Сказки японии для детей

Kinder запускает новый уникальный проект, посвященный сказкам со всего мира. на сайте и youtube-канале бренда kinder в видеоформате будет представлено

Kinder® запускает новый уникальный проект, посвященный сказкам со всего мира. На сайте и YouTube-канале бренда Kinder® в видеоформате будет представлено 16 сказок народов мира, которые читают известные артисты. Благодаря проекту дети и взрослые получат возможность познакомиться с малоизвестными в России сказками Бразилии, Португалии, Японии и других стран. 

Иллюстрация к сказкеМногие дети хорошо знают русские и наиболее популярные зарубежные сказки, но что, если рассказать им сказки, которые они никогда не слышали? В своём новом проекте Kinder® собрал интересные, необычные и поучительные сказки, которые также могут помочь формированию в ребенке важных человеческих качеств и ценностей. 

В проекте «Сказки со всего мира: от Албании до Японии» дети и взрослые получат возможность отправиться в невероятное путешествие по странам и континентам, погрузиться в их уникальную культуру и обычаи. А помогут им в этом известные артисты Анна Михалкова, Екатерина Вилкова, Виктория Исакова, Анна Михайловская и Анатолий Белый.

С помощью сказок четыре добрые волшебницы помогают герою найти выход из волшебной библиотеки и попасть обратно в реальный мир. На своем пути герой узнает много важного, отгадывает загадки, собирает ключ и открывает потайную дверь. Специально для каждой сказки бренд создал красочные иллюстрации, которые дадут возможность еще больше погрузиться в мир фантазии. Кроме этого, на сайте размещены советы для родителей от детского психолога-педагога Дарьи Дугенцовой — о том, чему может научить сказка, ее роли в жизни детей и взрослых и как читать сказки, чтобы ребёнку было интересно. 

детский психолог-педагог Дарья Дугенцова

«Сказки играют очень важную роль в воспитании детей. К сожалению, в настоящее время родители часто забывают о важности чтения сказок. Именно поэтому мне особенно приятно сотрудничать с брендом Kinder® в рамках проекта «Сказки со всего мира».  Ведь сказки положительно влияют на становление детской психики и зачастую именно совместное чтение волшебных историй помогает наладить и укрепить детско-родительские отношения», — отмечает детский психолог-педагог Дарья Дугенцова.

Артисты

Комментируют участники проекта:

Актриса Анна Михалкова 

«Проекты для детей — моя давняя любовь, тем более, когда они связаны не с мимолётной эмоцией, а с тем, что запомнится, возможно, на долгие годы, поможет ответить на важные вопросы или просто вызовет у ребёнка улыбку. Команда Kinder собрала очень красивые сказки со всего мира, на мой взгляд, рекомендованные к прочтению многим взрослым:)».

Актриса Виктория Исакова

«Моя дочь обожает, когда ей читают сказки. Она может параллельно заниматься тысячей вещей, мне будет казаться, что она не слушает, но, если задать ей вопрос, о чем я только что прочла, она с легкостью ответит. Наверное, решающим в моем согласии поучаствовать в проекте было именно желание порадовать ее. Эти сказки можно и слушать, и смотреть. И ещё, мы попытались рассказать интересные сказки с моралью в финале. Это мне кажется важным».

Актёр Анатолий Белый 

 «Мне интересно всё, что касается проектов для детей. Я понимаю значимость этой работы и этого творчества. Это всегда ответственно, нужно и полезно. В этом проекте была поставлена очень творческая задача: само существование в кадре, оно было сказочным, нереальным, и это было не то, что часто приходится делать на площадке. Был своеобразный экзамен по актерскому мастерству, который, надеюсь, я выдержал. Очень важный момент: в проект были выбраны неожиданные сказки, неизвестные, — мне самому было интересно понять, что это за сказки разных народов, про что они, как они строятся, какие у них метафоры, герои».

Актриса Екатерина Вилкова 

«Сказки любят все — и дети, и взрослые. Это особая форма изложения, которая одновременно развлекает и заставляет задуматься. Мне было интересно поучаствовать в этом проекте, где я впервые читала сказки для широкой аудитории. Я сыграла определенный образ (все-таки это не совсем Катя Вилкова, а некий выдуманный персонаж), а еще на какое-то время как будто вернулась в своё детство, вспомнила, как мне читал сказки папа».

Актриса Анна Михайловская 

«Меня очень вдохновила идея проекта — собраться с коллегами, с деятелями искусства и прочитать детям сказки со всего мира. Это было волнительно и ответственно для меня. Каждая сказка в проекте отражает аутентичный дух страны. Во время съемок поймала себя на мысли, что читаю сказку как будто своему сыну перед сном».

