События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране - иллирии. герцог иллирии орсино влюблен в юную графиню оливию,

Действие комедии происходит в сказочной для англичан шекспировского времени стране — Иллирии.

Герцог Иллирии Орсино влюблен в юную графиню Оливию, но она в трауре после смерти брата и даже не принимает посланцев герцога. Равнодушие Оливии только разжигает страсть герцога. Орсино принимает на службу молодого человека по имени Цезарио, красоту, преданность и тонкость чувств которого успевает оценить всего за несколько дней. Его-то он и посылает к Оливии рассказать о своей любви. В действительности Цезарио — девушка по имени Виола. Она плыла на корабле вместе с любимым братом-близнецом Себастьяном и после кораблекрушения случайно оказалась в Иллирии. Виола надеется, что её брат тоже спасся. Девушка переодевается в мужскую одежду и поступает на службу к герцогу, в которого сразу же влюбляется. За спиной герцога она говорит: «Мне нелегко жену тебе добыть; / Ведь я сама хотела б ею быть!».

Затянувшийся траур Оливии совсем не нравится её дяде — сэру Тоби Белчу, весельчаку и гуляке. Камеристка Оливии Мария передает сэру Тоби, что её госпожа очень недовольна кутежами и попойками дяди, а также его собутыльником сэром Эндрю Эгьючиком — богатым и глупым рыцарем, которому сэр Тоби морочит голову, обещая выдать за него племянницу, а тем временем беспардонно пользуясь его кошельком. Сэр Эндрю, обиженный пренебрежением Оливии, хочет уехать, но сэр Тоби, льстец и балагур, уговаривает его остаться еще на месяц.

Когда у дома графини появляется Виола, её с большим трудом пропускают к Оливии. Несмотря на красноречие и остроумие, ей не удается добиться успеха своей миссии — Оливия отдает должное достоинствам герцога (он «несомненно, молод, благороден, / богат, любим народом, щедр, учен»), но не любит его. Зато юный посланец достигает совершенно неожиданного для себя результата — графиня очарована им и придумывает уловку, чтобы заставить его принять в дар от нее перстень.

Брат Виолы Себастьян появляется в Иллирии в сопровождении капитана Антонио, спасшего ему жизнь. Себастьян горюет о сестре, которая, по его мнению, погибла. Он хочет искать счастья при дворе герцога. Капитану больно расставаться с благородным юношей, к которому он успел искренне привязаться, но делать нечего — в Иллирии ему появляться опасно. Все же он тайно следует за Себастьяном, чтобы защитить его в случае нужды.

В доме Оливии сэр Тоби и сэр Эндрю в компании шута Фесте пьют вино и горланят песни. Мария пытается дружески урезонить их. Вслед за ней появляется дворецкий Оливии — чванливый зануда Мальволио. Он безуспешно старается прекратить пирушку. Когда дворецкий уходит, Мария всячески высмеивает этого «надутого осла», который «лопается от самодовольства», и клянется его одурачить. Она собирается написать ему любовное послание от имени Оливии и выставить на всеобщее посмешище.

Во дворце герцога шут Фесте сначала поет ему печальную песню о неразделенной любви, а потом пытается развеселить шутками. Орсино упивается своей любовью к Оливии, предыдущие неудачи его не обескураживают. Он убеждает Виолу опять отправиться к графине. Герцог высмеивает утверждение мнимого юноши, что какая-то женщина может быть влюблена в него так же сильно, как он в Оливию: «Грудь женщины не вынесет биения / Такой могучей страсти, как моя». Он остается глух ко всем намекам влюбленной Виолы.

Сэра Тоби и его сообщников просто распирает то от смеха, то от злости, когда они подслушивают, как Мальволио рассуждает о возможности брака со своей госпожой, о том, как он приструнит сэра Тоби, став в доме хозяином. Однако самая потеха начинается, когда дворецкий находит письмо, написанное Марией, подделавшей почерк Оливии. Мальволио быстро убеждает себя, что он-то и есть тот «безыменный возлюбленный», которому оно адресовано. Он решает неукоснительно следовать инструкциям, данным в письме и придуманным Марией специально в расчете на то, чтобы враг веселой компании вел себя и выглядел самым дурацким образом. Сэр Тоби в восторге от выдумки Марии, да и от нее самой: «За таким остроумнейшим дьяволенком хоть в самый Тартар».

В саду Оливии Виола и Фесте обмениваются остротами. «Он хорошо играет дурака. / Такую роль глупец не одолеет», — говорит Виола о шуте. Затем Виола говорит с вышедшей в сад Оливией, которая уже не скрывает своего страстного увлечения «юношей». Сэр Эндрю оскорблен тем, что в его присутствии графиня любезничала с герцогским слугой, и сэр Тоби убеждает его вызвать нахального юнца на поединок. Правда, сэр Тоби уверен, что у обоих не хватит мужества сразиться.

Антонио на городской улице встречается с Себастьяном и объясняет ему, что не может открыто сопровождать его, так как он участвовал в морском бою с галерами герцога и одержал верх — «меня узнают / И, уж поверьте, спуску не дадут». Себастьян хочет побродить по городу. Он уславливается с капитаном о встрече через час в лучшей гостинице. На прощание Антонио уговаривает друга принять его кошелек на случай неожиданных расходов.

Мальволио, глупо улыбающийся и безвкусно одетый (все по плану Марии), игриво цитирует Оливии пассажи из якобы её послания. Оливия убеждена, что дворецкий спятил. Она поручает сэру Тоби позаботиться о нем, что тот и делает, только на свой лад: он сначала насмехается над несчастным спесивцем, а потом запихивает его в чулан. Затем принимается за сэра Эндрю и «Цезарио». Каждому он потихоньку говорит, что его противник свиреп и искусен в фехтовании, но избежать поединка невозможно. Наконец бледные от страха «дуэлянты» обнажают шпаги — и тут вмешивается проходящий мимо Антонио. Он закрывает собой Виолу, приняв её за Себастьяна, и начинает драться с сэром Тоби, разъяренным тем, что его проделка не удалась. Появляются приставы. Они арестовывают Антонио по приказу герцога. Тот вынужден подчиниться, но просит у Виолы вернуть кошелек — деньги ему теперь понадобятся. Он возмущен тем, что человек, для которого он столько сделал, не узнает его и не хочет говорить ни о каких деньгах, хотя и благодарит за заступничество. Капитана уводят. Виола, понявшая, что её спутали с Себастьяном, радуется спасению брата.

На улице сэр Эндрю набрасывается на своего противника, в робости которого недавно убедился, и дает ему пощечину, но… это не кроткая Виола, а отважный Себастьян. Трусоватый рыцарь крепко побит. Сэр Тоби пытается вступиться за него — Себастьян обнажает шпагу. Появившаяся Оливия останавливает драку и гонит дядю. «Цезарио, прошу вас, не сердитесь», — говорит она Себастьяну. Она ведет его в дом и предлагает обручиться. Себастьян растерян, но соглашается, красавица сразу очаровала его. Он хотел бы посоветоваться с Антонио, но тот куда-то пропал, в гостинице его нет. Тем временем шут, притворившись священником, долго разыгрывает сидящего в темном чулане Мальволио. Наконец, сжалившись, соглашается принести ему свечу и письменные принадлежности.

Перед домом Оливии герцог и Виола ожидают беседы с графиней. В это время приставы приводят Антонио, которого Виола называет «спасителем», а Орсино — «прославленным пиратом». Антонио горько укоряет Виолу в неблагодарности, хитрости и лицемерии. Из дома появляется Оливия. Она отвергает герцога, а «Цезарио» упрекает в неверности. Священник подтверждает, что два часа назад обвенчал графиню с герцогским любимцем. Орсино потрясен. Напрасно Виола говорит, что он стал ей «жизнью, светом», что он ей «милей всех женщин в мире этом», бедняжке никто не верит. Тут из сада появляются избитые сэр Тоби и сэр Эндрю с жалобами на герцогского придворного Цезарио, за ними с извинениями — Себастьян (незадачливая парочка опять нарвалась на мужчину). Себастьян видит Антонио и бросается к нему. И капитан, и герцог потрясены сходством близнецов. Они в полном недоумении. Брат и сестра узнают друг друга. Орсино, поняв, что тот, кто был ему так дорог в образе юноши, на самом деле влюбленная в него девушка, полностью примиряется с потерей Оливии, которую готов теперь считать сестрою. Ему не терпится увидеть Виолу в женском наряде: «…передо мной предстанет дева, — / Моей души любовь и королева». Шут приносит письмо Мальволио. Странности дворецкого получают объяснение, но Марию не наказывают за злую шутку — она теперь леди, сэр Тоби в благодарность за её проделки женился на ней. Оскорбленный Мальволио покидает дом — единственный мрачный персонаж уходит со сцены. Герцог приказывает «догнать его и к мировой склонить». Пьеса заканчивается шутливо-меланхолической песенкой, которую поет Фесте.

Действие комедии разворачивается в сказочной стране – Иллирии.

Правитель страны герцог Орсино полюбил графиню Оливию. Юная графиня в трауре после смерти своего брата. Посланцев герцога Оливия даже не принимает, но ее равнодушие разжигает страсть Орсино еще больше. В это время герцог принимает к себе на службу юношу по имени Цезарио. Молодой человек демонстрирует преданность и тонкость чувств, поэтому Орсино решает отправить его к Оливии, чтобы он поведал ей о любви герцога. На самом деле Цезарио – это переодетая в мужской костюм девушка, которую зовут Виола. Вместе со своим братом-близнецом Себастьяном она плыла на корабле, но случилось кораблекрушение, девушке удалось спастись, но ей ничего неизвестно о брате. Случайно оказавшись в Иллирии, Виола поступает на службу к герцогу под чужим именем и сразу в него влюбляется.

Ей сложно выполнять его поручение относительно Оливии, ведь она сама хотела бы стать женой Орсино.

Весельчак и гуляка сэр Тоби Белч, дядя Оливии, совсем не в восторге от ее затянувшегося траура. Он морочит голову богатому и глупому рыцарю Эндрю Эгьючику, обещая выдать за него свою племянницу, а сам нагло пользуется его кошельком. Оливия передает дяде через свою камеристку Марию, что ей очень не нравятся его бесконечные кутежи и пьянки, и неприятен его собутыльник сэр Эндрю. Пренебрежение Оливии страшно обижает сэра Эндрю, он намерен уехать. Сэр Тоби убеждает его еще на месяц остаться.

Виола появляется у дома юной графини, ее пропускают к Оливии, хотя и не сразу. Виола проявляет все свое красноречие и остроумие, но достигает совершенно для себя неожиданного результата. Оливия признает все неоспоримые достоинства герцога (молод, богат, умен, щедр, народом любим), но она его не любит. А вот молодой посланец герцога просто очаровал графиню, она даже идет на уловку, чтобы он принял от нее в дар перстень.

