Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
квартира
kvartira или apartment
помещение
pomeshcheniye или room
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литера. лит.
litera, lit.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
Обновлено
3 января 2022
Время чтения
≈ 3 минуты
Автор
Кристина
Просмотрено
14588
Кипр открыт для туристов и из России выполняются прямые рейсы на остров.
Перед поездкой на Кипр необходимо обязательно ознакомиться с правилами въезда, которые действуют в связи с коронавирусом.
Какие документы и справки нужны сейчас для отдыха на Кипре, сколько стоят туры, и есть ли ограничения для туристов, расскажем в данной статье.
Новые правила въезда на Кипр с 15 декабря
С 4 по 15 января 2022 года отрицательный результат ПЦР-теста (за 48 часов) потребуется всем туристам старше 12 лет, вне зависимости от статуса вакцинации.
Статистика заражения коронавирусом (Актуально на 16.07.2021)
С 1 августа на Кипре нужно сдавать тест раз в неделю
На Кипре вводят новые коронавирусные меры. Согласно требованиям, российские туристы с 1 августа должны будут раз в неделю сдавать тест на коронавирус. Процедуру нужно будет проводить начиная с 7 дня пребывания на отдыхе.
Освобождены от тестирования туристы, которые сделали полный курс вакцинации от COVID-19. Также не нужно будет проходить процедуру тем, кто переболел коронавирусом в течение последних полугода.
Нужно ли оформлять визу на Кипр
Перед поездкой на Кипр нужно будет оформить визу. Это упрощенный вариант разрешения (про-виза), который отправляется на электронную почту. Выдача такой однократной визы бесплатная. Она дает право посетить страну один раз.
Также стоит учесть, что пассажир не может совершать пересадки в других странах по однократной визе.
Есть возможность посетить Кипр по шенгенской визе. Но даже при наличии Шенгена нужно будет за сутки до отлета получить разрешение на въезд в страну.
Тоже самое касается поездки на Северный Кипр. Но если турист планирует попасть на северную часть острова через Турцию, виза ему не пригодится.
Правила въезда на Кипр: документы
Процедура въезда на Кипр немного отличается от посещения других направлений. Для успешного въезда на остров необходимо выполнить все условия, которые перечислим ниже. Каждый электронный документ лучше иметь в распечатанном виде.
Тест на коронавирус или сертификат вакцинации для Кипра
- Срок действия теста на коронавирус должен быть не более 3 суток на момент въезда в страну. Результаты теста должны быть с печатью лаборатории, которая проводила исследование и подписью врача.
- До поездки нужно обязательно загрузить результат исследования на сайт cyprusflightpass.gov.cy.
- Вакцинированные туристы освобождены от сдачи теста на ковид. Российская вакцина Спутник V одобрена Кипром, поэтому туристы могут посещать страну с одним из документов на выбор.
- Сертификат также нужно загрузить на вышеуказанный сайт.
Про-виза до въезда на Кипр
Перед поездкой на каждого оформляется быстрая виза для однократного въезда. Когда турист получил визу, необходимо зайти на сайт — mfa.gov и заполнить данные для получения разрешения.
Готовые документы нужно распечатать (визу и разрешение).
Бронирование отеля
Для подтверждения нахождения на острове нужна будет бронь отеля или ваучер на оказание туристических услуг.
Туристическая страховка для поездки на Кипр
На каждого туриста должна быть оформлена медицинская страховка с покрытием коронавируса на все время нахождения на Кипре.
Обратите внимание, что страховка, которая включена в пакетный тур не покрывает коронавирус и имеет много исключений из страховых случаев. Клиент имеет полное право отказаться от бесполезной страховки из путевки и оформить ту, которая подойдет для въезда, самостоятельно.
Сравните программы страхования разных компаний и оформите самую выгодную страховку на Полис812. Дополнительно действует промокод на скидку 15%.
Экспресс тест в аэропорту Кипра
В аэропорту Кипра нужно будет сдавать экспресс-тест. Исследование проводится за счет туриста (стоимость порядка 30 евро). Освобождены от экспресс-теста дети до 12 лет.
После прохождения бокса для тестирования, турист может направляться в свой отель, поскольку результаты выгружаются на данный сайт covid-testcyprus.com.