Проект «Сказки со всего мира: от Албании до Японии» был реализован в сотрудничестве с творческой командой агентства Backstage. 

Екатерина Соколова

«Это очень особенный и важный для нас проект. С одной стороны, это уникальное, мультимедийное кино с авторскими иллюстрациями, захватывающим сценарием и потрясающим актерским составом. Такого прочтения сказок еще никто не делал. С другой стороны — это искренняя и добрая история, которая, раскрывая традиции и культуру разных народов, является своеобразным мостиком в другие страны. 

Сказки учат нас, что мечты сбываются. И обязательно нужно отстаивать то, во что ты веришь. Наша команда верила в эту красивую историю, и в итоге сказка ожила. Уверена, что она будет радовать своего зрителя также, как и радует, заставляет мечтать нас», — отметила основатель агентства Backstage Екатерина Соколова.

презентация проекта

На сайте и YouTube-канале бренда Kinder® уже доступен первый блок из четырех сказок.

Посмотреть сказку >>

Сказки

Путешествуйте по миру сказок вместе с Kinder®!

Японский фольклор богат и разнообразен. В нем можно найти комичные и пугающие истории, предания о призраках и оборотнях, рассказы о благодарности и о жадности. На некоторые предания повлияла иностранная литература, поэтому они так напоминают знакомые нам с детства сказки. Некоторые истории были сложены под влиянием буддизма и синтоизма, и потому обладают особым японским колоритом.

В сегодняшней подборке мы представляем вашему вниманию одни из наиболее известных японских сказок. Они не только интересны, но и важны для понимания культурного контекста.

Момотаро

DwaqYQAx1Oaf0gdMW1RaxkcgjYXHRkDkS0KTkdDsUPf0qlJF0cEe1GkYpOPJoL13b2vRUZ4eQGJwckxTukU2mtehQ uITeIzdu0 ahyc4 K x c1kxtMJetok0fl6j yEU6h3pA7

Момотаро — популярный японский сказочный герой. Его имя переводится как «персиковый сын» или «персиковый мальчик» (от момо «персик» и таро «старший сын в семье»).

Давным-давно где-то в Японии жили старик со старухой. Жили они душа в душу, вот только не было у них детей. Однажды старуха пошла на реку полоскать белье и увидела, как по реке плывет огромный красивый персик. Старуха удивилась, ведь сколько лет она жила, а никогда еще не видела такого. Она выловила персик из воды и отнесла его мужу.

Но как только старик со старухой собрались разрезать персик, из него раздался детский голос: «Подожди, старик!». И следом из персика выскочил маленький мальчик. Старик и старуха испугались, но мальчик убедил их в том, что он — не чудовище, а посланник богов. Те увидели, как старик и старуха несчастны без детей, и сжалились над ними. Тогда старик со старухой обрадовались и приняли мальчика как собственного сына. Они назвали его Момотаро.

Момотаро вырос сильным, красивым, отважным мужчиной. Однажды он подошел к старику и попросил отпустить его в дорогу — оказалось, что злые демоны с дальнего острова совершают набеги на Японию, грабят людей и уводят их за собой. Момотаро решил разобраться с демонами и вернуть людям покой. Делать было нечего — старик отпустил сына. К тому же он был уверен, что с Момотаро в пути ничего не случится: ведь он божественное создание.

В дороге Момотаро встретил говорящих животных: пса, обезьяну и фазана. Они подружились и продолжили путь вместе. Пробравшись на остров, они разгромили шайку демонов, а их предводителя повели в Японию, чтобы предать суду и казнить. А также Момотаро и его друзья забрали с острова сокровища: плащ-невидимку, шапку-невидимку и волшебную колотушку бога счастья. Домой они вернулись целыми и невредимыми. И зажили счастливо и богато.

Юки-онна

FFO Pur2M5CV n8w yHVjGKgx7h7H ocOZ963yJ63pWnu Fk3HIa IZXYFdFIRHP t6 33fNT2r8S2dXLUAxUncwfbYqaYXT3X6FDc1 Qc4bE79ZjK9OHWdAIXnebeWGh8O7pSi

Юки-онна — «снежная женщина» — демон из японских сказок. Она живет в горах острова Хонсю и появляется перед людьми во время снежных бурь. В разных регионах Японии ее называют по-разному: снежная лошадь, снежная старуха, снежная сестра и даже — снежная няня.

В одной деревне жил старый дровосек Мосаку с юным подмастерьем Минокити. Как-то раз они попали в снежную бурю и не смогли вернуться домой. Мосаку и Минокити пришлось заночевать в шалаше.