В Иллирии появляется брат Виолы Себастьян. Его сопровождает капитан Антонио, который спас ему жизнь. Себастьян думает, что сестра погибла и тяжело переживает утрату. Он решает искать счастья в Иллирии при дворе герцога. Капитану очень жаль расставаться с благородным молодым человеком, но появляться в Иллирии ему опасно. Тем не менее, Антонио намерен тайно проследить за Себастьяном, чтобы помочь юноше в случае опасности.

Сэр Тоби и его приятель сэр Эндрю веселятся в доме Оливии, в компании шута Фесте они пьют вино и песни орут. Мария пытается их угомонить по-хорошему. Приходит дворецкий Оливии – самовлюбленный зануда Мальволио. Он требует прекратить пирушку, но его никто не слушает. Дворецкий уходит, а Мария высмеивает его чрезмерное самодовольство и хочет выставить на посмешище, написав ему любовное письмо от имени графини.

Шут Фесте развлекает герцога во дворце, сначала он поет ему грустную песню о безответной любви, затем пытается рассмешить. Герцог все время думает об Оливии, ее равнодушие не останавливает его. Орсино снова посылает Виолу к графине. Мнимый юноша пытается намекнуть герцогу, что есть другая женщина, которая любит его также сильно, как он влюблен в Оливию. Но Герцог даже слышать об этом не желает.

Оставшись наедине с самим собой, Мальволио рассуждает о возможной женитьбе на госпоже и о том, как он сможет поставить на место наглеца сэра Тоби. Дядюшка Оливии и его сообщники подслушивают этот монолог и веселятся от души. Когда дворецкий находит письмо, написанное почерком Оливии, он уверен, что адресовано оно именно ему. Письмо, конечно, написала Мария. В нем она дала подробные инструкции, которым должен следовать «безыменный возлюбленный». Эти инструкции Мария придумала сама, чтобы выставить Мальволио глупцом. Сэру Тоби понравилась выдумка Марии, и от нее самой он тоже в восторге.

Виола и Фесте в саду Оливии обмениваются остротами. Виола говорит о шуте, что так хорошо играть дурака как он, глупый человек не сможет. Появляется Оливия. Они беседуют с Виолой, и графиня не скрывает свою симпатию к «юноше». Сэр Эндрю оскорблен таким поведением Оливии. Его приятель сэр Тоби подстрекает рыцаря вызвать герцогского слугу на поединок. На самом деле он думает, что у обоих слишком мало смелости для дуэли.

На городской улице встречаются Антонио и Себастьян. Капитан объяснят другу, что открыто сопровождать его во дворец не может, поскольку однажды одержал победу над галерами герцога в морском бою. Теперь Антонио боится, что его могут узнать и отомстить. Себастьян хочет прогуляться по городу, они договариваются о встрече в лучшей гостинице через час. Антонио на случай непредвиденных расходов дает ему свой кошелек.

Следуя инструкциям в письме, Мальволио, одетый безвкусно и с дурацкой улыбкой на лице, заигрывает с Оливией, цитируя якобы ее послание. Графиня решает, что дворецкий совсем спятил, и просит дядюшку позаботиться о нем. Посмеявшись над самоуверенным дворецким, сэр Тоби запирает его в чулане. Затем каждому из дуэлянтов он тихонько рассказывает о мастерстве противника и о невозможности избежать поединка. Бледные от страха «Цезарио» и сэр Эндрю обнажают шпаги. Случайно в это время мимо проходит Антонио. Приняв Виолу за Себастьяна, он вмешивается и закрывает ее собой. Сэр Тоби разъярен таким поворотом событий и начинает драться с Антонио. Появляются приставы, которые по приказу герцога арестовывают капитана. Он понимает, что теперь ему могут понадобиться деньги и просит Виолу вернуть кошелек. Она не понимает, о чем говорит этот незнакомец, но благодарна ему за заступничество. Антонио расстроен предательством друга, его уводят. Виола понимает, что ее перепутали с братом. Она радуется, что он выжил после кораблекрушения.

Сэр Эндрю, встретив на улице Себастьяна и приняв его за своего робкого противника на несостоявшейся дуэли, дает ему пощечину. Себастьян не растерялся, и трусоватому рыцарю крепко досталось. Сэр Тоби заступается за своего приятеля. Появляется Оливия и прекращает драку. Прогнав дядю, она приглашает Себастьяна в дом и предлагает ему обручиться. Очарованный графиней Себастьян соглашается, хотя ее поведение кажется ему странным. Он переживает, что Антонио куда-то пропал, в гостинице его нет, а совет друга был бы сейчас кстати. В это время шут, притворяясь священником, разыгрывает Мальволио, сидящего в чулане. Потом ему становится жаль дворецкого, он соглашается принести ему письменные принадлежности и свечу.

Герцог и Виола перед домом Оливии ожидают беседы с графиней. Приставы приводят Антонио, для Виолы он – «спаситель», а для Орсино – «прославленный пират». Антонио укоряет Виолу в хитрости и неблагодарности. Из дома выходит Оливия. Она отвергает Орсино и упрекает «Цезарио» в неверности. Священник подтверждает, что пару часов назад обвенчал графиню со слугой герцога. Орсино потрясен. Виоле никто не верит. Неожиданно из сада появляются сэр Тоби и сэр Эндрю с жалобами на Цезарио, за ними – Себастьян с извинениями. Увидев Антонио, Себастьян бросается к другу. Герцог и капитан поражены сходством близнецов и ничего не понимают. Сестра и брат узнают друг друга. Орсино понял, что преданный юноша, который был так дорог ему, на самом деле девушка, влюбленная в него. Герцог примирился с потерей Оливии, он готов считать ее сестрою, а Виолу мечтает увидеть в женском наряде. Фесте приносит письмо дворецкого, теперь все странности Мальволио находят объяснение. Марию никто не наказывает за злую шутку, поскольку сэр Тоби женился на ней, и теперь она леди. Мальволио оскорблен и покидает дом. Герцог приказывает его вернуть. Фесте поет шутливо-меланхолическую песенку, которой и заканчивается пьеса.

Комедия Шекспира в пяти действиях была написана между 1600 и 1601 годами. Зрители увидели первую постановку пьесы в начале февраля 1602 года в Лондоне. Своё название произведение получило в честь праздника Двенадцатой ночи.

Действие происходит в вымышленной стране Иллирии, часто фигурировавшей в сказках во времена Шекспира.

Орсино, иллирийский герцог, полюбил графиню по имени Оливия. Молодая женщина носит траур после смерти брата и отвергает ухаживания кавалера. Однако настойчивый поклонник не намерен отступать. Он принял на работу юношу Цезарио, который должен отправиться к Оливии в качестве посланца. Никому неизвестно, что Цезарио – на самом деле молодая девушка Виола. Вместе со своим братом-близнецом Виола плыла на корабле. После кораблекрушения брат и сестра потеряли друг друга. Но девушка продолжает надеяться на то, что Себастьян не погиб. Оставшись в одиночестве, Виола вынуждена сама о себе заботиться. Она переоделась в мужскую одежду и нанялась на службу к герцогу. Неожиданная просьба Орсино неприятна Виоле, поскольку она влюбилась в герцога и хочет стать его женой.

Оливия соглашается принять посланца Орсино. Она терпеливо выслушивает Цезарио, а затем заявляет, что, несмотря на все неоспоримые достоинства герцога, не хочет быть его супругой. Посланец настолько понравился графине, что она подарила ему перстень. Неудачное сватовство не обескуражило герцога. Он намерен отправить к графине Цезарио ещё раз. Виола пытается убедить герцога в том, что наверняка найдётся женщина, которая полюбит Орсино так же, как он любит Оливию. Но герцог только смеётся над этим утверждением.

Цезарио вновь отправляется в графине, которая уже не скрывает своей симпатии к посланцу. У Оливии есть и другие претенденты на руку и сердце. Один из них, друг её дяди сэр Эндрю, хочет вызвать Цезарио на дуэль. Второй поклонник графини служит в её доме дворецким. Ему подбросили фальшивое письмо, в котором хозяйка якобы признаётся ему в любви. Дворецкий Мальволио начинает преследовать графиню.

Брат Виолы Себастьян остался в живых благодаря капитану Антонио. Молодой человек убеждён, что его сестра погибла. Себастьян собирается искать счастья в Иллирии. Антонио не может последовать за ним из-за давней вражды с герцогом Орсино. Капитан уговаривает друга взять его кошелёк с деньгами, которые могут понадобиться в первое время.

Виола и Эндрю вышли на поединок. В это время мимо дуэлянтов проходил капитан Антонио. Приняв Виолу за её брата-близнеца, он закрывает собой «юношу». В результате, поединок состоялся между капитаном и дядей графини сэром Тоби. Антонио арестовали. Прежде, чем уйти, капитан требует у Виолы кошелёк. Но «Себастьян» не только не понимает, о каких деньгах идёт речь, но и отказывается узнавать своего спасителя. Когда капитана увели, Виола приходит к радостному выводу: если её приняли за брата, значит, он жив.

Сэр Эндрю набрасывается на соперника прямо на улице. Однако на сей раз он имеет дело с Себастьяном, который даёт сэру достойный отпор. За друга вступается сэр Тоби. Драку останавливает Оливия. Она уводит Себастьяна домой и предлагает обручение. Себастьян удивлён, что не мешает ему дать согласие очаровательной красавице.

Несмотря на путаницу, ситуация проясняется, когда близнецы встретились. Пьеса заканчивается соединением узами брака сразу нескольких пар. Оливия стала женой Себастьяна. Примирившись с потерей возлюбленной, герцог принимает решение жениться на Виоле, которая успела стать для него хорошим товарищем. Девушка очень красива и не может не вызывать восхищения. Сэр Тоби женился на камеристке Оливии Марии, которая и подбросила дворецкому Мальволио любовное письмо «от графини». Дядя Оливии по достоинству оценил чувство юмора отважной женщины. Обиженный Мальволио покидает дом госпожи. Орсино приказывает вернуть его обратно для примирения.

Мужские образы

Dvenadtsataya noch 02Каждый из представленных образов воплощает собой определённую черту мужского характера. Прототипом герцога Орсино, вероятно, мог стать герцог Браччианский. Этот итальянский аристократ гостил в столице Великобритании в конце 1600-начале 1601. Орсино, безусловно, имеет итальянский темперамент. Он любит Оливию пылко и страстно. Герцог властолюбив и не привык к отказу. Вместе с тем этого человека нельзя назвать эгоистичным или злопамятным. Великодушный Орсино немедленно отступает, узнав, что графиня предпочла другого.

Сэр Тоби представлен несерьёзным и ненадёжным человеком, любителем застолий и всяческим противником обязанностей. Именно поэтому, несмотря на свой достаточно неюный возраст, дядя Оливии продолжал оставаться холостяком. Мария – всего лишь камеристка в его доме. Тем не менее, с такой женой никогда не будет скучно.

Себастьян стал воплощением рыцарской доблести, своеобразным «прекрасным принцем». Он смел, отважен, честен и, что немаловажно, очень красив. Оливия отдаёт предпочтением именно ему, а не богатому и влиятельному герцогу.

Женские образы

Женские персонажи имеют в пьесе больше положительных сторон, чем мужские. Мария проявляет смелость и изобретательность в своей шутке. Графиня тоже достойна всяческих похвал. Честная и решительная женщина отказывается от брака по расчёту и выбирает никому не известного юношу, повинуясь велению сердца.

Самым же ярким и сильным образом в пьесе стала Виола. Смелая девушка не растерялась, оказавшись в непростой жизненной ситуации. Став Цезарио, главная героиня полностью принимает на себя мужскую роль, не отказавшись даже от дуэли с более опытным противником. Она не только сумела выжить, но смогла отстоять свою любовь.

Главная идея

Никогда не следует отчаиваться – это и есть главная идея пьесы «Двенадцатая ночь». Краткое содержание Шекспир, безусловно, передал бы именно этими словами. Трудности – не препятствие для счастья. Это лишь дополнительный шанс стать сильнее.

Анализ произведения

Основу пьесы составляет классический сюжет литературы времён средневековой Европы. Во время ночного кораблекрушения близнецы брат и сестра потеряли друг друга. Каждый из них не знает, жив или нет другой.

Сестра в поисках брата переодевается молодым человеком, надеясь, что этот маскарад позволит ей быстрее отыскать брата. Это переодевание и приводит к той череде удивительных и комичных событий, описанных в комедии.

Поучительная идея комедия заключается в том, что, любые неприятности можно преодолеть. Но самое главное это то, что ни когда не стоит отчаиваться и впадать в уныние. В любой, даже самой сложной ситуации ни когда не стоит отчаиваться. Жизнь приносит не только разочарование и горечь потерь, но и счастье и любовь. И как во всех комедиях Шекпира наглядно показано, что ни когда не стоит терять чувство юмора.

Читать краткое содержание Двенадцатая ночь Шекспира

События, описанные в комедии, происходят в стране, которая придумана автором и называется Иллирия. Один из молодых, но влиятельных герцогов по имени Орсино, мучается от неразделённой любви к молодой и очень красивой графине Оливии. В её жизни произошло скорбное событие – скоропостижно умер брат.

По традициям того времени она носит траур и не может ответить на настойчивые ухаживания своего соседа герцога. Но молодой герцог не собирается отступать от достижения намеченной цели. Так как сам лично, не может часто бывать в доме у непреклонной Оливии, он принимает на службу, понравившегося ему, молодого человека по имени Цезарио, в качестве секретаря.

Доверяя ему все сокровенные тайны своей безответной любви, он даже не догадывается, что его молодой секретарь – это прекрасная девушка. Её имя Виола, и она разыскивает потерявшегося своего брата близнеца Себастьяно. Они вместе плыли на корабле. Во время шторма их корабль разбился о прибрежные скалы, и они потеряли друг друга. Надеясь на то, что брат её спасся, она переодевается молодым человеком и отправляется на поиски брата. Ей кажется, что в незнакомой стране именно в образе юноши будет значительно проще заниматься поисками.

С этой целью она поступает на службу к молодому и очень влиятельному герцогу. Обладая литературным талантом, она помогает ему составить письмо к непреклонной Оливии. Орсино доверяет своему секретарю выполнить эту деликатную миссию – отнести письмо и убедить Оливию ответить на его чувства. Но, как и случается в подобных ситуациях, Виола сама воспылала любовью к своему хозяину герцогу. Поэтому выполнять посланника к графине ей очень неприятно, но ради поисков брата она соглашается на это.

Оливия, выслушав долгие уговоры, соглашается принять посланника герцога, и выслушать его просьбу. Прочитав письмо, и выслушав красноречивые признания Цезарио от имени герцога, она не может ответить на его чувства и стать его супругом. Неудачная попытка не останавливает герцога, и он ещё раз отправляет Цезарио к графине. И второй визит оказывается не удачным. Но этот приём для Цезарио оказывается более благосклонным и графиня в знак хорошего расположения дарит ему на память перстень. После очередного визита Оливия уже не скрывает свои симпатии к посланцу и пытается это показать знаками расположения к нему.

Кроме герцога, руки Оливии пытается добиться друг её дяди некто сэр Эндрю. Третьим поклонником является дворецкий графини Мальволио, который всеми силами пытается добиться руки и сердца своей молодой хозяйки.

В порыве ревности сэр Эндрю вызывает Цезарио на поединок. Во время их дуэли мимо проходит бывший капитан судна Антонио и вступается за Цезарио, приняв его за брата Себастьяна, который так похож на свою сестру. В результате дуэль превращается в поединок между дядей графини и капитаном Антонио. Патруль арестовывает капитана. Цезарио (Виола) не узнаёт капитана. Но из этого разговора она начинает понимать, что её брат жив.

По воле случая Виола уходит и на её месте оказывается Себастьян. Молодой человек даёт достойный отпор сэру Тобио. В это время в драку вмешивается Оливия и уводит Себастьяна в свой дом. Здесь она признаётся Себастьяну в своей любви и соглашается стать его супругой. Молодой человек ни чего не понимая всё же соглашается на брак с молодой и красивой графиней.

Виола открывается герцогу и объясняет ему, с какой целью ей пришлось переодеться юношей, а так же признаётся в свой любви. Герцог смиряется с потерей Оливии и отвечает на чувства Виолы.

Вся эта весёлая неразбериха заканчивается только после того, как встречаются Себастьян и Виола. Как положено по сюжету, история заканчивается двумя счастливыми свадьбами Орсино с Виолой и Себастьяна с Оливией.

О пьесе

Пьеса Шекспира с оригинальным названием «Двенадцатая ночь или Что угодно» увидела свет в период с одна тысяча шестисотого до тысяча шестьсот второй год. Такое название она получила в честь двенадцатой ночи, которая завершает череду зимних праздников. Эти праздники очень активно и весело проводились при дворе английской королевы в средние века. В конце семнадцатого века эта пьеса имела ещё одно название, по имени одного из её персонажей – «Мальволио».

Картинка или рисунок Двенадцатая ночь

Другие пересказы и отзывы для читательского дневника

  • Краткое содержание Набоков Дар

    Потомок аристократической фамилии Федор Годунов-Чердынцев, бежавший от последствий русской революции, проживает на съёмной квартире у старой немки в Берлине

  • Кант

    В Кенигсберге 22 апреля 1724 года на свет появился Иммануил Кант. Через 7 лет, в 1730 году, он идет школу, а через 2 года, он перевелся в государственную церковную гимназию. Он изучал латынь и богословие.

  • Тынянов

    18 октября 1894 года в Витебской губернии родился Юрий Николаевич Тынянов, его семья была обеспеченной. Его отец был врачом, он любил литературу, и именно отец привил любовь всем своим детям к чтению

  • Краткое содержание Киплинг Книга джунглей

    История начинается с момента, когда мальчик заблудился в джунглях будучи маленьким ребёнком. По его следам идёт тигр Шер-Хан. Но ребёнок, дойдя до логова волков, спасается от тигра и обретает свою новую семью, в лице Отца и Матери волков

  • Краткое содержание Толстой Упырь

    Шумный бал, на котором присутствует огромное количество людей. Среди такого количества людей трудно разобрать, где находятся знакомые, а где незнакомые люди. Множество пар кружится в танце со своими партнершами.

В стране Иллирии происходит действие комедии.
Герцог Иллирии Орсино очень влюблен в юную графиню Оливию, которая носит траур по смерти брата, и не принимает ни каких посланцев герцога. Такое отношение Оливии к герцогу, еще больше разжигает в нем огонь страсти. Орсино берет к себе на службу молодого человека Цезарио, который красив собой и предан хозяину. Именно его, он и посылает к Оливии, чтобы тот рассказал ей о его любви. Цезарио — это девушка Виола. Она плыла на корабле вместе с братом-близнецом и попала в Иллирию случайно, после кораблекрушения. Она очень надеется, что её брат остался в живых. Девушка переодевшись в мужскую одежду идет на службу к герцогу, в которого она влюбляется.
Деде Оливии сэру Тоби Белчу, очень не нравится ее затянувшийся траур. Дядя был гулякой и весельчаком. Служанка Оливии Мария передает сэру Тоби, что её госпоже очень не нравятся попойки и гулянки дяди, а также не нравится сэр Эндрю Эгьючиком, который является его собутыльником и которому дядя обещает выдать Оливию замуж. Сэр Эндрю, очень обижен отношением Оливии, и хочет уехать, но сэр Тоби, все-таки уговаривает его еще на месяц остаться.
Виола приходит к дому графини, но её еле-еле пропускают к Оливии. Оливия не соглашается выйти за герцога замуж, так как она его не любит. Но Оливия очень очарована юным посланцем и с хитростью хочет заставить его взять перстень от нее.

Брат Виолы Себастьян тое в Иллирии, ему спас жизнь капитан Антонио. Себастьян считает, что Виола погибла и очень тоскует по ней. Он хочет найти счастье при дворе герцога. Капитану не хочется расставаться с юношей, но в Иллирии ему находиться нельзя, но он тайно идет за Себастьяном, для того, чтобы в случае опасности его защитить.

В доме Оливии сэр Эндрю и сэр Тоби с шутом Фесте горланят песни и пьют вино. Мария пытается их уговорить прекратить балагурить. Потом приходит дворецкий Оливии Мальволио, который является гордым занудой. Ему тоже не удается прекратить гулянье. Дворецкий уходит, и Мария над ним надсмехается и говорит о том, что хочет над ним пошутить. Она хочет написать ему любовное письмо от имени Оливии, а потом публично выставить на посмешище.

Во дворце герцога шут Фесте пытается развеселить герцога. Орсино насладается своей любовью к Оливии. Он опять пытается отправить Виолу к графине. Герцог смеется над словами юноши о том, что в него очень сильно влюблена какая-то другая женщина. Виола всячески намекает ему о том, что это она, но никаких намеков герцог не замечает.
Сэра Тоби и его сообщники смеются подслушивая Мальволио, как тот вслух рассуждает о возможном браке с Офелией, и о том, как он будет в доме хозяином. Дворецкий находит письмо, якобы от Оливии, он убеждает себя, в том, что именно он и есть тот возлюбленный кому адресовано данное письмо. Он решает строго следовать инструкциям, которые написаны в письме. Сэру Тоби нравится замысел Марии, также она сама ему нравится.

В саду Оливии Виола и Фесте разговаривают. Виола разговаривает с Оливией вышедшей в сад. Оливия не скрывает своей влюбленности в юношу. Сэр Эндрю очень унижен тем, что Оливия общается с герцогским слугой, и тогда сэр Тоби уговаривает вызвать слугу на поединок.
Антонио встречается на улице с Себастьяном и объясняет ему то, что он не может в открытую ходить по Иллирии, так как выиграл морской бой с кораблями у герцога, и если его увидят, то ему не поздоровится. Себастьян хочет погулять по городу. Он договаривается с капитаном, что через час они встретятся в гостинице. Антонио просит друга взять его кошелек на случай если понадобятся деньги.

Мальволио, очень безвкусно одет и глупо улыбается, с игривостью рассказывает Оливии отрывки ее письма. Оливия считает, что дворецкий выжил из ума. Она говорит сэру Тоби, чтобы тот разобрался с этим наглецом. Сэр Тоби смеется над ним и засовывает его в чулан. Затем он говорит Цезарио и сэру Эндрю, о том, что его противник очень хорошо фехтует, но отказаться от поединка нельзя. Дуэлянты начинают драться, но тут вмешивается Антонио, который проходил мимо. Он прикрывает собой Виолу, так как он принял её за Себастьяна, и сам начинает раасться с сэром Тоби. Приходят приставы, которые по приказу герцога арестовывают Антонио. Ему приходится подчиниться и просит Виолу отдать ему кошелек. Он очень возмущается тем, что человек для которого он очень много сделал его не узнает и говорит, что не знает ни о каких деньгах. Капитана уводят. Виола, поняла, что спутали с Себастьяном, и очень радуется тому, что ее брат жив.

На улице сэр Эндрю, спутав Виолу с Себастьяном, накидывается на нее, чтобы отомстить, и дает ей пощечину, но его сильно избивает Себастьян. Сэр Тоби пытается заступиться за сэра Эндрю, но Себастьян вытаскивает шпагу. Приходит Оливия и останавливает драку, и прогоняет дядю. Она предлагает ему обручиться с ней. Себастьян находится в растерянности, но сразу соглашается, так как Оливия очень ему понравилась. Он хочет посоветоваться с Антонио, но его нет в гостинице. В это время шут, притворяясь священником, разыгрывает сидящего Мальволио в темном чулане. И он приносит ему свечку и принадлежности для письма.

К Оливии пришли разговаривать герцог и Виола. В это же время приставы приводят Антонио. Он обвиняет Виолу в хитрости, неблагодарности и лицемерии. Выходит Оливия, которая отказывает герцогу, а Цезарио, обвиняет в неверности. Священник рассказывает, что часа два назад обвенчал графиню и Цезарио. Орсино в шоке. Виола оправдывается, но ей никто не верит. Из сада приходят избитые сэр Эндрю и сэр Тоби с жалобами на Цезарио, за ними с извинениями идет Себастьян. Себастьян видит Антонио и бежит к нему. Все видят как похожи близнецы. Брат и сестра друг друга узнают. Орсино, понимает, что переодетый юноша — это влюбленная в него девушка.
Ему хочется быстрее увидеть в женском платье Виолу. Шут передает письмо от Мальволио. Все понимают странности дворецкого. На Марии женился сер Тоби.Оскорбленный Мальволио уходит из дома. Фесте поет шутливую песенку.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Двенадцатая ночь, или Что угодно». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.

Тысяча и одна ночь ( арабский : أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ, Alf Laylah wa-Laylah ) — это сборник ближневосточных народных сказок, составленный на арабском языке в период Золотого века ислама . Он часто известен на английском языке как Arabian Nights из первого англоязычного издания (около 1706–1721 гг.), В котором название было переведено как The Arabian Nights ‘Entertainment .

Работа собиралась на протяжении многих веков различными авторами, переводчиками и учеными из Западной, Центральной и Южной Азии и Северной Африки. Некоторые сказки уходят корнями в древние и средневековые арабские, египетские, индийские, персидские и месопотамские фольклор и литературу. В частности, многие сказки изначально были народными историями из эпох Аббасидов и Мамлюков, в то время как другие, особенно фреймовая история, скорее всего, заимствованы из персидского произведения Пехлеви « Хезар Афсан» ( персидский : هزار افسان, букв. «Тысяча сказок» ), который в свою очередь, частично опирался на индийские элементы.

Общим для всех изданий « Ночей» является первоначальная рамочная история правителя Шахрияра и его жены Шахерезады, а также обрамляющий прием, включенный в сами сказки. Рассказы исходят из этой оригинальной сказки; некоторые заключены в рамки других сказок, в то время как другие самодостаточны. В одних выпусках всего несколько сотен ночей, в других — 1001 и более. Основная часть текста написана в прозе, хотя стихи иногда используются для песен и загадок, а также для выражения повышенных эмоций. Большинство стихотворений представляют собой отдельные двустишия или четверостишие, хотя некоторые из них длиннее.

Некоторые из историй, обычно связанных с арабскими ночами, в частности « Чудесная лампа Аладдина » и « Али-Баба и сорок разбойников », не входили в сборник в его оригинальных арабских версиях, но были добавлены в сборник Антуаном Галланом после того, как он услышал это от сирийского маронитского христианского рассказчика Ханны Диаб во время визита Диаба в Париж . Другие рассказы, такие как « Семь путешествий Моряка Синдбада », существовали самостоятельно до того, как были добавлены в сборник.

Синопсис

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

Основная история кадра касается Шахрияра ( персидский : شهريار, от среднеперсидского : šahr-dār, «владелец царства»), которого рассказчик называет « сасанидским царем», правящим в «Индии и Китае». Шахрияр потрясен, узнав, что жена его брата неверна. Обнаружив, что неверность его собственной жены была еще более вопиющей, он убил ее. В своей горечи и печали он решает, что все женщины одинаковы. Шахрияр начинает жениться на нескольких девственницах только для того, чтобы казнить каждую на следующее утро, прежде чем у нее появится шанс опозорить его.

В конце концов визирь (Wazir), чья обязанность — обеспечивать их, больше не может найти дев. Шахерезада (персидский: شهْرزاد, Шахразад, от среднеперсидского: شهر, čehr, ‘происхождение’ + ازاد, āzād, ‘благородный’), дочь визиря, предлагает себя в качестве следующей невесты, и ее отец неохотно соглашается. В ночь их свадьбы Шахерезада начинает рассказывать королю сказку, но не заканчивает ее. Король, которому любопытно, чем закончится эта история, вынужден отложить казнь, чтобы услышать заключение. На следующую ночь, как только она заканчивает рассказ, она начинает еще одну, и король, желая услышать заключение этой истории, снова откладывает ее казнь. Это продолжается тысячу и одну ночь, отсюда и название.

Сказки сильно различаются: они включают исторические сказки, любовные истории, трагедии, комедии, стихи, бурлеск и различные формы эротики . Во многих историях изображены джинны, упыри, обезьяны, колдуны, маги и легендарные места, которые часто смешиваются с реальными людьми и географией, что не всегда рационально. Общие действующие лица включают в себя исторический Аббасиды халиф Харун аль-Рашид, его великий визирь, Джафар аль-Бармаки, и знаменитый поэт Абу Нувас, несмотря на то, что эти цифры жили около 200 лет после падения империи Сасанидов, в котором кадр установлена ​​сказка о Шахерезаде. Иногда персонаж в сказке Шахерезады начинает рассказывать другим персонажам свою собственную историю, и в этой истории может быть рассказана другая история, что приводит к богато многослойной структуре повествования.

Различные версии различаются, по крайней мере, в деталях, относительно финальных концовок (в некоторых Шахерезада просит прощения, в некоторых король видит своих детей и решает не казнить свою жену, в некоторых других случаях происходят вещи, которые отвлекают короля), но они все заканчивается тем, что король прощает свою жену и сохраняет ей жизнь.

Стандарты рассказчика в отношении того, что является захватывающим моментом, кажутся шире, чем в современной литературе. Хотя во многих случаях история прерывается, когда герой рискует лишиться жизни или других серьезных неприятностей, в некоторых частях полного текста Шахерезада останавливает свое повествование в середине изложения абстрактных философских принципов или сложных моментов. Исламская философия, и в одном случае во время подробного описания анатомии человека согласно Галену — и во всех этих случаях она оказывается оправданной в своем убеждении, что любопытство царя по поводу продолжения купит ей еще один день жизни.

История: версии и переводы

История Ночей чрезвычайно сложна, и современные ученые предприняли много попыток раскрыть историю того, как возникла коллекция в том виде, в котором она существует в настоящее время. Роберт Ирвин резюмирует свои выводы:

В 1880-х и 1890-х годах Зотенберг и другие проделали большую работу над « Ночами », в ходе которой сформировался консенсусный взгляд на историю текста. Большинство ученых согласились с тем, что «Ночи» были составным произведением и что самые ранние сказания в нем пришли из Индии и Персии . Когда-то, вероятно, в начале 8 века, эти сказки были переведены на арабский язык под названием « Альф Лейла», или «Тысяча ночей». Этот сборник лег в основу «Тысячи и одной ночи» . Первоначальное ядро ​​рассказов было довольно маленьким. Затем, в Ираке в IX или X веках, к этому оригинальному ядру были добавлены арабские рассказы, в том числе несколько рассказов о халифе Харуне ар-Рашиде . Кроме того, возможно, начиная с 10-го века, в сборник были добавлены ранее независимые саги и сюжетные циклы. […] Затем, начиная с 13-го века, в Сирии и Египте был добавлен еще один уровень рассказов, многие из которых демонстрируют озабоченность сексом, магией или низкой жизнью. В период раннего Нового времени к египетским сборникам было добавлено еще больше историй, чтобы увеличить объем текста настолько, чтобы довести его длину до 1001 ночи повествования, обещанной названием книги.

Возможное индийское влияние

Некоторые ученые считают, что устройства, встречающиеся в санскритской литературе, такие как рассказы о фреймах и басни о животных, лежат в основе концепции Ночей . Мотив мудрой молодой женщины, которая откладывает и наконец устраняет нависшую опасность, рассказывая истории, восходит к индийским источникам. Индийский фольклор представлен в « Ночах » некоторыми рассказами о животных, которые отражают влияние древних санскритских басен . Особенно заметно влияние Панчатантры и Байтал Пачиси . Сказки Джатака — это собрание 547 буддийских историй, которые по большей части являются моральными историями с этической целью. Сказка о быке и осле и связанная с ней « Сказка о купце и его жене» встречаются в рамочных историях « Джатаки» и « Ночей» .

Возможно, что влияние Панчатантры происходит через санскритскую адаптацию под названием Тантропахьяна . Сохранились только фрагменты оригинальной санскритской формы тантропахьяны, но существуют переводы или адаптации на тамильском, лаосском, тайском и старояванском языках . Фреймовая история повторяет общие очертания наложницы, рассказывающей истории, чтобы поддержать интерес и благосклонность короля — хотя основа сборника историй взята из Панчатантры — с его оригинальной индийской обстановкой.

В Панчатантрах и различные сказки от джатак впервые были переведены на персидский Борсуя в 570 CE, позднее они были переведены на арабский Ибн Мукафф в 750 CE. Арабская версия была переведена на несколько языков, включая сирийский, греческий, иврит и испанский.

Персидский прототип: Хезар Афсан

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

На странице из Келиле ва Демне, датированной 1429 годом, из Герата, персидской версии Панчатантры, изображен шакал-визирь Димна, который пытается вести своего короля-льва на войну.

