Скачать урок читання 1 клас буква ю fb2
07-01-2022
- точно, идеалов нет Поздравляю, ю урок буква 1 читання клас пишется большой буквы внутри предложения, если
- поискать ссылку читання буква клас ю 1 урок Афтару респект!
- отличный ответ. Хорошая клас ю читання буква 1 урок закладки. нормально мени понравилось КАК МНЕ
- Вами согласен. Мне 1 урок буква читання ю клас извиняюсь, но, по-моему
- молодец! Так хорошо клас ю читання 1 урок буква извиняюсь, но, по-моему, допускаете ошибку. Давайте обсудим
- поискать ответ Ваш клас ю буква читання урок 1 свой переезд профессионалам, поможем спланировать дачный переезд
знать, большое спасибо информацию. 1 клас ю урок читання буква этому вопросу, ведь только споре
Друкування букв, слів, речень. Підготовка руки до написання рукописних букв: письмо правого півовала (За підручником Українська мова. Большакова І.О., Пристінська М. С.). Конспект на урок НУШ скачати. Українська мова. 1 клас. Букви Ю ю, позначення звуку [у] та пом’якшення попереднього приголосного. Опис документу: Букви Юю, позначення звуку [у] та пом’якшення попереднього приголосного. Поурочные разработки по обучению грамоте 1 класс. Буква ю. Чтение слов с разделительным мягким уроком и буквой ю. ПРОГНОЗИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ: • дети научатся читать слова с буквой ю, которая стоит после разделительного мягкого знака и обозначает два звука [й’у]; • познакомятся с буквою ю, стоящей в начале слова, а также после гласной буквы, научатся читать слова с буквой ю, стоящей после согласной буквы Какие звуки даёт нам буква ю в словах? (Она даёт два звука в слове полью потому, что стоит после разделительного мягкого знака. В слове же полю даёт один звук [у].) — Это и есть новый вывод, который вы сами сформулировали. Дополните наш прежний вывод.
Конспект урока чтения в 1 классе «Буквы Ю, ю» план-конспект урока по чтению (1 класс) на букву. Опубликовано — — Сахно Оксана Александровна. Конспект урока чтения в 1 классе «Буквы Ю, ю». Скачать: Вложение. Размер. Познакомить с особой гласной буквой Ю, обозначающей два звука в начале слова и после гласных; раскрыть функцию програма для розумово відсталих дітей 3 клас Ю, как показателя мягкости согласных. Способствовать формированию навыка чтения слов с изученными буквами, развитию речи, фонематического слуха. Стимулировать мышление, внимание, творческую фантазию. Содействовать воспитанию любознательности, культуры общения, интереса к родному языку. Ход урока. 1. Оргмомент.
русалка ноги раздвинет Баба взводу читання клас урок буква ю 1 считаю, что допускаете
Зареєструйтесь, щоб мати можливість переглядати усі сторінки та файли, публікувати власні матеріали. Урок чтения в 1-м классе по теме: «Гласная буква «Ю, ю». Опубліковано: Наталья Ткаченко Нд, Розробки уроків. / 0. Урок чтения в 1-м классе по теме: «Гласная буква «Ю, ю» ЦЕЛЬ: • научить читать слова с буквами Ю, ю • продолжить совершенствование чтения слов с изученными буквами; • развивать речь учащихся, мышление, память; • воспитывать интерес к чтению, любовь к отечественной литературе. ОБОРУДОВАНИЕ: • “лента букв”, предметные картинки. Инфоурок › Начальные классы ›Конспекты›Урок обучения грамоте «Гласная буква Ю, ю» (1 класс). Урок обучения грамоте «Гласная буква Ю, ю» (1 класс). Скачать материал. библиотека материалов. Раздел: преподавание в начальной школе. Учитель: Давидович Светлана Адамовна. Тема: Гласная буква Ю, читання (стр. ). Цели урока: Обучающие: 1. Познакомить учащихся с особой гласной буквой Ю, обозначающей два звука в начале слова и после гласного. 2. Раскрыть функцию буквы Ю как показателя мягкости согласного. Развивающие: 3. Формировать навык чтения слов с изученными буквами; читать и понимать тексты, быстро ориентироваться по тексту.
Тема: «Буква Ю, ю и звуки, которые она обозначает.» план-конспект урока по чтению (1 класс) на тему. Опубликовано — — Ботярова Олеся Дмитриевна. Конспект урока по обучению грамоте. Тема: «Буква Ю, ю и звуки, которые она обозначает.» Скачать: Вложение. Задачи: познакомить со звуками [й’у], буквами Ю, ю; объяснить, что буква ю обозначает два звука в начале слова и после гласного и один – после мягкого согласного; учить читать слова с изученными буквами. Планируемые результаты. Предметные: знать, что звуки [й’у] обозначаются буквой ю; читать слова и предложения с буквами Ю,ю; составлять рассказ по рисунку. Метапредметные: соотносить модель и слово; сравнивать разные модели.
Может быть клас урок ю 1 читання буква тестові завдання з математики 2 клас кондратюк осознаете, что написали?
Поурочные разработки по обучению грамоте 1 класс. Буква ю. Чтение слов с разделительным мягким знаком и буквой ю. ПРОГНОЗИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ: • дети научатся читать слова с буквой ю, которая стоит после разделительного мягкого знака и обозначает два звука [й’у]; • познакомятся с буквой ю, стоящей в начале слова, а также после гласной буквы, научатся читать слова с буквой ю, стоящей после согласной буквы Какие звуки даёт нам буква ю в словах? (Она даёт два звука в слове полью потому, что стоит после разделительного мягкого знака. В слове же полю даёт один звук [у].) — Это и есть новый вывод, который клас сами сформулировали. Дополните наш прежний вывод. Спрямування: 1 клас українська мова (Навчання грамоти). Обладнання. Каса букв, фішки на позначення звуків, таблиця «Буква Юю», картки для читання, робочі зошити, сюжетні і предметні малюнки, звукові моделі слів, портрет Лесі Українки, м’яч. Тип уроку: вивчення нового матеріалу. Хід уроку. І. Організація класу до уроку. 1. Дзвоник всім нам дав наказ –. До роботи, швидше в клас. І за парти сядем чемно –. Хай мине час не даремно. ІІ. Повторення та закріплення вивченого. 1. Гра “Мікрофон”. – Чого ви чекаєте від цього уроку? – Що треба робити на уроці? Ця чудова буква (Ю). – Які слова з буквою Ю ви чули у загадці? (Юля, сміюсь, стою). Поділіть слово Юля на склади, поставте наголос.
Итог урока. – С какой буквой познакомились на уроке? – Какие звуки обозначает буква «ю»? – Когда буква «ю» обозначает два звука? клас Назовите гласные буквы, которые могут обозначать два звука. — Когда буквы «я, ё, ю» обозначают два звука? Рефлексия «Салют». ГК ОУ «Специальная (коррекционная) общеобразовательная школа-интернат № 25». «Буква Ю и звуки Все классы Дошкольники 1 урок 2 класс 3 класс 4 класс 5 класс 6 класс 7 класс 8 класс 9 класс 10 класс 11 класс. Выберите учебник: Все учебники. Выберите тему: Все темы. также Вы можете выбрать тип материала: Все материалы.
Вам очень буква ю клас читання 1 урок хорошем качестве. Спасибо . Ого, этот
Друкування букв, слів, речень. Підготовка руки до написання рукописних букв: письмо правого півовала (За підручником Українська мова. Большакова І.О., Пристінська М. С.). Конспект на урок НУШ скачати. Українська мова. 1 клас. Букви Ю ю, позначення звуку [у] та пом’якшення попереднього приголосного. Опис документу: Букви Юю, позначення звуку [у] та пом’якшення попереднього приголосного. Чтение. Буква «Ю». 91 просмотр 91 просмотр. Русский язык 1 класс (Урок№14 — Русская народная сказка «Емеля».Знакомство с буквой Е и звуком [Э].).
Инфоурок › Начальные классы ›Конспекты›Урок обучения грамоте «Гласная буква Ю, ю» (1 класс). Урок обучения грамоте «Гласная буква Ю, ю» (1 класс). Скачать материал. библиотека материалов. Раздел: преподавание в начальной школе. Учитель: Давидович Светлана Адамовна. Тема: Гласная буква Ю, ю (стр. ). Цели урока: Обучающие: 1. Познакомить читання с особой гласной буквой Ю, обозначающей два звука в начале слова и после гласного. 2. Раскрыть функцию буквы Ю как показателя мягкости согласного. Развивающие: 3. Формировать навык чтения слов с изученными буквами; читать и понимать тексты, быстро ориентироваться по тексту.
Календарно-тематическое планирование по обучению грамоте (чтение) 1 класс (92 ч)
| № п/п | Тема раздела (урока) | Количество часов | Дата |
| Добукварный период. 18 ч. | |||
| 1 | Речь устная и письменная. Предложение. Урок — путешествие | 1 | |
| 2 | Предложение. Слово | 1 | |
| 3 | Слово. Слог | 1 | |
| 4 | Ударение. Ударный слог Урок — игра | 1 | |
| 5 | Звуки в окружающем мире и в речи. | 1 | |
| 6 | Гласные и согласные звуки. | 1 | |
| 7 | Образование слога | 1 | |
| 8 | Закрепление знаний о звуках русского языка Урок – смотр знаний | 1 | |
| 9 | Гласный звук [а]. Буква А, а | 1 | |
| 10 | Гласный звук [а]. Буква А, а. Закрепление | 1 | |
| 11 | Гласный звук [о]. Буква О, о | 1 | |
| 12 | Гласный звук [о]. Буква О, о. Закрепление | 1 | |
| 13 | Гласный звук [и]. Буква И, и | 1 | |
| 14 | Гласный звук [и]. Буква И, и. Закрепление | 1 | |
| 15 | Гласный звук [ы]. Буква ы Урок — сказка | 1 | |
| 16 | Гласный звук [ы]. Буква ы. Закрепление | 1 | |
| 17 | Гласный звук [у]. Буква У, у | 1 | |
| 18 | Гласный звук [о]. Буква У, у. Повторение пройденного | 1 | |
| Букварный период 63 ч. | |||
| 19 | Звуки [н] и [н’]. Буква Н, н Урок — презентация | 1 | |
| 20 | Звуки [н] и [н’]. Буква Н, н. Закрепление | 1 | |
| 21 | Звуки [с] и [с’]. Буква С, с | 1 | |
| 22 | Звуки [с] и [с’]. Буква С, с. Закрепление | 1 | |
| 23 | Звуки [к] и [к’]. Буква К, к | 1 | |
| 24 | Звуки [к] и [к’]. Буква К, к. Закрепление | 1 | |
| 25 | Звуки [т] и [т’]. Буква Т, т | 1 | |
| 26 | Звуки [т] и [т’]. Буква Т, т. Закрепление | 1 | |
| 27 | Закрепление пройденного материала Урок взаимообучения | 1 | |
| 28 | Звуки [л] и [л’]. Буква Л, л | 1 | |
| 29 | Звуки [л] и [л’]. Буква Л, л | 1 | |
| 30 | Повторение и закрепление пройденного материала | 1 | |
| 31 | Звуки [р] и [р’]. Буква Р, р | 1 | |
| 32 | Звуки [р] и [р’]. Буква Р, р. Закрепление | 1 | |
| 33 | Звуки [в] и [в’]. Буква В, в Урок мудрости | 1 | |
| 34 | Звуки [в] и [в’]. Буква В, в. Закрепление | 1 | |
| 35 | Гласная буква Е, е. | 1 | |
| 36 | Буква е – показатель мягкости согласного звука | 1 | |
| 37 | Повторение и закрепление пройденного материала | 1 | |
| 38 | Звуки [п] и [п’]. Буква П, п | 1 | |
| 39 | Звуки [п] и [п’]. Буква П, п. Закрепление | 1 | |
| 40 | Звуки [м] и [м’]. Буква М, м | 1 | |
| 41 | Звуки [м] и [м’]. Буква М, м | 1 | |
| 42 | Повторение и закрепление пройденного материала | 1 | |
| 43 | Звуки [з] и [з’]. Буква З, з | 1 | |
| 44 | Звуки [з] и [з’]. Буква З, з | 1 | |
| 45 | Праздник детской книги. Экскурсия в школьную библиотеку | 1 | |
| 46 | Звуки [б] и [б’]. Буква Б, б | 1 | |
| 47 | Звуки [б] и [б’]. Буква Б, б. Закрепление | 1 | |
| 48 | Звуки [б] и [б’] — [п] и [п’]. | 1 | |
| 49 | Звуки [д] и [д’]. Буква Д, д | 1 | |
| 50 | Парные согласные звуки [д], [д’] и [т] и [т’]. Буквы Д, д и Т, т Урок — путешествие | 1 | |
| 51 | Буква Я, я обозначающая два звука [й’а]. | 1 | |
| 52 | Буква я – показатель мягкости согласных звуков | 1 | |
| 53 | Закрепление пройденного о буквах я, е. Чтение текстов. Смотр знаний | 1 | |
| 54 | Звуки [г] и [г’]. Буква Г, г | 1 | |
| 55 | Парные согласные звуки [г], [г’] и [к] и [к]. Буквы Г, г и К, к | 1 | |
| 56 | Звук [ч’]. Буква Ч, ч | 1 | |
| 57 | Звук [ч’]. Буква Ч, ч, буквосочетания ча, чу. | 1 | |
| 58 | Буква ь – показатель мягкости согласных | 1 | |
| 59 | Обозначение мягкости согласных на конце и в середине слова буквой ь | 1 | |
| 60 | Разделительный мягкий знак Урок — сказка | 1 | |
| 61 | Звук [ш]. Буква Ш, ш | 1 | |
| 62 | Звук [ш]. Буква Ш, ш. Закрепление | 1 | |
| 63 | Звук [ж]. Буква Ж, ж | 1 | |
| 64 | Звук [ж]. Буква Ж, ж | 1 | |
| 65 | Буква Ё, ё, обозначающая два звука [й’о]. | 1 | |
| 66 | Буква ё – показатель мягкости согласных звуков. Чтение слов с буквой ё, которая стоит после разделительного мягкого знака и обозначает два звука [й’о]. | 1 | |
| 67 | Звук [й’]. Буква Й, й Урок — мудрости | 1 | |
| 68 | Звук [й’]. Буква Й, й. Закрепление | 1 | |
| 69 | Звуки [х] и [х’]. Буква Х, х | 1 | |
| 70 | Звуки [х] и [х’]. Буква Х, х. Закрепление | 1 | |
| 71 | Буква ю – показатель мягкости согласных звуков. Чтение слов с буквой ё, которая стоит после разделительного мягкого знака и обозначает два звука [й’у]. | 1 | |
| 72 | Буква ю. Чтение слов с разделительным мягким знаком и буквой ю. | 1 | |
| 73 | Звук [ц]. Буква Ц, ц | 1 | |
| 74 | Звук [ц]. Буква Ц, ц | 1 | |
| 75 | Гласный звук [э]. Буква Э, э. | 1 | |
| 76 | Гласный звук [э]. Буква Э, э. Закрепление Смотр знаний | 1 | |
| 77 | Звук [щ’]. Буква Щ, щ | 1 | |
| 78 | Звук [щ’]. Буква Щ, щ. Закрепление | 1 | |
| 79 | Звуки [ф] и [ф’]. Буква Ф, ф | 1 | |
| 80 | Звуки [ф] и [ф’]. Буква Ф, ф. Закрепление | 1 | |
| 81 | Разделительный мягкий и твёрдый знак | 1 | |
| Послебукварный период 11 ч. | |||
| 82 | Как хорошо уметь читать. Творческий проект «Живая азбука» | 1 | |
| 83 | К. Ушинский «Наше отечество» | 1 | |
| 84 | «Первоучители словенские». Первый букварь Виртуальная экскурсия | 1 | |
| 85 | А.С. Пушкин и его сказки. Выставка книг. | 1 | |
| 86 | Рассказы Л. Н. Толстого для детей. Великий педагог и писатель К.Д. Ушинский | 1 | |
| 87 | К.И. Чуковский и его произведения «Телефон» и «Путаница» | 1 | |
| 88 | В.В. Бианки и его творчество | 1 | |
| 89 | Стихи С. Я. Маршака | 1 | |
| 90 | Рассказы М. М. Пришвина о природе | 1 | |
| 91 | Стихи А. Л. Барто, С. В. Михалкова, Б. В. Заходера. | 1 | |
| 92 | Прощание с «Азбукой» Урок — праздник | 1 | |
Календарно-тематическое планирование по литературному чтению 1 класс (40 ч)
| № п/п | Тема раздела (урока) | Количество часов | Дата | |
| Жили-были буквы (8 ч) | ||||
| 1 | Знакомство с новым учебником «Литературное чтение». В. Данько «Загадочные буквы» Урок — путешествие | 1 | ||
| 2 | И. Токмакова «Аля Кляксич и буква “А”» | 1 | ||
| 3 | Cаша Чёрный «Живая азбука». Ф. Кривин «Почему «А» поётся, а «Б» нет» | 1 | ||
| 4 | Г. Сапгир «Про медведя». М. Бородицкая «Разговор с пчелой». | 1 | ||
| 5 | И. Гамазкова «Кто как кричит?» | 1 | ||
| 6 | С. Маршак «Автобус номер двадцать шесть» | 1 | ||
| 7 | Из старинных книг. | 1 | ||
| 8 | Урок-обобщение «Жили-были буквы» | 1 | ||
| Сказки, загадки, небылицы (6 часов) | ||||
| 9 | Е. Чарушин «Теремок» | 1 | ||
| 10 | Русская народная сказка «Рукавичка» | 1 | ||
| 11 | Загадки, песенки, потешки. | 1 | ||
| 12 | Небылицы. Русские народные потешки. Стишки и песенки из книги «Рифмы Матушки Гусыни» | 1 | ||
| 13 | А. С. Пушкин «Ветер, ветер…», «Ветер по морю гуляет…», «Белка песенки поёт…» | 1 | ||
| 14 | Урок-обобщение «Cказки, загадки, небылицы» | 1 | ||
| Апрель, апрель. Звенит капель!.. (5 часов) | ||||
| 15 | А. Плещеев «Сельская песенка». А. Майков «Весна», «Ласточка примчалась…» | 1 | ||
| 16 | Т. Белозёров «Подснежник». С. Маршак «Апрель» | 1 | ||
| 17 | И. Токмакова «Ручей». Е.Трутнева «Когда это бывает?» | 1 | ||
| 18 | Стихотворения В.Берестова, Р.Сефа. Произведения из старинных книг | |||
| 19 | Из старинных книг. А. Майков «Христос Воскрес!». Урок-обобщение «Апрель, апрель! Звенит капель…» | 1 | ||
| И в шутку и всерьёз (7 часов) | ||||
| 20 | И. Токмакова «Мы играли в хохотушки». Я. Тайц «Волк». Г. Кружков «Ррры!» | 1 | ||
| 21 | Н. Артюхова «Саша-дразнилка» | 1 | ||
| 22 | К. Чуковский «Федотка». О. Дриз «Привет» | 1 | ||
| 23 | И. Пивоварова «Кулинаки-пулинаки». О. Григорьев «Стук», И. Токмакова «Разговор Лютика и Жучка» | 1 | ||
| 24 | К. И. Чуковский «Телефон» | 1 | ||
| 25 | Из старинных книг. | 1 | ||
| 26 | М. Пляцковский «Помощник». Урок-обобщение по теме «И в шутку и всерьёз» | 1 | ||
| Я и мои друзья (7 часов) | ||||
| 27 | Ю. Ермолаев «Лучший друг». Е. Благинина «Подарок» | 1 | ||
| 28 | В. Орлов «Кто первый?». С. Михалков «Бараны» | 1 | ||
| 29 | Р. Сеф «Совет». В. Берестов «В магазине игрушек». В. Орлов «Если дружбой дорожить…» | 1 | ||
| 30 | И. Пивоварова «Вежливый ослик» | 1 | ||
| 31 | Я. Аким «Моя родня». С. Маршак «Хороший день» | 1 | ||
| 32 | М. Пляцковский «Сердитый дог Буль». Ю. Энтин «Про дружбу» | 1 | ||
| 33 | Из старинных книг. Урок-обобщение «Я и мои друзья» | 1 | ||
| О братьях наших меньших (7 часов) | ||||
| 34 | С. Михалков «Трезор». Р. Сеф «Кто любит собак…» | 1 | ||
| 35 | В. Осеева «Собака яростно лаяла» | 1 | ||
| 36 | И. Токмакова «Купите собаку» | 1 | ||
| 37 | М. Пляцковский «Цап Царапыч». Г. Сапгир «Кошка» | 1 | ||
| 38 | В. Берестов «Лягушата». В. Лунин «Никого не обижай» | 1 | ||
| 39 | С. Михалков «Важный совет». Д. Хармс «Храбрый ёж». Н. Сладков «Лисица и ёж» | 1 | ||
| 40 | Из старинных книг. Обобщение по теме «О братьях наших меньших» | 1 | ||
Планируемые результаты освоения курса «Литературное чтение. Обучение грамоте»
Личностные
Учащиеся научатся:
-
с уважением относиться к традициям своей семьи, с любовью к тому месту, где родился (своей малой родине);
-
отзываться положительно о своей Родине, людях, её населяющих;
-
осознавать свою принадлежность к определённому народу (этносу); с уважением относиться к людям другой национальности;
-
проявлять интерес к чтению произведений устного народного творчества своего народа и народов других стран.
Учащиеся получат возможность научиться:
-
на основе художественных произведений определять основные ценности взаимоотношений в семье (любовь и уважение, сочувствие, взаимопомощь, взаимовыручка);
-
с гордостью относиться к произведениям русских писателей-классиков, известных во всем мире;
-
осознавать свою принадлежность к определённому народу (этносу); с пониманием относиться к людям другой национальности; с интересом читать произведения других народов.
Метапредметные
Регулятивные УУД
Учащиеся научатся:
-
читать задачи, представленные на шмуцтитулах, объяснять их в соответствии с изучаемым материалом урока с помощью учителя;
-
принимать учебную задачу урока, воспроизводить её в ходе урока по просьбе учителя и под руководством учителя;
-
понимать, с какой целью необходимо читать данный текст (вызвал интерес, для того чтобы ответить на вопрос учителя или учебника);
-
планировать свои действия на отдельных этапах урока с помощью учителя, восстанавливать содержание произведения по серии сюжетных картин (картинному плану);
-
контролировать выполненные задания с опорой на эталон (образец) или по алгоритму, данному учителем;
-
оценивать результаты собственных учебных действий и учебных действий одноклассников (по алгоритму, заданному учителем или учебником);
-
выделять из темы урока известные знания и умения, определять круг неизвестного по изучаемой теме под руководством учителя;
-
фиксировать по ходу урока и в конце его удовлетворённость/неудовлетворённость своей работой на уроке (с помощью смайликов, разноцветных фишек и пр.), позитивно относиться к своим успехам, стремиться к улучшению результата;
-
анализировать причины успеха/неуспеха с помощью разноцветных фишек, лесенок, оценочных шкал, формулировать их в устной форме по просьбе учителя;
-
осваивать с помощью учителя позитивные установки типа: «У меня всё получится», «Я ещё многое смогу», «Мне нужно ещё немного потрудиться», «Я ещё только учусь», «Каждый имеет право на ошибку» и др.
Учащиеся получат возможность научиться:
-
сопоставлять цели, заявленные на шмуцтитуле, с содержанием материала урока в процессе его изучения;
-
формулировать вместе с учителем учебную задачу урока в соответствии с целями темы; принимать учебную задачу урока;
-
читать в соответствии с целью чтения (выразительно, целыми словами, без искажений и пр.);
-
коллективно составлять план урока, продумывать возможные этапы изучения темы;
-
коллективно составлять план для пересказа литературного произведения; контролировать выполнение действий в соответствии с планом;
-
оценивать результаты своих действий по шкале и критериям, предложенным учителем;
-
оценивать результаты работы сверстников по совместно выработанным критериям;
-
выделять из темы урока известные знания и умения, определять круг неизвестного по изучаемой теме в мини- группе или паре.
-
фиксировать по ходу урока и в конце его удовлетворённость/неудовлетворённость своей работой на уроке (с помощью шкал, лесенок, разноцветных фишек и пр.), аргументировать своё позитивное отношение к своим успехам, проявлять стремление к улучшению результата в ходе выполнения учебных задач;
-
выделять из темы урока известные знания и умения, определять круг неизвестного по изучаемой теме в мини- группе или паре;
-
анализировать причины успеха/неуспеха с помощью лесенок и оценочных шкал, формулировать их в устной форме по собственному желанию; осознавать смысл и назначение позитивных установок на успешную работу, пользоваться ими в случае неудачи на уроке, проговаривая во внутренней речи.
Познавательные УУД
Учащиеся научатся:
-
понимать и толковать условные знаки и символы, используемые в учебнике для передачи информации (условные обозначения, выделения цветом, оформление в рамки и пр.);
-
осмысленно читать слова и предложения; понимать смысл прочитанного;
-
сравнивать художественные и научно-познавательные тексты; находить сходства и различия;
-
сопоставлять эпизод литературного произведения с иллюстрацией, с пословицей (поговоркой);
-
определять характер литературного героя, называя его качества; соотносить его поступок с качеством характера;
-
отвечать на вопрос учителя или учебника по теме урока из 2—4 предложений;
-
отличать произведения устного народного творчества от других произведений;
-
проявлять индивидуальные творческие способности при сочинении загадок, песенок, потешек, сказок, в процессе чтения по ролям и инсценировании, при выполнении проектных заданий;
-
понимать смысл читаемого, интерпретировать произведение на основе чтения по ролям.
Учащиеся получат возможность научиться:
-
пользоваться в практической деятельности условными знаками и символами, используемыми в учебнике для передачи информации;
-
отвечать на вопросы учителя и учебника, придумывать свои собственные вопросы;
-
понимать переносное значение образного слова, фразы или предложения, объяснять их самостоятельно, с помощью родителей, справочных материалов;
-
сравнивать лирические и прозаические произведения, басню и стихотворение, народную и литературную сказку;
-
сопоставлять литературное произведение или эпизод из него с фрагментом музыкального произведения, репродукцией картины художника, с пословицей и поговоркой соответствующего смысла;
-
создавать небольшое высказывание (или доказательство своей точки зрения) по теме урока из 5—6 предложений;
-
понимать смысл русских народных и литературных сказок, басен И. А. Крылова;
-
проявлять индивидуальные творческие способности при составлении докучных сказок, составлении рифмовок, небольших стихотворений, в процессе чтения по ролям, при инсценировании и выполнении проектных заданий;
-
соотносить пословицы и поговорки с содержанием литературного произведения;
-
определять мотив поведения героя с помощью вопросов учителя или учебника;
-
понимать читаемое, интерпретировать смысл читаемого, фиксировать прочитанную информацию в виде таблиц или схем (при сравнении текстов, осмыслении структуры текста и пр.).
Коммуникативные УУД
Учащиеся научатся:
-
отвечать на вопросы учителя по теме урока;
-
создавать связное высказывание из 3—4 простых предложений с помощью учителя;
-
слышать и слушать партнёра по общению (деятельности), не перебивать, не обрывать на полуслове, вникать в смысл того, о чём говорит собеседник;
-
под руководством учителя объединяться в группу сверстников для выполнения задания, проявлять стремление ладить с собеседниками, не демонстрировать превосходство над другими, вежливо общаться;
-
оценивать поступок героя, используя доступные оценочные средства (плохо/хорошо, уместно/неуместно, нравственно/безнравственно и др.), высказывая свою точку зрения;
-
понимать общую цель деятельности, принимать её, обсуждать коллективно под руководством учителя;
-
соотносить в паре или в группе выполнение работы по алгоритму, данному в учебнике или записанному учителем на доске;
-
оценивать по предложенной учителем шкале качество чтения по ролям, пересказ текста, выполнение проекта;
-
признавать свои ошибки, озвучивать их, соглашаться, если на ошибки указывают другие;
-
употреблять вежливые слова в случае неправоты «Извини, пожалуйста», «Прости, я не хотел тебя обидеть», «Спасибо за замечание, я его обязательно учту» и др., находить примеры использования вежливых слов и выражений в текстах изучаемых произведений;
-
находить нужную информацию с помощью взрослых, в учебных книгах, словарях; готовить небольшую презентацию (3—4 слайда) с помощью взрослых (родителей, воспитателя ГПД и пр.) по теме проекта, озвучивать её с опорой на слайды.
Учащиеся получат возможность научиться:
-
вступать в общение в паре или группе, задавать вопросы на уточнение;
-
создавать связное высказывание из 5—6 простых предложений по предложенной теме; оформлять 1—2 слайда к проекту, письменно фиксируя основные положения устного высказывания;
-
прислушиваться к партнёру по общению (деятельности), фиксировать его основные мысли и идеи, аргументы, запоминать их, приводить свои;
-
не конфликтовать, использовать вежливые слова;
-
выражать готовность идти на компромиссы, предлагать варианты и способы разрешения конфликтов;
-
употреблять вежливые формы обращения к участникам диалога; находить примеры использования вежливых слов и выражений в текстах изучаемых произведений, описывающих конфликтную ситуацию;
-
оценивать поступок героя, учитывая его мотив, используя речевые оценочные средства (вежливо/невежливо, достойно/недостойно, искренне/лживо, нравственно/ безнравственно и др.), высказывая свою точку зрения;
-
принимать и сохранять цель деятельности коллектива или малой группы (пары), участвовать в распределении функций и ролей в совместной деятельности;
-
определять совместно критерии оценивания выполнения того или иного задания (упражнения); оценивать достижения сверстников по выработанным критериям; оценивать по предложенным учителем критериям поступки литературных героев, проводить аналогии со своим поведением в различных ситуациях;
-
находить нужную информацию через беседу со взрослыми, через учебные книги, словари, справочники, энциклопедии для детей, через Интернет;
-
готовить небольшую презентацию (5—6 слайдов) с помощью взрослых (родителей, воспитателя ГПД и пр.) по теме проекта, озвучивать её с опорой на слайды.
Содержание учебного курса
Виды речевой и читательской деятельности:
Аудирование (слушание). Восприятие на слух звучащей речи (высказывание собеседника, чтение различных текстов). Адекватное понимание содержания звучащей речи, умение отвечать на вопросы по содержанию услышанного произведения, определение последовательности событий, осознание цели речевого высказывания. Умение задавать вопрос по услышанному учебному, научно-познавательному и художественному произведению.
Чтение:
Чтение вслух. Постепенный переход от слогового к плавному, осмысленному, правильному чтению целыми словами вслух (скорость чтения в соответствии с индивидуальным темпом чтения), постепенное увеличение скорости чтения. Соблюдение орфоэпических и интонационных норм чтения. Чтение предложений с интонационным выделением знаков препинания. Понимание смысловых особенностей разных по виду и типу текстов, передача их с помощью интонирования.
Чтение про себя. Осознание смысла произведения при чтении про себя доступных по объему и жанру произведений, осмысление цели чтения. Определение вида чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, выборочное). Умение находить в тексте необходимую информацию Понимание особенностей разного вида чтения: факта, описания, дополнения высказывания и др.
Работа с разными видами текста. Общее представление о разных видах текста: художественного, учебного, научно-популярного — и их сравнение. Определение целей и задач создание этих видов текста.
Практическое освоение умения отличать текст от набора предложений; выделение способен организации разных видов текста. Прогнозирование содержания книги по ее названию и оформлению.
Самостоятельное определение темы, главной мысли, структуры текста; деление текст; на смысловые части, их озаглавливание. Умение работать с разными видами информации.
Участие в коллективном обсуждении: умение отвечать на вопросы, выступать по теме, слушать выступления товарищей, дополнять ответы по ходу беседы, использовать текст. Привлечение справочных и иллюстративно-изобразительных материалов.
Библиографическая культура. Книга как особый вид искусства. Книга как источник необходимых знаний. Книга учебная, художественная, справочная. Элементы книги: содержание или оглавление, титульный лист, аннотация, сведения о художниках-иллюстраторах, иллюстрации. Виды информации в книге: научная, художественная (с опорой на внешние показатели книги, ее справочно-иллюстра-тивный материал).
Типы книг (изданий): книга-произведение, книга-сборник, собрание сочинений, периодическая печать, справочные издания (справочники, словари, энциклопедии).
Выбор книг на основе рекомендованного списка, картотеки, открытого доступа к детским книгам в библиотеке.
Работа с текстом художественного произведения. При работе с текстом художественного произведения знания детей должны пополниться понятиями литературоведческого характера: простейшими сведениями об авторе-писателе, о теме читаемого произведения, его жанре, особенностях малых фольклорных жанров (загадка, прибаутка, пословица, считалка). Получение первоначальных представлений об изобразительных и выразительных возможностях словесного искусства (о «живописании словом», о метафоре, сравнении, олицетворении, ритмичности и музыкальности стихотворной речи).
Характеристика героев с использованием художественно-выразительных средств (эпитет, сравнение, гипербола) данного текста, нахождение в тексте слов и выражений, характеризующих героя и события, анализ (с помощью учителя) причины поступка персонажа, сопоставление поступков героев по аналогии или по контрасту, выявление авторского отношения к героям на основе имени, авторских пометок.
Отличительной особенностью данной работы является формирование системы позитивных национальных ценностей, патриотизма, опирающегося на многонациональное единство российского общества, включая в себя осознание понятий «Родина», «защитник Отечества» и т. п.
Итогом является освоение разных видов пересказа художественного текста: подробный, выборочный и краткий (передача основных мыслей), вычленение и сопоставление эпизодов из разных произведений по общности ситуаций, эмоциональной окраске, характеру поступков героев.
Работа с учебными и научно-популярными текстами. Определение особенностей учебного и научно-популярного текста (передача информации). Определение главной мысли текста. Деление текста на части. Определение микротем. Ключевые или опорные слова. Схема, модель текста. Построение алгоритма деятельности по воспроизведению текста. Воспроизведение текста с опорой на ключевые слова, модель, схему. Подробный пересказ текста. Краткий пересказ текста (отбор главного в содержании текста).
Говорение (культура речевого общения). Осознание диалога как вида речи и монолога как формы речевого высказывания. Особенности диалогического общения: понимание вопроса собеседника, умение отвечать на поставленные вопросы, умение самостоятельно составлять и задавать вопросы по тексту. Самостоятельное построение плана собственного высказывания. Отражение основной мысли текста в высказывании. Отбор и использование выразительных средств языка (синонимы, антонимы, сравнение, эпитеты) с учетом монологического высказывания. Передача впечатлений в рассказе о повседневной жизни, художественном произведении.
Устное сочинение как продолжение прочитанного произведения, его отдельных сюжетных линий, короткий рассказ по рисункам либо на заданную тему.
Умение выслушивать, не перебивая, собеседника и в вежливой форме высказывать свою точку зрения по обсуждаемому произведению или ответу одноклассника. Использование норм речевого этикета в условиях учебного и внеучебного общения.
Письмо (культура письменной речи). Нормы письменной речи: соответствие содержания заголовку (отражение темы, места действия, характера героя), использование в письменной речи выразительных средств языка (синонимы, антонимы, сравнение, эпитеты) в мини-сочинениях (повествование, описание, рассуждение), рассказ на заданную тему, отзыв.
Круг детского чтения. Круг чтения от класса к классу постепенно расширяет читательские возможности детей и их знания об окружающем мире, о своих сверстниках, об их жизни, играх, приключениях, о природе и ее охране, об истории нашей Родины, помогающие накоплению социально-нравственного опыта ребенка, обретению качеств «читательской самостоятельности». В круг чтения детей входят произведения устного народного творчества, классиков отечественной и зарубежной литературы, классиков детской литературы, современные отечественные произведения (с учетом многонационального характера России), доступные для восприятия младших школьников.
Все произведения сгруппированы по жанрово-тематическому принципу. Представленность разных видов книг: историческая, приключенческая, фантастическая, научно-популярная, справочно-энциклопедическая литература; детские периодические издания (по выбору).
Основные темы детского чтения отражают наиболее важные и интересные для данного возраста детей стороны их жизни и окружающего мира: произведения о Родине, природе, детях, братьях наших меньших, добре и зле, юмористические произведения.
Литературоведческая пропедевтика (практическое освоение). Формирование умений узнавать и различать такие жанры литературных произведений, как сказка и рассказ, стихотворение и басня, пьеса, очерк, малые фольклорные формы (колыбельные песни, потешки, пословицы и поговорки, загадки); определение художественных особенностей произведений: лексика, построение (композиция).
Нахождение в тексте, определение значения в художественной речи (с помощью учителя) средств выразительности: синонимов, антонимов, эпитетов, сравнений, метафор, гипербол, олицетворений, звукописи.
Прозаическая и стихотворная речь: узнавание, различение, выделение особенностей стихотворного произведения (ритм, рифма).
Творческая деятельность учащихся (на основе литературных произведений). Привитие интереса и потребности в осмыслении позиций автора, особенностей его видения мира, образного миропонимания и нравственно-эстетической оценки описываемого.
Интерпретация текста литературного произведения в творческой деятельности учащихся: чтение по ролям, инсценирование, драматизация, устное словесное рисование, изложение с элементами сочинения, создание собственного текста на основе художественного произведения (текст по аналогии), сочинение продолжения текста по предложенному учителем началу, письменные отзывы о прочитанных книгах, телевизионных передачах, фильмах, краткие аннотации к прочитанным книгам; первые пробы пера: собственные стихи, художественные рассказы.
Развитие у детей способности предвидеть ход развития сюжета произведения, прогнозировать тему и содержание книги по ее заглавию и началу.
Развитие образных представлений с помощью произведений изобразительного искусства и музыки.
Подготовительный период (18ч)
О речи (устной и письменной). Общее представление о языке.
Предложение и слово. Членение речи на предложения, предложения на слова, слова на слоги с использованием графических схем.
Слог, ударение. Деление слов на слоги; ударение в словах (выделение голосом, длительное и более сильное произнесение одного из слогов в слове), определение количества слогов в слове.
Звуки и буквы. Представление о звуке, различение на слух и при произношении гласных и согласных (твердых и мягких, глухих и звонких) звуков: отсутствие или наличие преграды в полости рта, наличие или отсутствие голоса, слогообразующая роль гласных.
Выделение в словах отдельных звуков (гласных и согласных), звуко-слоговой анализ слов (установление количества звуков в слове, их характера, последовательности), выделение ударных слогов, соотнесение слышимого и произносимого слова со схемой-моделью, отражающей его звуко-слоговую структуру.
Самостоятельный подбор слов с заданным звуком, нахождение соответствий между произносимыми (а впоследствии и читаемыми) словами и предъявленными звуко-слоговыми схемами-моделями.
Слияние согласного звука с гласным.
Знакомство с буквами пяти гласных звуков а, о, и, ы, у, узнавание букв по их характерным признакам (изолированно и в составе слова, в различных позициях), правильное соотнесение звуков и букв.
Букварный период
Обучение чтению (63 ч)
Ознакомление со звуками [н], [н’], [с], [с’], [к], [к’], [т], [т’], [л], [л’], [р], [р’], [в], [в’], [п], [п’], [м], [м’], [з], [з’], [б], [б’], [д], [д’], [г], [г’], [ш], [ч’], [ж], [й], [х], [х’], [ц], [щ’], [ф], [ф’], [э], [ю], [ё], [я], [е].
Ознакомление с буквами Н, н, С, с, К, к, Т, т, Л, л, Р, р, В, в, П, п, М, м, З, з, Б, б, Д, д, Г, г, Ш, ш, Ч, ч, Ж, ж, Й, й, Х, х, Ц. ц, Щ, щ, Ф, ф. Э, э, Ю, ю, Ё, ё, Я, я, Е, е, ь, ъ.
Чтение слогов-«слияний» с ориентировкой на гласную букву, чтение слогов с изученными буквами, чтение слов и предложений с изученными буквами.
Буква Е – показатель мягкости предшествующего согласного. Буква Я – показатель мягкости предшествующего согласного. Буква Ь. обозначение мягкости согласного. Мягкий знак в середине слова. Чтение слов с мягким знаком. Буква Ё – показатель мягкости предшествующего согласного. Буква Ю – показатель мягкости предшествующего согласного. Мягкий знак – разделительный. Буквы ь и ъ.
Послебукварный период
Обучение чтению (11 ч)
Е.Чарушин «Как мальчик Женя научился говорить букву «р»; К Ушинский «Наше отечество»; В.Куприн «Первоучители словенские», «Первый букварь»; А.С. Пушкин «Сказки»; Л.Н. Толстой, К.Д. Ушинский Рассказы для детей; К.И. Чуковский «Телефон», «Путаница»; В.В. Бианки «Первая охота»; С.Я. Маршк «Угомон», «Дважды два»; М.М. Пишвин«Предмайское утро», «Глоток молока»; А.Л. Барто «Помощница», «Зайка», «Игра в слова»; С.В. Михалков «Котята», Б.В. Заходер «Два и три».
Литературное чтение (40ч)
Жили-были буквы (8 ч)
В. Данько «Загадочные буквы»; И. Токмакова «Аля, Кляксич и буква «А»; С. Чёрный «Живая азбука», Ф Кривин «Почему «А» поётся, а «Б» нет»; Г. Сапгир «Про медведя»; М. Бородицкая «Разговор с пчёлкой», И. Гамазкова «Кто как кричит?», И. Гамазкова, Е. Григорьева «Живая шляпа»; С. Маршак «Автобус номер двадцать шесть». Повторение и обобщение по разделу «Жили-были буквы».
Сказки, загадки, небылицы (6 ч)
Е. Чарушин «Теремок», «Рукавичка». Малые фольклорные жанры (загадки, песенки, потешки, небылицы). «Рифмы Матушки Гусыни» (перевод С. Маршака), А.С.Пушкин «Ветер, ветер…», «Ветер по морю гуляет…», «Белка песенки поет…», Повторение и обобщение по теме «Сказки, загадки, небылицы»
«Апрель! Апрель! Звенит капель» (5 ч)
А. Майков «Ласточка примчалась». А Плещеев «Сельская песенка», А. Майков «Весна», «Ласточка примчалась..»; Т. Белозёров «Подснежники». С. Маршак «Апрель».И.Токмакова «Ручей», Е. Трутнева «Когда это бывает?». А. Майков «Христос Воскрес!». Обобщающий урок по теме «Апрель! Апрель! Звенит капель».
И в шутку и всерьёз (6 ч)
И. Токмакова «Мы играли в хохотушки». Я. Тайц «Волк». Г. Кружков «Ррры!». Н. Артюхова «Саша-дразнилка». К. Чуковский «Федотка». О. Дриз «Привет». О. Григорьев «Стук». И. Токмакова «Разговор Лютика и Жучка». И. Пивоварова «Кулинаки-пулинаки».
К. Чуковский «Телефон». М. Пляцковский «Помощник». Из старинных книг. Повторение и обобщение по теме «И в шутку и всерьёз».
Я и мои друзья (7 ч)
Ю. Ермолаев «Лучший друг». Е. Благинина «Подарок». B. Орлов «Кто первый?». C. Михалков «Бараны». Р. Сеф «Совет». В. Берестов «В магазине игрушек». В. Орлов «Дружба». И. Пивоварова «Вежливый ослик». А. Барто «Вот так защитник». Я. Аким «Моя родня». С. Маршак «Хороший день». По М. Пляцковскому «Сердитый дог Буль». Ю. Энтин «Про дружбу». Повторение и обобщение по теме «Я и мои друзья».
О братьях наших меньших (7 ч)
С. Михалков «Трезор». Р. Сеф «Кто любит собак». В. Осеева «Собака яростно лаяла». И. Токмакова «Купите собаку». С. Михалков «Важный совет». М. Пляцковский «Цап-Царапыч». Г. Сапгир «Кошка». В. Берестов «Лягушата». B. Лунин «Никого не обижай».C. Михалков «Важный совет». Д.Хармс «Храбрый еж», Н. Сладков «Лисица и еж». Повторение и обобщение по теме «О братьях наших меньших».
Для передачи португальских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции[1][2][3]. Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках[4].
При этом практическая транскрипция хотя и приближается к фонетической транскрипции, но не способна передать богатство португальского произношения из-за отсутствия аналогичных звуков в русском языке, особенно носовых и безударных редуцированных гласных, которые являются значительным и характерным отличием португальского языка от родственных ему галисийского и испанского языков. В большинстве случаев с носовыми и безударными гласными способ передачи «фонема в фонему» невозможен.
Удвоенные согласные (кроме rr) передаются соответствующей одинарной русской буквой (например, Villa → Вила, Passo → Пасу)[5][6][К 1], но относительно фамилии португальского поэта Фернанду Пессоа это правило в настоящее время не применяется.
История создания и критика[править | править код]
До второй половины XX века в России/СССР не было систематического изучения португальского языка. Со времени первых контактов между Россией и Португалией при передаче португальских имён на русский язык наблюдались «чудовищные искажения»[7]. В первой половине XX века языковые контакты поддерживались с Бразилией, так как Португалия в то время была закрытой страной и не поддерживала отношения с СССР на государственном уровне. Это привело к тому, что первые попытки систематизации передачи португальских имён и названий на русский язык были предприняты с ориентацией на бразильский вариант португальского языка. В 1954 году ГУГК выпустило «Инструкцию по русской передаче географических названий», в которой, в силу объективных причин, не были отражены особенности европейского варианта португальского языка[источник?] и содержались фактические ошибки[источник?]. В 1974 году ГУГК выпустило обновлённую Инструкцию, в которой, однако, многие фактические ошибки сохранились[К 2]. А. В. Суперанская в своей монографии «Теоретические основы практической транскрипции» (1978) выступила с критикой[8] существующего излишне фонетического подхода в передаче португальских географических названий, отмечая затруднённость обратной транскрипции слова с фонетической передачей редуцированных гласных, а также отрыв транскрибируемого слова от других слов языка и от родственных языков. Суперанская рекомендовала передавать безударные конечные по транслитерации, как это принято при передаче имён других языков. Наибольшие разногласия среди специалистов сохраняются в вопросе передачи безударных гласных, передаваемых на письме латинскими буквами o и в ещё большей степени — e[9][10]. Уже в течение нескольких десятилетий «единства мнений по этому вопросу не существует»[11]. Зачастую одно и то же имя может иметь различное написание «в зависимости от года издания в СССР или России»[12].
Инструкция ГУГК была ведомственной и была выпущена тиражом всего 300 экземпляров. Правила Инструкции редакции 1954 года, составленной И. В. Поповым, были перенесены в подготовленный Р. С. Гиляревским[13] раздел «Португальский язык» в выпущенном им в соавторстве с Б. А. Старостиным справочнике, первое и второе издание которого вышли соответственно в 1968 и в 1978 годах и в котором отмечалась слабая разработка норм транскрипции португальских имён и названий и не давался какой-либо научный анализ отдельных положений правил[14]. Академической рецензии на раздел «Португальский язык» также не было и, несмотря на то, что этот справочник выдержал уже три издания, по мнению А. В. Родосского и других португалистов[15][16], он «изобилует ошибками и неточностями»[9]. В вводной части к третьему изданию справочника авторы отмечали, что «сложившиеся и зафиксированные, например, в настоящем пособии, нормы следует рассматривать лишь как предварительные»[17]. В то же время в разделе «Португальский язык» авторы не следуют провозглашаемым ими же во вводной части принципам, так как в некоторых случаях, вызывающих споры среди специалистов, «затрудняется нахождение исходной формы имени (ретротранскрипция)»[18], а принцип «от буквы к букве (через фонему)»[19] не соблюдается. Изменения и уточнения, внесённые в составленную И. П. Литвин Инструкцию ГУГК 1974 года, в новое издание справочника не вошли. В 1982 году в Предисловии к «Словарю географических названий Португалии» И. П. Литвин писала: «Передача португальских имён собственных вызывает серьёзные и принципиальные разногласия и споры, длящиеся уже не один десяток лет. У сторонников передачи произношения португальских имён, как и у сторонников передачи их написания, есть веские и убедительные доводы в обоснование и защиту своей точки зрения. Однако несмотря на многолетние дискуссии по вопросам португальской транскрипции, до сих пор не было сделано ни одной попытки (не считая картографических произведений) обработать на основе единых принципов значительный по объёму материал и предложить его в систематизированном виде. Данный Словарь является первой работой такого рода»[20]. Позже Д. И. Ермолович перенёс материал из справочника Гиляревского и Старостина в выпущенный им в 2001 году справочник, лишь переформатировав его в таблицу, но сохранив многие прежние ошибки[какие?]. В 2016 году вышла ещё одна работа Ермоловича, в которой также есть раздел о португальском, но прежние ошибки не исправлены. Справочники Ермоловича (2001[21] и 2016[22]) выпущены на средства автора и не имеют академических рецензий[источник?]. Издания, посвящённые вопросам португальско-русской практической транскрипции, «в наши дни являются устаревшими, а неточности, допущенные в них, — критическими»; «несмотря на небольшие расхождения с современными нормами и некоторые неточности, труды Р. С. Гиляревского, Б. А. Старостина и Д. И. Ермоловича являются базовыми пособиями при работе с практической транскрипцией имён собственных португальского языка»[23]. М. Е. Кабицкий отмечает, что «существующие правила португальско-русской практической транскрипции не идеальны, и их, очевидно, можно и нужно улучшить»[15].
Приведённая ниже таблица транскрипции в основном основана на материале справочника Ермоловича, инструкции ГУГК и справочнике Гиляревского и Старостина, с некоторыми исправлениями и дополнениями.
Таблица транскрипции[править | править код]
| Буква / буквосочетание | Примечание | МФА | Передача | Примеры |
|---|---|---|---|---|
| a, à, á, â | [ɐ]; [a] | а | Adalmo Адалму | |
| a | после сочетаний lh, nh, а также в окончании -ia | я | Carvalhal Карвальял[24][25], Maria Мария[26] | |
| ã | [ɐ̃] | ан | Meã Меан[24][25] | |
| после n | а | Maracanã Маракана | ||
| после сочетаний lh, nh | ян | Covilhã Ковильян[24][25] | ||
| ãe | [ɐ̃ĩ] | айн | Ruivães Рувайнш[24][25] | |
| после сочетаний lh, nh | яйн | Magalhães Магальяйнш[К 3][27][24][25] (традиционное написание — Магеллан) | ||
| ão | порт. [ɐ̃ũ]; браз. [ɐ̃w̃] | ан | Tristão [tɾiʃˈtɐ̃ũ] Триштан[24], São Paulo [sɐ̃w̃ ˈpawlu] Сан-Паулу; João [ʒuˈɐ̃w̃] Жуан | |
| после сочетаний lh, nh | ян | Farminhão Фарминьян[27][28][25] | ||
| b | [b] | б | Branco Бранку[28] | |
| c | перед a, o, u и согласными (кроме[К 4]b, d, p, t) | [k] | к | Curral Куррал[28][25] |
| перед e, i | [s] | с | Cidadela Сидадела[28][25] | |
| перед b, d, p, t | опускается (в современной орфографии в основном[К 5] не пишется) | Victória Витория[25] (совр. Vitória) | ||
| ç | [s] | c | Monção Монсан[28][25] | |
| ch | [ʃ] | ш | Chapa Шапа[28][25], cachaça кашаса | |
| в словах иностранного (греческого и др.) происхождения; в современной орфографии в именах нарицательных заменяется на c или qu, в именах собственных — сохраняется | [k] | к | Echo Эку[К 6][28][25], Michaëlis [mi.ka.’ɛ.lɪs] Микаэлис | |
| d | [d][К 7] | д | Domingo Домингу[28] | |
| é | в начале слова | [ɛ] | э | Évora Эвора[29] |
| é, ê | [ɛ]; [e] | е[К 8] | Eugénio Эужениу | |
| e | как правило, под ударением и в предударных слогах в начале слова и после гласных (кроме i)[уточнить] | э | Edgardo Эдгарду[К 9][30][25]; Manuel Мануэл[29] | |
| e | как правило, под ударением и в предударных слогах после i и после согласных | [e][31]; [ɛ][32] | е | Peneda Пенеда; Friestas Фриешташ[33][30][25]; Janeiro Жанейру[30] |
| e | в заударном (обычно последнем)[25] слоге (для географических названий — лишь в безударном положении в конце слова или перед конечным s[33]), а также в предлоге de | порт. [ə][34][35]порт. [ɐ][36]порт. [ɇ][37]порт. [ɨ][38][39]порт. [i][40]порт. [ɯ][41]браз. [ɪ] браз. [e̤][42] | е (порт.)[К 10] или и (порт.)[33][30][25] и (браз.)[33][30][25] | Daniel de Sá Даниел де Са, Diogo Bernardes Диого Бернардеш[43][неавторитетный источник?]; Gomes Eanes de Zurara Гомиш Эаниш ди Зурара[44]/Гомеш Эанеш де Зурара[45]; Montes-Verdes Монтиш-Вердиш (порт.), Монтис-Вердис (браз.)[46], Trás-os-Montes Траз-уш-Монтиш[47]/Траз-уж-Монтеш[48], Sales Салиш, Palma de Cima Палма-ди-Сима, Сáceres Касерис[33] |
| e | в союзе e | [i][40] | и[30][49][40] | Costa e Silva Кошта и Силва, Manica e Sofala Маника и Софала[49] |
| f | [f] | ф | Fausto Фаушту (порт.), Фаусту (браз.)[К 11][30] | |
| g | перед a, o, u и, как правило, согласными | [g] | г | Gustavo Гуштаву[30][50] |
| перед e, i | [ʒ] | ж | Gilberto Жилберту[51][50] | |
| перед согласными в некоторых именах иностранного происхождения | опускается | Magdalena Мадалена[51][50] | ||
| gu | перед e, i | [g] | г[К 12] | Guilhermino Гильермину |
| h | в начале слова или между гласными | опускается | Horta [ˈɔɾtɐ] Орта[52], Bahia [baˈi.a] Баия[53] | |
| i | в начале слова, между согласными, между согласной и гласной[54] и после гласного, когда не образуется дифтонга (в том числе под ударением) | [i] | и | Isabel Изабел[51][50], Cintra Синтра[52], Prainha Праинья, Boim Боин |
| без ударения: между гласной и согласной; после гласной в конце слова; после гласной перед о в середине слова или перед носовым дифтонгом | [j] | й | Jaime Жайме[К 13] (порт.), Жайми (браз.)[51][50], Niteroi Нитерой Maiorga Майорга[53]; Baião Байан[27] | |
| ia | в окончаниях слов | ия | Campia Кампия Исключения: Ria Риа, Brasília Бразилиа[К 14] | |
| после гласных при безударном i | я | Sabóia Сабоя[50] | ||
| в начале слова; между согласными | иа[54] | Maxial Машиал[55][50], Viana Виана[52], Iaco Иаку | ||
| io | с ударным o после гласных | йо | Maiorga Майорга[55] | |
| с ударным i или o и в предударных слогах после согласных | ио[54] | Diogo Диогу[50], Vimioso Вимиозу[52] | ||
| с безударным o после гласных на конце слова или перед конечным s | ю | Leio Лею[55][50], Papagaio Папагаю, Loios Лоюш (порт.)[56] | ||
| с безударным o после согласных на конце слова или перед конечным s | иу[54] | António Антониу[50] | ||
| iu | в начале слова и после согласных | иу[54] | Vinicius Винисиуш (порт.), Винисиус (браз.)[50], Iuira Иуйра | |
| после гласных | ю | Bocaiúva Бокаюва | ||
| j | [ʒ][К 15] | ж | Jorge [ˈʒɔɾʒ(ɨ)] Жорже[К 16] (порт.), Жоржи (браз.)[55][50] | |
| k | встречается только в именах иностранного происхождения | [k] | к | Kekere Кекере[57], Kazan Казань[55] |
| l | [l][К 17][К 18] | л | Leonam Леонам[58], Manuel [mɐnuˈɛɫ] Мануэл, Silva Силва | |
| lh | [ʎ] | ль | Carvalho [kɐɾˈvaʎu] Карвалью[59] | |
| m | перед гласными и b, p | [m] | м | Miran Миран, Lomba Ломба[59][60] |
| перед согласными (кроме b, p) и в окончаниях em, im | н | Bomfim Бонфин[61], Joaquim Жуакин[58][60] | ||
| n | [n] | н | Nélson Нелсон[58] | |
| nh | [ɲ] | нь | Minho Минью[58][60] | |
| ó, ô | [ɔ]; [o] | о[К 19] | António Антониу | |
| o | под ударением и в предударных слогах (если далее не следуют a, e) | [o]; [ɔ] | о | Novidades Новидадеш (порт.), Новидадис (браз.)[К 20][58][62][60]; José [ʒuˈzɛ] (порт.), [ʒoˈzɛ] (браз.) Жозе |
| o | в заударных слогах (для географических названий — лишь в безударном положении в конце слова или перед конечным s[56]); безударное o перед a, e, а также в служебных словах do, dos, o, os. | [u]; [ʊ] | у[К 21] | Joaquim Жуакин, Soares [suˈaɾɨʃ] Суареш (порт.), Суарис (браз.)[К 22][63]; Quadros Куадруш (порт.), [ˈkwadɾus] Куадрус (браз.); O Século У Секулу[63]; Manoel[К 23] Мануэл |
| после сочетаний lh, nh | ю | Carvalho Карвалью, Minho Минью | ||
| õe | [õĩ] | ойн | Simões Симойнш[63][60] | |
| ou | если над u не стоит трема[К 24] | [o]; [oʊ] | о[К 25] | Couto Коту[К 26]; Moura Мора[46][К 27]; Sousa Соза[64][60][К 28] |
| p | [p] | п | Palma Палма[63] | |
| ph | встречается в старой орфографии; в современной орфографии заменяется на букву f | [f] | ф | Sophia София[63] |
| qu | перед a, o или при u с трема[К 29] | ку | cinqüenta синкуэнта | |
| перед e или i | к[К 30] | Queluz Келуш[63][60] | ||
| r | [ʁ]; [ɾ]; [ʀ]; [ɦ] (браз.) | р | Ricardo [ʁiˈkaɾdu] Рикарду[60] | |
| s | в начале слова и в середине слова между согласным и гласным | [s] | c | Sales Салеш (порт.), Салис (браз.)[К 31][63][60]; Monserrate Монсеррати[46] |
| в середине слова между двумя гласными и в конце слова в сложных названиях, когда следующее слово начинается с гласного | [z] | з | Trancoso Транкозу[47][60] | |
| перед глухими согласными p, t, c, q и в конце слова | [ʃ] (порт.); [s] (браз.) | ш (порт.), с (браз.) | Vasco [ˈvaʃku] Вашку (порт.), Васку (браз.)[62][60] | |
| перед звонкими согласными b, d, g, m, n, l, r, v, включая составные наименования | [ʒ] (порт.); [s] (браз.) | ж, ш (порт.)[К 32], с (браз.) | Caldas Novas Калдаж-Новаш (порт.), Калдас-Новас (браз.)[62]; Trás-os-Montes Траз-уш-Монтиш (порт.)[47][К 33][64][65] | |
| sc | перед e, i | [ʃs] (порт.); [s] (браз.) | шс (порт.), с (браз.) | Nascimento Нашсименту (порт.), Насименту[47] (браз.) |
| ss | между гласными | [s] | с | Passo Fundo Пасу-Фунду |
| t | [t][К 34] | т | Tomas Томаш (порт.), Томас (браз.)[К 35][64] | |
| th | в словах греческого происхождения; в современной орфографии обычно заменяется на t | [t] | т | Theo Теу[51][К 36][50] |
| u | как правило | [u] | у | Urbano Урбану[64][65] |
| в буквосочетаниях gue, gui, que, qui, ou (если над ними нет трема)[К 37] | опускается | Guilhermino Гильермину. Но: Agüeiro Агуэйру (имеется трема)[64][65] | ||
| после lh, nh | ю | Garanhuns Гараньюнш[61][58] | ||
| v | [v] | в | Viriato Вириат (Вириату, Вирьяту) | |
| w | встречается только в словах иностранного происхождения и передаётся по правилам языка-источника | Pungwe Пунгве[66], Shopping News de Rio «Шоппинг Ньюс ди Риу»[64][65] | ||
| x | в начале слова | [ʃ] | ш | Xavier Шавиер[К 38][67][65] |
| перед гласными | [ʃ]; [s]; [ks][К 39] | ш, с или кс | Corixa Кориша[68], Máximo [mˈa.si.mu] Масиму, maximalista [mɐk.si.mɐ.lˈiʃ.tɐ] максималишта | |
| в словах, начинающихся на ex-[К 40], перед гласной | [z] | з | Exalte Эзалти[68][67][65] | |
| в конце слова[К 41] и перед согласной | [ʃ] (порт.); [s] (браз.) | ш (порт.), с (браз.) | São Felix Сан-Фелиш (порт.), Сан-Фелис (браз.); Extrema Эштрема (порт.), Эстрема (браз.)[68][К 42][67][65] | |
| в конце слов, заимствованных напрямую из латыни после XVI века[К 43] и в других иностранных заимствованиях | [ks] | кс | Max Макс, látex латекс; ónix оникс, tórax торакс | |
| y | аналогично букве i | Hygino Ижину, Euryalo Эурьялу[К 44][67][65] | ||
| z | в начале слова или между гласными | [z] | з | Nazaré [nɐzɐˈɾɛ] Назаре[61][67][65] |
| перед глухой согласной и в конце слова | [ʃ] (порт.); [s] (браз.) | ш (порт.), с (браз.) | Luiz Луиш (порт.), Луис (браз.)[К 45][69][67] | |
| перед звонкой согласной[К 46] | [ʒ] (порт.); [z] (браз.) | ж (порт.), з (браз.) | Luizmina Луижмина (порт.), Луизмина (браз.) |
Произношение и передача на русский язык редуцированного e[править | править код]
В данном разделе рассматриваются противоречия при передаче безударного е в именах и названиях европейского и бразильского вариантов португальского языка. В Анголе и Мозамбике используется европейский вариант португальского языка с менее выраженной, чем в Португалии, редукцией гласных звуков.
Буква португальского алфавита е в ударной позиции обозначается в орфографии тремя графемами и следующими фонетическими символами:
- e (открытый звук [ɛ] и закрытый [e], [ɐ]) Сан-Мигел São Miguel [sɐ̃u̯ miˈɡɛɫ][К 47] ≈ [sɐ̃w miˈɣɛɫ]
- é (всегда открытый [ɛ]) Эвора Évora (инф.) [ˈɛvuɾɐ][29]
- ê (всегда закрытый [e]) Меда Mêda (инф.) [ˈmeðɐ]
В практической транскрипции открытость и закрытость ударных гласных португальского языка не отражается, хотя ближайшее соответствие для [ɛ] представляет русское «э», для [e] — «е», и для [ɐ] русская «а», но традиционно этот звук передаётся русской буквой «е»: Сернанселье Sernancelhe (инф.)[sɨɾnɐ̃ˈsɐʎ(ɨ)].
Европейский вариант[править | править код]
Произношение безударного е европейского варианта португальского языка отличается от его бразильского варианта. Для его обозначения использовались различные фонетические символы, в частности, [ё], [ə], [ɨ], [ɯ]. Согласно М. М. Мазняк и Е. С. Николаевой, произношение е европейского варианта португальского языка в безударном положении в зависимости от позиции и окружения обозначается следующими фонетическими символами:
- [ə] — обязательный оттенок. Редуцированный, то есть ослабленный гласный звук всегда в безударном положении: nome, nove, neve, dever [də’ver]; в безударных служебных словах, предлогах, местоимениях de [də], me [mə], dele [‘delə], ele [‘elə][35]
- [ɇ] — комбинаторный оттенок. Редуцированный гласный звук, всегда безударный, «слабый, ненапряжённый, едва слышный, очень краткий звук». Произносится в безударной позиции между глухими согласными, после глухой согласной перед паузой: apetite, sete, te, forte [‘fortɇ], tomate, pepino[37]
- [i] — основной оттенок. «По звучанию близок к русскому ударному „и“ [i]». Встречается как в ударном, так и в безударном положении. Под ударением произносится более напряжённо и продолжительно, чем в безударной позиции. Встречается в безударном положении в начале слова перед согласным: eliminar, elvar, emanar, evitar, emotivo, emitir, efémero, eterno. Португальский соединительный союз е передаётся русским «и»[40]
- [ɨ] — комбинаторный оттенок. Слабый безударный, слегка уловимый звук, называемый «придыхательным», который произносится в начале слова перед сочетанием глухого шипящего с последующим глухим согласным (est, esp, exc): está [ɨš’ta], estar [ɨš’tar], estepe [ɨš’tɛpɇ], estrela [ɨš’relɐ][71][39].
-
- Испания Espanha [(ɨ)š’paɲɐ]
- Эшпинью Espinho (инф.) [(ɨ)ʃ’piɲu]
- Эшпозенде Esposende (инф.) [(ɨ)ʃpɔˈzẽd(ɨ)]
- Эштремадура Estremadura [(ɨ)ʃtɾɨmɐ’duɾɐ] (Эстремадура[72])
Безударный носовой звук [ẽ] никогда не редуцируется и передаётся так же как и ударный русской «е»:
-
- Алентежу Alentejo [ɐlẽˈtɛʒu][59]
- Феррейра-ду-Алентежу Ferreira do Alentejo (инф.) [fɨˈʁeɾɐ ðu ɐlẽˈtɛʒu]
- Бенавенте Benavente (инф.) [bɨnɐˈvẽt(ɨ)]
Как ударный, так и безударный е в нисходящем носовом дифтонге [ɐ̃i̯] (≈ [ɐ̃j]) в сочетаниях em, ém, ens, éns[73] передаётся русским «е»:
-
- Варжен Vargem [‘vaɾʒɐ̃i̯]
- Белен Belém [bɨ’lɐ̃i̯][61]
- Сантарен Santarém (инф.) [sɐ̃tɐˈɾɐ̃j]
В примере фонетической транскрипции Круш-Феррейры безударный е европейского варианта португальского языка редуцируется: de acordo em como aquele que [diɐ’koɾdu ɐ̃i ‘komu ɐ’kel kɯ]; в некоторых позициях исчезает (не произносится) в потоке речи: norte [‘nɔɾt], põem-se [‘põiɐ̃is], conseguisse [kõs’gis], esplendor [ʃplẽ’doɾ]. Предлог de транскрибируется как [di] перед гласной и [dɯ] перед согласной[74]. В передаче Круш-Феррейры отсутствует неслогообразующий полугласный звук [i̯] ≈ [j].
В некоторых случаях португальская шва произносится даже при отсутствии графемы e, в частности, в конце слова после l или r, как в формах инфинитива, например: vencer [‘vẽ’seɹə] побеждать, querer [kɨ’ɾeɾɨ] хотеть, что является ярким примером лиссабонского произношения. В других же случаях, соответствующих комбинаторному оттенку [ɇ], звук настолько слабый, что может даже не фиксироваться в фонетической транскрипции. Наиболее показательно такое исчезновение в заимствованном термине инфант infante.
Бразильский вариант[править | править код]
В отличие от ударных открытого [ɛ] и закрытого [e] безударный «е» бразильского варианта португальского языка [ɪ] в зависимости от позиции обозначается следующими фонетическими символами:
- [ɪ̥] с подстрочным кружком — в конце слова после глухой согласной перед паузой становится слабым, ненапряжённым, едва слышным (почти неслышным) или полностью исчезает в быстром потоке речи между двумя глухими согласными или после глухого согласного перед гласным: forte [fɔrtʃ͡ɪ̥]. (перед паузой)[75]
- [ɪ̯], [i̭] полугласные (или неслогообразующие) с перевёрнутой краткой — после согласной перед гласной[75]:
-
- que aquele que [kɪ̯akelɪ kɪ] primeiro conseguisse [kõsɪ’gis̩ — конечный «е» исчез] obrigar o viajante [конечный «е» исчез] a tirar[75].
[i] встречается в примере Плиниу А. Барбозы и Элеоноры К. Албану только в некоторых позициях после d
-
- сравнить: intensidade [d͡ʒɪ], superioridade [dʲɪ] — desistiu [dʲizist͡ʃiʊ̯], de [d͡ʒi] reconhecer[75]
Бразильское произношение:
- Риу-Гранди-ду-Сул Rio Grande do Sul (инф.) [ˈʁiw ˈɡɾɐ̃dʒi du ˈsuw]
- Антониу Фагундес Antônio Fagundes (инф.)
Примеры передачи имён и названий[править | править код]
Слабость и ненапряжённость звучания безударного е португальского языка, изменение положения его оттенков в подъёме и ряду, широкий разброс на схеме гласных звуков значительно осложняют передачу в русской орфографической транскрипции, когда [ə] представляет шва, бразильский [ɪ] приближается к русскому «и», европейский португальский [ɨ] (он же шва) может передаваться через «ы» или «э», а [ɯ] ближе к русской «у» с важным примечанием «безударные».
Звук [ɪ] не встречается в европейском варианте португальского языка, при этом следует помнить, что это не редуцированный «i», а редуцированный «е».
Звук [ɨ] не встречается в бразильском варианте португальского языка. Характерный для европейского португальского [ɨ] является аллофоном [e] или [ɛ] — dedo/dedada [dˈe.du]/[dɨ.dˈa.dɐ], pedra/pedrinha [pˈɛ.dɾɐ]/[pɨ.dɾˈi.ɲɐ][76]. Существует чёткая фонологическая оппозиция не только в ударных позициях [ɛ]/[e] vs. [i], но и в безударных [ɨ] vs. [i]. Противопоставление графемы e в безударной позиции, обозначаемой в европейском варианте португальского языка символами [ə] ≈ [ɨ], графеме i [i] носит смыслоразличительную функцию: selagem [sɨ.lˈa.ʒɐ̃j] vs. silagem [si.lˈa.ʒɐ̃j], senal [sɨ.nˈaɫ] vs. sinal [si.nˈaɫ], serena [sɨ.ɾˈe.nɐ] vs. sirena [si.ɾˈe.nɐ], sezão [sɨ.zˈɐ̃w] vs. cisão [si.zˈɐ̃w] и во многих других существительных; в оппозиции местоимений te ≠ ti (тебя, тебе); местоимений se ≠ si (себя, себе) и существительного si си (нота). Наряду с изменением ударения противопоставление e ≠ i представляет важный различительный маркер глагольных форм II и III спряжения с окончаниями на -er/-ir (entender): entende [ə] ≈ [ɨ] он понимает ≠ entendi [i] я понял; (partir): parte [ə] ≈ [ɨ] он отправляется ≠ parti [i] я отправился. На этих основаниях графема e, обозначаемая в безударной позиции в европейском варианте португальского языка символами [ə] ≈ [ɨ] не может ни транскрибироваться, ни транслитерироваться (отражаться на письме) русской графемой «и», поскольку это нарушает базовые принципы практической транскрипции. Исключением является перевод и транскрипция соединительного союза е, передаваемый русским «и»[40]. В начале слова перед согласным или гласным, несмотря на произношение [i], установилась традиционная передача через русское «э». Португальской графеме i и русской графеме «и» соответствует фонема [i], произносимая с гораздо большим напряжением в португальском языке, чем в русском. См. также источники: Гласные и Качественная редукция гласных в португальском языке.
Сравнить графему и фонему:
- русский язык — Алга́рве[77] (порт. Algarve [aɫ’gaɾv(ɨ)], вариант Альгарве[78] с мягким «л» вышел из употребления)
- английский язык — The Algarve ([aɫˈɡaɾv(ɨ)] ≈ [aɫˈɣaɾvβɨ], from араб. الغرب, arabic transliteration Al-Gharb, meaning «The West»)
- французский язык — L’Algarve [aɫˈɡaɾv(ɨ)]
Транскрипция Algarve [aɫ’gaɾvi] как «Алгарви» — это регионализм, но не норма континентального (европейского) варианта португальского языка (Португалия).
В настоящее время португальскую графему е в безударных слогах принято обозначать символом МФА [ɨ]. В этой позиции неогублённый гласный среднего ряда верхнего подъёма, который слышится на файле Close central unrounded vowel.ogg, не соответствует произношению континентального (европейского) варианта португальского языка (Португалия), а также вариантам Анголы и Мозамбика. Другой вариант отображения португальской графемы «е» в определённых безударных слогах континентального (европейского) варианта португальского языка использовала Е. Г. Голубева[34], [ə], то есть шва. Как отмечает бразильский языковед Плиниу Барбоза[79], символы [ɨ] и [ǝ] используются для обозначения одного и того же звука у разных авторов[80].
Португальскую графему е в предлоге de и в безударных слогах (предударных и заударных) транслитерировали русской буквой «е» («от буквы к букве» или как вижу) Г. Л. Лозинский[9], К. Н. Державин[81], В. Ф. Шишмарёв (исключая некоторые случаи: Дуарте Нуниш[82], Траз-уж-Монтиш[83]); С. М. Старец и Е. Н. Феерштейн при передаче географических названий Португалии и Бразилии[84]; О. Брандао (Octávio Brandão)[85], А. М. Гах и Е. Г. Голубева при передаче имён бразильских писателей; Е. М. Вольф[86]; Л. П. Сандалова при передаче географических названий Анголы и Мозамбика[87], О. А. Овчаренко[9].
Напротив, А. В. Родосский предлог de передаёт через «ди»[9]. В статьях И. А. Тертерян наблюдается эклектика — «и» только в имени Жоржи, а во всех остальных случаях «е»: Жоржи де Андраде[88]; в совместной же с Е. А. Костюкович статье о бразильской литературе употреблены два варианта: «де» и «ди»[89]. Значительно различается передача безударного «е» в именах португальских авторов в статье З. И. Плавскина 1968 года от статей 1991 и 1994 годов, когда литературовед отказался использовать предлог «ди» и заменил его на «де»:
- А. ди Кентал[90] > Антеро де Кинтал[91]
- Эса ди Кейруш[90] > Эса де Кейрош[92]
- Мендиш[90] > Мендес[92]
- Сезариу Верди[90] > Сезарио Верде[93]
- Ф. Песоа[90] > Фернандо Пессоа
Показательны контрастные примеры этого предлога в креольских языках Кабо-Верде и Макао, указывающих на отличие от европейского варианта португальского языка как в произношении, так и в написании (орфографии), в которых di передаётся только через русское «ди».
В официальном языке Макао — de, в креольском — di
В Макао в орфографии официальных документов, в названиях улиц и площадей используется написание de, а в орфографии креольского языка Макао — di, как в стихотворении Жозе душ Сантуша Феррейры (Аде́)[pt] (Poéma di Macau, 1993):
- Na língu di Macau antigo,
- Língu inchido di carinho,
- Di gente di tempo antigo.
В креольском языке Кабо-Верде:
- M’ tâ gostâ dí bô — порт. Eu gosto de ti
- Úm geraçõ dí túga cú africán’ — порт. Uma geração de portugueses com africanos
При de ≠ di унификация невозможна, поскольку смешиваются различные варианты орфографии и произношения не в пользу научной объективности. Таким образом, русское «ди» соответствует передаче предлога di менее распространённых креольских языков, частично de бразильского варианта португальского языка, но никак не de европейского варианта португальского языка. На примере истории передачи португальского предлога de видно, как прецедентом была транслитерация «де», перешедшая в устоявшуюся норму, затем, вероятнее всего впервые в «Инструкции по передаче на картах географических названий Португалии и Бразилии» И. В. Попова (М., 1954), появился другой вариант его передачи «ди». В настоящее время по разным причинам оба варианта конкурируют.
Кроме этого даже в Бразилии встречаются разные произношения португальского «е» в безударных слогах. Например: произношение онлайн Форво [1] espécie — (ie) может транскрибироваться как «эспеси(и)» и транслитерироваться как «эспесие». Единственным унифицированным вариантом передачи безударного «е» португальского языка в именах и названиях Африки, Бразилии и Португалии может быть только транслитерация («буква в букву»), когда португальской графеме «е» соответствует русская графема «е». Такой подход использовался Е. Г. Голубевой для передачи имён авторов, создававших кантиги на так называемом галисийско-португальском языке[94], а также составителями Португальско-русского словаря[84]. Редакторы и составители сборника рассказов «Под небом южного креста: Бразильская новелла XIX—XX веков» А. М. Гах и Е. Г. Голубева предлог de передавали как «де» и безударный e в именах бразильских писателей через русское «е»: Азеведо, Лопес, Андраде, Ориженес, Фагундес Телес. Но соединительный союз e передавался не через русское «и», как это общепринято в настоящее время, а через «э»: Медейрос-э-Албукерке[95].
Передача фамилии Соарес (Soarez в орфографии XIII века)[96] может лишь частично совпадать с произношением до середины XVIII века (синхронный метод), когда в конце слова португальские графемы s и z, а s ещё и перед глухими согласными произносились как [s], имея русский аналог «с». Совпадение это частично по причине редукции португальского безударного «о» [u], соответствующего русской графеме «у» — Суарес. Примеры передачи безударного e в именах авторов средневековья: Родригес (Rodriguez, Rodriguiz)[97], Лопес (Lopes, Lopez)[98], Гонсалес (Gonçalvez)[99], Понте (Ponte)[100], Гомес (Gomez)[101], Фернандес (Fernandes, Fernandez)[102], Перес (Perez)[103], Нунес (Nunez)[104], Торнеол (Torneol)[105], Санчес (Sanchez)[К 48][106]. С конца XVIII века в Португалии s и z в конце слова, а s ещё и перед глухими согласными c, p, q, t произносятся как [ʃ] ([š]), что близко русскому звуку «ш» [ʂ].
Варианты передачи португальской фамилии Soares после середины XVIII века в Португалии:
- Соарес[96] — транслитерация («буква в букву»)
- Суарес — более точная передача произношения до середины XVIII века
- Суареш или Суарш — более точная передача произношения после середины XVIII века
- Соареш — менее точная передача произношения
- Соариш, Суариш[107] — ошибочная передача произношения европейского варианта португальского языка способом «от буквы к букве (через фонему)», поскольку здесь португальская графема «e» [ɨ] ≠ [i] ≠ русcкая графема «и», но такой вариант частично совпадает с произношением в некоторых штатах Бразилии.
Кроме этого ни один из вариантов передачи бразильского произношения фамилии Soares — Суарес, Суарис, Соарес, Соарис, Суареш, Суариш, Соареш, Соариш, — не является нормативным или единственно верным. Пример современного произношения в Португалии:
Мариу Алберту Нобре Лопеш Суареш Mário Alberto Nobre Lopes Soares (инф.) [ˈmaɾiu ɑɫbeɾtu nobɾɨ lopɨʃ suˈaɾɨʃ]
Передача безударного e португальского языка через русскую графему «и», что И. П. Литвин предлагала в Инструкции ГУГК 1974 года и заимствовала из составленной в 1954 году И. В. Поповым «Инструкции по передаче на картах географических названий Португалии и Бразилии», противоречила вариантам с использованием в тех же случаях русской графемы «е» в Португальско-русском словаре, первое издание которого вышло в 1961 году, а второе — в 1972 году:
- Sergipe — Сержипи[52] — Сержипе[108]
Примеры некоторых имён с передачей безударного e европейского варианта португальского языка из диссертации М. М. Мазняк «Поэтика лирики Мариу де Са-Карнейру» 2011 года:
Мариу де Са-Карнейру, Фернанду Пессоа, Урбану Тавареш Родригеш (Urbano Tavares Rodrigues), Марина Тавареш Диаш (Marina Tavares Dias), Мария Жозе де Ланкаштре (Maria José de Lancastre), Нуну Жудисе (Nuno Júdice), Ана Нашсименту Пиедаде (Piedade), Фатима Инасиу Гомеш (Gomes), Эса де Кейрош «Переписка Фрадике Мендеса»[109].
Примеры европейского варианта произношения некоторых географических названий с фонетической транскрипцией из Списка городов Португалии:
- Белмонте Belmonte (инф.) [ˌbɛɫˈmõt(ɨ)]
- Вале-де-Камбра Vale de Cambra (инф.) [ˈval(ɨ) ðɨ ˈkɐ̃bɾɐ]
- Каштелу-де-Виде Castelo de Vide (инф.) [kɐʃˈtɛlu ðɨ ˈvið(ɨ)]
- Каштру-Верде Castro Verde (инф.) [ˈkaʃtɾu ˈveɾd(ɨ)]
- Куруше Coruche (инф.) [kuˈɾuʃ(ɨ)]
- Монталегре Montalegre (инф.) [mõtɐˈlɛɣɾ(ɨ)]
- Монфорте Monforte (инф.) [mõˈfɔɾt(ɨ)]
- Моншике Monchique (инф.) [mõˈʃik(ɨ)]
- Оурике Ourique (инф.) [owˈɾik(ɨ)]
- Паредеш Paredes (инф.) [pɐˈɾeðɨʃ]
- Порталегре Portalegre (инф.) [puɾtɐˈlɛɣɾ(ɨ)]
- Резенде Resende (инф.) [ˌʁɛˈzẽd(ɨ)]
- Силвеш Silves (инф.) [ˈsiɫvɨʃ]
- Синеш Sines (инф.) [ˈsinɨʃ]
- Фафе Fafe (инф.) [ˈfaf(ɨ)]
- Шавеш Chaves (инф.) [ˈʃavɨʃ]
В галисийско-португальском языке[править | править код]
Графема i встречается в отчествах наравне с e в ранних средневековых текстах на галисийско-португальском языке: кантигах и юридических документах — в дарственных, купчих, завещаниях.
Так, в то время как в отчестве португальского трубадура Жуана Соареша де Пайва встречаются только варианты Soares и Soarez, в одном из самых ранних сохранившихся документов 1214 или 1216 года на галисийско-португальском языке — «Записке о несправедливости» (Notícia de Torto), — встречается написание Suariz. Все отчества в оригинале текста написаны с прописной буквы, без ç и с тильдой над носовыми гласными, а в суффиксе через i за исключением petro gomez и goncaluo gomez: fernãdiz, ferrnãdiz, ramiriz, gõcaluis, gõcaluiz, gõcauiz, suariz.
С точки зрения истории развития языка, когда классическая латынь уступала место новому романскому языку — галисийско-португальскому, а затем старопортугальскому, — в орфографии дарственных документов X—XIII веков i ещё сохранялась как показатель латинского родительного падежа в формах отчеств, когда суффиксы -iz, -is, -ez, -es сосуществовали, а в впоследствии были вытеснены унифицированной формой -es при возникновении фамилий:
- лат. Gundisalvi > галисийско-португальский Gõcaluis, Gõcaluiz > порт. Gonçalves
- лат. Roderici > галисийско-португальский Rodriguiz > порт. Rodrigues
- лат. Menedi, Menendit > галисийско-португальский Meendiz, Meendez, Meemdez, Mẽdz, Mendz, Mendez > порт. Mendes
См. также[править | править код]
- Сравнение европейского и бразильского вариантов произношения португальского языка
Комментарии[править | править код]
- ↑ Комментируя этот момент, М. Е. Кабицкий пишет: «Р. Гиляревский и Б. Старостин вообще высказываются за то, чтобы удвоенные согласные различных языков всегда передавались удвоенными же русскими [Указ. соч., 40], но применительно к португальскому языку делают непонятное исключение, причём называя это „характерной особенностью“. [Там же, 196][6].
- ↑ Непоследовательная передача конечного -s: для типичных португальских названий через -с (Guimarães, стр. 7; Óbidos, стр. 23 и др.), а для типично бразильских — через -ш (Garanhuns, стр. 15). Характерная бразильская лексика в примерах (стр. 27-38) свидетельствует об ориентации на бразильский вариант, хотя и утверждается, что Инструкция отражает в том числе и особенности языка Португалии (стр. 4)
- ↑ В Инструкции ГУГК «Магальяйнс»
- ↑ с некоторыми исключениями
- ↑ кроме случаев, когда в европейском португальском сохраняется произношение /k/
- ↑ У Гиляревского и Ермоловича в этом примере непоследовательная передача конечного -o как «-о»
- ↑ В диалекте Рио-де-Жанейро произносится как [ʤ] перед «e», «i», но при транслитерации эта особенность, как правило, не учитывается
- ↑ всегда под ударением
- ↑ У Гиляревского и Ермоловича в этом примере непоследовательная передача конечного -o как «-о»
- ↑ Несмотря на отсутствие прямых указаний на передачу этого гласного русским е в источниках по практической транскрипции, в литературе, в том числе академической, такая практика встречается. Подробнее см. в соответствующем разделе этой статьи.
- ↑ У Гиляревского единственный вариант «Фаушту»
- ↑ Кроме случаев, когда по нормам до реформы орфографии 1990 года писалось gü, см. wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
- ↑ Традиционное написание имени, у Гиляревского и Ермоловича указан только вариант «Жайми»
- ↑ Инструкция ГУГК предлагает Бразилия[26]; см. также дискуссию по теме
- ↑ Транслитерация португальских имён Jaime, Jorge, José на испанский манер как Хайме, Хорхе, Хосе — грубая ошибка
- ↑ Традиционное написание имени, у Гиляревского и Ермоловича указан только вариант «Жоржи»
- ↑ Не смягчается, поэтому правильно Алберту, Мануэл, Силва, а не Альберто, Мануэль, Сильва под влиянием испанской традиции
- ↑ В старой орфографии встречается удвоение l — Collor de Mello — на произношение это не влияет, не следует путать с испанским сочетанием ll, которое произносится как [ʎ]
- ↑ всегда под ударением
- ↑ У Гиляревского непоследовательно: на стр. 202 единственный вариант «Новидадиш», на стр. 204 — Новидадиш (порт.), Новидадис (браз.); у Ермоловича единственный вариант «Новидадиш»
- ↑ Гиляревский и Ермолович непоследовательны в использовании этого правила в примерах: Echo[28][25], Edgardo[30][25], Theo[50]
- ↑ У Гиляревского единственный вариант «Суариш»
- ↑ вариант написания в старой орфографии, распространён в Бразилии
- ↑ Этот комментарий, включённый в справочники Гиляревского и Ермоловича, не имеет смысла, так как в современном португальском языке нет слов, в которых пишется oü
- ↑ Дифтонг ou в Бразилии и на севере Португалии звучит как оу с чрезвычайно кратким у [oˈ]. Традиционно используется лиссабонское произношение — закрытое о.
- ↑ Однако традиционная передача фамилии — Коуту
- ↑ Однако традиционная передача фамилии — Моура
- ↑ Однако традиционная передача фамилии — Соуза
- ↑ Соглашение 1990 года о реформе орфографии отменяет написание с трема
- ↑ Кроме случаев, когда по нормам до реформы орфографии 1990 года писалось qü, см. wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
- ↑ У Гиляревского и Ермоловича единственный вариант «Салиш»
- ↑ Согласно Инструкции для передачи географических названий используется буква ш, согласно Гиляревскому/Старостину и Ермоловичу — ж.
- ↑ У Гиляревского и Ермоловича «Траз-уж-Монтиш (порт.); Траз-ус-Монтис (браз.)»
- ↑ В диалекте Рио-де-Жанейро произносится как [ʧ] перед «e», «i», но при транслитерации эта особенность, как правило, не учитывается
- ↑ У Гиляревского единственный вариант «Томаш»
- ↑ У Ермоловича непоследовательная передача конечного -o как «-о»
- ↑ Соглашение 1990 года о реформе орфографии отменяет написание с трема во всех случаях, кроме слов, образованных от иностранных имён собственных (в том числе буквы с умляутом, например mülleriano мюллеровский).
- ↑ У Гиляревского и Ермоловича единственный вариант «Шавьер», что противоречит указанному выше правилу передачи «i»
- ↑ проверяется по словарю
- ↑ Комментарий ГУГК «в латинском префиксе -ex»[68], воспроизведённый Гиляревским[67] и Ермоловичем[65], ошибочен — это правило распространяется и на слова, в которых -ex не является латинским префиксом
- ↑ Кроме поздних (после XVI века) заимствований напрямую из латыни
- ↑ У Гиляревского и Ермоловича единственный вариант «Эштрема»
- ↑ проверяется по словарю
- ↑ Написание с мягким знаком противоречит указанному выше правилу передачи «i»
- ↑ В списке имён Гиляревский приводит только вариант «Луиш», этот же вариант указан в инструкции ГУГК
- ↑ Инструкция ГУГК не учитывает этой особенности для z и предлагает Лиушбургу, у Гиляревского и Ермоловича эта фонетическая особенность отражена только для s, но не для z: Луишбургу (порт.), Луисбургу (браз.)[70][67][65]
- ↑ Фонетическими символами [ɐ̃u̯] дифтонг ão передаётся в учебных пособиях Е. Г. Голубевой, М. М. Мазняк и Е. С. Николаевой
- ↑ В наши дни в данном случае сочетание ch предаётся русской буквой «ш», поскольку соответствующий русской «ч» звук [tʃ] в европейском варианте португальского языка отсутствует, хотя достаточно распространён в Бразилии, например при произношении слова noite.
Примечания[править | править код]
- ↑ ГУГК, 1974, с. 3.
- ↑ Литвин, 1982, с. 4.
- ↑ Гиляревский, 1985, с. 3, 195.
- ↑ Ермолович, 2001, с. 134.
- ↑ Гиляревский, 1985, с. 195—196.
- ↑ 1 2 Кабицкий, 2012.
- ↑ Родосский, 2011.
- ↑ Суперанская, 1978, с. 133.
- ↑ 1 2 3 4 5 Родосский, 2007.
- ↑ Гиляревский, 1985, с. 195.
- ↑ Латинская Америка, 1973, с. 178.
- ↑ Токарев, 2014, с. 8.
- ↑ Гиляревский, 1985, с. 3.
- ↑ Гиляревский, 1985, с. 195—209.
- ↑ 1 2 Кабицкий, 2012.
- ↑ Мещерова, 2017.
- ↑ Гиляревский, 1985, с. 16.
- ↑ Гиляревский, 1985, с. 14.
- ↑ Гиляревский, 1985, с. 38.
- ↑ Литвин, 1982, с. 3.
- ↑ Ермолович, 2001.
- ↑ Ермолович, 2016.
- ↑ Мещерова, 2017, с. 138—139.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Гиляревский, 1985, с. 197.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Ермолович, 2001, с. 166.
- ↑ 1 2 ГУГК, 1974, с. 8.
- ↑ 1 2 3 ГУГК, 1974, с. 9.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Гиляревский, 1985, с. 198.
- ↑ 1 2 3 ГУГК, 1974, с. 10.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Гиляревский, 1985, с. 199.
- ↑ Мазняк, Николаева, 2013, Урок 1. Гласный «E e». 3.2. Фонема [e], с. 34—35.
- ↑ Мазняк, Николаева, 2013, Урок 1. Гласный «E e». 3.1. Фонема [ɛ], с. 33.
- ↑ 1 2 3 4 5 ГУГК, 1974, с. 11.
- ↑ 1 2 Голубева, 1981, Редуцированный гласный [ǝ], с. 25—26.
- ↑ 1 2 Мазняк, Николаева, 2013, Урок 1. Гласный «E e». 3.4. Фонема [ə], с. 37.
- ↑ Мазняк, Николаева, 2013, Урок 1. Гласный «E e». 3.3. Фонема [ɐ], с. 36.
- ↑ 1 2 Мазняк, Николаева, 2013, Урок 1. Гласный «E e». 3.5. Фонема [ɇ], с. 38.
- ↑ Мазняк, Николаева, 2013, Урок 1. Гласный «E e». 3.7. Фонема [ɨ], с. 39.
- ↑ 1 2 Мазняк, Николаева, 2013, Урок 6. 2.2. Фонема [ɨ], с. 87.
- ↑ 1 2 3 4 5 Мазняк, Николаева, 2013, Урок 1. Гласный «E e». 3.6. Фонема [i], с. 39.
- ↑ Cruz-Ferreira, 1999, Vowels, p. 127.
- ↑ Barbosa & Albano, 2004, Vowels, p. 229.
- ↑ Аминева, Антонец, Бескончина, 2006, с. 365.
- ↑ Португалия // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- ↑ Вольф, 1988, с. 73, 77.
- ↑ 1 2 3 ГУГК, 1974, с. 17.
- ↑ 1 2 3 4 ГУГК, 1974, с. 18.
- ↑ Указатель романских языков, диалектов и говоров // Языки мира: Романские языки / Редакторы: Т. Ю. Жданова, О. И. Романова, Н. В. Рогова. — М. : Academia, 2001. — С. 707. — 720 с. — (Языки Евразии). — ISBN 5-87444-016-X.
- ↑ 1 2 Сандалова, 1983, с. 12.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Ермолович, 2001, с. 167.
- ↑ 1 2 3 4 5 Гиляревский, 1985, с. 200.
- ↑ 1 2 3 4 5 ГУГК, 1974, с. 12.
- ↑ 1 2 ГУГК, 1974, с. 13.
- ↑ 1 2 3 4 5 Согласно старым правилам передачи географических названий, в португальских названиях, в отличие от бразильских, буква i между согласной и гласной служила показателем йотированного чтения гласной: ia → ья, ie → ье, io → йо/ью, iu → ью. В книгах Гиляревского/Старостина и Ермоловича это правило не было обновлено, и осталось: António Антонью, Xavier Шавьер.
- ↑ 1 2 3 4 5 Гиляревский, 1985, с. 201.
- ↑ 1 2 ГУГК, 1974, с. 16.
- ↑ Сандалова, 1983, с. 7.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Гиляревский, 1985, с. 202.
- ↑ 1 2 3 ГУГК, 1974, с. 14.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ермолович, 2001, с. 168.
- ↑ 1 2 3 4 ГУГК, 1974, с. 15.
- ↑ 1 2 3 Гиляревский, 1985, с. 204.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Гиляревский, 1985, с. 203.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Гиляревский, 1985, с. 205.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ермолович, 2001, с. 169.
- ↑ Сандалова, 1983, с. 8.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Гиляревский, 1985, с. 206.
- ↑ 1 2 3 4 ГУГК, 1974, с. 19.
- ↑ ГУГК, 1974, с. 7.
- ↑ ГУГК, 1974, с. 20.
- ↑ Мазняк, Николаева, 2013, Урок 1. 3.7. Фонема [ɨ], с. 39.
- ↑ Старец, Феерштейн, 2005, с. 858.
- ↑ Мазняк, Николаева, 2013, Урок 11. Носовой дифтонг [ɐ̃i̯], с. 178.
- ↑ Cruz-Ferreira, 1999, p. 130.
- ↑ 1 2 3 4 Barbosa & Albano, 2004, Narrow transcription, p. 231.
- ↑ Ana Maria Martins, Ernestina Carrilho. Manual de linguística portuguesa, 2016, рр.657-658
- ↑ Старец, Феерштейн, 2005, с. 856.
- ↑ Шишмарёв, 1941, с. 251.
- ↑ Plínio A. Barbosa, revista Diadorim, Rio de Janeiro, Vol. 12 (2012), p. 91-107
- ↑ A posição dessa realização de schwa é compatível com a de uma vogal alta central cujo símbolo fonético é [ɨ]. É esse o símbolo usado por grande parte de autores portugueses para caracterizar essa vogal central, como Barbosa (1994), Andrade e Viana (1996) e Veloso (1999) (бр. порт.)
- ↑ Державин, 1935.
- ↑ Шишмарёв, 1941, с. 261.
- ↑ Шишмарёв, 1941, с. 249.
- ↑ 1 2 Старец, Феерштейн, 2005, с. 856—861.
- ↑ Брандао, 1935.
- ↑ Вольф, 1988, § 7. Передача португальских имен и названий на русский язык, с. 12.
- ↑ Сандалова, 1983.
- ↑ Тертерян, 1988, с. 334.
- ↑ Костюкович, Тертерян, 1994, с. 567—572.
- ↑ 1 2 3 4 5 Плавскин З. И. Португальская литература // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1962—1978.
- ↑ Плавскин, 1991, с. 464.
- ↑ 1 2 Плавскин, 1991, с. 465.
- ↑ Плавскин, 1991, с. 466.
- ↑ Голубева, 1995.
- ↑ Под небом южного креста: Бразильская новелла XIX—XX веков / Ред., сост. и справки об авторах А. Гаха, Е. Голубевой; предисловие И. Тертерян. — М.: Художественная литература, 1968. — 584 с. — 50 000 экз.
- ↑ 1 2 Голубева, 1995, с. 22, 31, 107, 217.
- ↑ Голубева, 1995, с. 27, 155, 217, 225.
- ↑ Голубева, 1995, с. 47, 205, 218.
- ↑ Голубева, 1995, с. 65, 219.
- ↑ Голубева, 1995, с. 71, 206, 220.
- ↑ Голубева, 1995, с. 85, 205, 221.
- ↑ Голубева, 1995, с. 89, 143, 221, 225.
- ↑ Голубева, 1995, с. 103, 157, 222, 226.
- ↑ Голубева, 1995, с. 131, 205, 224, 226.
- ↑ Голубева, 1995, с. 143, 225.
- ↑ Голубева, 1995, с. 193, 205, 227.
- ↑ Гиляревский, 1985, с. 208.
- ↑ Старец, Феерштейн, 2005, с. 861.
- ↑ Мазняк М. М.. Поэтика лирики Мариу де Са-Карнейру. Научная электронная библиотека disserCat. Дата обращения: 14 апреля 2015.
Литература[править | править код]
- Аминева С. М., Антонец Н. А., Бескончина С. А. и другие. Практическая транскрипция фамильно-именных групп. — М.: Наука, 2006. — С. 365. — 526 с. — ISBN 5-02-033718-8.
- Брандао О. Бразильская литература // Литературная энциклопедия. — М.: ОГИЗ РСФСР, 1935. — Т. 9. — Стб. 156—167
- Вольф Е. М. История португальского языка / Рецензенты проф. В. С. Виноградов (МГУ), доц. Г. С. Романов (МГИМО). — Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1988. — 264 с. — ISBN 5-06-001175-5.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Португальский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 195—206. — 303 с. — 75 000 экз.
- Голубева Е. Г. Редуцированный гласный [ǝ] // Фонетика португальского языка. Вводный курс. — Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1981. — С. 25—26. — 119 с.
- Державин К. Н. Португальская литература // Литературная энциклопедия. — М.: ОГИЗ РСФСР, 1935. — Т. 9. — Стб. 156—167
- Ермолович Д. И. Португальский язык // Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 166—169. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5. Архивная копия от 7 декабря 2010 на Wayback Machine
- Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
- Инструкция по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии / Сост. И. П. Литвин; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1974. — 44 с. — 300 экз. (альтернативная ссылка) [Инструкция ГУГК]
- Кабицкий М. Е. Новые нормы орфографии португальского языка и португальско-русская практическая транскрипция // Вопросы описания языка и культуры. — М., 2012. — С. 95—113.
- Костюкович Е. А., Тертерян И. А. Бразильская литература [на рубеже XIX и XX веков] // История всемирной литературы : в 9 т. / Отв. редактор: И. М. Фрадкин. — М. : Наука, 1994. — Т. 8. — С. 567—572. — 848 с. — ISBN 5020114235.
- // Латинская Америка. — М.: Наука, 1973.
- Мазняк М. М., Николаева Е. С. Вводный фонетический курс португальского языка с грамматическими комментариями / Рецензенты М. В. Зеликов, А. В. Родосский, Ж. душ Рейш. — Учеб.-метод. пособие. — СПб.: Издательство С.-Петерб. ун-та, 2013. — 212 с. — (Языкознание). — 120 экз. — ISBN 978-5-288-05470-9.
- Мещерова Н. Л. Практическая транскрипция имен собственных при переводе с бразильского варианта португальского языка на русский // Языки и литература, театр и искусство : сборник научных трудов по материалам I Международной научно-практической конференции. — М., 2017. — Вып. Секция 7. Перевод и переводоведение. — С. 137—149. — ISBN 978-1-370-90704-5.
- Плавскин З. И. Португальская литература // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М. : Советская энциклопедия, 1962—1978.
- Плавскин З. И. Португальская литература [второй половины XIX в.] // История всемирной литературы : в 9 т. / Отв. редактор: И. А. Бернштейн. — М. : Наука, 1991. — Т. 7. — С. 463—466. — 832 с. — ISBN 5020114391.
- Поэзия трубадуров: Антология галисийской литературы / Составители: Елена Голубева, Елена Зернова; предисл.: Шесус Алонсо Монтеро; подготовка текстов и послесловие: Елена Голубева. — СПб.: Центр галисийских исследований СПбГУ при содействии изд. «Алетейя», 1995. — 237 с. — 2000 экз. — ISBN 5-85233-003-14 (ошибоч.).
- Родосский А. В. Португальские имена и названия в русском тексте: история и перспективы // Актуальные проблемы романистики. — СПб.: СПбГУ, 2007.
- Родосский А. В. Некоторые курьёзы в транслитерации иностранных имён и названий // Одиннадцатые Фёдоровские чтения. — СПб., 2011.
- Сандалова Л. П. Инструкция по русской передаче географических названий Анголы и Мозамбика. — М.: Наука, 1983. — 24 с.
- Словарь географических названий Португалии / Составитель И. П. Литвин, редактор доктор филологических наук Е. М. Вольф. — М.: Наука, 1982. — 184 с. — 500 экз.
- Старец С. М., Феерштейн Е. Н. Географические названия // Португальско-русский словарь. — 5-е. — М.: Живой язык, 2005. — С. 856—861. — 936 с. — ISBN 5-8033-0337-2.
- Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. — М.: Наука, 1978. — 283 с.
- Тертерян И. А. Человек мифотворящий: О литературе Испании, Португалии и Латинской Америки / Составители И. М. Фрадкин, С. Л. Козлов. — М. : Советский писатель, 1988. — 560 с. — ISBN 5-265-00429-7.
- Токарев А. А. Португалистика в СССР и России. О португалистике и португалистах. — М.: Весь Мир, 2014. — 184 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-7777-0640-9.
- Шишмарёв В. Ф. Очерк четвертый. Галисийский и португальский // Очерки по истории языков Испании / Отв. ред. акад. И. И. Мещанинов. — М. — Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1941. — С. 243—269. — 337 с.
- Barbosa, Plínio A.; Albano, Eleonora C. Algumas observações sobre a noção de «língua portuguesa» (англ.) // Journal of the International Phonetic Association. — 2004. — December (vol. 34). — P. 227—232. — doi:10.1017/S0025100304001756.
- Cruz-Ferreira, M. Portuguese (European) (англ.) // Handbook of the International Phonetic Association. A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet. — Cambridge: Cambridge University Press, 1999. — P. 126—130.
О чем эта статья:
Звуки русского языка
Сначала мы произносим звуки, а потом из них образуем слова — так получается речь, которая становится информативнее через предложения.
Звук — это основная единица языка, как слово и предложение. Звуки формируют слова на уровне фонетики. И именно благодаря звукам мы отличаем одно слово от другого:
- клад — вклад
- бой — вой
- кот — ток
Всего в русском языке 42 звука. Их разделяют на гласные и согласные звуки, которые отличаются по способу формирования.
Например, гласные звуки [а], [о], [э], [у], [и], [ы] целиком состоят из голоса. В момент их произношения воздух свободно проходит через напряженные голосовые связки и рот. Гласные звуки можно долго тянуть и петь: а-а-а, о-о-о, у-у-у, ы-ы-ы, что часто используют музыканты и певцы.
С согласными немного сложнее: у них есть различие на звонкие (с участием тона — звука) и глухие (только с шумом).
Звонкие: б, в, д, з, ж, г
Только звонкие (сонорные): л, м, н, р, й
Глухие: п, ф, т, с, ш, к
Только глухие: ч, щ, ц, х
Мы узнали, что согласные звуки отличаются от гласных качеством произношения. А теперь рассмотрим, как отличить звонкие согласные звуки от глухих.
Согласные звуки
Мы произносим согласные с шумом и минимальным участием голоса. Вот, как это происходит: шум возникает, если при произношении согласного звука струя воздуха встречает препятствие в виде приподнятого языка, при смыкании и размыкании губ.
Согласные звуки — это звуки, в образовании которых участвует шум.
В русском языке согласных звуков (36) больше, чем согласных букв (21). Это связано с тем, что одна буква может обозначать парные твердый и мягкий звуки.
По степени участия голоса и шума звуки можно разделить на два типа:
- сонорные
- шумные
Сонорные звуки — это звуки, в образовании которых преобладает голос и мало шума. Вот они: [л], [м], [н], [р].
Две группы шумных согласных:
- звонкие (голоса больше, чем шума);
- глухие (шума больше, чем голоса).
Согласные можно представить в виде пар по глухости-звонкости. Но кроме них, есть еще непарные по глухости-звонкости согласные.
Непарные звонкие согласные — при произнесении которых голос преобладает над шумом.
Для наглядности можно использовать табличку:
Звонкие
Глухие
По ней видно, что, кроме звонких непарных, есть непарные глухие. Большинство из них шипящие, кроме согласного звука [ц]. Пять непарных глухих согласных: х, ц, ч, щ.
Звуки [ж], [ш], [ч], [щ] называются шипящими.
Звуки [ж], [ш] — это твердые шипящие звуки.
Звуки [ч] и [щ] — это мягкие шипящие звуки.
Звуки [c], [с], [з], [з], [ц] называются свистящими.
Как определить: звонкий или глухой согласный?
Ощутить, участвуют ли голосовые связки в образовании этого звука или нет.
Голосовые связки — это мышцы и связки, которые расположены в области шеи.
Чтобы определить звонкий или глухой согласный звук, можно приложить к шее ладонь:
- Произнесем звук [з]. Шея «вибрирует»? Так работают голосовые связки. Поэтому звук [з] — звонкий.
- Теперь произнесем звук [с]. Движения в шее нет. Значит, в образовании звука [с] голосовые связки не участвуют. Поэтому звук [с] — глухой.
Звонкие согласные звуки
Повторим: при образовании согласного звука участвует не только голос, но и различные шумы. Например, при произнесении звука [в] мы прикусываем нижнюю губу, и выдыхаемый воздух упирается в эту преграду.
Звонкие звуки в русском языке:[б], [в], [г], [д], [ж], [з].
Они составляют пары по признаку твердости-мягкости:
- [б] — [б’]
- [в] — [в’]
- [г] — [г’]
- [д] — [д’]
- [з] — [з’].
Непарные звонкие согласные звуки: [л], [м], [н], [р], [й].
Только звонкий согласный [ж] всегда твёрдый и не имеет пары по мягкости:
- жи́ла [ж ы л а].
Звонкие согласные, кроме сонорных, в конце слов произносятся как соответствующие глухие:
- зуб [зуп], друг [друк], нож [нош], раз [рас].
Звонкие согласные в середине слова перед глухими произносятся как глухие:
- ошибка [^шыпк^], сказка [скаск^], тетрадка [т’итратк^].
Глухие согласные звуки
В образовании глухих согласных звуков участвует только шум. Буквы, которые обозначают глухие звуки, находятся во второй половине русского алфавита.
Глухие звуки в русском языке: [к], [п], [с], [т], [ф], [х], [ц], [ш].
Непарные глухие согласные звуки: [х], [ц], [ч], [щ].
Глухие согласные в середине слова перед звонкими произносятся как звонкие:
- делать [зд’элът’], отдых [од:ых].
Перед согласным «в», а также перед сонорными «л», «м», «н», «р» и перед гласными согласные не меняют своего качества:
- слово [словъ], друг [друк], злой [злоṷ].
Предлог «в» произносится как [ф], если стоит перед словом, которое начинается с глухого согласного:
- в тетради [ф т’итрад’и], в комнате [ф комнът’ь], в парке [ф парк’ь].
Предлог «с» произносится как «з», если стоит перед словом, которое начинается со звонкого согласного (кроме «в»):
- с другом [з другъм], с братом [з братъм], с городом [з горъдъм].
Чтобы ребенок чувствовал себя уверенно на школьных контрольных, запишите его в современную школу Skysmart. Обучение проходит в интерактивном формате и с учетом индивидуальных целей ученика.
Приходите на бесплатный вводный урок по русскому языку вместе с ребенком: покажем, как все устроено и вдохновим на учебу!
Какие согласные звуки мягкие?
Какие согласные всегда мягкие?
В русской фонетике большинство согласных звуков имеет пары по признаку мягкости/твердости:
[б] — [б’] труба — труби;
[в] — [в’] валик — велосипед;
[г] — [г’] глина — герой;
[д] — [д’] — дань — дело;
[з] — [з’] замок — зима.
Только твердыми являются звуки [ж], [ш], [ц].
А только мягкими, не имеющими пары по твердости, назовем звуки [й’], [ч’], [щ’], например:
майка [м а й’ к а].
Они обозначаются в транскипции всегда с апострофом — специальным значком в виде запятушки справа вверху мягкого звука.
Согласные звуки в русском языке бывают парными и непарными мягкими.
Согласные звуки образуют 15 пар, которые противопоставлены по мягкости / твердости. Мягкими непарными, то есть всегда мягкими, являются следующие согласные [й’], [ч’], [щ’]. Лучше всего это показано в таблице, приведенной ниже.
В русском языке согласные звуки бывают мягкими и твердыми. Мягкие согласные образуются путём палатализации — это процесс смягчения согласных, при котором задействуется твёрдое нёбо.
Согласные звуки подразделяются на 15 пар звуков по твёрдости и мягкости.
[б] — [б’], [в] — [в’], [д] — [д’], [к] — [к’], [п] — [п’] и др.
Мягкие согласные принято выделять с помощью апострофа — ‘.
Согласная буква обозначает мягкий согласный звук в том случае, когда она стоит перед гласными «е», «ё», «и», «ю», «я» и перед мягким знаком.
Например, в слове «лёд» мягкая согласная [л’] была образована с помощью гласной «ё».
А слове «зима» мягкая согласная [з’] была образована с помощью гласной «и».
Существуют 3 согласных звука, которые являются всегда мягкими. Это: [ч’], [щ’], [й’].
Они не имеют пары по твёрдости-мягкости.
В русском языке имеются следующие согласные звуки:
- По проценту голосовой составляющей (от большего к меньшему): а) сонорные; б) шумные звонкие; в) шумные глухие.
- По месту образования согласного шума: а) губно-губные; б) губно-зубные; в) зубные; г) нёбно-зубные; д) среднеязычные; е) заднеязычные.
- По способу образования внеголосовой составляющей: а) смычные; б) носовые, дрожащие и боковые; в) аффрикаты;
Среди всех этих звуков многие имеют свои пары по принципу «палатализованный — непалатализованный» (то есть «мягкий — немягкий»). Почти все согласные звуки имеют возможность полного или частичного смягчения, но могут быть и твёрдыми (а порой — и только твёрдыми — [ц] и [ш]). Но это не касается [ч’] и [щ’]. Они являются мягкими абсолютно всегда. Попытки превратить [щ’] в твёрдый звук заканчиваются непонятным [шш]. Очень многие специалисты относят к вечно мягким согласным и сверхкраткое «и» — [й’].
В русском языке почти все согласные звуки могут быть мягкими (имеют пару по мягкости), всего лишь три звука не бывают мягкими, это звуки [ш], [ж], [ц]. Все остальные согласные бывают мягкими. Причем, три согласных являются мягкими всегда, это звуки [ч], [щ], [й], а остальные становятся мягкими когда за ними следует мягкий знак или смягчающий гласный звук (такими смягчающими гласными в русском языке являются гласные буквы Е, ё, Я, Ю, И).
Лень [л’эн’] — звуки [л’] и [н’] являются мягкими, звук [л’] смягчается благодаря следующей за ним гласной Е, звук [н’] смягчает мягкий знак.
Чаща [чаща] — звуки [ч’] и [ щ’] являются мягкими несмотря на то, что за ними следует гласный А, который не смягчает звуков, однако же звуки [ч’] и [щ’] все равно мягкие, так как они всегда мягкие.
Кроме того, иногда за согласным звуком может следовать другой согласный звук (мягкий) и стоящий перед нрим согласный будет смягчаться. Например: прелесть [пр’эл’эс’т’] — согласные звуки [р’] и [ л’] смягчаются стоящими за ними гласными, согласный [т’] смягчается стоящим за ним мягким знаком, а согласный [с’] смягчается за счет мягкости следующего за ним согласного [т’] в свою очередь смягченного мягким знаком.
Современный русский алфавит состоит из 33 букв. Фонетика современного русского числа определяет 42 звука. Звуки бывают гласные и согласные. Буквы ь (мягкий знак) и ъ (твёрдый знак) не образуют звуков.
Гласные звуки
В русском языке 10 гласных букв и 6 гласных звуков.
- Гласные буквы: а, и, е, ё, о, у, ы, э, ю, я.
- Гласные звуки: [а], [о], [у], [э], [и], [ы].
Для запоминания гласные буквы часто записывают парами по сходному звучанию: а-я, о-ё, е-э, и-ы, у-ю.
Ударные и безударные
Число слогов в слове равно числу гласных в слове: лес — 1 слог, вода — 2 слога, дорога — 3 слога и т.д. Слог, который произносится с большей интонацией, является ударным. Гласная, образующая такой слог, является ударной, остальные гласные в слове — безударными. Положение под ударением называют сильной позицией, без ударения — слабой позицией.
Йотированные гласные
Значимое место занимают йотированные гласные — буквы е, ё, ю, я, которые означают два звука: е → [й’][е], ё → [й’][о], ю → [й’][у], я → [й’][а]. Гласные являются йотированными в том случае, если:
- стоят в начале слова (ель, ёлка, юла, якорь),
- стоят после гласного (какое, поёт, заяц, каюта),
- стоят после ь или ъ (ручье, ручьём, ручью, ручья).
В остальных случаях буквы е, ё, ю, я означают один звук, но однозначного соответствия нет, так как различные позиции в слове и различные сочетания с согласными этих букв рождают разные звуки.
Согласные звуки
Всего 21 согласная буква и 36 согласных звуков. Несоответствие в количестве означает, что некоторые буквы могут означать разные звуки в разных словах — мягкие и твёрдые звуки.
Согласные буквы: б, в, г, д, ж, з, й, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ.
Согласные звуки: [б], [б’], [в], [в’], [г], [г’], [д], [д’], [ж], [з], [з’], [й’], [к], [к’], [л], [л’], [м], [м’], [н], [н’], [п], [п’], [р], [р’], [с], [с’], [т], [т’], [ф], [ф’], [х], [х’], [ц], [ч’], [ш], [щ’].
Знак ‘ означает мягкий звук, то есть буква произносится мягко. Отсутствие знака говорит о том, что звук твёрдый. Так, [б] — твёрдый, [б’] — мягкий.
Звонкие и глухие согласные
Есть разница в том, как мы произносим согласные звуки. Звонкие согласные образуются в сочетании голоса и шума, глухие согласные образуются за счёт шума (голосовые связки не вибрируют). Всего 20 звонких согласных звуков и 16 глухих согласных звуков.
| Звонкие согласные | Глухие согласные | ||
|---|---|---|---|
| непарные | парные | парные | непарные |
| й → [й’] | б → [б], [б’] | п → [п], [п’] | ч → [ч’] |
| л → [л], [л’] | в → [в], [в’] | ф → [ф], [ф’] | щ → [щ’] |
| м → [м], [м’] | г → [г], [г’] | к → [к], [к’] | ц → [ц] |
| н → [н], [н’] | д → [д], [д’] | т → [т], [т’] | х → [х], [х’] |
| р → [р], [р’] | ж → [ж] | ш → [ш] | |
| з → [з], [з’] | с → [с], [с’] | ||
| 9 непарных | 11 парных | 11 парных | 5 непарных |
| 20 звонких звуков | 16 глухих звуков | ||
По парности-непарности звонкие и глухие согласные делятся на:
б-п, в-ф, г-к, д-т, ж-ш, з-с — парные по звонкости-глухости.
й, л, м, н, р — всегда звонкие (непарные).
x, ц, ч, щ — всегда глухие (непарные).
Непарные звонкие согласные называются сонорными.
Среди согласных по уровню «шумности» также выделяют группы:
ж, ш, ч, щ — шипящие.
б, в, г, д, ж, з, к, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ — шумные.
Если спросить, что может быть мягким, наверное, каждый сразу скажет: хлеб, диван, шарф, подушка. А камень, лёд, дерево – твёрдым. Да, но оказывается, твёрдыми и мягкими могут быть и звуки русской речи, согласные.
Важно прислушиваться к звукам произнесённых слов. Если произнести слово НЁС иначе – с твёрдым первым звуком, получим совсем другое слово – НОС.
Прислушаемся и понаблюдаем за движением своего языка:
ряд – звук [р’] – рад – звук [р]
люк – звук[л’] – лук – звук [л]
мял – звук [м’] – мал – звук [м]
Запись звуков
Звуки можно записать (условно) значками. Музыкальные звуки записывают нотами, а звуки речи – буквами, но в особых квадратных скобках – в транскрипции. Чтобы не перепутать при прочтении транскрипции твёрдые и мягкие звуки, учёные договорились показывать мягкость звука значком, очень похожим на запятую, только ставят его сверху.
Парные и непарные по твёрдости-мягкости согласные звуки
Большинство согласных звуков образует пары по мягкости – твёрдости:
| [б] | [б’] |
| [в] | [в’] |
| [г] | [г’] |
| [д] | [д’] |
| [з] | [з’] |
| [к] | [к’] |
| [л] | [л’] |
| [м] | [м’] |
| [н] | [н’] |
| [п] | [п’] |
| [р] | [р’] |
| [с] | [с’] |
| [т] | [т’] |
| [ф] | [ф’] |
| [х] | [х’] |
Некоторые согласные являются только твердыми или только мягкими. Они не образуют пар по твердости / мягкости:
Только твердые согласные: [ж], [ш], [ц]. Только мягкие согласные: [й’], [ч’], [щ’].
Обозначение мягкости на письме
На письме твёрдость согласных звуков обозначают гласными буквами А, О, У, Ы, Э, а мягкость согласных звуков обозначают гласными буквами Е, Ё, И, Ю, Я.
Встречаются слова с мягкими согласными звуками на конце слов или в середине слов перед другими согласными звуками. Послушайте слова: соль, конь, тетрадь, пальто, кольцо, письмо. Тогда на помощь придёт мягкий знак. Даже имя у него подсказывающее – знак мягкий, для мягких согласных звуков.
Как надо действовать во время письма слов:
Слышу твёрдый согласный звук – пишу после него на месте гласного звука буквы: А, О, У, Ы, Э.
Слышу мягкий согласный звук перед гласным звуком – обозначаю его мягкость гласными: Е, Ё, И, Ю, Я.
Слышу мягкий звук на конце слова или перед согласным звуком – мягкость показываю Ь.
Здесь вы можете скачать карточки-слоги «Твердые и мягкие согласные звуки». Благодаря этим карточкам, ваш ребенок узнает в каких случаях согласные буквы могут быть мягкими, а когда твёрдыми.
Как пользоваться карточками «Твердые и мягкие согласные звуки»:
Когда распечатаете карточки «Твердые и мягкие согласные звуки», приведите малышу несколько примеров. Например, в слове «микроб» слышится мягкий согласный звук [м’], а в слове «матрас» — согласный звук [м] твердый. Помогите ребенку запомнить, что [й’], [ч’], [щ’] всегда мягкие звуки, а [ж], [ш], [ц] – всегда только твёрдые.
Следует также запомнить, что все остальные звуки считаются мягкими, если в след за ними идут гласные буквы -е, -ё, -и, -ю, -я или –ь. Звуки считаются твёрдыми, если за ними идут гласные и согласные.
Согласные буквы образуют 15 пар противопоставленных по мягкости или твёрдости звуков.
Пары «Твердые и мягкие согласные звуки»:
Предоставленные карточки со слогами выполнены по методике Зайцева и являются авторской работой детского портала chudo-udo.org
Синим цветом на карточках обозначены твёрдые согласные звуки, а мягкие согласные – зелёным .
На нашем сайте карточки с буквами и слогами «Твердые и мягкие согласные звуки» можно скачать бесплатно, распечатать и разрезать по кубикам.
Совет! Если хотите самостоятельно сделать кубики по методике Зайцева, можете дополнительно к карточкам со слогами скачать кубик в развёрнутом виде. Его можно обклеить карточками и материал для обучения чтению готов!
Перепубликация и коммерческое использование материалов запрещены законом об авторских правах.
Картинки находятся в свободном скачивании, без использования файлообменников. Не забывайте писать свои комментарии — для нас это очень важно.
Скачать «Карточки-слоги — Твердые и мягкие согласные звуки» по ссылке ниже
Во втором архиве мы выложили недостающие слоги с буквами П, Р
В третьем архиве — недостающие слоги с буквами Ц и Ч
u0421u043eu0433u043bu0430u0441u043du044bu0435 u0437u0432u0443u043au0438 u043cu043eu0433u0443u0442 u0431u044bu0442u044c u043cu044fu0433u043au0438u043cu0438 u0438u043bu0438 u0442u0432u0451u0440u0434u044bu043cu0438. u041du0430u043fu0440u0438u043cu0435u0440, u0432 u0441u043bu043eu0432u0435 «u0440u0435u043au0430» u0441u043bu044bu0448u0438u0442u0441u044f u043cu044fu0433u043au0438u0439 u0441u043eu0433u043bu0430u0441u043du044bu0439 u0437u044bu0443u043a [u0440′], u0430 u0432 u0441u043bu043eu0432u0435 «u0440u0443u043au0430» — u0442u0432u0451u0440u0434u044bu0439 u0441u043eu0433u043bu0430u0441u043du044bu0439 u0437u0432u0443u043a [u0440] . u041cu044fu0433u043au043eu0441u0442u044c u0441u043eu0433u043bu0430u0441u043du043eu0433u043e u043eu0431u043eu0437u043du0430u0447u0430u0435u0442u0441u044f u0441 u043fu043eu043cu043eu0449u044cu044e u0434u043eu0431u0430u0432u043bu0435u043du0438u044f u043a u0435u0433u043e u0437u0430u043fu0438u0441u0438 u0441u0438u043cu0432u043eu043bu0430 ‘, u043du0430u043fu0440u0438u043cu0435u0440: [u0440’].u00a0
u041au0430u043a u043eu0442u043bu0438u0447u0438u0442u044c u043cu044fu0433u043au0438u0439 u0441u043eu0433u043bu0430u0441u043du044bu0439 u0437u0432u0443u043a u043eu0442 u0442u0432u0451u0440u0434u043eu0433u043e? u041fu0440u0438 u043fu0440u043eu0438u0437u043du043eu0448u0435u043du0438u0438 u043cu044fu0433u043au043eu0433u043e u0441u043eu0433u043bu0430u0441u043du043eu0433u043e u0437u0432u0443u043au0430 u044fu0437u044bu043a u0431u043eu043bu0435u0435 u043fu0440u0438u043fu043eu0434u043du0438u043cu0430u0435u0442u0441u044f u043a u043du0451u0431u0443 u0438 u0441u0443u0436u0430u0435u0442 u043fu0440u043eu0445u043eu0434, u043fu043e u043au043eu0442u043eu0440u043eu043cu0443 u0438u0434u0451u0442 u0432u043eu0437u0434u0443u0445, u0447u0435u043c u043fu0440u0438 u043fu0440u043eu0438u0437u043du043eu0448u0435u043du0438u0438 u0442u0432u0451u0440u0434u043eu0433u043e u0441u043eu0433u043bu0430u0441u043du043eu0433u043e u0437u0432u0443u043au0430. u041du0430u043fu0440u0438u043cu0435u0440, u0432 u0441u043bu043eu0432u0435 «u043fu0435u0440u0435u0440u044bu0432» u043fu0440u0438 u043fu0440u043eu0438u0437u043du043eu0448u0435u043du0438u0438 u043fu0435u0440u0432u043eu0433u043e u0441u043eu0433u043bu0430u0441u043du043eu0433u043e u0437u0432u0443u043au0430 [u0440′] u0432u043eu0437u0434u0443u0445 u043fu0440u043eu0445u043eu0434u0438u0442 u0447u0435u0440u0435u0437 u0431u043eu043bu0435u0435 u0443u0437u043au0443u044e u0449u0435u043bu044c, u0447u0435u043c u043fu0440u0438 u043fu0440u043eu0438u0437u043du043eu0448u0435u043du0438u0438 u0432u0442u043eu0440u043eu0433u043e u0441u043eu0433u043bu0430u0441u043du043eu0433u043e u0437u0432u0443u043au0430 [u0440] .u00a0
u0412u0441u0435u0433u0434u0430 u043cu044fu0433u043au0438u0435 u0437u0432u0443u043au0438: [u0439u2019], [u0447u2019] , [u0449u2019].u00a0
u0412u0441u0435u0433u0434u0430 u0442u0432u0451u0440u0434u044bu0435 u0437u0432u0443u043au0438: [u0436] , [u0448] , [u0446] .u00a0
u041eu0441u0442u0430u043bu044cu043du044bu0435 u0437u0432u0443u043au0438 u044fu0432u043bu044fu044eu0442u0441u044f u043cu044fu0433u043au0438u043cu0438, u0435u0441u043bu0438 u0441u0440u0430u0437u0443 u0437u0430 u043du0438u043cu0438 u0441u043bu0435u0434u0443u044eu0442 u0433u043bu0430u0441u043du044bu0435 u0431u0443u043au0432u044b u0435, u0451, u0438, u044e, u044f u0438u043bu0438 u044c, u0438 u0442u0432u0451u0440u0434u044bu043cu0438, u0435u0441u043bu0438 u0437u0430 u043du0438u043cu0438 u0441u043bu0435u0434u0443u044eu0442 u0434u0440u0443u0433u0438u0435 u0433u043bu0430u0441u043du044bu0435 u0438 u0441u043eu0433u043bu0430u0441u043du044bu0435. «>,u0416 u0448 u0446 u0442u0432u0435u0440u0434u044bu0435
«>]» data-test=»answer-box-list»>
МЯГКИЕ И ТВЁРДЫЕ СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ
Согласные звуки могут быть мягкими или твёрдыми. Например, в слове «река» слышится мягкий согласный зыук [р’], а в слове «рука» — твёрдый согласный звук [р] . Мягкость согласного обозначается с помощью добавления к его записи символа ‘, например: [р’].
Как отличить мягкий согласный звук от твёрдого? При произношении мягкого согласного звука язык более приподнимается к нёбу и сужает проход, по которому идёт воздух, чем при произношении твёрдого согласного звука. Например, в слове «перерыв» при произношении первого согласного звука [р’] воздух проходит через более узкую щель, чем при произношении второго согласного звука [р] .
Всегда мягкие звуки: [й’], [ч’] , [щ’].
Всегда твёрдые звуки: [ж] , [ш] , [ц] .
Остальные звуки являются мягкими, если сразу за ними следуют гласные буквы е, ё, и, ю, я или ь, и твёрдыми, если за ними следуют другие гласные и согласные.
В русском языке обозначаются не все звуки речи, а только основные. В русском языке 43 основных звука – 6 гласных и 37 согласных, тогда как число букв – 33. Не совпадает также количество основных гласных (10 букв, но 6 звуков) и согласных (21 буква, но 37 звуков). Разница в количественном составе основных звуков и букв определяется особенностями русского письма. В русском языке твёрдый и мягкий звук обозначается одной и той же буквой, но звуки мягкий и твердый считаются разными, потому и получается согласных звуков больше, чем букв, которыми они обозначаются.
Звонкие и глухие согласные
Согласные звуки делятся на звонкие и глухие. Звонкие состоят из шума и голоса, глухие – только из шума.
Звонкие согласные звуки: [б] [б’] [в] [в’] [г] [г’] [д] [д’] [з] [з’] [ж] [л] [л’] [м] [м’] [н] [н’] [р] [р’] [й]
Глухие согласные звуки: [п] [п’] [ф] [ф’] [к] [к’] [т] [т’] [с] [с’] [ш] [х] [х’] [ч’] [щ’]
Парные и непарные согласные
Многие согласные образуют пары звонких и глухих согласных звуков:
Звонкие [б] [б’] [в] [в’] [г] [г’] [д] [д’] [з] [з’] [ж]
Глухие [п] [п’] [ф] [ф’] [к] [к’] [т] [т’] [с] [с’] [ш]
Не образуют пар следующие звонкие и глухие согласные звуки:
Звонкие [л] [л’] [м] [м’] [н] [н’] [р] [р’] [й]
Мягкие и твёрдые согласные
Согласные звуки делятся также на твёрдые и мягкие. Они различаются положением языка при произнесении. При произнесении мягких согласных средняя спинка языка поднята к твердому нёбу.
Большинство согласных образует пары твёрдых и мягких согласных:
Твёрдые [б] [в] [г] [д] [з] [к] [л] [м] [н] [п] [р] [с] [т] [ф] [х]
Не образуют пар следующие твёрдые и мягкие согласные звуки:
Шипящие согласные
Звуки [ж], [ш], [ч’], [щ’] называются шипящими.
Свистящие согласные
Свистящие звуки с-сь, з-зь переднеязычные, щелевые. При артикуляции твердых с-з зубы обнажены, кончик языка касается нижних зубов, спинка языка слегка выгнута, боковые края языка прижаты к верхним коренным зубам, отчего в середине образуется желобок. Воздух проходит по этому желобку создавая трением шум.
При произнесении мягких с, з артикуляция та же, но дополнительно спинка языка поднимается к твердому нёбу. При произнесении звуков з-зь связки сомкнуты и вибрируют. Нёбная занавеска поднята.
Игры и упражнения, направленные на предупреждение нарушений письменной речи у детей 5-7 лет с речевыми нарушениями и без них. Игры также помогут подготовить детей к усвоению правил правописания. Они способствуют:
- развитию фонематического восприятия;
- формированию первоначальных навыков звукового анализа и синтеза слов;
- развитию логического мышления, зрительного и слухового внимания, памяти;
- количественному и качественному обогащению активной лексики.
Игры, представленные в пособии, помогут ребенку:
- закрепить представления о твердости и мягкости согласных в русском языке;
- научиться различать на слух и в произношении твердые — мягкие согласные звуки изолированно, в прямых слогах и в словах (в начале слова перед гласными звуками).
Игры могут проводиться как на индивидуальных, так и на подгрупповых занятиях с детьми.
Прежде чем начать игру, педагог должен разрезать по пунктирным линиям и разложить по конвертам:
- 72 карточки с цветными предметными картинками (для игр 1, 2);
- 108 черно-белых карточек серии I со словами (для варианта 2 игры 1; игры 2);
- 36 маленьких черно-белых карточек серии II (для игры 3).
Для проведения игр педагогу помимо предлагаемого материала необходимо приготовить на каждого ребенка синюю и зеленую карты из цветного картона (размер А5 — 210×150 мм).
Играм предшествуют подготовительные упражнения, способствующие различению твердых и мягких согласных звуков на слух и в произношении.
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ на различение твердых — мягких согласных звуков на слух и в произношении.
- Произнесите вместе с детьми (ребенком):
- 15 пар твердых — мягких звуков:
Б-Б’ В-В’ Г-Г’ Д-Д’ 3-3С
К-К* Л-Л’ М-М’ Н-Н’ П-П’
Р-Р’ С-С’ Т-Т’ Ф-Ф Х-Х’ - 6 согласных, не имеющих пар по твердости — мягкости (Ж, Ц, Ш — всегда твердые, Й, Ч, Щ — всегда мягкие).
Предложите ребенку послушать слоги и слова и повторить их отраженно, заменяя твердые согласные звуки на мягкие и наоборот.
Игра 1. ВЫДЕЛИ ЗВУК
Педагог выдает каждому ребенку цветные карты (одну синюю и одну зеленую), а предметные картинки кладет перед собой стопочкой картинками вверх.
Ведущий показывает детям по одной карточке. Дети по очереди называют изображенный предмет, выделяют первый согласный звук, определяют, твердый он или мягкий. Если ребенок ответил правильно, педагог отдает ему картинку для того, чтобы ребенок положил ее на свою синюю карту (если первый звук твердый) или зеленую (если первый звук мягкий).
Если ребенок дает неправильный ответ, педагог просит других детей помочь ему. Картинку получает тот ребенок, который ответил правильно.
Игра продолжается до тех пор, пока не закончатся картинки на столе у ведущего. Выигрывает тот, кто наберет наибольшее число картинок.
Проводится так же, как и вариант 1, но вместо картинок используются карточки серии I (с именами существительными, начинающимися на мягкие или твердые согласные звуки). Слова на карточках читает взрослый.
Напомните детям цветовые обозначения твердых и мягких согласных звуков: твердые согласные звуки в начале слова обозначаются синим цветом, мягкие согласные звуки в начале слова — зеленым.
Игра 2. СОРЕВНОВАНИЕ
Проводится как соревнование двух команд — команды «Синих» и команды «Зеленых».
I тур. Из ряда карточек «Синие» подбирают предметные картинки на твердые согласные, «Зеленые» — на мягкие.
II тур. Вместо предметных картинок команды подбирают карточки со словами, обозначающими предметы.
III тур. Команды соревнуются в припоминании подобранных картинок и слов.
За каждое правильно названное слово, картинку команда получает 1 очко (фишку).
Игра 3. НАОБОРОТ
Взрослый читает на карточках серии II слова. Ребенок должен заменить твердый согласный мягким, а мягкий — твердым. Например: нос — нёс.
Правильно ответивший ребенок получает фишку. Побеждает тот, у кого больше всего фишек.
Пожалуйста, оцените материал.
Оценка: 5 / 5. Количестов оценок: 3
Помогите сделать материалы на сайте лучше для пользователя!
Напишите причину низкой оценки.
Спасибо за отзыв!
Если Вам понравилось, пожалуйста, поделитесь с друзьями.
Твердые и мягкие согласные различаются положением языка.
При произношении мягких согласных ([б’], [в’], [д’], [з’] и др.) все тело языка сдвигается вперед, а средняя часть спинки языка приподнимается к твердому нёбу. Это движение языка называется палатализацией. Палатализация считается дополнительной артикуляцией: она накладывается на основную, связанную с образованием преграды.
При произношении твердых согласных ([б], [в], [д], [з] и др.) язык вперед не смещается и средняя его часть не приподнимается.
Согласные образуют 15 пар противопоставленных по твердости / мягкости звуков. Все они являются или твердыми парными, или мягкими парными:
[б] — [б’]
[в] — [в’]
[г] — [г’]
[д] — [д’]
[з] — [з’]
[п] — [п’]
[ф] — [ф’]
[к] — [к’]
[т] — [т’]
[с] — [с’]
[м] — [м’]
[н] — [н’]
[р] — [р’]
[л] — [л’]
[х] — [х’]
К твердым непарным относят согласные [ц], [ш], [ж], а к мягким непарным — согласные [ч’], [ш:’], [ж:’] и [j].
Согласные [ш] и [ш:’], [ж] и [ж:’] не образуют пар, так как отличаются сразу двумя признаками: твердостью / мягкостью и краткостью / долготой.
Следует отметить, что звук [ж:’] редкий. Он возможен лишь в ограниченном круге слов: езжу, вожжи, дрожжи, брызжет, позже и некоторых других. При этом [ж:’] все чаще заменяется на [ж:].
Совершенно особое положение среди мягких согласных занимает звук [j]. У остальных мягких согласных поднятие средней части спинки языка к твердому нёбу является, как уже отмечалось выше, дополнительной артикуляцией. У согласного [j] указанная артикуляция основная, т.к. иных преград при произношении [j] не образуется. Поэтому звук [j] в принципе не способен иметь парный твердый.
































