Минокити проснулся от холода — буря разошлась сильнее, и снег ворвался в шалаш. Вдруг Минокити увидел перед собой женщину, одетую в белое. Она выдыхала туман в лицо Минокити. Заметив, что тот не спит, женщина улыбнулась и сказала, что Минокити еще слишком молод, да к тому же красив — поэтому она не сделает с ним того же, что сделала со стариком Мосаку. Но, если Минокити расскажет хоть одной живой душе о том, что произошло этой ночью, женщина вернется и убьет его.

Женщина исчезла, а Минокити обнаружил, что его наставник, Мосаку, лежит мертвый и окоченевший. Минокити тут же упал без чувств. Его обнаружили на следующий день и едва вылечили — так сильно он был простужен и так горько тосковал.

Следующей зимой Минокити встретил прекрасную девушку, О-Юки, и влюбился в нее с первого взгляда. Она стала его женой и родила десять детей: пять мальчиков и пять девочек. Однако годы шли, а О-Юки не старела и оставалась такой же прекрасной и свежей, как в тот день, когда они с Минокити впервые встретились.

Однажды Минокити сказал жене, что та напоминает ему одну женщину — такую же красивую, как О-Юки. Он рассказал о встрече с пугающей Снежной Женщиной, и вдруг О-Юки пришла в ярость и закричала, что это она и есть. О-Юки разозлилась, что Минокити рассказал об их встрече — ведь она предупреждала его, что в таком случае вернется за ним и убьет. О-Юки решила пощадить Минокити снова, ради их детей, но сама исчезла, превратившись в белый туман. Напоследок она велела заботиться о детях как следует. Ведь, если они будут недовольны отцом, в третий раз О-Юки уже не сохранит Минокити жизнь.

Урасима Таро

EEeC4IVEyGhLkG3hqmC hin4hffLE0ivnGS3YGw4Ewpe7X

Урасима Таро — добросердечный рыбак, однажды спасший необычную черепаху. Сказка о нем — это одна из самых первых историй о путешествиях во времени.

В одной деревне жил рыбак Урасима Таро. Однажды он увидел, как мальчишки мучают морскую черепаху. Урасима Таро вступился за животное и выпустил его в воду.

На следующий день Урасима Таро отправился в море ловить рыбу. Он заплыл дальше, чем обычно, и вскоре услышал голос, зовущий его по имени. Это была вчерашняя черепаха. В благодарность за спасение она приглашала Урасиму Таро во дворец Дракона.

Забравшись на спину черепахи, Урасима Таро доплыл до дворца. Там его радушно встретили придворные рыбы и сама хозяйка дворца — прекрасная принцесса Отохимэ, дочь морского Дракона. Она предложила Урасиме Таро остаться во дворце, потому что он сделал великое дело, спасая морскую черепаху, и заслужил щедрое вознаграждение.

Урасиме Таро понравилось во дворце. Комнаты там были сделаны из драгоценных камней, на столах стояли изысканные блюда, но главное — вокруг раскинулся роскошный сад, где одновременно царили зима, весна, лето и осень. Время текло незаметно. Но однажды Урасима Таро вспомнил про родителей, которых он оставил дома, и засобирался назад. Как Отохимэ ни упрашивала его остаться, он не соглашался. Тогда Отохимэ подарила ему шкатулку на память о дворце Дракона, но велела ни за что ее не открывать.

Когда черепаха высадила Урасиму Таро на берег, тот поразился: все вокруг было чужим и незнакомым. Он даже подумал, что черепаха по ошибке привезла его в чужую деревню. Урасима Таро принялся разыскивать своих родителей, но нигде не мог их найти. Он не узнавал и людей, живших в здешних домах. Одного такого незнакомца он спросил, где находится дом Урасимы Таро. Но незнакомец ответил, что впервые слышит это имя.

Урасима Таро не знал, что с тех пор, как он уплыл во дворец с черепахой, прошло уже триста лет. В растерянности он бродил по деревне и наконец вспомнил про шкатулку, подаренную Отохимэ. Урасима Таро понадеялся, что шкатулка даст ответы на все его вопросы. Но стоило только ему открыть ее, как оттуда вырвалось облако дыма. Оно коснулось лица Урасимы Таро, и в то же мгновение он превратился в седого старика и упал замертво.

Кати-Кати Яма

I79t94n1NL5f5aAifwE1V12OxE03eBy6qK31ry2n549Tx8vixFP kUIfkX0rb8hgAdcfLZHDJ1UW DLQjPglUDIBpwye5XOW8dF7d6zZUIL38WUiJW0tru0bF1mv3z2c3AV6LseD

«Кати-Кати Яма» — страшная сказка о зловредном Тануки (японском звере-оборотне, напоминающем енотовидную собаку) и о белом зайце мстителе. «Кати-кати» — это звукоподражательное японское слово, которое изображает трение камней друг о друга. «Яма» в переводе с японского значит «гора».

