
И кланялся непринужденно;
Чего ж вам больше? Свет решил,
Что он умен и очень мил.
 

   Давно уже живут в русском языке слова денди,
мадам, месье,
как и многие другие иноязычные слова, встречающиеся в романе
Пушкина.

 
Пред ним roast-beef окровавленный
И трюфли, роскошь юных лет…
Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать entrechat
Измены утомить успели;
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова…
 

   Слово бифштекс появляется в
русском тексте ещё в конце XVIII в. – у Н. М. Карамзина в «Письмах
русского путешественника», правда, в иной форме – бифстекс. (Кстати, эта
форма вместе с привычной нам формой бифштекс значится в словаре В. И.
Даля.) В 1823 г. в «Евгении Онегине» Пушкин дал это слово в английском
написании, а в 1830 г. в «Истории села Горюхина» написал по-русски – бифштекс.
   Прочитаем ещё одну строфу, в которой Пушкин, говоря о внешнем
виде Евгения, переключается (в очередной раз) на очень волнующую его тему:
развитие и чистота русского языка.

 
В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
 

   Вслед за Пушкиным многие стали
употреблять слова панталоны, фрак и жилет, причём в той
форме и в том значении, как у Пушкина.

А вот еще несколько наших интересных статей:

  • Фейсконтроль как правильно пишется
  • Фейри тейл сказка о хвосте феи
  • Феичка или феечка как пишется правильно
  • Федорино горе про что рассказ
  • Федорино горе это сказка или рассказ
  • Поделиться этой статьей с друзьями:


    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии