Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.

Что такое ИНН?
ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так – «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.
ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.
Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.
Перевод аббревиатур на английский
Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.
- БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
- ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
- ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
- ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
- ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
- ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number) – для физических лиц и TIN (Taxpayer Identification Number – для юридических лиц;
- ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)
- ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
- Консолидирующий счет — Consolidated account
- Корреспондирующий счёт — Corresponding account
- КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
- ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
- ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
- ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
- ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
- ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
- ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
- ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
- ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
- ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
- ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
- ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
- ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
- РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
- Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
- РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
- СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
- ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
- ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
- Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
- Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
- Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
- Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
- Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

5 советов от переводчиков
№1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.
№2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.
№3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.
№4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.
№5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:
- Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
- Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
- Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
- Большой финансовый словарь в 2‑х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
- Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).
Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
Реквизиты на английском
ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
Исключения
- ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
- Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
| Форма | Английский перевод | |
|---|---|---|
| Полностью | Сокращенно | |
| АО «Экспресс» | Joint-Stock Company Express | AO Express |
| ОАО «Экспресс» | Open Joint-Stock Company Express | OAO Express |
| ЗАО «Экспресс» | Closed Joint-Stock Company Express | ZAO Express |
| ПАО «Экспресс» | Public Joint-Stock Company Express | PAO Express |
| ООО «Экспресс» | Limited Liability Company Express | OOO Express |
| ТОО «Экспресс» | Limited Liability Partnership Express | TOO Express |
| ГУП «Экспресс» | State Unitary Enterprise Express | GUP Express |
| ФГУП «Экспресс» | Federal State Unitary Enterprise Express | FGUP Express |
| ГАОУ «Экспресс» | State Autonomous Educational Institution Express | GAOU Express |
| ДОУ «Экспресс» | Preschool Educational Institution Express | DOU Express |
| ИП Иванов Иван Иванович | Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich | — |
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

На сайте JTI — LLC

На сайте Raiffeisen — AO

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.
Поясним на примере ИНН.
Если просто транслитерировать
Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.
Если расшифровать и перевести
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.
Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
| Сокращения налоговых органов | Английский перевод |
|---|---|
| ИНН 7839078339 | Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 |
| КПП 783901001 | Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 |
| ОГРН 1177847045750 | Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 |
| Сокращения классификаторов, регистров | Английский перевод |
|---|---|
| ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
| ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
| ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
| ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
| ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
| ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
| ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
| ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
| ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
| ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
| ОКОГУ | National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
А теперь разберемся с реквизитами банка
Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.
В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.
БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).
| Сокращения банков | Английский перевод | |
|---|---|---|
| Полностью | Сокращенно | |
| БИК 044525974 | Russian Central Bank Identification Code 044525974 | RCBIC 044525974 |
| Р/с 40702810110000082192 | Account 40702810110000082192 | Acc. 40702810110000082192 |
| К/с 30101810145250000974 | Correspondent account 30101810145250000974 | Corr. acc. 30101810145250000974 |
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

А вот с адресом все не так сложно, хотя…
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.
Пример адреса в старом формате
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
На английском адрес набран от меньшего к большему
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

Вместо заключения
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.
Ежегодно миллионы людей – и детей, и взрослых – регистрируются в Пенсионном фонде России и получают уникальный документ – СНИЛС. Данное свидетельство необходимо для оформления пенсии, получения льгот и госуслуг в электронном виде. Что такое СНИЛС, для чего он нужен и как оформить? На все эти вопросы ищите ответы далее.
Определение СНИЛС
Аббревиатура СНИЛС расшифровывается следующим образом: «страховой номер индивидуального лицевого счёта».
Для каждого гражданина этот документ очень важен, поскольку за ним закреплён номер собственного лицевого счёта, на котором накапливается разная информация, касающаяся его трудовой деятельности, например:
- трудовой стаж;
- пенсионные взносы.
Эта информация собирается в течение всей трудовой деятельности каждого лица и будет использована для расчёта и перерасчёта пенсии.
Как выглядит свидетельство пенсионного страхования
Наличие СНИЛС подтверждает, что данный человек официально зарегистрирован в системе пенсионного страхования.
Документ СНИЛС представляет собой небольшую зелёную карточку с персональной информацией.
Страховое свидетельство выдаётся всем гражданам РФ, выразившим желание зарегистрироваться в системе учёта государственного Пенсионного фонда, включая такие категории лиц, как:
- дети;
- военные;
- неработающие.
С восстановлением СНИЛС можно ознакомиться по ссылке.
СНИЛС является документом продолжительного действия и выдаётся на всю жизнь. Если по каким-либо причинам (например, после заключения брака) произошла смена фамилии, необходимо заменить свидетельство СНИЛС и получить новое. При замене этого документа страховой номер остаётся тот же.
СНИЛС является уникальным идентификатором, в котором собраны все персональные данные о человеке. Это единственный документ в системе обмена информацией, охватывающий все федеральные и региональные госучреждения.
Зелёная карточка СНИЛС необходима для:
- Регистрации на портале госуслуг, где можно получить нужную информацию, например, посмотреть сведения о налогах и уплаченных штрафах, заказать какие-либо документы и пр.
- Оформления льгот.
- Получения бесплатных услуг (пособий, обучения, лечения).
- Приёма на работу.
- Заключения договора подряда.
- Оформления государственной пенсии.
- Получения универсальной электронной карты (УЭК), которая вскоре заменит большинство существующих документов.
О том как получить СНИЛС на ребенка читайте в данном материале.
Документы
Как получить СНИЛС физическому лицу? Для оформления свидетельства требуется всего 2 документа:
- документ, удостоверяющий личность;
- анкета застрахованного лица.
Какие нужны документы для смены СНИЛС при смене фамилии читайте здесь.
Если оформлением СНИЛС занимается работодатель или администратор учебного заведения, то к этому списку добавляется ещё и опись переданных документов.
Работодатель после получения СНИЛС из Пенсионного фонда в течение 1 недели должен передать его работнику. В том случае, если работник уволился, работодатель должен отправить на его адрес уведомление о получении СНИЛС. Если работник не приходит за свидетельством, то работодатель обязан сохранить документ в личном досье бывшего работника.
Бывают случаи, когда человеку нужно получить СНИЛС, а паспорта у него нет. В подобной ситуации можно предоставить в орган ПФР заменяющий документ, например:
- удостоверение личности офицера;
- паспорт моряка;
- справка об освобождении;
- военный билет;
- паспорт дипломата;
- удостоверение беженца;
- загранпаспорт.
Причинами отсутствия паспорта может быть его кража, утеря, замена и период восстановления. Во всех остальных случаях представители Пенсионного фонда будут настаивать на том, чтобы вы предоставили именно данный документ.
Анкета и заявление
Для получения СНИЛС человеку, обратившемуся за свидетельством, необходимо заполнить анкету по форме АДВ-1. В анкете заполняются следующие графы:
- ФИО застрахованного лица;
- пол;
- дата рождения;
- место рождения;
- гражданство;
- адрес по месту регистрации гражданина;
- адрес фактического места жительства;
- номер телефона;
- данные паспорта;
- дата заполнения анкеты;
- подпись застрахованного лица.
Пример формы АДВ-1 (изображение кликабельно)
Скачать файл можно по этой ссылке Форма АДВ-1.docx
Правила заполнения анкеты для получение СНИЛС:
- Анкета застрахованного лица заполняется заявителем собственноручно печатными буквами.
- Если документы подаёт работодатель, то анкета может быть заполнена другими лицами, имеющими данные полномочия, например, кадровым работником (в некоторых регионах заявление заполняет служащий Пенсионного фонда на компьютере).
- Подпись под заявлением ставится исключительно гражданином, на которого оформляется СНИЛС. Однако если существуют уважительные причины, по которым заявитель не может поставить свою подпись (например, нахождение в длительной командировке), то работодатель должен указать эти причины при подаче заявления.
- За детей, которым не исполнилось ещё 14 лет, подписи ставят их родители или опекуны.
СНИЛС для иностранца
Если гражданин иностранного государства желает получить СНИЛС, то перед ним ставятся 2 условия:
- Иностранный гражданин не должен относиться к категории специалистов высокой квалификации.
- Иностранцы (в том числе не имеющие гражданства) должны иметь бессрочный контракт либо трудовое соглашение, заключенное с работодателем на срок не менее 6 месяцев.
Данные, содержащиеся в заявлении иностранного гражданина, должны полностью совпадать с информацией, содержащейся в документе, удостоверяющем личность. Если заявление заполнено на иностранном языке, то служащие Пенсионного Фонда попросят предоставить заверенный у нотариуса перевод документа на русский язык.
В этом году законодательные органы расширили категории граждан иностранных государств, имеющих возможность претендовать на выдачу СНИЛС. Поправки касаются сроков трудового договора. На сегодняшний день все иностранные лица без гражданства, а также граждане, временно проживающие на территории РФ, которые имеют на руках трудовое соглашение с работодателем, заключённое на любой срок, вправе оформить и получить свидетельство СНИЛС.
Видео
Выводы
В заключение подчеркнём самые важные моменты получения СНИЛС:
- Свидетельство СНИЛС обязаны оформить и получить все граждане, включая детей. Какие нужны документы для получения СНИЛС новорожденному читайте тут.
- Получить зелёную карточку можно в органе ПФР по месту работы или регистрации.
- Замена СНИЛС при смене фамилии происходит через работодателя или в органе ПФР.
- Страховой номер, указанный в документе, является уникальным и закрепляется за гражданином на всю жизнь.
- Свидетельство СНИЛС находится у получателя, и никто не вправе требовать этот документ, а тем более забирать его на хранение.
Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь перевод реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.
Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!
Реквизиты компании на английском: примеры перевода
Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.
Перевод организационно-правовых форм
| Форма | Перевод | |
| Сокращенная версия | Полная версия | |
| АО “Молоко” | AO Milk | Joint-Stock Company |
| ОАО “Молоко” | OAO Milk | Open Joint-Stock Company |
| ЗАО “Молоко” | ZAO Milk | Closed Joint-Stock Company |
| ПАО “Молоко” | PAO Milk | Public Joint-Stock Company |
| ООО “Молоко” | OOO Milk | Limited Liability Company |
| ТОО “Молоко” | TOO Milk | Limited Liability Partnership |
| ГУП “Молоко” | GUP Milk | State Unitary Enterprise |
| ФГУП “Молоко” | FGUP Milk | Federal State Unitary Enterprise |
| ГАОУ “Молоко” | GAOU Milk | State Autonomous Educational Institution |
| ДОУ “Молоко” | DOU Milk | Preschool Educational Institution |
| ИП Алексеев Алексей Алексеевич | — | Individual Entrepreneur Alekseev Aleksey Alekseevich |
КПП, ИНН, ОГРН и прочее
| Сокращения органов налоговой | Перевод сокращений на английский |
| ИНН 8459135681 | Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681 |
| КПП 618491365 | Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365 |
| ОГРН 7645465732932 | Primary State Registration Number 7645465732932 |
| Сокращения различных регистров и классификаторов | Перевод сокращений на английский |
| ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
| ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
| ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
| ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
| ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
| ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
| ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
| ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
| ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
| ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
| ОКОГУ | National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
Банковские реквизиты и их сокращения
| Сокращения | Перевод на английский | |
| Полный перевод | Сокращенный перевод | |
| БИК 712984514 | Russian Central Bank Identification Code 712984514 | RCBIC 712984514 |
| Р/с 71894516791245712785 | Account 71894516791245712785 | Acc. 71894516791245712785 |
| К/с 86720956143658693687 | Correspondent account 86720956143658693687 | Corr. acc. 86720956143658693687 |
Адреса
Вариант набора адреса на русском (старый формат):
344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.
Вариант набора адреса на английском:
Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.
Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?
Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.
Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.
Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:
- “LLC” (“Limited Liability Company”);
- “LTD” (“Limited Trade Development”).
Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).
Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.
Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.
Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.
Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?
Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.
Перевод банковских реквизитов
Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).
Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.
Заключение
Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.
А правильно и быстро перевести все необходимое вам поможет бюро переводов “Eks-Libris”. Обращайтесь к нам по адресу:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16.
Либо воспользуйтесь одним из способов ниже:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/
С уважением, братья Егоровы.
Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.
- Переводить ли аббревиатуру по буквам или расшифровывать? Допустим, самый распространенный пример – ИНН. Если перевести на английский язык, то получится Individual Tax-payer Number (Индивидуальный налоговый номер). Как это обозначить при переводе документа – просто ITN или полной расшифровкой?
- Переводить транслитерацией или первыми буквами расшифровки? Напомним, что транслитерацией называется метод перевода, при котором на иностранный язык исходное слово передается строго по буквам. В нашем случае такой перевод звучал бы INN. Или лучше все-таки ITN?
- Просто перевести или объяснить? Дело в том, что большая часть юридических и финансовых сокращений – исконно русская, характерная только для российской «среды обитания». Полных аналогов таким терминам за рубежом нет, что ставит нас перед выбором: просто перевести аббревиатуру или в скобках (сносках) указать, что она значит?
Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его. Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов. На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:
- Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
- Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
- Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
- Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
- Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко)
Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.
Таблица.
| БИК | Банковский Идентификационный Код | BIC (Bank Identification Code) |
| ГАОУ | Государственное Автономное Образовательное Учреждение | State autonomous educational institution |
| ГРН | Государственный Регистрационный Номер | SRN (State registration number) |
| ДОУ | Дошкольное общеобразовательное учреждение | Preschool educational institution |
| ЗАО | Закрытое акционерное общество | CJSC (Closed Joint-Stock Company) |
| ИНН | Идентификационный Номер Налогоплательщика | ITN (Individual Taxpayer Number) |
| ИП | Индивидуальный предприниматель | SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант) |
| ИФНС | Инспекция Федеральной Налоговой Службы | IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service) |
| Консолидирующий счет | Consolidated account | |
| Корреспондирующий счёт | Corresponding account | |
| КПП | Классификатор Промышленных Предприятий | IEC (Industrial Enterprises Classifier) |
| ОАО | Открытое Акционерное Общество | OJSC (Open Joint-Stock Company) |
| ОГРН | Основной Государственный Регистрационный Номер | PSRN (Primary State Registration Number) |
| ОГРНИП | Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя | PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor) |
| ОКАТО | Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения | OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division) |
| ОКВЭД | Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности | OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity) |
| ОКОГУ | Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления | OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities) |
| ОКОНХ | Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства | OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches) |
| ОКОПФ | Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм | OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms) |
| ОКПО | Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций | OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations) |
| ОКТМО | Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований | OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units) |
| ОКФС | Общероссийский Классификатор Форм Собственности | OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership) |
| ООО | Общество с Ограниченной Ответственностью | LLC (Limited Liability Company) |
| РАН | Российская Академия Наук | RSA (Russian Academy of Science) |
| р/с | Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») | Current account (Британия)/Checking account (США) |
| РКЦ | Расчетно-Кассовый Центр | PPC (Payment-Processing Center) |
| СНИЛС | Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта | Insurance Number of Individual Ledger Account |
| ССОТ | Сообщество специалистов по охране труда | Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала) |
| ФГУП | Федеральное Государственное Унитарное Предприятие | FSUE (Federal State Unitary Enterprise) |
Добавлено: 07.06.13