Что делать, если перед поездкой на Кипр заболел коронавирусом?
Сейчас особенно остро стоит вопрос с отменой бронирований и возвратом денег за путевки. Дело касается не только нестабильного авиасообщения, но и лично каждого туриста. Ведь всегда присутствует риск, что поездка может сорваться.
Особенно это актуально сейчас, в период коронавируса, или же при поездках с детьми.
Если у вас есть сомнения, что поездка может не состояться, рекомендуем оформить страховку от невыезда за границу. В случае отмены поездки страховая покрывает все расходы на билеты, отель и другие туристические услуги.
Подробно о ценах и условиях данной страховки рассказали в статье: «Нужна ли страховка отмены поездки в 2021 году».
Туристическая страховка
Страхование туристов от всех непредвиденных ситуаций в путешествии
Отмена поездки
Страхование туристов в случае невыезда за границу и непредвиденных ситуаций
Какие ограничения есть для туристов на Кипре
Еще весной этого года на Кипре начали ослаблять все ограничения. Был отменен комендантский час, который действовал в ночное время. С июня начали работать в обычном режиме все развлекательные заведения.
По-прежнему действует масочный режим во всех общественных местах, а за его нарушение предусмотрен штраф в размере 300 евро. Но к требованиям на острове относятся достаточно лояльно и случаев, когда туристов штрафовали бы за отсутствие маски, не отмечается.
Как звучит слово «ФМС» на английском языке должны знать те, кто собирает документы для оформления визы. Неправильный перевод названий и аббревиатур может стать причиной отказа в разрешении на въезд в ту или иную страну. В Консульствах государств Евросоюза, США, Великобритании и многих других стран крайне требовательно относятся к заполнению анкеты. Придраться могут к одной букве, даже если всё остальное идеально.
Даже не зная английский язык, вы, грамотно подойдя к вопросу, сможете корректно заполнить анкету.
Помощь загранпаспорта
Не секрет, что большой процент наших граждан не особенно силён в иностранных языках. Между тем тысячи соотечественников, владея английским на уровне «чайников», умудряются без посторонней помощи подать документы и получить визу. Возможно, ответ на вопрос, как им это удаётся, кроется в природной русской смекалке.
Главным помощником при заполнении анкет должен служить паспорт. Он уже рассчитан на то, что его данные будут читать иностранцы. Ваша задача, всё, что возможно, перенести из паспорта в заявление на визу. В заграничном документе помещены самые важные сведения и именно к ним, как правило, придираются.
Ваша задача, сверяясь, букву за буквой переписать из паспорта в поля электронной или бумажной анкеты. Таким образом, вы получаете в английском варианте:
- Фамилию (обратите внимание, иногда её написание не соответствует русской логике).
- Имя (с этим проще, так как переводы имён на различные языки можно легко найти в интернете).
- Цифирные и буквенные реквизиты паспорта.
- Наименование организации, выдавшей документ.
Переписывая последний пункт, используйте транслитерацию.
Как перевести название службы
Чаще всего, даже знающие язык граждане сталкиваются с вопросом, как правильно вписать название Федеральной Миграционной Службы. Ведь речь идёт о названии важного государственного органа, обладающего правом выдавать заграничные паспорта.
На самом деле, всё не так сложно. Допускается вписывание аббревиатурой. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине она не переведена на английский. Вы можете, используя транслитерацию, сделать это самостоятельно. В результате, к примеру, ФМС 20000 превратится в FMS 20000. Если в вашем паспорте написано не ФМС, а УФМС, добавляете букву «U» и переносите цифры из документа в приложение к аббревиатуре.
Образец заполнения анкеты на шенгенскую визу
В первом случае русский аббревиатурный вариант совпадает с английским, так как на общепризнанном международном языке название звучит «Federal Migration Service». Однако, при добавлении слова «Управление», всё меняется. На английском УФМС в полном варианте будет звучать «Federal Migration Service Department», а это уже «FMSD». Так писать не следует. Правильно будет UFMS, что соответствует информации из паспорта.
Если волнуетесь, что такой вариант будет ошибкой, напрасно. Все Консульские отделы привыкли именно к такой аббревиатуре. Возвратов из-за её несовпадения с реальным переводом не случалось. Если в каком-либо Консульстве изменятся требования на этот счёт, они обязательно будут выставлены на сайте Посольства страны.