Как-то раз один тануки повадился ходить на поле к старику и старухе и уничтожать урожай. Устав это терпеть, старик смастерил ловушку, поймал тануки и принес домой. Он попросил старуху приготовить суп из тануки, а сам снова ушел на поле.

Тануки сидел связанный, а старуха толкла пестиком рис. Тануки решил обхитрить старуху и притворился приветливым и милым. Он сказал: «Тяжело в таком преклонном возрасте самой толочь рис. Развяжи меня — я тебе помогу». Но, как только старуха развязала веревки, тануки ударил ее пестиком, и старуха умерла.

Тануки превратился в старуху, а из настоящей старухи сварил суп. Он накормил супом старика, вернувшегося с поля, а потом, издеваясь, рассказал ему, что старик только что съел собственную жену. Старик онемел от ужаса и горя, а тануки был таков.

Мимо проходил белый заяц, с которым старик и старуха были хорошими друзьями. Когда заяц узнал, что сотворил тануки, он пообещал ему отомстить. Он притворился товарищем тануки и предложил ему вместе пойти за хворостом. Когда тануки нес большую охапку хвороста на спине, заяц поджег хворост. Тануки спросил его: что это за странный звук, кати-кати? Заяц ответил, что они проходит мимо горы Кати-Кати — вот он и назвал ее. Тут хворост разгорелся, и тануки, вопя от боли, побежал к своей норе.

Но тануки не умер и залечил свои раны. Когда он поправился, заяц предложил ему покататься по морю на лодках. Тануки согласился, и заяц смастерил для них две лодки: себе — из дерева, а тануки — из земли. Когда они оказались посреди моря, лодка тануки стала размокать и разваливаться, а сам тануки начал тонуть. Он испугался и попросил зайца ему помочь, но заяц ответил, что это — наказание за смерть старухи и все злодеяния, что тануки причинил людям. Заяц взмахнул веслом и ударил тануки по голове. Тануки отправился на дно, а заяц вернулся к старику. Тот обрадовался и поблагодарил зайца за его поступок. А затем и вовсе оставил его жить в своем доме и полюбил зайца как собственного сына.

Ханасака Дзидзи

Название сказки «Ханасака Дзидзи» происходит от двух слов: ханасаку — «цветение» и дзидзи — «старик». Иногда эту сказку называют «Историей о старике, заставившем увядшие деревья цвести», а иногда — «Завистливый сосед».

Жили-были старик со старухой. Детей у них не было, зато была собака по имени Сиро, которую они очень сильно любили. Однажды Сиро указала старику на старый инжир: она начала рыть под ним землю и лаять. Старик удивился, ударил мотыгой — и обнаружил там шкатулку с золотыми монетами. Так они со старухой стали жить в достатке.

Об этом узнал завистливый сосед. Он одолжил у старика Сиро, подумав, что та и ему сможет отыскать клад, но вместо клада Сиро нашла кости. Тогда сосед разозлился и убил собаку. Старик со старухой долго горевали и похоронили Сиро под тем самым инжиром, где она нашла злополучную шкатулку.

Шло время, и однажды во сне старик увидел Сиро. Та велела ему срубить дерево и сделать из него ступку. Старик так и поступил. Когда они со старухой положили в ступку рис, рис тут же превратился в золото. Завистливый сосед прознал и об этом. Он одолжил ступку, принялся толочь рис, но в его руках рис превратился в зловонные ягоды. Сосед пришел в ярость, разбил ступку и сжег ее.

Сиро снова явилась старику во сне. Она сказала собрать пепел от ступки и посыпать им землю у засохшей сакуры. Как только старик сделал это, сакура тут же расцвела. Старик рассказал об этому богатому господину, даймё. Тот поразился такому чуду и щедро одарил старика со старухой.

Завистливый сосед тоже попытался заставить сакуру расцвести. Он отправился к даймё и стал похваляться. Однако, когда сосед бросил в сакуру пеплом, сакура не расцвела, а пепел попал в глаза даймё. Тот разгневался и приказал отправить соседа в тюрьму, чтобы тот больше людей не обманывал.

Татьяна Смирнова специально для Librebook

А вот еще несколько наших интересных статей:

  • Сказкой волшебной пришел новый год радостно пляшет детей хоровод
  • Сказки юга трейлер на русском
  • Сказки эльфики подарок судьбы
  • Сказки экспромт на свадьбу с музыкальным сопровождением
  • Сказки эвенков о животных
  • Поделиться этой статьей с друзьями:


    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии