Неслучайно русский язык называют довольно сложным. Что уж говорить, даже для нас, носителей, правильное написание некоторых слов является неразрешимой задачей. Между тем, задачи быть грамотным человеком никто не отменял. Давайте познакомимся с некоторыми действительно сложными словами, узнав их правильное написание.
♥ ПО ТЕМЕ: Янни или Лорл? Это невероятно, но люди слышат это слово по-разному. Что слышите Вы?
Трафик или траффик
Само это слово имеет английское происхождение. Там traffic обозначает «движение» или «транспорт» и пишется как раз с двойной гласной посередине. Но часто так бывает, что при заимствовании подобных слов из другого языка в русский парная буква теряется. Именно такую картину и можно наблюдать с «трафиком». В середине слова осталась только одна буква «ф».
♥ ПО ТЕМЕ: Как появилось слово Спам (Spam): удивительная история происхождения термина.
Будущий или будующий
Произнося это слово, так и хочется протянуть его за счет буквы «ю. Да и слово «следующий» кажется прямым аналогом и доказательством правильного размещения «ю» в слове. На самом деле в нем легко выделить корень «буд» и суффикс «ущ». Дополнительной букве там неоткуда появиться. Но если правильное написание слова все еще кажется сложным, попробуйте запомнить синоним «грядущий». Едва ли у кого-то поднимется рука написать «грядующий».
♥ПО ТЕМЕ: Как поставить ударение в словах на iPhone, Android, Windows и Mac.
Офлайн или оффлайн
Это слово, как и похожие на него внешне «офсайд» и «офшор», тоже потеряло удвоенную согласную при миграции в наш язык из английского. Как мы уже говорили – такая картина достаточно обычная для заимствований. Интересно, что путаница возникает как с написанием слова с удвоенной ф – «оффлайн» (это можно еще объяснить сопоставлением с оригинальным английским словом), так и с использованием дефиса – оф-лайн. Но это уже крайне странно, ведь в таком виде оно не употребляется даже в английском языке.
♥ ПО ТЕМЕ: Как правильно ставить ударение во множественном числе некоторых слов: 30 распространенных вариантов.
Полощи или полоскай
Как ни странно, но некоторые люди употребляют это слово в форме «полоскай». Такая неграмотность допустима разве что в общении со стиральной машиной. Если вы хотите показаться культурным человеком, то используйте словоформу «полощи».
♥ ПО ТЕМЕ: 200 слов с правильным ударением, в которых вы, возможно, делаете ошибки.
Продюсер или продюссер
Это слово относительно недавно пришло в наш язык. Продюсеров с тех пор развелось много, а вот как писать это слово – многим так и непонятно. Лишнюю «с» в середину слова ставят по аналогии с «режиссером». На самом деле даже в английском языке, откуда слово к нам и пришло, продюсер (producer) пишется без удвоенных согласных.
♥ ПО ТЕМЕ: Что такое сусеки, почему ножки курьи, а не куриные и из чего сделана лубяная избушка: слова из сказок, о происхождении которых вы могли не знать.
Прийти или придти
Это слово неоднократно меняло свою форму употребления. Если заглянуть в старые справочники, то можно найти даже такие варианты, как «придти» и «притти». Путает и явная аналогия со словом идти. Но современные словари дают однозначное трактовку – писать правильно надо «прийти».
♥ ПО ТЕМЕ: Как правильно произносить Xiaomi на русском и что обозначает это слово.
Грейпфрут или грейпфрукт
Сам внешний вид этого фрукта буквально требует полноценного упоминания «фрукта» в слове. Но произносить его надо точно так же, как и в языке, откуда оно было заимствовано. Точной русификации не произошло, в противном случае слово звучало бы совсем странно – виноградофрукт.
♥ ПО ТЕМЕ: 8 слов, которые не употребляют успешные люди.
Блогер или блоггер
Новомодная профессия сегодня очень популярна у молодежи. Но многие даже не могут правильно написать, кем они являются. На самом деле для иностранных слов с сомнительной сдвоенной согласной есть свое правило. Если можно найти однокоренное слово, то надо использовать только одну букву, отказавшись от желанного ее удвоения. Блогер же ведет блог, так что никаких лишних согласных в этом слове быть не должно!
♥ ПО ТЕМЕ: Как написать любую ссылку при помощи смайликов эмодзи.
Вряд ли или врядли
Вряд ли все точно знают, как правильно писать эту связку слов. В этимологическом словаре Фасмера можно узнать, что неизменяемая частица «вряд ли» берет свое начало от слова «ряд», которое и выступает проверочным. Частица «ли» в русском языке всегда пишется отдельно, так что слова вполне однозначно разделяются пробелом.
♥ ПО ТЕМЕ: «Тся» или «ться»: правило, которое позволит избежать ошибок в написании глаголов.
Воображуля или выбражуля
Это слово литературным явно не назовешь, вот в большинстве словарей оно и отсутствует. Но яркий смысловой оттенок «воображуля» явно несет, уместным кажется его употребление в разговоре. Но употребление слова в форме «выбражуля» может напугать не только лингвистов. На самом деле проверочное слово очевидно – «воображение».
♥ ПО ТЕМЕ: Что такое плацебо, как это работает и действительно ли есть эффект?
Мороженое или мороженное
Наше самое любимое слово из детства… Если оно относится к тому самому лакомству из замороженных молока или сливок, то употреблять надо одну букву «н». «Мороженое» произошло от глагола несовершенного вида, в такой ситуации удвоения согласных не происходит.
♥ ПО ТЕМЕ: 500, 1000, 5000 и 100 000 долларов — самые крупные и редкие купюры американской валюты.
Капучино или каппуччино
Это слово итальянского происхождения, где оно выглядит, как cappuccino. Что же, там у знаменитого кофе с молочной пенкой есть целых две сдвоенные согласные. А вот в русском языке слово упростили – удвоений нет вовсе. Так что, встретив в меню загадочные «каппучино» или «капуччино» можете недоуменно спрашивать – о каком напитке вообще идет речь?
♥ ПО ТЕМЕ: Какого размера метеорит способен уничтожить человечество.
Мозаика или мозайка
Еще одно слово помнится нам с самого детства. Но, будь то тесно уложенные кусочки стекла или головоломка, никаких зайцев внутри и буквы «й» быть не должно.
♥ ПО ТЕМЕ: 30 самых знаменитых фейковых фото, в которые вы могли поверить.
Почерк или подчерк
Так и хочется вставить букву «д» в это слово, оно словно просится сюда. На самом деле надо проявить волю – лишнему в «почерке» не место! Используя рукописный ввод текста мы, очевидно, стремимся не подчёркивать что-либо, а просто почеркать.
♥ ПО ТЕМЕ: Голландия и Нидерланды: какая разница и как правильно называть?
Бюллетень или бюлетень
Это слово довольно коварное – если обычно удвоенная согласная при заимствовании пропадает, то в этом случае такого не произошло. Надо запомнить, что само слово произошло от латинского «bulla», означающего «печать» или «шарик».
♥ ПО ТЕМЕ: Самые популярные видео на YouTube: ТОП 25 самых просматриваемых роликов на Ютубе за все время.
Легитимность или легетимность
Вариантов написания этого непростого слова немало. Не пытайтесь доверять своей интуиции, а просто запомните правильную форму.
♥ ПО ТЕМЕ: Самые глубокие ямы в мире.
Риелтор или риэлтор
Каким бы знакомым слово не казалось, с ним легко будет ошибиться. Даже популярные текстовые редакторы не дают однозначного совета при проверке. Авторитетная «Российская гильдия риэлторов» настаивает на употреблении именно буквы «э», да и в словарях единого мнения так и не сложилось. Можно лишь выбрать наиболее авторитетный справочник – Русский орфографический словарь РАН под редакцией Лопатина. Там используется форма «риелтор», которую мы и рекомендуем использовать.
♥ ПО ТЕМЕ: Зачем на кнопках звонилки (номеронабирателя) iPhone нанесены буквы?
Регистрация или регестрация
Для правильного написания безударной гласной надо всего лишь обдуманно подобрать проверочное слово. Оно простое – регистр. Сразу становится понятным, как не ошибиться при написании этого слова.
♥ ПО ТЕМЕ: Как правильно заканчивать электронные письма, чтобы получить больше шансов на положительный ответ.
Гинеколог или генеколог
К слову «ген» гинеколог имеет слабое отношение, зато вот греческое «гинэка» (женщина) и лежит в основе названия медицинской специальности.
♥ ПО ТЕМЕ: Что читают миллиардеры? 10 любимых книг руководителей мировых корпораций.
Гастарбайтер или гастрабайтер
Чтобы понять и запомнить написание этого слова, надо проанализировать его немецкого предка. В слове gastarbeiter две части. Одна – gast, означает «гость», а вторая – arbeiter, означает рабочего.
♥ ПО ТЕМЕ: Брутто и нетто: что это такое и чем отличаются?
Дуршлаг или друшлаг
Такое популярное у нас слово на самом деле тоже имеет немецкое происхождение. Дуршлаг есть на кухне каждой хозяйки, но далеко не все знают его правильное написание. Немецкое слово durchschlagen тоже составное – durch означает «через» или «сквозь», а schlagen буквально – «ударять». Даже если история правильного сложения частей слова в одно целое не поможет, попробуйте использовать ассоциации. Созвучное с простым русским ругательством слово и пишется похоже.
♥ ПО ТЕМЕ: 50 примеров плохого дизайна.
Калории или каллории
Это слово пришло в наш язык из французского. Там оно пишется, как calorie. Собственно, никаких изменений слово и не претерпело, так что удвоенным согласным в нем взяться просто неоткуда.
♥ ПО ТЕМЕ: У кого больше всех подписчиков в Инстаграм – 35 самых популярных аккаунтов.
Винегрет или венегрет
Название знаменитый салата тоже имеет французское происхождение. Слово vinaigre изначально означает «уксус», но в его основе лежит более простое vin – вино. Знание этого позволит правильно использовать первую гласную в названии смеси из овощей. А о второй гласной надо лишь запомнить, что она не совпадает с первой. Таким образом написание слова винегрет уже не кажется сложным. Надо просто запомнить, что винегрет имеет дальнее родство с вином.
♥ ПО ТЕМЕ: На этой картинке 16 кругов, вы их видите?
Шопинг или шоппинг
И снова путаницу привносит первоисточник – в английском языке shopping употребляется с двойной согласной. Кажется естественным использовать такой вариант и в русском языке. Но стоит себя сдержать от такого порыва и снова попробовать найти однокоренные слова. Это может быть шоп-тур или шопоголик. В них явно используется одна буква «п», значит, удваивать ее в «шопинге» нельзя.
♥ ПО ТЕМЕ: Что можно сделать из старого монитора? 12 идей.
Теракт или терракт
Это слово явно является составным, на основе фразы «террористический акт». Но доверять естественному желанию употребить сдвоенную согласную нельзя. В правилах формирования подобных сокращений четко указано, что использовать надо только одну гласную из двух. Именно поэтому слово «теракт» пишется именно так.
Смотрите также:
- 70 интересных фактов об IT-технологиях, о которых вы могли не знать.
- Космические скорости — насколько быстро нужно лететь, чтобы покинуть Землю, планетную систему и галактику?
- Лучшие триллеры: Список самых лучших 35 фильмов с описанием, трейлерами и ссылками.
Всего найдено: 27702
Добрый вечер! Помогите объяснить расстановку знаков препинания в предложении
«В целом открытость русского языка к иноязычным заимствованиям, их активное усвоение и приспособление к русской граматической системе — характерная черта, прослеживаемая на всем протяжении исторического развития русского языка, свидетельствующая о гибкости его лексического строя и являющаяся одним из источников его словарного богатства»
Ответ справочной службы русского языка
Пожалуйста, задайте более определенный вопрос. Какой знак нужно прокомментировать?
Каких предлогов требует слово «жилмассив»? «В жилмассиве» или «на жилмассиве», «из жилмассива» или «с жилмассива»? Мне кажется, что «в» и «из», но в местных СМИ прочитала заметку под названием «Министр c Северо-Чемского» [жилмассива] и усомнилась.
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: из жилмассива, в жилмассиве.
третий раз пишу. прошу уже ответить:
Уважаемая служба грамоты, подскажите, пожалуйста, как правильно сформулировать предложения с перечислением разного рода. 1. Как правильно проставить окончания слов, следующих после перечисления разнородных слов – по первому или по второму слову? Например, в предложениях: «Сотрудник должен знать содержание стандарта / положения, ответственным за который (которое?) является сотрудник». Также интересует следующий вопрос в отношении перечислений: если в предложении перечислены два – три существительных, и при необходимости указания применительно к ним уточнения – правильно также перечислять два – три уточнения, подходящих по смыслу каждому и с соответствующим окончанием или можно использовать только один глагол, но тогда – по первому или по последнему слову? Пример: «Продукт / услуга, произведенный / оказанная для потребителя / потребителю» или «Продукт / услуга, произведенный для потребителя» или «Продукт / услуга, оказанная потребителю» или вообще как-то по-другому?
Ответ справочной службы русского языка
Необходимо перестраивать фразу, например: проданный потребителю продукт или оказанная потребителю услуга. В случае со стандартом и положением можно воспользоваться формой множественного числа: …содержание стандартов и положений, ответственным за которые он является.
Добрый день, Грамота.ру!
Планируется ли внесение в словари таких слов, как напр. обезмячить, омедалить? Какой период времени может пройти между появлением слова в речи и его узакониванием?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Эти слова образованы по регулярным словообразовательным и семантическим моделям, они не представляют какой-либо смысловой или орфографической трудности для носителей языка, поэтому их внесение в словники нормативных толковых или орфографических словарей вряд ли может быть целесообразным. Что же касается «законности» слов, то словарная фиксация не служит для слова (или для нового словоупотребления) безусловным «пропуском» в литературную речь.
Здравствуйте! В учебнике литературы для второго класса детям предлагают проиллюстрировать рассказ. Задание сформулировано следующим образом: «Нарисуйте иллюстрацию». Подскажите, пожалуйста, возможно ли употребление этих слов вместе в данном предложении? Такая тавтология допустима?
Ответ справочной службы русского языка
Здесь нет тавтологии, такое сочетание возможно.
Уважаемая Грамота,
Подскажите, пожалуйста, верно ли такое пунктуационное оформление:
Да, иногда, конечно, хочется более эффективного замедления с трехзначных скоростей, но… а) это не спортбайк и б) можно просто подобрать более подходящие колодки.
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Пунктуация корректна.
Добрый день,
скажите, пожалуйста, согласно какому правилу в обращении «Уважаемые дамы и господа» оба существительных пишутся со строчной буквы?
Коллега, видимо, для выражения наивысшей степени уважения к дамам и господам, в официальном обращении пишет их с заглавной.
Может он прав и по современным нормам это допустимо?
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Такого правила нет, нужно писать эти слова строчными буквами.
Здравствуйте!
Подскажите, как правильно оформить следующее предложение: «Производство мебели мягкой, корпусной, из массива». То есть, нужно ли в предложении двоеточие и вообще, правильно ли построено предложение?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Можно поставить двоеточие. В остальном все верно.
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, имеет ли форму множественного числа существительное «хоспис»?
Ответ справочной службы русского языка
Да. Форма мн. ч. им. п. — хосписы.
При ответе на вопрос № 266317, по поводу произношения «яичницы», вы ошиблись. По орфоэпическим правилам следует произносить «Иичница». Думаю, что при ответах Справке надо руководствоваться не школьными правилами, а консультироваться на филфаке.
Ответ справочной службы русского языка
Согласно орфоэпическим правилам (см., напр., «Орфоэпический словарь русского языка» под ред. Р. И. Аванесова) буквы е и я в начале слова обозначают гласный [и] с предшествующим [й], т. е. сочетание [йи]. Произношение звуков, передаваемых на письме буквой я, в слове яичница ([йиишн’]ица) ничем не отличается от произношения в других словах с я в начале слова, ср. язык, январь ([йизык], [йинвар’]), т. е. слово яичница не является каким бы то ни было исключением (хотя «йот» и произносится в этом слове слабо). Произношение «иичница» неправильно. Во избежание разночтений ответ на вопрос № 266317 дополнен.
Здравствуйте! Допустимо ли в современном языке употребление слова «ефиоп» (вместо «эфиоп»)? В сборнике словарей на академик.ру такая форма есть, но сами словари кажутся устаревшими…
Ответ справочной службы русского языка
Нет, в современном русском языке правильно только эфиоп.
Допустимо ли с точки зрения грамматики ставить три восклицательных знака в конце предложения или один восклицательный знак вполне хватает? спасибо
Ответ справочной службы русского языка
По правилам пунктуации в конце предложения ставится только один восклицательный знак.
Здравствуйте, уважаемые сотрудники справочной службы. Помнится, читала у вас, что существует какой-то правительственный документ, регламентирующий написание некоторых должностей, званий и оргинизаций (типа Государственная Дума, Президент РФ и пр.) со строчной и прописной буквы. Подскажите, пожалуйста, название этого документа. и, если возможно, интернет ресурс, где с ним можно ознакомиться.
Заранее благодарю.
Ответ справочной службы русского языка
Многие названия можно найти здесь: http://gramota.ru/spravka/docs/
Слова Президент и Государственная Дума — в Конституции Российской Федерации.
Здравствуйте, уважаемая справочная служба ГРАМОТЫ.РУ. Еще и еще раз прошу помочь с написанием слова «кенаса» — «кенасса» (молельный дом караимов). Удивительно, что вы постоянно отвечаете на вопросы, требующие всего лишь заглянуть в школьный учебник, словарь или справочник, но не отвечаете неделями и месяцами на вопросы, ответов на которые нет ни в одном справочнике. Неужели ликбез школьного уровня — это политика службы? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
«Справочное бюро» не придумывает ответы на вопросы. Мы можем лишь помочь Вам свериться с существующими справочными изданиями.
Слово кенаса / кенасса не зафиксировано в нормативных словарях русского языка. При написании следует ориентироваться на наиболее частотный (авторитетный) вариант. Мы обязательно передадим Ваш вопрос составителям «Русского орфографического словаря», чтобы слово было включено в последующие издания словаря.
Нужна ли запятая? И почему, если — нет.
Он говорит(,) что думает.
Ответ справочной службы русского языка
Запятая ставится между частями сложного предложения. Но если требуется подчеркнуть, что эта конструкция цельная по смыслу, интонационно неразложимая, то запятая может отсутствовать.
Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ
Ответ от Лена Гарбузова[гуру]
Многое зависит от контекста
Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое
Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)
Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое
Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое
Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.
Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.
Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.
- Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно
Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.
- Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно
Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.
- Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно
В книге то же, что и в словаре.
В каких случаях «тоже» пишется слитно?
- Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.
Например,
Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».
В каких случаях «то же» пишется раздельно?

- Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно
Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.
- Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание
Там было все то же. Там было все то (же) самое.
Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.
Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?
- Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.
В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.
- Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».
Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?
- В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
- Разделяем их
Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.
Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?
Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.
Грамотность на «5»
- попробуйте заменить «тоже» на «также»
. Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали. - если после «то же» можно вставить слово «самое»,
значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.
Смысловая нагрузка
Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.
Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).
Dire Quasi la Stessa Cosa
Esperienze di Traduzione
© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003
© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015
© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015
© ООО “Издательство АСТ”, 2015
Издательство CORPUS ®
Введение
Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.
Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.
Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.
А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.
В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.
* * *
Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)
Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).
Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).
Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .
В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.
* * *
Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.
Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .
Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.
Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.
Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?
Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.
Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).
Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).
Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .
Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.
С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).
* * *
Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .
Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.
Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.
Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.
Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?
Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?
Ответ справочной службы русского языка
Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.
Ответ справочной службы русского языка
Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.
Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.
Ответ справочной службы русского языка
1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?
Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.
Ответ справочной службы русского языка
Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.
как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.
Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.
Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.
Ответ справочной службы русского языка
Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.
Здравствуйте!
Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.
Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.
Ответ справочной службы русского языка
Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.
Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.
ПРАВОПИСАНИЕ СЛОЖНЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Учитель русского языка и литературы
МБОУ «СОШ № 3 МО «Ахтубинский район»
Дроздова Вера Александровна
Задачи урока:
Сформировать представление и соответствующий навык слитного написания слов, дефисного написания слов, слов с начальной частью -пол-, полу.
Углубить знания о способе сложения слов, иметь представление о его разновидностях (сложение без соединительной гласной, с соединительной гласной, сложение с одновременным присоединением суффикса)
Развивать речь, орфографическую зоркость
Воспитывать интерес к получению знаний, словарям.
Игра – повторение
«Помоги Ване Ошибкину»
-Ваня Ошибкин считает, что слово несуразность образовано суффиксальным способом. Прав ли Ваня?
-Ваня Ошибкин считает, что слово подберезовик образовано приставочным способом. Прав ли Ваня?
-Ваня Ошибкин считает, что слово самовар образовано способом сложения? Прав ли Ваня?
— Ваня Ошибкин считает, что в словосочетании «спросить у дежурного» дежурный – это имя прилагательное. Прав ли Ваня? Каков способ образования этого слова?
Попробуйте дать общее определение понятию “ СЛОЖНЫЙ”… СЛОЖНЫЙ – это какой?
Перед вами четыре слова:
Подоконник, вредность, бумажонка, пылесос
– Что объединяет все эти слова?
– А какое из данных слов вы могли бы назвать сложным? Почему?
Вывод
Сложное слово имеет в своем составе два (или более) корней.
– А способ образования слов “бумажонка” и “пылесос ” одинаков?
Слово «БУМАЖОНКА» образовалось суффиксальным способом, слово «ПЫЛЕСОС» -способом СЛОЖЕНИЯ.
Буква “Е” играет роль соединительной гласной.
Мир сложных существительных очень богат. Перед вами сложные существительные:
Зоопарк, метеосводка, кафе-мороженое, северо-запад, плащ-палатка, пол-лимона,
пол-Москвы, лесоруб, полмандарина, сбербанк, Санкт-Петербург, юго-восток, мореплаватель, МГУ, пол-апельсина, полукруг.
Внимательно прочитайте эти слова.
Как могут писаться сложные существительные? Если сейчас предложить вам словарный диктант из сложных слов, справитесь ли вы с ним? Почему?
Итак, сложные имена существительные могут писаться:
СЛИТНО
ЧЕРЕЗ «-»
Слитное написание
Сложные существительные
с соединительными гласными
и
Лесостепь, пароход, чернозем, птицелов
Слитное написание
2. Сложные слова с иноязычными частями:
Аэро…,агро…,авиа…,авто…,мото…, вело…,кино…,фото…,стерео…,метео…,электро…, агро…, зоо…и др. независимо от числа названных элементов или других слов в основе.
авиабаза, авиадесант, автоинспекция, геополитика, гидроэнергоресурсы, зоопланктон, макроструктура, электромотор
НАПРИМЕР,
Слитное написание
3. Сложносокращенные слова всех типов:
госкомитет, профком, Уралмаш, Центробанк
НАПРИМЕР,
Слитное написание
4. Сложные имена существительные с глагольной первой частью на -и
вертишейка, горицвет, держиморда, скопидом, сорвиголова, шумиголова
Исключение: перекати-поле.
НАПРИМЕР,
Слитное написание
Примечание. Слитно пишутся сложные слова:
а) с первой частью борт-:
бортинженер, бортмеханик;
б) со второй частью -метр:
вакуумметр, дозиметр, милливольтметр.
Дефисное написание
Сложные существительные без соединительной гласной, обозначающие названия механизмов,
а также научные, технические,
общественно-политические термины
автомат-укладчик, автомат-нивелир,
вакуум-аппарат (вакуум-насос, вакуум-сушилка, вакуум-щит), дизель-электроход,
динамо-машина, кабель-кран, кран-балка,
мотор-генератор, стоп-кран, фильтр-пресс,
шприц-машина; кресло-кровать, плащ-палатка;
пила-рыба; премьер-министр, генерал-лейтенант, капитан-инженер, лорд-канцлер.
НАПРИМЕР,
Примечание:
Через дефис пишутся слова с первой частью блок- и пресс-:
блок-аппарат, блок-диаграмма,
блок-механизм, блок-сигнал,
блок-система (но блокнот, блокгауз);
пресс-атташе, пресс-секретарь,
пресс-конференция, пресс-центр; пресс-клише, пресс-конвейер, пресс-папье.
НАПРИМЕР,
Дефисное написание
2. Сложные единицы измерения
грамм-атом (грамм-калория,
грамм-молекула), килограмм-час,
тонно-километр, человеко-день,
человеко-койка
Исключения: трудодень, трудочас.
НАПРИМЕР,
Дефисное написание
3. Названия промежуточных стран света
юго-восток, северо-запад,
юго-юго-восток.
НАПРИМЕР,
Дефисное написание
4. Пишутся через дефис составные названия политических течений,
а также их сторонников, например:
анархо-синдикализм, национал-социализм, радикал-социалист,
социал-революционеры, социал-демократы.
5. Пишутся через дефис слова с иноязычными элементами вице-, лейб-, обер-, унтер-, штаб-, экс- в первой части, например:
вице-адмирал, лейб-гвардия, обер-кондуктор, унтер-офицер,
штаб-лекарь, экс-чемпион, экс-вице-премьер (с двумя дефисами).
6. Пишутся через дефис сложные названия растений, имеющие в своем составе глагол в личной форме или союз, например:
любишь-не-любишь, не-тронь-меня, иван-да-марья, мать-и-мачеха.
7. Пишутся через дефис сложные слова, в которых к основному слову присоединяется слово с оценочным значением, например:
бой-баба, гоп-компания,горе-руководитель, паинька-мальчик,
чудо-рыба, ура-патриотизм.
8. Пишутся через дефис научно-технические термины, в состав которых входят названия букв или буквы (чаще всего греческого и латинского алфавитов), например:
альфа-частица, гамма-излучение, икс-лучи (х-лучи), к-частица, пи-мезон.
Примечание:
При сочетании с помощью союза и двух или нескольких сложных существительных с одинаковой второй частью эта часть может приводиться только при последнем слове, а при предшествующих словах вместо нее пишется так называемый висячий дефис.
газо- и электросварка (ср.газосварка и электросварка); водо- и газоснабжение; радио- и телепередачи; авто-, мото- и велогонки (но при отсутствии союза и – слитное написание)
НАПРИМЕР,
Правописание слов с первой частью ПОЛ-,
ПОЛ
Ю
л
и
—
ПРАКТИЧЕСКАЯ
ЧАСТЬ
«Слитно или через дефис?»
Перед вами слова, ваша задача — объяснить написание сложного слова и прокомментировать выбор:
(Пол)жизни, (бабочка)капустница, (птица)ферма, (пол)яблока, (фото)выставка, (лес)рубить, юго(запад), (полу)автомат,(кресло)кровать.
Задание:
Нужно, раскрыв скобки, распределить слова на 2 колонки:
Земле(трясение), микро(мир), пол(листа), снего(пад), пол(ведра), жар(птица), вело(гонка), шкаф(купе), семи(классник), пол(Франции), юго(запад), полу(круг).
Ресурсы:
Шмелев А.Д. Русский язык. 6 класс. — Вентана-Граф, 2015. 288 с.
Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению,
литературному редактированию. 2-е изд., испр. -М.: ЧеРо, 1998. — 400 с.
http://dropdoc.ru/doc/487530/predpisanie
Правописание в русском языке – одна из непростых, но очень важных тем. Так, например, многие слова в языке являются омонимами, что в разы усложняет их написание. Именно поэтому, трудная задача всплывает перед людьми, которые задаются вопросом, как правильно пишется: мороженое или мороженное? Дело в том, что в русском языке возможно два варианта написания слова, количество букв в которых зависит от контекста и основных правил русского языка.

Употребление слова мороженое
Для того, чтобы определиться, сколько Н пишется в слове, нужно понять, какая перед нами часть речи. Для этого определимся со значением слова.
- Если мы говорим о лакомстве, которое любят и взрослые, и дети, то это существительное.
В существительном мороженое всегда пишется одна буква Н. В данном случае существительное образовалось от глагола «морозить» при помощи присоединения суффикса –ен-.
- Когда мы описываем предмет и его свойства – перед нами прилагательное или причастие. И вот здесь правила позволяют писать как одну Н – в прилагательном, так и две НН – в причастии.
Поговорим о прилагательном с одной Н — мороженое.
Прилагательное мороженое также образовано от глагола «морозить» и обозначает охлажденный предмет, который хранится в холодильной камере.
Если прилагательное образовалось от бесприставочного глагола несовершенного вида и не имеет зависимых слов, то в таком прилагательном будет писаться одна буква «Н».
Например,
косить – кошеный; жарить – жареный; коптить – копченый; тушить – тушеный.
Примеры предложений
- Если нет времени на кулинарные изыски, просто возьми мороженые котлеты и пожарь их (прилагательное).
- В морозильнике лежит мороженая рыба, не забудь (прилагательное).
- Во время болезни мне всегда помогает мороженая облепиха с мёдом (прилагательное).
- Какое ты больше любишь мороженое: клубничное или шоколадное? (существительное)
- Папа, я получила пятёрку, давай сходим сегодня в кафе-мороженое? (существительное)
- Мороженое мясо – главный помощник любой хозяйки (прилагательное).
Употребление слова мороженное
Когда у отглагольного прилагательного появляются зависимые слова, оно превращается в причастие.
В данном случае мороженное – страдательное причастие прошедшего времени, тоже образовано от глагола «морозить», НО имеет хотя бы одно зависимое слово в предложении. Следовательно, пишем НН:
- мороженный с вечера; мороженный осенью.
Если к слову добавляется приставка (за исключением приставки не-), то также пишется НН:
- замороженный; размороженный; отмороженный.
Полные страдательные причастия образуются с помощью добавления суффикса –енн-.
Слова свежемороженый и свежемороженный подчиняются тем же правилам, так как свеж- – это не приставка, а корень. А само слово считается сложным, состоящим из двух корней свеж- и морож-. Обратите внимание!
Примеры предложений
- Мороженная на зиму рыба станет отличным блюдом для нашего праздничного стола (есть зависимое слово).
- Мороженные (кем?) бабушкой ягоды очень пригодятся зимой для компота.
- Мороженную в холодильнике курицу можно будет приготовить через пару месяцев. – зависимое слово «в холодильнике»
- Обожаю замороженные пельмени – достал и быстро сварил (от глагола совершенного вида, есть приставка за-).
- Давай пожарим мороженные с лета грибы?
- Мороженные (сколько?) в течение нескольких часов фрукты теряют меньше витаминов, чем при консервации.
Ошибочное написание
В данных словах часто делаются ошибки, самыми популярными являются следующие случаи:
- Мороженное – на месте, где нужно писать существительное и отглагольное прилагательное.
- Мороженое – в предложении с зависимым словом.
- Замороженый – здесь присутствует приставка за-, перед нами слово, образованное от глагола совершенного вида «заморозить», поэтому пишется НН.
- Мароженое — слово является словарным, проверить его нельзя, поэтому просто запоминаем, что в корне слова пишется две О — мОрОженое.
- Морожено, мороженно – очень часто при произношении съедается последняя буква Е, из-за чего при написании про неё тоже иногда забывают. Однако, про неё нужно помнить и не пропускать.
Синонимы
У слова мороженое близких синонимов не так много, в основном, это либо заимствованные слова, либо название видов мороженого: айс-крим, пломбир, шербет, эскимо; иногда заменяют словосочетанием сладкий холод или холодный десерт.
У причастия и прилагательного синонимов ещё меньше, самые основные – заковывающий, мёрзлый, подмёрзший, замораживающий.
Заключение
Написание Н или НН зависит от части речи слова.
- Существительное отвечает на вопрос «что?» и в нём пишется одна буква Н – мороженое вкусное.
- К отглагольному прилагательному можно задать вопрос «какой?», образовано оно от глагола несовершенного вида и к нему не относятся зависимые слова – также пишется Н – мороженое мясо.
- Страдательное причастие тоже отвечает на вопрос «какой?», однако, у него есть зависимое слово либо образование причастия идет от глагола совершенного вида – в этом случае пишется уже НН — мороженное с лета; замороженные ягоды.
Оценка статьи:




(Пока оценок нет)
Загрузка…