Перевод иных сведений
Увы, не всё, что требуется перевести, расположено в паспорте. В анкету нужно заносить многое из того, чего не может быть в заграничном документе. Если вы призвали на помощь словарь или «Гугл переводчик», это хорошо, но помните, что логика русского и английского языков разная, что может привести к недоразумениям. Внимательно проверяйте перевод.
В основном сложности возникают с переводом:
- названия предприятия, на котором работает соискатель;
- должность, особенно если она нечасто встречается;
- адреса гостиницы или места жительства и т. д.
Есть общепринятые правила заполнения. К примеру, если ваша улица называется «Лесная», не нужно писать «Forest». Используя транслитерацию, переведите название на английский буквенно, но не по смыслу. Следует знать, что названия многих объектов не подлежат переводу. Их нужно писать, как есть.
В правильном переводе Вам поможет таблица, приведенная внизу.
Таблица для написания русских слов английскими буквами
Это же правило относится и к учреждениям. Если фирма называется «Текстильпром», так и пишите «Tekstilprom». Если сомневаетесь в каких-то буквах, найдите в интернете сразу несколько ресурсов, предлагающих бесплатную транслитерацию, и воспользуйтесь ими. Процесс занимает доли секунды.
Преимущество анкеты, если сравнивать её со многими другими документами для заполнения, в том, что не возбраняется применение аббревиатур.
Если у фирмы длинное и сложное название, не ломайте голову, просто используйте первые русские буквы в точном переводе на английский язык. Так труднее допустить ошибку и написать несуразицу.
Что касается должности, то тут, нужен перевод. В большинстве случаев подойдёт обычный словарь. Некоторые слова, такие, как «директор», могут иметь несколько переводов. Можно написать «director». Это – не транслитерация, а реальный перевод. Если вы, к примеру, занимаетесь предпринимательской деятельностью, можно написать «businessman» или «entrepreneur». Если хотите добавить слово «индивидуальный», это прозвучит «business owner».
Главное, не делайте ошибок в английских словах. Всё перепроверяйте и сверяйте со словарями. Большую помощь могут оказать подробные образцы заполнения анкеты, расположенные на многих интернет-ресурсах. Если не доверяете себе, есть последний вариант, обратиться в фирму, занимающуюся оформлением документов для визы. Специалисты, ежедневно занимающиеся визовыми анкетами, точно не дадут вам допустить ошибку.
Предлагаем Вам ознакомиться, как правильно заполнить анкету на визу в Китай и Японию.А также как быстро и правильно заполнить анкету на шенгенскую визу.
Автор:
Специалист в создании аналитических материалов, который требует анализа и сравнения данных по разным странам и регионам с официальных источников. Путешественник, был в 19 странах.
Загрузка…
Согласно новой оценке стран с точки зрения эпидемиологической опасности распространения COVID-19, которая вступает в силу с 1 апреля 2021, Российская Федерация будет перемещена в красную категорию, и с этого момента Консульство Республики Кипр в Москве возобновит выдачу виз и про-виз:
— для заполнения он-лайн заявления на получение про-визы перейдите по следующей ссылке:
https://www.provisa.mfa.gov.cy/russia (с 1 апреля 2021).
ВАЖНО!!!
На данный момент Россия не переместила Кипр в список стран, разрешённых для туризма. Следить за обновлениями данного списка можно на официальном сайте Ростуризма.
Рекомендуем связываться с авиакомпанией перед покупкой билетов для уточнения возможности посадки на борт.
Пассажиры, въезжающие на Кипр из стран красной категории, должны предпринять следующие шаги:
1. Пройти тестирование на COVID-19 методом ПЦР не ранее чем за 72 часа до вылета в Республику Кипр. Справка на английском языке, подтверждающая отрицательный результат тестирования, должна быть в наличии у каждого пассажира при посадке на борт и прохождении пограничного контроля. Детям, которым на момент въезда на Кипр еще не исполнилось 12 лет, прохождение тестирования не требуется. Данная справка должна быть загружена в личный кабинет каждого пассажира при регистрации на платформе www.cyprusflightpass.gov.cy (см. информацию ниже).
2. Пройти повторное тестирование по приезде на Кипр за счет собственных средств (стоимость тестирования в аэропорту Ларнаки составляет 30 евро, в аэропорту Пафоса – 32 евро). Результаты данного тестирования станут известны в течение 3-х часов и будет направлены пассажирам в виде СМС после их отбытия из аэропорта. До момента получения результатов необходимо соблюдать самоизоляцию. Детям, которым на момент въезда на Кипре еще не исполнилось 12 лет, прохождение тестирования при въезде также не требуется.
3. Не ранее чем за 24 часа до вылета заполнить специальную форму заявления на платформе www.cyprusflightpass.gov.cy для получения Cyprus Flight Pass в целях посадки на борт. Обратите внимание, что без данного документа пассажир не может быть допущен к посадке на рейс, а в случае прибытия на Кипр без данного документа такой пассажир будет оштрафован на 300 евро.
4. Гражданам, въезжающим на Кипр из стран красной категории, оба теста которых показали отрицательный результат, самоизоляция не требуется.
5. Обратите внимание, что в целях сохранения общественного здоровья и наблюдения за эпидемиологической ситуацией, проводится выборочное тестирование на COVID-19 пассажиров отдельных рейсов. Расходы на проведение выборочных тестов несет Республика Кипр.
Обращаем Ваше внимание, что граждане Республики Кипр, члены их семей (а именно супруги и несовершеннолетние дети, имеющие другое гражданство), лица, постоянно проживающие на Кипре на законных основаниях, а также граждане, имеющие право въехать в Республику Кипр на основании Венской конвенции, могут прибыть на Кипр без необходимости прохождения тестирования за 72 часа до вылета. Данные категории пассажиров могут пройти ПЦР-тестирование на COVID-19 только по приезду на Кипр за счет собственных средств (в этом случае они остаются в режиме обязательной самоизоляции на 72 часа после въезда и должны пройти повторное ПЦР-тестирование через 72 часа, также оплатив его самостоятельно. Самоизоляция может быть завершена только в случае, если результат повторного теста отрицательный. Результаты теста должны быть направлены на адрес электронной почты monada@mphs.moh.gov.cy). Выполнение п. 3 для этих категорий пассажиров также является обязательным.
Однако данным категориям пассажиров рекомендуется предварительно проконсультироваться с авиакомпанией, поскольку ряд авиакомпаний отказывает в посадке на борт пассажирам, не имеющем справки о проведенном ПЦР-тестировании на COVID-19 в соответствии со своими внутренними правилами!!!
Обратите внимание, что оценка стран с точки зрения эпидемиологической опасности проводится еженедельно. За изменениями рекомендуем следить по следующей ссылке:
https://cyprusflightpass.gov.cy/en/country-categories
ЧТО ЖДЕТ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ НА КИПРЕ:
1. Для всех предприятий сферы гостеприимства были разработаны усовершенствованные протоколы охраны здоровья, безопасности и гигиены, а также проведена обширная подготовка персонала перед открытием направления для посетителей.
2. Ношение масок является обязательным во всех закрытых помещениях и общественных местах на открытом воздухе. Исключением являются места употребления пищи и напитков, а также пляжи, бассейны и места занятий спортом.
3. Должны соблюдаться меры социального дистанцирования (не менее 2 кв. метров на открытом воздухе, и не менее 3 кв. метров в закрытых помещениях).
4. На данный момент на Кипре действует распоряжение Министра здравоохранения от 12 марта 2021 года, согласно которому любые передвижения с 23:00 до 5:00 запрещены, а в остальное время места размещения разрешено покидать дважды в день после получения соответствующего разрешения на СМС-сообщение, отправленное на короткий номер 8998 или, в случае невозможности послать сообщение на короткий номер, на номера 80012012 (для кипрских номеров) или +357 22 285777 (для остальных номеров). Более подробную информацию на английском языке Вы можете найти по следующей ссылке: https://pio.gov.cy/coronavirus/pdf/15032021_metraEN.pdf. Распоряжение Министра здравоохранения от 12 марта 2021 на английском языке: https://www.pio.gov.cy/coronavirus/
Правительство Кипра обязуется позаботиться обо всех путешественниках, которые получили положительный результат тестирования на коронавирусную инфекцию во время их пребывания, а также об их близких контактах:
Лица, протестированные положительно, будут переведены в отдельное учреждение, а их расходы на размещение, питание, напитки и лекарства будут покрыты за счет Республики. На данных лиц будут возложены только расходы на обратный трансфер и репатриационный рейс, в сотрудничестве со своим агентством и/ или авиакомпанией.
Для лиц, находившихся в близком контакте с путешественниками (то есть на расстоянии менее 2 метров в течении 15 минут), получившими положительный результат на коронавирусную инфекцию, открыты 300 номеров карантинных отелях. Обратите внимание, что это касается также лиц, сидевших на соседних креслах во всех направлениях от путешественника, протестированного положительно.
Более подробную информацию для путешественников на Кипр вы можете найти в туристическом протоколе Республики Кипр на сайте Министерства по туризму Республики Кипр по следующей ссылке:
https://www.visitcyprus.com/index.php/ru/news/774-covid19-travel-protocol
Данная форма предназначена для граждан РФ, въезжающих на Кипр
непосредственно с территории РФ и без транзита
и пересадок в-третьих странах.
Паспорт должен быть действителен
не менее 6 месяцев
с момента подачи заявления.
Данная анкета предназначена для граждан РФ, зарегистрированных и/или постоянно проживающих в консульском округе Генерального консульства Республики Кипр в Москве (Республика Алтай, Республика Бурятия, Республика Ингушетия, Республика Коми, Республика Саха, Республика Тыва, Республика Хакасия, Алтайский край, Камчатский край, Хабаровский край, Красноярский край, Приморский край, Забайкальский край, Амурская область, Белгородская область, Брянская область, Иркутская область, Ивановская область, Калининградская область, Калужская область, Кемеровская область, Костромская область, Курская область, Липецкая область, Магаданская область, Московская область, Новосибирская область, Омская область, Орловская область, Рязанская область, Сахалинская область, Смоленская область, Тамбовская область, Томская область, Тверская область, Тульская область, Владимирская область, Вологодская область, Воронежская область, Ярославская область, Ненецкий автономный округ, Чукотский автономный округ)
1. Анкета заполняется латинскими буквами;
2. В анкете указывается полное имя отца и матери.
3. В графе «Профессия или занятие» указывается название компании, адрес и телефон;
4. Номер паспорта указывается без пробелов и значков номера;
5. Номер телефона указывается только цифрами;
6. В графе «Адрес проживания» указывается полный адрес места проживания на Кипре: город, улица, номер дома. А также номер квартиры для проживающих в частном секторе.
7. В графе «Район» указывается район проживания на Кипре.
8. Если с Вами путешествует ребенок, вписанный в Ваш паспорт, то на него также заполняется отдельная анкета, где указывается номер паспорта родителя.
9. После подтверждения согласия на обработку личных данных и отправки заявления, Вам должно прийти подтверждение о получении заявки. Если подтверждение не пришло, проверьте письма, попавшие в спам. Если в течение часов Вы так и не получили подтверждение, обратитесь по данному вопросу по электронной почте в тот консульский отдел, в который было отправлено заявление.
10. После этого в течение 5 рабочих дней Вы получите ответ с результатами обработки Вашего заявления и инструкциями по дальнейшим действиям.
11. Про-визу необходимо распечатать и предъявить при прохождении регистрации на авиарейс;
12. Сроки действия про-визы означают период времени, в течение которого Вы можете совершить въезд на территорию Республики Кипр;
13. Сохраняйте про-визу до окончания поездки.
Подать заявление на про-визу
Желаем Вам хорошего отдыха!
Кипр уже давно входит во все возможные топы как место, идеальное не только для отдыха, но и для жизни. Секрет — не только в ласкающих взор пейзажах, но и в доступности острова: электронное разрешение (про-визу) на въезд в эту часть Средиземноморья можно оформить за сутки, не выходя из дома и бесплатно.
Пакет документов на стандартные туристическую и долгосрочную визы легко собрать самостоятельно, «вклейки» делают быстро. А обладателю действующего Шенгена вообще не надо беспокоить консульство — можно ехать по шенгенской визе. Проблемы с получением «пропуска в рай» могут возникнуть только у тех, кто мечтает своими глазами увидеть мало кем признанную Турецкую Республику Северного Кипра. Но не будем забегать вперед.
| Дают ли «мультивизу»? | дают минимум на полгода |
| Срок получения | от 1 рабочего дня, по факту — до 3 дней |
| Срок действия заграна | 3 месяца с окончания поездки |
-
Стоимость обычной визы
0 EUR за про-визу
-
Экспресс-виза
не оформляется
-
Визовый сбор
Виды виз
Россияне могут посетить Кипр при наличии одной из следующих виз:
- про-виза: выдается только гражданам РФ для однократного въезда на Кипр через аэропорты России с неиммиграционными целями на срок до 90 дней; про нее подробно мы пишем тут: как получить про-визу на Кипр
- транзитная виза (тип «А»): необходима пассажирам, у которых в качестве места стыковки рейсов выступает одна из воздушных гаваней Кипра. На деле мало кем запрашивается;
- виза категории «С» (однократная, многократная, мультивиза): получают все, кто жаждет посетить Кипр без мыслей об иммиграции. По ней на остров можно въезжать несколько раз на срок до 90 дней за полгода;
- долгосрочная виза (категория «D»): потребуется всем, чья цель — иммиграция, длительное непрерывное пребывание или несколько поездок на Кипр на срок более 90 дней в течение полугода.
Все виды виз для граждан Российской Федерации в консульствах и визовых центрах оформляют бесплатно. Посредники берут за помощь в формировании и подаче документов от 2000 RUB. Цены на странице указаны на ноябрь 2021 г.
Посещение Кипра возможно и по действующей шенгенской визе, если по ней уже осуществлялся въезд в одну из стран Шенгена, и срок поездки на Кипр укладывается в сроки действия этой визы. Приятный бонус: при таком варианте разрешенные дни пребывания в шенгенской зоне не расходуются.
Владельцы однократных Шенгенских виз категории «С» должны въезжать на территорию Кипра непосредственно с территории Шенгена.
Кроме того, владельцы шенгенских «мультиков» обязались при оформлении визы каждый раз приобретать туристическую страховку. Возможно, при пересечении границы с Кипром ее проверять и не будут, но для собственного спокойствия стоит все же оформить полис заранее.
Самостоятельное оформление про-визы
Для самостоятельного оформления кипрской про-визы необходимо зайти на оф. сайт посольства республики в России, выбрать посольство или консульство в соответствии с местом жительства, заполнить и отправить анкету/анкеты. Через час должно прийти уведомление, что заявления приняты, а на следующий день на электронной почте будет письмо со ссылкой на про-визу. Ее необходимо распечатать и предъявить во время регистрации на рейс в аэропорте вылета.
Срок действия загранпаспорта должен быть не менее 6 месяцев. Даже при наличии про-визы в аэропорте Кипра пограничники могут попросить подтвердить цель поездки (подойдут туристический ваучер или приглашение), планируемое место жительства, наличие обратного билета и достаточного количества средств на весь срок поездки.
Не стоит указывать в качестве места проживания отель или апартаменты на Северном Кипре, иначе шансы получить про-визу будут равняться нулю.
Кроме того, про-визу не выдают на детей, не имеющих собственного загранпаспорта и вписанных в паспорт родителей, а также тем, кто прибывает на остров через порт Лимассола. Подробнее: как получить про-визу на Кипр.
Оформить визу категории «С» легче, чем стандартную шенгенскую — пакет документов «тоньше», рассматривают его быстрее. В посольство или консульство нужно предоставить:
Документы на визу на Кипр
Необходимые документы для самостоятельного оформления визы категории С:
-
Со сроком действия не менее 3 месяцев после возвращения из поездки и минимум одной чистой страницей (если есть другие «заграны», да еще и с действующими «шенгенами», их прикладывать обязательно).
-
Ксерокопию главной страницы загранпаспорта.
-
Заполненную на английском языке анкету установленного образца (размещена на оф. сайте кипрского посольства) с подписью заявителя и фотографией (требования к фото см. ниже).
-
Копию туристического ваучера, приглашения от кипрской турфирмы или подтверждения брони отеля.
-
Тем, кого позвали в гости, нужно приложить копии паспорта приглашающей стороны и заполненного «заявления об ответственности за гостя». При деловом визите к этим документам придется «добавить» еще и письмо на официальном бланке приглашающей компании, где указаны цель визита и тип необходимой визы.
Визу на Кипр делают за 1-3 дня, но в высокий сезон и во время длинных праздничных выходных эти сроки могут увеличиваться.
Киприоты с радостью выдадут и мультивизу при условии, что заявители предоставят в консульство действующий загранпаспорт, анкету, три фотографии, копию договора купли-продажи недвижимости (или иное документальное подтверждение необходимости часто бывать на острове), копию обратного билета и укажут адрес проживания.
Справку о доходах прикладывать к пакету документов не нужно, но в аэропорте Кипра ее могут спросить пограничники.
Оформление визы для детей
При наличии у ребенка своего паспорта, на него подается стандартный пакет документов с анкетой, фото, паспортом, подтверждением брони и копией свидетельства о рождении (при подаче нужно иметь при себе оригинал), копией про-визы (визы) родителя, если она не запрашивается одновременно с визой на ребенка, и нотариально заверенным разрешением на выезд от второго родителя (обоих родителей), если ребенок путешествует с одним родителем (третьим лицом).
Если ребенок вписан в «загран» родителей и своего паспорта не имеет, пакет документов, помимо перечисленного, будет включать в себя копию главной страницы загранпаспорта родителя и той страницы, куда вписан ребенок.
В строке «место работы» всегда пишется CHILD; в анкете ребенка, не имеющего своего загранпаспорта, указываются данные «заграна» родителя.
Фотографии на кипрскую визу (нужны для виз категорий «А», «С», «D») должны быть матовыми, цветными и сделанными не позднее, чем за полгода до даты предполагаемой поездки. Фон снимков — однотонный светлый, лучше белый, размер — 3 х 4 см, положение лица — анфас, занимает 80 % фотографии, при этом шея и верхняя часть плеч тоже видны, взгляд направлен прямо в камеру. Волосы не закрывают лицо, как и оправа очков — если они слишком массивные или креативной формы, перед съемкой их лучше снять. Головные уборы не допускаются, исключение — те, что носят по религиозным соображениям.
На фотографии не должно быть смазанных, нечетких мест, зернистости, бликов, теней, посторонних людей и предметов (в том числе — игрушек в руках у детей). Увлекаться ретушью нельзя: цвета кожи, глаз, волос должны соответствовать реальным.
Виза для граждан соседних государств
С граждан Украины, Белоруссии, Узбекистана и Казахстана за оформление визы взимается консульский сбор: 10,25 EUR за транзитную, туристическую и гостевую однократную визу; 34,17 EUR за туристическую и гостевую мультивизу. Сбор оплачивается в рублях при подаче документов непосредственно в консульстве.
Этой категории граждан ко всем перечисленным выше документам необходимо приложить справку с места работы с указанием должности и зарплаты, патент (разрешение) на работу и копию регистрации в России, если таковая имеется.
Посещение Северного Кипра
Для посещения Северного Кипра россиянам виза не требуется.
Между греческой и турецкой частями Кипра нет ограничений на передвижение. В настоящее время действуют 5 пропускных пунктов и планируется открытие еще двух. Более того, для посещения Северного Кипра по суше из греческой части острова достаточно однократной кипрской визы, вне зависимости от количества выездов в турецкую часть. Временных рамок и ограничений также нет.
Во въезде на греческую часть Кипра может быть отказано туристам, прибывшим на остров через Северный Кипр. Кроме того, наличие в паспорте туриста отметок портов турецкой части острова может послужить отказом в выдаче кипрской визы в будущем. Власти Северного Кипра предлагают туристам специальные карточки, в которых ставятся отметки о въезде и выезде: таким образом, не остается формальных свидетельств о его посещении. Но важно иметь в виду, что подтверждением посещения Северного Кипра может служить и выездной штамп турецкого порта Ташуджу, откуда отправляются паромы в Кирению. В отличие от властей Северного Кипра, турецкие власти в обязательном порядке ставят печати о въезде и выезде из страны в паспорт.
Во избежание вероятных отказов в получении виз Кипра и Греции из-за наличия печатей Северного Кипра, имеет смысл попросить пограничников не ставить в паспорт въездные штампы Северного Кипра, а поставить их на отдельный листок.

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.




