Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
квартира
kvartira или apartment
помещение
pomeshcheniye или room
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литера. лит.
litera, lit.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
Сиде (тур. Side, др.-греч. Σίδη) — античный город, располагавшийся на юго-западном средиземноморском побережье современной турецкой провинции Анталья в 70 км к востоку от города Анталья и примерно в 7 км к западу от города Манавгат[1]. В настоящее время Сиде — популярный туристический курорт, административно образующий микрорайон (махалле) в составе муниципального района (ильче) Манавгат.
Город упоминается в Ветхом Завете под именем Сида (1Мак. 15:23)[2].
История
Согласно Страбону, Сиде был одной из древнейших известных греческих колоний в Анатолии, которая была основана выходцами из Кимы Эолийской в VII веке до н. э. на месте более древнего поселения. Слово «Сиде» на местном анатолийском языке означало «гранат» — филологические исследования показали, что это слово не имеет ни греческих, ни финикийских корней. Гранат здесь считался символом изобилия. После колонизации жители Сиде продолжали говорить и писать на местном сидетском языке, о чём свидетельствуют обнаруженные в ходе археологических раскопок сидетские надписи, датируемые III—II веками до н. э. Из этого можно сделать вывод, что пришедшие в Сиде колонисты из Кимы восприняли и стали употреблять местный язык. Это подтверждается свидетельством Арриана, который, повествуя о деяниях Александра Великого в Анатолии, отмечал, что пришедшие в Сиде греки забыли родной язык и стали использовать неизвестный им ранее местный диалект[3].
В VI веке до н. э. город Сиде, как и вся Памфилия, попал под власть царей Лидии, а после последовавшего в том же веке крушения Лидийского царства вошёл вместе со всей Памфилией в состав державы Ахеменидов. В период господства Ахеменидов Сиде пользовался определённой экономической автономией и начал чеканить собственные серебряные монеты с изображением Афины, Аполлона и граната — символа города. В 334 году до н. э. Сиде без всякого сопротивления сдался Александру Македонскому, после чего стал одним из основных центров чеканки монет в его империи[4]. Александр оставил в городе гарнизон, подчинявшийся Неарху.
После смерти Александра Великого и распада его империи Сиде в III веке до н. э. перешёл под власть государства Птолемеев, которое благодаря своему сильному флоту завоевало господство в восточном Средиземноморье. При Птолемеях в Сиде чеканились монеты из бронзы. В 218 году до н. э. город был включён в состав государства Селевкидов. Во время Антиоховой войны между Римом, Родосом и Пергамом, с одной стороны, и Селевкидами — с другой, военный флот Сиде сражался на стороне последних. Эта война оказалась проигрышной для Селевкидов и по условиям Апамейского мира 188 года до н. э. город Сиде и вся Памфилия были переданы под власть Пергамского царства[4].
В составе Пергамского царства город Сиде приобрёл большую автономию, пользуясь практически безграничной экономической свободой, в результате чего вскоре наступил один из периодов наибольшего процветания в его истории. Благодаря своему мощному флоту и развитой торговой гавани, жители Сиде быстро развили торговлю с народами восточного Средиземноморья, а получаемые доходы использовали для реконструкции и архитектурного развития города. Всё это привело к тому, что во II веке до н. э. Сиде стал в своём регионе признанным центром торговли, науки и культуры. О стремительном развитии экономики города свидетельствует то, что в этот период в Сиде началась массовая чеканка серебряных монет, а о развитии науки, культуры и образования говорит тот факт, что во II веке до н. э. будущий селевкидский царь Антиох VII Сидет провёл свою молодость в Сиде, где он воспитывался и получал образование[4][5].
Период процветания Сиде закончился в начале I века до н. э., когда город и всю Памфилию захватили пираты, пришедшие из Писидии и горных районов Киликии. Жители Сиде вынуждены были уступить пиратам свои рынки и порт, в результате чего город превратился в центр работорговли. Пираты признали над собой власть воевавшего с Римом понтийского царя Митридата VI Евпатора и пользовались его поддержкой. В 78 году до н. э. римская армия во главе с проконсулом Публием Сервилием Ватией начала освобождение южного побережья Анатолии от пиратов, в результате чего Сиде и другие города Памфилии перешли под власть Римской республики. В 25 году до н. э. Памфилия была официально включена в состав Римской империи и Сиде стал римским провинциальным городом-портом[4].
Во II—III веках Сиде, будучи метрополией римской провинции Памфилия, пережил второй период своего наивысшего развития и процветания. Множество монументов и статуй, сохранившихся в Сиде до наших дней, были воздвигнуты именно в эту эпоху. В городе продолжал действовать монетный двор, Сиде был признанным центром культуры и образования. Золотой век города начал клониться к закату в конце III века, когда горные племена с севера начали нападать на прибрежные области Памфилии. Во время правления императора Юлиана II (361—363) эти племена окружили Сиде, но были отброшены, после чего были отремонтированы и обновлены крепостные стены города. При этом была воздвигнута новая каменная стена, которая поделила город на южную и северную части, а всё население Сиде переселилось в южную часть города. Строительная надпись, сохранившаяся на этой стене в районе современного археологического музея, повествует, что она была построена под руководством некоего Филиппа Аттия, поэтому в настоящее время стена носит его имя. Тогда же или несколько позже городские стены были расширены и протянуты за пределы своих первоначальных границ, установленных в период эллинизма[6].
В IV веке жители Сиде, которые ранее поклонялись Афине, Аполлону, Афродите, Аресу, Асклепию, Гигиее, Деметре, Дионису и Гермесу, приняли христианство и вскоре город стал центром Восточнопамфилийской епархии. В VII веке на побережье Памфилии, в том числе, на Сиде начались регулярные набеги арабских пиратов, в результате которых к IX—X векам город Сиде был постепенно полностью разорён и разрушен, что подтверждается соответствующими археологическими слоями пепла и горелых развалин, обнаруженными в ходе раскопок на территории Сиде. Кроме того, в Сиде не обнаружено ни одного византийского строения, возведённого позднее IX—X веков, когда жители Сиде начали массово покидать город. Византийский император Константин VII Багрянородный (ум. в 959 году) в своём трактате «О фемах» упоминал о Сиде как о логове пиратов. Арабский географ аль-Идриси в 1150 году писал о Сиде как о некогда развитом и многонаселённом городе, который был полностью сожжён, а его жители вынуждены были переселиться в Атталию, находившуюся в двух днях пути от Сиде (именно поэтому аль-Идриси называл Сиде Старой Атталией)[7].
К XII веку Сиде был уже полностью заброшен и в результате нескольких землетрясений превратился в руины. После поражения крестоносцев при Кадме в 1148 году Сиде вместе со всей Памфилией перешёл под власть Сельджукидов, в XIII веке вошёл в состав бейлика Хамид (позднее бейлика Теке), а 1391 году (окончательно в 1442 году) городом и всем регионом завладели Османы. Вплоть до конца XIX века территория Сиде была необитаема — археологи не обнаружили следов жизнедеятельности в городе ни при Сельджукидах, ни при Хамидогулларах, ни при Османидах. Городские здания, частично уцелевшие после землетрясений, постепенно были заметены песком, приносимым бурями и ураганами. Путешественники, начавшие посещать Сиде в начале XIX века, называли его обителью призраков[7].
В 1895 году турецкие переселенцы с острова Крит основали в Сиде небольшое поселение Селимийе, которое в дальнейшем постепенно разрослось и заняло всю территорию полуострова[7].
План античного города
Археологические исследования
Городская стена античного Сиде. Реконструкция Фрэнсиса Бофорта
Городская стена античного Сиде. Фото 2007 года
Первые археологические раскопки на территории античного города Сиде были организованы Стамбульским университетом и начались в 1947 году под руководством профессора Арифа Мюфида Манселя. Археологические исследования Мюфида Манселя в Сиде продолжались до 1966 года, после чего он занялся раскопками в Перге, а работы по раскопкам античного Сиде возглавил профессор Жале Инан. Внезапная смерть Мюфида Манселя в 1975 году заставили Жале Инана сосредоточиться на археологических раскопках в Перге, по причине чего археологические исследования Сиде были приостановлены. В 1983 году под руководством доктора Улкю Измирлигиля, назначенного Департаментом древностей и музеев Турции, начались систематические археологические раскопки римского театра в Сиде, активно продолжавшиеся до 2008 года. В 2009 году археологические исследования на всей территории Сиде при поддержке Улкю Измирлигиля возобновились под эгидой Анатолийского университета[8].
Достопримечательности
Вид на римский театр в Сиде с севера
Город находился в постоянной опасности и был окружён крепостными стенами как со стороны моря, так и со стороны суши. Руины крепостных стен и башен разной степени разрушения сохранились до наших дней и в настоящее время исследуются археологами. Ворота у восточных стен служили входными воротами. Рядом с центральными воротами эллинистического периода построено по башне, а ворота выходят на площадь в форме буквы U. Пройдя через площадь, и минуя её, был выход в город. Вторые, меньшие ворота, дошедшие до нашего времени, относятся также к эллинистическому периоду, однако эти ворота имеют квадратные башенки и квадратной формы площадь. Главный проспект, который начинается от входа в эти ворота, поведёт вас по всему полуострову до самого западного его конца.
В центральной части исторического центра города, рядом с воротами (как часть средневековых городских укреплений) расположен самый большой сохранившийся римский театр в Турции, вмещавший более 20 тысяч зрителей. Ныне восстановлена даже часть сценического пространства и очищены проходы под трибунами и галереи. Судя по укреплениям просцениума, в I—IV веках театр использовался не только для театральных празднеств, но и для гладиаторских боёв и травли зверей, а позднее — как городские каменоломни. Такая же судьба постигла и великолепные здания агоры, о которых можно судить по их фрагментам. На полуострове за городскими стенами сохранились значительные руины римских построек, а на набережной — несколько высоких колонн храма Аполлона. Руины построек эллинистического и римского времени хорошо заметны под водой и простираются на многие километры вдоль всего морского побережья.
За пределами городских стен находится большое количество некрополей. Здесь расположены различного типа могилы и гробницы — памятники в форме храмов, либо скромные, без рельефов саркофаги. В западном некрополе находится памятник-могила, на ступенчатом пьедестале, напоминающем храм с колоннами. Мраморные саркофаги находятся в нишах монументальных мавзолеев.
Климат
| Показатель | Янв. | Фев. | Март | Апр. | Май | Июнь | Июль | Авг. | Сен. | Окт. | Нояб. | Дек. | Год |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Средний максимум, °C | 14 | 16 | 18 | 22 | 25 | 30 | 34 | 33 | 30 | 26 | 21 | 16 | 23,7 |
| Средняя температура, °C | 11,5 | 13,5 | 15,5 | 19 | 22 | 26,5 | 30,5 | 30 | 27 | 23 | 18,5 | 13,5 | 20,9 |
| Средний минимум, °C | 9 | 11 | 13 | 16 | 19 | 23 | 27 | 27 | 24 | 20 | 16 | 11 | 18 |
| Норма осадков, мм | 252 | 82 | 78 | 31 | 15 | 6 | 2 | 3 | 19 | 47 | 111 | 204 | 70,8 |
| Температура воды, °C | 16 | 16 | 16 | 18 | 21 | 25 | 28 | 29 | 28 | 25 | 22 | 18 | 21,8 |
| Источник: tursovetchik.ru | |||||||||||||
Сиде находится в зоне Средиземноморского климата, с жарким, сухим летом и с прохладной, мягкой зимой. Средние температура зимы не опускаются ниже отметки 10 °C, пик летней температуры может достигать 45 °C (очень редко). Средняя температура моря в зимние месяцы составляет около 17 °C, в летние месяцы около 28 °C. Наиболее комфортными для отдыха считаются месяцы, начиная с мая по октябрь, когда в Сиде главенствует жаркая, безоблачная и безветренная погода с минимальным количеством осадков.
Примечания
- ↑ Orhan Atvur, 2008, s. 6.
- ↑ Сида // Библейская энциклопедия архимандрита Никифора. — М., 1891—1892.
- ↑ Orhan Atvur, 2008, s. 6, 8.
- ↑ 1 2 3 4 Orhan Atvur, 2008, s. 8.
- ↑ Kayhan Dörtlük, 2010, s. 49.
- ↑ Orhan Atvur, 2008, s. 8—9.
- ↑ 1 2 3 Orhan Atvur, 2008, s. 9.
- ↑ Huseyin Sabri Alanyali, 2011, s. 436.
Литература
- Alanyali, Huseyin Sabri. 2009 Yılı Side Tiyatrosu ve Çevresi Çalışmaları (тур.) // 32. Kazı Sonuçları Toplantısı 2. Cilt. — Ankara: Allâme Tanıtım & Matbaacılık Hizmetleri, 2011. — S. 436—452. — ISSN 1017-7655.
- Atvur, Orhan. Side. Guide de l’ancien Cité et du Museé (фр.). — Antalya: Güney, 2008. — 64 с.
- Dörtlük, Kayhan. Side Aspendos Perge : Sillyon — Seleukia — Manavgat — Selge (англ.). — İstanbul: Keskin Color A. Ş., 2010. — 80 p. — ISBN 975-7559-78-4.
Эта страница в последний раз была отредактирована 15 сентября 2021 в 14:26.
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат (в правом нижнем углу экрана).
Адрес на английском
Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.
Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.
В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:
- Mr. — мужчине;
- Mrs. — женщине в браке;
- Miss — женщине не в браке;
- Ms. — когда нет информации о семейном положении женщины.
Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.
Как правильно написать адрес проживания на английском?
Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:
- имя человека, которому адресовано письмо;
- организация, если это деловая переписка;
- название улицы, номер дома и квартиры;
- название города;
- почтовый индекс;
- название страны.
Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки. А еще больше региональных особенностей можно узнать на курсах английского языка для детей с носителем в Skysmart.
Адрес на английском для письма в Великобританию
Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:
- указывать название города прописными (заглавными) буквами;
- не ставить точки после обращений (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов;
- писать номер дома до названия улицы.
Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:
- Miss S Pollard
2 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK
Адрес на английском для письма в США
Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.
Как написать адрес проживания на английском языке в США:
- JAMES KERRY
438 DARK SPURT
SAN FRANCISCO
CA 94528
USA
У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Самое популярное среди них — это NY (Нью-Йорк).
Таблица сокращенных названий штатов Соединенных Штатов Америки
Российский адрес на английском языке
К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский домашний адрес на английском можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского языка самостоятельно.
Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.
Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:
- Через дефис: ul. Kosmonavtov 50-11 (дом 50, квартира 11, улица Космонавтов).
- Через сокращения St. (улица — street) и apt. (номер квартиры — apartment): 99 Kirova St., apt. 100 (дом 99, квартира 100, улица Кирова).
Пример написания русского почтового адреса на английском языке:
- Belyaeva M. F.
ul. Kosmonavtov 50-11
Perm
Permskii krai
112233
RUSSIA
Совет!
При отправке письма в другую страну запросите точное написание адреса на английском у получателя. Это облегчит задачу почтовым работникам, а вы не будете переживать, дойдет письмо до адресата или нет.
Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.
Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.
Примеры слов и выражений по теме Post Office
Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»:
- post office — почтовое отделение, почта;
- main / head post office — главный почтамт;
- mailbox — почтовый ящик;
- letter — письмо;
- postcard — почтовая открытка;
- postage — почтовые расходы;
- package — бандероль;
- parcel — посылка;
- delivery — доставка;
- first class mail — почтовое отправление первого класса;
- express mail / overnight mail — экспресс-почта / ночная почта;
- air mail — авиапочта;
- sea mail — морская почта;
- receipt — квитанция, чек;
- notice — уведомление;
- stamp / postage stamp — почтовая марка;
- envelope — конверт;
- address — адрес;
- zip code / postal code — почтовый индекс;
- return address — обратный адрес;
- poste restante / letter to be called for — письмо до востребования;
- postman — почтальон;
- courier — курьер;
- to send — посылать;
- to send back — посылать обратно;
- to receive — получать;
- to send a package collect — отправить посылку наложенным платежом;
- parcel post — почтовая служба;
- to send by book rate — посылать бандеролью;
- to send by registered mail — отправлять заказным письмом, почтой;
- money order (form) — денежный перевод (бланк денежного перевода);
- postmark — почтовый штемпель;
- mail slot — отверстие для почтовой корреспонденции;
- window — окошко;
- postal worker / postal clerk — почтовый работник;
- scale — весы, платформа весов, взвешивать;
- mail truck — почтовый грузовик, машина для развозки почты;
- letter carrier / mail carrier — почтальон;
- mailbag — мешок для почтовой корреспонденции.

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.