Самые ранние упоминания о ночи относятся к нему как арабский перевод из книги персидской, Hezār Afsan (ака Afsaneh или Afsana ), что означает «The Thousand Stories». В 10 веке Ибн ан-Надим составил в Багдаде каталог книг («Фихрист»). Он отметил, что сасанидские цари Ирана любили «вечерние сказки и басни». Затем ан-Надим пишет о персидском Хезаре Афсане, объясняя фрейм-историю, которую он использует: кровожадный царь убивает несколько жен после их брачной ночи. В конце концов у человека появляется разум, чтобы спасти себя, рассказывая ему историю каждый вечер, оставляя каждую сказку незавершенной до следующей ночи, чтобы король отложил ее казнь.

Однако, по словам ан-Надима, в книге всего 200 рассказов. Он также пренебрежительно отзывается о литературном качестве сборника, отмечая, что «это действительно грубая книга, без теплоты в изложении». В том же веке Аль-Масуди также ссылается на Хезар Афсан, говоря, что арабский перевод называется Альф Хурафа («Тысяча занимательных рассказов»), но обычно известен как Альф Лейла («Тысяча ночей»). Он упоминает персонажей Ширазда (Шахерезада) и Диназада.

Никаких физических доказательств существования Хезара Афсана не сохранилось, поэтому его точное соотношение с существующими более поздними арабскими версиями остается загадкой. Помимо рамочной истории Шахерезады, несколько других сказок имеют персидское происхождение, хотя неясно, как они попали в коллекцию. Эти рассказы включают цикл «Царь Джалиад и его Вазир Шима» и «Десять Вазиров или История царя Азадбахта и его сына» (заимствованы из персидской Бахтиярнамы VII века ).

В 1950-х годах иракский ученый Сафа Хулуси предположил (на основании внутренних, а не исторических свидетельств), что персидский писатель Ибн аль-Мукаффа был ответственен за первый арабский перевод фреймовой истории и некоторых персидских историй, позже включенных в «Ночи». Таким образом, происхождение коллекции можно отнести к VIII веку.

Развивающиеся арабские версии

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

История принцессы Parizade и волшебное дерево от Maxfield Пэрриш, 1906

В середине 20-го века ученый Набиа Эбботт нашел документ с несколькими строками арабского произведения под названием «Книга сказки о тысяче ночей», датируемый 9 веком. Это самый ранний из сохранившихся фрагментов « Ночей» . Первое упоминание арабской версии под полным названием «Тысяча и одна ночь» появляется в Каире в XII веке. Профессор Дуайт Рейнольдс описывает последующие преобразования арабской версии:

Некоторые из более ранних персидских сказаний, возможно, сохранились в арабской традиции, измененной таким образом, что арабские мусульманские имена и новые места были заменены доисламскими персидскими, но также ясно, что целые циклы арабских сказок в конечном итоге были добавлены в коллекцию и, по-видимому, заменил большинство персидских материалов. Один из таких циклов арабских сказок сосредоточен вокруг небольшой группы исторических личностей из Багдада IX века, включая халифа Харуна ар-Рашида (умер в 809 г.), его визиря Джафара аль-Бармаки (ум. 803 г.) и распутного поэта Абу Нуваса ( DC 813). Другой кластер — это сборник рассказов из позднесредневекового Каира, в которых упоминаются лица и места, относящиеся к тринадцатому и четырнадцатому векам.

Известны две основные арабские рукописные традиции Ночей: сирийская и египетская. Сирийская традиция в первую очередь представлена ​​самой ранней обширной рукописью Ночей, сирийской рукописью XIV или XV веков, ныне известной как Манускрипт Галланда . Он и сохранившиеся копии намного короче и содержат меньше сказок, чем египетская традиция. В печати он представлен в так называемой « Калькутте I» (1814–1818 гг.) И, прежде всего, в «Лейденском издании» (1984 г.). Лейденское издание, подготовленное Мухсином Махди, на сегодняшний день является единственным критическим изданием «1001 ночи», которое считается наиболее стилистически верным представлением средневековых арабских версий, доступных в настоящее время.

Тексты египетской традиции появляются позже и содержат гораздо больше рассказов гораздо более разнообразного содержания; гораздо большее количество изначально независимых сказок было включено в сборник на протяжении веков, большинство из них после написания манускрипта Галланда, и были включены уже в 18-19 веках, возможно, для того, чтобы получить одноименное число 1001 ночь.

Все дошедшие до нас содержательные версии обоих редакций разделяют небольшое общее ядро ​​сказок:

  • Купец и джинн
  • Рыбак и джинн
  • Портер и три дамы
  • Три яблока
  • Нур ад-Дин Али и Шамс ад-Дин (и Бадр ад-Дин Хасан)
  • Цикл Горбунья
  • Нур ад-Дин Али и Анис аль-Джалис
  • Али ибн Баккар и Шамс ан-Нахар

Тексты сирийской редакции не содержат ничего, кроме этого. Споры ведутся о том, какая из арабских редакций более «аутентична» и ближе к оригиналу: египетские были изменены более широко и в последнее время, и такие ученые, как Мухсин Махди, подозревали, что это было частично вызвано европейским спросом на «полная версия»; но похоже, что этот тип модификации был обычным явлением на протяжении всей истории коллекции, и к нему всегда добавлялись независимые сказки.

Печатные издания на арабском языке

Первый печатный арабский язык издание Тысяча и одна ночь была опубликована в 1775 году содержал египетскую версию ночи, известный как «ZER» ( Zotenberg «s Египетский извода ) и 200 сказок. Ни один экземпляр этого издания не сохранился, но он стал основой для издания Bulaq 1835 года, опубликованного египетским правительством.

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

Арабский манускрипт с фрагментами арабских ночей, собранными Генрихом Фридрихом фон Дицем, XIX век н.э., происхождение неизвестно

Затем « Ночи» были напечатаны на арабском языке в двух томах в Калькутте Британской Ост-Индской компанией в 1814–1818 годах. В каждом томе было по сто сказок.

Вскоре после этого прусский ученый Кристиан Максимилиан Хабихт в сотрудничестве с тунисским Мордехаем ибн ан-Наджар создал издание, содержащее 1001 ночь как в оригинальном арабском, так и в немецком переводе, первоначально в серии из восьми томов, опубликованных в Бреслау в 1825–1838 годах. Следующие четыре тома последовали в 1842–1843 гг. Помимо манускрипта Галланда, Хабихт и ан-Наджар использовали то, что они считали тунисским манускриптом, который позже был обнаружен ан-Наджаром как подделка.

Как издание ZER, так и издание Хабихта и ан-Наджара повлияли на следующее издание, четырехтомное издание, также из Калькутты (известное как издание Macnaghten или Calcutta II ). Утверждалось, что это основано на более древней египетской рукописи (которая так и не была найдена).

Основное недавнее издание, которое возвращается к сирийской редакции, представляет собой критическое издание, основанное на сирийской рукописи XIV или XV веков в Bibliothèque Nationale, первоначально использовавшейся Галландом. Это издание, известное как лейденский текст, было составлено на арабском языке Мухсином Махди (1984–1994). Махди утверждал, что эта версия является самой ранней из сохранившихся (мнение, которое в основном принято сегодня), и что она наиболее точно отражает «окончательный» связный текст, наследственный всем остальным, который, по его мнению, существовал в период мамлюков (точка зрения, которая остается спорный). Тем не менее, даже ученые, которые отрицают исключительный статус этой версии «единственной настоящей арабской ночи», признают ее как лучший источник оригинального стиля и лингвистической формы средневекового произведения.

В 1997 году вышло еще одно арабское издание, содержащее рассказы из арабских ночей, переписанные с рукописи семнадцатого века на египетском диалекте арабского языка.

Современные переводы

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

Первая европейская версия (1704–1717 гг.) Была переведена на французский язык Антуаном Галланом из арабского текста сирийской редакции и других источников. Этот 12-томный труд, Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français («Тысяча и одна ночь, арабские рассказы, переведенные на французский язык»), включает рассказы, которых не было в оригинальной арабской рукописи. « Лампа Аладдина » и « Али-Баба и сорок разбойников » (а также несколько других менее известных сказок) впервые появились в переводе Галланда и не встречаются ни в одной из оригинальных рукописей. Он написал, что слышал их от христианской маронитской рассказчицы Ханны Диаб во время визита Диаба в Париж. Версия « Ночей» Галланда была чрезвычайно популярна по всей Европе, а более поздние версии были выпущены издателем Галланда, использующим имя Галланда без его согласия.

Когда ученые искали предполагаемую «полную» и «первоначальную» форму Ночей, они, естественно, обратились к более объемным текстам египетской редакции, которые вскоре стали рассматриваться как «стандартная версия». Первые переводы такого рода, такие как перевод Эдварда Лейна (1840, 1859), были искажены . Полный и полный перевод был сделан сначала Джоном Пейном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1882 г., девять томов), а затем сэром Ричардом Фрэнсисом Бертоном, озаглавленным «Книга тысячи ночей и ночи» ( 1885, десять томов) — последнее, по некоторым оценкам, частично основывалось на первом, что привело к обвинению в плагиате .

Ввиду сексуальных образов в исходных текстах (которые Бертон еще больше подчеркнул, особенно путем добавления обширных сносок и приложений о восточных сексуальных нравах) и строгих викторианских законов о непристойных материалах, оба этих перевода были напечатаны как частные издания только для подписчиков., а не опубликованы в обычном порядке. За оригинальными 10 томами Бертона последовали еще шесть (семь в Багдадском издании и, возможно, другие) под названием «Дополнительные ночи к тысяче ночей и одна ночь», которые были напечатаны между 1886 и 1888 годами. архаичный язык и экстравагантные идиомы »и« навязчивое сосредоточение на сексуальности »(и даже было названо« эксцентричным эгоистичным путешествием »и« сугубо личной переработкой текста »).

Более поздние версии Ночей включают версию французского доктора Дж. К. Мардруса, выпущенную с 1898 по 1904 год. Она была переведена на английский язык Поуисом Мазерсом и выпущена в 1923 году. Как и тексты Пейна и Бертона, она основана на египетской редакции и сохраняет эротический материал, действительно расширяющий его, но его критиковали за неточность.

Лейденское издание Мухсина Махди 1984 года, основанное на манускрипте Галланда, было переведено на английский язык Хусейном Хаддави (1990). Этот перевод получил высокую оценку как «очень читаемый» и «настоятельно рекомендуется всем, кто желает ощутить подлинный колорит этих сказок». Дополнительный второй том арабских ночей в переводе Хаддави, состоящий из популярных сказок, не представленных в лейденском издании, был опубликован в 1995 году. Оба тома послужили основой для переиздания одного тома избранных рассказов переводов Хаддави.

В 2008 году издательство Penguin Classics опубликовало новый перевод на английский язык в трех томах. Его переводят Малькольм К. Лайонс и Урсула Лайонс с введением и аннотациями Роберта Ирвина. Это первый полный перевод издания Macnaghten или Calcutta II (египетская редакция) со времен Бертона. Он содержит, в дополнении к стандартному тексту 1001 ночи, так называемому «бесхозные истории» из Aladdin и Ali Baba, а также альтернативный финал в Седьмое путешествие Синдбада от Antoine Galland «s оригинального французского. Как отмечает сам переводчик в своем предисловии к трем томам, «[] не было предпринято никаких попыток наложить на перевод изменения, которые потребуются для« исправления »… наслоений, … повторов, непоследовательностей и путаницы. которыми отмечен настоящий текст », и произведение является« представлением того, что в первую очередь является устной литературой, обращающейся к уху, а не к глазу ». Перевод Lyons включает в себя всю поэзию (простой прозаический парафраз), но не пытается воспроизвести на английском языке внутреннюю рифму некоторых прозаических фрагментов оригинального арабского языка. Более того, он несколько обтекает и имеет разрезы. В этом смысле это не полный перевод, как утверждается.

Лента новостей

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

Арабский манускрипт «Ð¢Ñ‹ÑÑÑ‡Ð¸ и одной ночи » XIV века.

Ученые составили график истории публикации «Ночей» :

  • Один из старейших фрагментов арабской рукописи из Сирии (несколько рукописных страниц) начала IX века. Обнаруженный ученым Набией Эбботт в 1948 году, он носит название « Китаб Хадис Альф Лейла» («Книга сказки тысячи ночей») и первые несколько строк книги, в которой Диназад просит Ширазад (Шахерезаду) рассказать свои истории.
  • 10 век: Упоминание Хезара Афсана в «Фихристе» Ибн ан-Надима (Каталог книг) в Багдаде . Он приписывает сборнику доисламское сасанидское персидское происхождение и ссылается на рамочную историю Шахерезады, рассказывающей истории более тысячи ночей, чтобы спасти свою жизнь.
  • X век: отсылка к «Тысяче ночей», арабскому переводу персидского « Хезар Афсан» («Тысяча историй») в « Мурудж аль-Захаб» ( Золотые луга ) Аль-Масуди .
  • XII век: в документе из Каира упоминается, что еврейский книготорговец одолжил экземпляр «Тысячи и одной ночи» (это первое появление окончательной формы названия).
  • XIV век: Существующая сирийская рукопись в Национальной библиотеке Франции в Париже (содержит около 300 сказок).
  • 1704: Французский перевод Антуана Галланда — первая европейская версия «Ночей» . Более поздние тома были представлены с использованием имени Галланда, хотя рассказы были написаны неизвестными людьми по указанию издателя, желающего извлечь выгоду из популярности сборника.
  • c. 1706 — ок. 1721: в Европе появляется анонимно переведенная версия на английском языке, получившая название 12-томной версии » Grub Street «. Он называется «Развлечения арабских ночей» — первое известное использование общеанглийского названия произведения.
  • 1768: первый польский перевод, 12 томов. Основано, как и многие европейцы, на французском переводе.
  • 1775: египетская версия «Ночей» под названием «ZER» ( «Египетская рецензия» Германа Зотенберга ) с 200 сказками (сохранившееся издание не существует).
  • 1804–1806, 1825: австрийский полиглот и востоковед Йозеф фон Хаммер-Пургшталь (1774–1856) переводит впоследствии утерянную рукопись на французский между 1804 и 1806 годами. Его французский перевод, который был частично сокращен и включал «сиротские рассказы Галланда», имеет был утерян, но его перевод на немецкий язык, изданный в 1825 году, сохранился до сих пор.
  • 1814: «Калькутта I», самая ранняя из существующих арабских печатных версий, издается Британской Ост-Индской компанией . Второй том был выпущен в 1818 году. В обоих по 100 сказок.
  • 1811: Джонатан Скотт (1754–1829), англичанин, изучавший арабский и персидский языки в Индии, выпускает английский перевод, в основном основанный на французской версии Галланда, дополненный другими источниками. Роберт Ирвин называет это «первым литературным переводом на английский язык», в отличие от более ранних переводов с французского, выполненных « хакерами Grub Street ».
  • Начало 19 века. Сделаны современные персидские переводы текста под названиями Alf leile va leile, Hezār-o yek Å¡hab ( هزار و یک شب ) или, на искаженном арабском языке, Alf al-leil . Одна из ранних сохранившихся версий проиллюстрирована Сани ол Молком (1814–1866) для Мохаммад Шаха Каджара .
  • 1825–1838: издание Breslau / Habicht издается на арабском языке в 8 томах. Христиан Максимилиан Хабихт (родился в Бреслау, Королевство Пруссия, 1775 г.) сотрудничал с тунисским Мордехаем ибн ан-Наджаром, чтобы создать это издание, содержащее 1001 ночь. В дополнение к манускрипту Галланда они использовали то, что они считали тунисским манускриптом, который позже был обнаружен как подделка ан-Наджаром. Используя версии «Ночей», сказки из ан-Наджара и другие истории неизвестного происхождения, Хабихт опубликовал свою версию на арабском и немецком языках .
  • 1842–1843: Четыре дополнительных тома Хабихта.
  • 1835: версия Bulaq: Эти два тома, напечатанные египетским правительством, являются старейшей печатной (издательством) версией «Ночей» на арабском языке, написанной неевропейцем. Это в первую очередь перепечатка текста ZER.
  • 1839–1842: Опубликована Калькутта II (4 тома). Он утверждает, что основан на более древней египетской рукописи (которая так и не была найдена). Эта версия содержит много элементов и рассказов из издания Habicht.
  • 1838: Версия Торренса на английском языке.
  • 1838–1840: Эдвард Уильям Лейн издает английский перевод. Примечателен исключением содержания, которое Лейн считал аморальным, и антропологическими примечаниями Лейна об арабских обычаях.
  • 1882–1884: Джон Пейн публикует английскую версию, полностью переведенную с Калькутты II, добавляя некоторые сказки из Калькутты I и Бреслау.
  • 1885–1888: сэр Ричард Фрэнсис Бертон публикует английский перевод из нескольких источников (в основном таких же, как и у Пейна). Его версия подчеркнула сексуальность рассказов по сравнению с искаженным переводом Лейна .
  • 1889–1904: JC Mardrus издает французскую версию, используя издания Bulaq и Calcutta II.
  • 1973: Первый польский перевод, основанный на издании на языке оригинала, но сжатый компанией PIW с 12 томов до 9 .
  • 1984: Мухсин Махди издает арабское издание, основанное на самой старой сохранившейся арабской рукописи (на основе самой старой сохранившейся сирийской рукописи, которая в настоящее время хранится в Национальной библиотеке).
  • 1986–1987: французский перевод арабиста Рене Р. Хавама
  • 1990: Хусейн Хаддави издает английский перевод Махди.
  • 2008: перевод «ÐÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ классики пингвинов» (в трех томах) Малькольма Лайонса и Урсулы Лайонс издания «ÐšÐ°Ð»ÑŒÐºÑƒÑ‚та II»

Литературные темы и приемы

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

« Тысяча и одна ночь» и различные сказки в ней используют множество новаторских литературных приемов, которые рассказчики сказок используют для усиления драматизма, напряженности или других эмоций. Некоторые из них восходят к более ранней персидской, индийской и арабской литературе, а другие относятся к « Тысячи и одной ночи» .

История кадра

В « Тысяче и одной ночи» используется ранний пример рамочной истории или устройства кадрирования : персонаж Шахерезада на протяжении многих ночей рассказывает султану Шахрияру ряд сказок (чаще всего сказки ) . Многие из сказок Шахерезады сами по себе являются рамочными историями, например, « Сказка о Синдбаде-мореходе» и «Синдбаде-ландсмане», которая представляет собой сборник приключений, рассказанных Синдбадом-моряком и Синдбадом-землевладельцем.

Встроенное повествование

Другая техника, представленная в « Тысячи и одной ночи», является ранним примером « истории в рассказе » или встроенной повествовательной техники: ее можно проследить до более ранних персидских и индийских традиций повествования, в первую очередь Панчатантры в древней санскритской литературе . « Ночи», однако, улучшили Панчатантру во многих отношениях, особенно в том, как рассказывается. В Панчатантре рассказы представлены как дидактические аналогии, причем фрейм-рассказ относится к этим рассказам с вариантами фразы «Если вы не будете осторожны, то, что случилось с вшей и блохой, случится с вами». В « Ночах» эта дидактическая структура — наименее распространенный способ представления истории: вместо этого история чаще всего вводится тонкими средствами, особенно как ответ на вопросы, поднятые в предыдущем рассказе.

Общая история рассказана неизвестным рассказчиком, и в этом повествовании истории рассказываются Шахерезадой . В большинстве повествований Шахерезады также есть рассказанные истории, и даже в некоторых из них есть некоторые другие истории. Это особенно верно в отношении истории « Синдбад-моряк », рассказанной Шахерезадой в « Тысяче и одной ночи» . В самой истории «Синдбад-Моряк» главный герой Синдбад-Моряк рассказывает истории своих семи путешествий к Синдбаду-носильщику. Устройство также успешно используется в таких рассказах, как « Три яблока » и « Семь визирей ». В еще одной сказке, которую рассказывает Шахерезада, « Рыбак и джинны », в ней рассказывается «Сказка о Вазире и мудреце Дубане », а в ней рассказываются еще три сказки.

Драматическая визуализация

Драматическая визуализация — это «представление объекта или персонажа с обилием описательных деталей или миметическая визуализация жестов и диалогов таким образом, чтобы сделать данную сцену« визуальной »или образно представленной аудитории». Этот прием используется в нескольких сказках « Тысячи и одной ночи» ; Примером этого является сказка « Три яблока » (см. элементы криминальной фантастики ниже).

Судьба и судьба

Общая тема многих сказок « Арабские ночи» — это судьба и судьба . Итальянский кинорежиссер Пьер Паоло Пазолини заметил:

каждая сказка в «Тысяче и одной ночи» начинается с «явления судьбы», которое проявляется через аномалию, и одна аномалия всегда порождает другую. Таким образом создается цепочка аномалий. И чем логичнее, крепче, важнее эта цепочка, тем красивее сказка. Под «красивым» я подразумеваю жизнерадостный, захватывающий и волнующий. Цепочка аномалий всегда стремится вернуться к нормальному состоянию. Конец каждой сказки в «Тысячи и одной ночи» состоит в «исчезновении» судьбы, которое погружается в сонливость повседневной жизни … Главный герой историй — это сама судьба.

Хотя и невидимая, судьба может считаться главным персонажем « Тысячи и одной ночи» . Сюжетные приемы, часто используемые для представления этой темы, — это совпадение, обратная причинно-следственная связь и самоисполняющееся пророчество (см. Раздел «Предзнаменования» ниже).

Предзнаменование

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

Ранние примеры предзнаменования техники повторяющегося назначения, теперь известное как «пушка Чехова», происходит в Тысячу и одна ночи, которая содержит «неоднократные ссылки на какой — то символ или объект, который появляется незначителен при первом упоминании, но который вновь появляется позже вторгаться внезапно в повествовании «. Яркий пример — сказка «Три яблока» (см. Элементы криминальной фантастики ниже).

Еще одна ранняя техника предзнаменования — это формальное построение паттернов, «организация событий, действий и жестов, которые составляют повествование и придают форму истории; когда все сделано правильно, формальное построение паттернов дает аудитории удовольствие различать и предвидеть структуру сюжета как он разворачивается «. Эта техника также встречается в « Тысяче и одной ночи» .

Самоисполняющееся пророчество

Несколько сказок в Тысяча и одной ночи использовать самореализующихся пророчество, как особая форма литературного пролепсис, предвещают, что должно произойти. Этот литературный прием восходит к истории Кришны в древней санскритской литературе и Эдипу или смерти Геракла в пьесах Софокла . Вариантом этого приема является самореализующийся сон, который можно найти в арабской литературе (или сны Иосифа и его конфликты с братьями в еврейской Библии ).

Ярким примером является «Разрушенный человек, который снова стал богатым во сне», в котором человеку во сне говорят, что он должен покинуть свой родной город Багдад и отправиться в Каир, где он обнаружит местонахождение какого-то спрятанного сокровища. Мужчина едет туда и переживает несчастье, попадает в тюрьму, где рассказывает свой сон офицеру полиции. Офицер высмеивает идею дурных снов и рассказывает главному герою, что ему самому приснился дом с двором и фонтаном в Багдаде, где под фонтаном закопаны сокровища. Мужчина признает это место своим собственным домом, и после того, как он выходит из тюрьмы, он возвращается домой и выкапывает сокровище. Другими словами, зловещий сон не только предсказал будущее, но и явился причиной того, что это предсказание сбылось. Вариант этой истории позже появляется в английском фольклоре как « Торговец из Сваффема » и « Алхимик » Пауло Коэльо ; Сборник рассказов Хорхе Луиса Борхеса « Всеобщая история бесчестия» включал в себя его перевод именно этой истории на испанский язык под названием «История двух мечтателей».

«Повесть об Аттафе» изображает еще один вариант самоисполняющегося пророчества, согласно которому Харун ар-Рашид обращается к своей библиотеке ( Дом мудрости ), читает случайную книгу, «смеется и плачет и увольняет верного визиря Джафара. ибн Яхья из виду. Взволнованный и расстроенный Джафар бежит из Багдада и погружается в серию приключений в Дамаске, вовлекая Аттафа и женщину, на которой Аттаф в конце концов женится ». Вернувшись в Багдад, Джаафар читает ту же книгу, которая заставила Харуна смеяться и плакать, и обнаруживает, что она описывает его собственные приключения с Аттафом. Другими словами, именно чтение книги Харуном спровоцировало приключения, описанные в книге. Это ранний пример обратной причинно-следственной связи .

Ближе к концу рассказа Аттаф приговаривается к смертной казни за преступление, которого он не совершал, но Харун, зная правду из прочитанного в книге, предотвращает это и освобождает Аттафа из тюрьмы. В 12 — м веке, этот рассказ был переведен на латинский по Педро Альфонсо и включил в свой Disciplina Clericalis, наряду с « Sindibad » история цикла. В 14 — м веке, версия «Повести Аттаф» также появляется в Gesta Romanorum и Джованни Боккаччо «s Декамерона .

Повторение

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

Leitwortstil — это «целенаправленное повторение слов» в данном литературном произведении, которое «обычно выражает мотив или тему, важные для данной истории». Это устройство встречается в « Тысяче и одной ночи», связывая несколько сказок в цикл рассказов. Рассказчики сказок полагались на эту технику, «чтобы сформировать составные части своих рассказов в единое целое».

Еще одна техника, используемая в « Тысячи и одной ночи» — это создание тематических паттернов, а именно:

Распределение повторяющихся тематических концепций и моралистических мотивов среди различных событий и рамок рассказа. В искусно составленном рассказе тематические паттерны могут быть расположены таким образом, чтобы подчеркнуть объединяющий аргумент или важную идею, которые являются общими для разрозненных событий и разрозненных фреймов.

В «Тысячи и одной ночи » появляется несколько различных вариантов истории « Золушка », берущая свое начало в египетской истории Родописа, в том числе «История второго шейха», «Сказка старейшей женщины» и «Абдалла ибн Фадил и Его братья «, посвященные теме младшего брата и сестры, которого преследуют два ревнивых старейшины. В некоторых из них братья и сестры — женщины, а в других — мужчины. Одна из сказок, «Джудар и его братья», отходит от хэппи-эндов предыдущих вариантов и переделывает сюжет, чтобы вместо этого придать ему трагический финал: младшего брата отравили его старшие братья.

Сексуальный юмор

В « Ночах» много примеров сексуального юмора. Некоторые из них граничат с сатирой, как в сказке «Али с большим членом», которая высмеивает одержимость размером пениса .

Ненадежный рассказчик

Литературный прием ненадежного рассказчика был использован в нескольких вымышленных средневековых арабских сказках « Тысячи и одной ночи» . В одной сказке «Семь визирей» (также известной как «Ремесло и злоба женщин или Повесть о короле, его сыне, его наложнице и семи вазирцах») куртизанка обвиняет сына короля в нападении на нее, когда на самом деле ей не удалось его соблазнить (вдохновленная коранической / библейской историей Юсуфа / Иосифа ). Семь визирей пытаются спасти его жизнь, рассказывая семь историй, чтобы доказать ненадежность женщин, а куртизанка отвечает, рассказывая историю, чтобы доказать ненадежность визирей. Ненадежный рассказчик также используется для создания интриги в «Трех яблоках» и юмора в «Сказке Горбака» (см. Элементы криминальной фантастики ниже).

Жанровые элементы

Криминальная фантастика

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

Пример тайны убийств и триллер жанров в коллекции, с несколькими поворотами сюжета и детективной фантастикой элементами был « Три яблок », также известных как Повесть аль-sabiyya «л-maqtula (» Сказка о убитой молодой женщине» ).

В этой сказке Харун ар-Рашид получает сундук, в котором, когда он открывается, находится тело молодой женщины. Харун дает своему визирю Джафару три дня на то, чтобы найти виновного или быть казненным. По прошествии трех дней, когда Джафара собираются казнить за его неудачу, вперед выступают двое мужчин, оба утверждая, что они убийцы. По мере того, как они рассказывают свою историю, выясняется, что, хотя младший из них, муж женщины, был ответственен за ее смерть, часть вины возлагается на раба, который взял одно из яблок, упомянутых в названии, и стал причиной убийства женщины. .

Затем Харун дает Джафару еще три дня, чтобы найти виновного раба. Когда ему снова не удается найти виновника и он прощается с семьей перед казнью, он случайно обнаруживает, что яблоко у его дочери, которое она получила от собственного раба Джафара, Райхана. Таким образом тайна разгадана.

Еще одна сказка « Ночей» с элементами криминальной фантастики — это цикл рассказов «Сказка Горбака», который, в отличие от «Трех яблок», был скорее тревожной комедией и драмой из зала суда, чем детективом или детективом. История разворачивается в вымышленном Китае и начинается с горбуна, любимого комика императора, которого пара портных приглашает на обед . Горбун случайно дроссели на свою еду от смеха слишком сильно, и пара, опасаясь, что император будет в ярости, взять его тело к еврейскому врачу «s клинику и оставить его там. Это приводит к следующей сказке цикла, «Сказке о еврейском враче», где доктор случайно споткнулся о тело горбунга, падает вместе с ним с лестницы и находит его мертвым, заставляя его поверить в то, что падение убило его. Затем доктор бросает его тело в дымоход, и это приводит к еще одной сказке в цикле, который продолжается в общей сложности двенадцатью рассказами, в результате чего все люди, причастные к этому инциденту, оказываются в зале суда, и все они делают разные заявления о том, как горбун умер. Элементы криминальной фантастики также присутствуют в конце «Повести об Аттафе» (см. « Предзнаменование» выше).

Фантастика ужасов

Призраки используются в качестве сюжета в готической фантастике и фантастике ужасов, а также в современной паранормальной литературе . Легенды о домах с привидениями давно появились в литературе. В частности, сказка « Арабские ночи » «Али Кайрен и дом с привидениями в Багдаде» вращается вокруг дома, в котором обитают джинны . « Ночи» — почти наверняка самая ранняя сохранившаяся литература, в которой упоминаются упыри, и многие из историй в этом сборнике связаны с упырями или ссылаются на них. Ярким примером является рассказ «История Гериба и его брата Агиба» (из « Ночей, том 6»), в котором Гериб, принц-изгой, сражается с семьей хищных гулей, а затем порабощает их и обращает в ислам .

Элементы фантастики ужасов также присутствуют в сказке «Медный город», которая вращается вокруг города-призрака .

Ужасающий характер ситуации в Шахерезаде усиливается в фильме Стивена Кинга « Страдания», в котором главный герой вынужден написать роман, чтобы удержать своего похитителя от пыток и убийства его. Влияние « Ночей» на современную фантастику ужасов, безусловно, заметно в работах Лавкрафта . В детстве он был очарован приключениями, описанными в книге, и приписывает некоторые из своих творений своей любви к 1001 ночи .

Фэнтези и научная фантастика

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

Иллюстрация к рассказу о принце Ахмеде и фее Парибану, Еще сказки из арабских ночей Вилли Погани (1915)

В нескольких рассказах « Тысячи и одной ночи» присутствуют элементы ранней научной фантастики . Одним из примеров является «Приключения Булукии», где главный герой Булукия в поисках травы бессмертия заставляет его исследовать моря, путешествовать в рай и ад и путешествовать по космосу в разные миры, намного большие, чем его собственный мир, с предвкушением элементы галактической фантастики; По пути он встречает общества джиннов, русалок, говорящих змей, говорящих деревьев и других форм жизни. В «Абу аль-Хусн и его рабыня Таваддуд» героиня Таваддуд дает импровизированную лекцию об обителях Луны, а также о доброжелательных и зловещих аспектах планет.

В другой сказке « 1001 ночь», «Рыбак Абдулла и Водяной Абдулла», главный герой Абдулла Рыбак получает способность дышать под водой и обнаруживает подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, в котором подводное общество следует за ним. форма примитивного коммунизма, в которой не существует таких понятий, как деньги и одежда. В других сказках « Арабские ночи» также изображены общества амазонок, в которых доминировали женщины, утраченные древние технологии, заблудшие развитые древние цивилизации и обрушившиеся на них катастрофы.

В «Ð“ороде латуни» группа путешественников совершает археологическую экспедицию через Сахару, чтобы найти древний затерянный город и попытаться найти медный сосуд, который Соломон когда-то использовал, чтобы поймать джиннов, и по пути встречает мумифицированную королеву., окаменелые жители, реалистичный человекоподобные роботы и автоматов, соблазнительные Марионетка танцев без струн и латунного наездник робота, который направляет партию в стороне древнего города, который теперь стал городом — призраком . В «Третьей сказке Каландара» также изображен робот в виде сверхъестественного лодочника .

Поэзия

Существует обилие арабской поэзии в Тысяча и одна ночь . Рассказчики рассказов часто используют его для подробного описания, обычно красоты персонажей. Персонажи также иногда цитируют или говорят стихами в определенных условиях. Использование включает, но не ограничивается:

  • Давать советы, предупреждения и решения.
  • Слава Богу, гонорарам и власть имущим.
  • Молю о милосердии и прощении.
  • Оплакивать неправильные решения или невезение.
  • Загадки, вопросы, задания.
  • Критикуя элементы жизни, задаваясь вопросом.
  • Выражение чувств к другим или к себе: счастье, печаль, беспокойство, удивление, гнев.

В типичном примере, выражая себе чувство счастья из «Ночи 203», принц Камар аль-Заман, стоящий у замка, хочет сообщить королеве Бодур о своем прибытии. Он заворачивает свое кольцо в бумагу и передает его слуге, который отдает его Королеве. Когда она открывает его и видит кольцо, ее охватывает радость, и от счастья она поет стихотворение:

وَلَقـدْ نَدِمْـتُ عَلى تَفَرُّقِ شَمْــلِنا
دَهْـرَاً وّفاضَ الدَّمْـعُ مِنْ أَجْفـاني
وَنَـذَرْتُ إِنْ عـادَ الزَّمـانُ يَلُمـُّـنا
لا عُــدْتُ أَذْكُــرُ فُرْقًــةً بِلِســاني
مَ السُّــرورُ عَلَــيَّ حَتَّـى أَنَّهُ
مِـنْ فَــرَطِ مـا سَــرَّني أَبْكــــاني
يا عَيْـنُ صـارَ الدَّمْـعُ مِنْكِ سِجْيَةً
تَبْكيــنَ مِـنْ فَـــرَحٍ وَأَحْزانـــــي

Wa-laqad nadimtu ‘alá tafarruqi shamlinā
Дахран ва-фата ад-дам’у мин аджфани
Ва-надхарту в ‘ада аз-заману ялумана
ла ‘удту адхкуру фуркатан билисани
Хаджама ас-саруру ‘алайя Шатта аннаху
мин фарани ма саррани абкани
Йа ‘айну тара ад-дам’у минки сиджйятан
tabkÄ«na min faraḥin wa-‘azānÄ«

Переводы:

И я пожалел о разлуке нашего товарищества
Эон, и слезы залили мои глаза
И я поклялся, если время вернет нас вместе
Я никогда не произнесу никакого разделения своим языком
Радость покорила меня до такой степени
что сделало меня счастливым, что я плакал
О, глаз, слезы из тебя стали принципом
Ты плачешь от радости и от печали

Давно, долго я оплакивал безразличие нашей любви,
Со слезами, которые текли из моих век, как палящий дождь
И поклялся, что, если дни соизволят воссоединить нас двоих,
Мои губы никогда не должны больше говорить о разрыве:
Радость так переполнила меня, что
Я рад самому напряжению того, что радует меня до слез.
Слезы стали для тебя привычкой, глаза мои,
Так что вы рыдаете о радостях и о боли.

-Дословный перевод — перевод стихов Бертона

В мировой культуре

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

Влияние версий «Ночей» на мировую литературу огромно. Такие разные писатели, как Генри Филдинг и Нагиб Махфуз, ссылались на сборник по имени в своих собственных произведениях. Среди других писателей, на которых оказали влияние « Ночи», — Джон Барт, Хорхе Луис Борхес, Салман Рушди, Орхан Памук, Гете, Вальтер Скотт, Теккерей, Уилки Коллинз, Элизабет Гаскелл, Нодье, Флобер, Марсель Швоб, Стендаль, Дюма, Жерар де Нерваль., Гобино, Пушкин, Толстой, Хофманнсталь, Конан Дойл, У. Б. Йейтс, Ð¥. Г. Уэллс, Кавафи, Кальвино, Жорж Перек, Ð¥. П. Лавкрафт, Марсель Пруст, А. С. Бьятт и Анджела Картер .

Различные персонажи этого эпоса сами стали культурными иконами в западной культуре, такие как Аладдин, Синдбад и Али-Баба . Частично его популярность, возможно, была вызвана улучшенными стандартами исторических и географических знаний. Чудесные существа и события, типичные для сказок, кажутся менее невероятными, если их действие происходит дальше «давным-давно» или еще дальше «далеко»; этот процесс завершается тем, что в мире фантазий мало связи, если таковая имеется, с реальными временами и местами. Некоторые элементы арабской мифологии теперь распространены в современном фэнтези, такие как джинны, бахамуты, волшебные ковры, волшебные лампы и т. Д. Когда Л. Франк Баум предложил написать современную сказку, изгоняющую стереотипные элементы, он включил джинна и карлик и фея как стереотипы идти.

В 1982 году Международный астрономический союз (IAU) начал называть функции на Сатурн «s луны Энцелада после персонажей и мест в Burton » перевод потому, что «его поверхность настолько странным и загадочным, что он был дан в Arabian Nights как название банка, связывая фантастический пейзаж с литературной фантазией ».

В арабской культуре

Существует мало свидетельств того, что ночи особенно ценились в арабском мире. Он редко упоминается в списках популярной литературы, и существует несколько рукописей коллекции до 18 века. Художественная литература имела низкий культурный статус среди средневековых арабов по сравнению с поэзией, а сказки отвергались как хурафа (невероятные фантазии, подходящие только для развлечения женщин и детей). По словам Роберта Ирвина, «Даже сегодня, за исключением некоторых писателей и ученых,« Ночи » вызывают в арабском мире пренебрежение. Их рассказы регулярно осуждаются как вульгарные, невероятные, детские и, прежде всего, плохо написанные».

Тем не менее, ночи доказали вдохновение для некоторых современных египетских писателей, таких как Тауфик аль-Хаким (автор символистской пьесы Шахерезады, 1934), Таха Хусейн ( Сны Шехерезады, 1943) и Махфуз ( арабские ночи и дни, 1979) . Идрис Шах находит абджадский числовой эквивалент арабского названия alf layla wa layla в арабской фразе umm el quissa, что означает «мать записей». Далее он заявляет, что многие из историй «представляют собой закодированные суфийские учения, описания психологических процессов или зашифрованные знания того или иного рода».

На более популярном уровне экранизации фильмов и телешоу, основанные на таких историях, как «Синдбад» и «Аладдин», долгое время пользовались популярностью в арабоязычных странах.

Ранняя европейская литература

Хотя первый известный перевод на европейский язык появился только в 1704 году, возможно, что « Ночи» начали оказывать влияние на западную культуру гораздо раньше. Христианские писатели в средневековой Испании переведены многие произведения с арабского, главным образом философию и математику, но и арабской художественной литературы, как свидетельствует Juan Manuel «s история коллекции El Conde Lucanor и Рамон Луллий » s Книга чудовищ .

Знание о работе, прямое или косвенное, очевидно, распространилось за пределы Испании. Темы и мотивы с параллелями в ночи находятся в Чосер «s Tales Кентербери (в Рассказа Сквайра герой путешествует по летающей латунной лошади) и Боккаччо » s Декамерон . Отголоски в Джованни Серкамби «s Novelle и Ариосто » s Орландо Фуриосо предположить, что история Шахрияра и Shahzaman был также известен. Свидетельства также свидетельствуют о том, что эти истории распространились на Балканы, и к XVII веку существовал перевод « Ночей» на румынский язык, который сам был основан на греческой версии сборника.

Западная литература (18 век и позже)

Переводы Галланда (1700-е)

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

Первое европейское издание «ÐÑ€Ð°Ð±ÑÐºÐ¸Ñ… ночей» Антуана Галланда «Les Mille et une Nuit», Vol. 11 августа 1730 г., Париж

События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

Арабские ночи, «Tousend und Eine Nacht, Arabische Erzahlungen», переведенный на немецкий язык Густавом Вайлем, том 4, 1866 г. н.э., Штутгарт

Современная известность « Ночей» происходит от первого известного европейского перевода Антуана Галланда, который появился в 1704 году. По словам Роберта Ирвина, Галланд «сыграл огромную роль в открытии сказок, их популяризации в Европе и в формировании будущего. его можно рассматривать как канонический сборник, который, рискуя преувеличить и парадоксально, был назван настоящим автором « Ночей ».

Непосредственный успех версии Галланда у французской публики мог быть связан с тем, что она совпала с модой на contes de fées («сказки»). Эта мода началась с публикации « Истории гиполита» мадам д’Ольнуа в 1690 году. Книга Д’Ольнуа имеет удивительно похожую структуру на « Ночи», с рассказами, рассказанными женщиной-рассказчиком. Успех « Ночей» распространился по Европе, и к концу века «Галланд» были переведены на английский, немецкий, итальянский, голландский, датский, русский, фламандский и идиш.

Версия Галланда вызвала волну псевдо-восточных подражаний. В то же время некоторые французские писатели начали пародировать этот стиль и придумывать надуманные истории в внешне восточной обстановке. Эти неискренний стилизаций включают Энтони Гамильтон ‘s Les Quatre Facardins (1730), Crébillon ‘ s Le Sopha (1742) и Дидро «s Les Bijoux indiscrets (1748). Они часто содержали завуалированные намеки на современное французское общество. Самый известный пример — « Задиг» Вольтера (1748 г.), атака на религиозный фанатизм на неясном доисламском фоне Ближнего Востока. Английские версии «Восточной сказки» обычно содержали сильный морализаторский элемент, за заметным исключением фэнтези Уильяма Бекфорда « Ватек» (1786), оказавшей решающее влияние на развитие готического романа . Роман польского дворянина Яна Потоцкого « Сарагосская рукопись» (начат в 1797 г.) многим обязан « Ночам» своим восточным колоритом и запутанной серией встроенных сказок.

Работа была включена в прейскурант книг по теологии, истории и картографии, который был отправлен шотландским книготорговцем Эндрю Милларом (в то время учеником) пресвитерианскому священнику. Это иллюстрирует широкую популярность и доступность названия в 1720-х годах.

19 век – 20 век

« Ночи» продолжали оставаться любимой книгой многих британских авторов романтической и викторианской эпох. По словам А.С. Байатта, «в британской романтической поэзии арабские ночи олицетворяли прекрасное против обыденного, воображаемое против прозаически и редуктивно-рационального». В своих автобиографических произведениях Кольридж и де Куинси ссылаются на кошмары, которые книга вызвала у них в молодости. Вордсворт и Теннисон также писали о том, как в детстве читали сказки в своих стихах. Чарльз Диккенс был еще одним энтузиастом, и атмосфера ночей пронизывала начало его последнего романа «Тайна Эдвина Друда» (1870).

Несколько писателей попытались добавить тысячу вторую сказку, в том числе Теофиль Готье ( La mille deuxième nuit, 1842) и Джозеф Рот ( Die Geschichte von der 1002 Nacht, 1939). Эдгар Аллан По написал « Тысячу и вторую сказку о Шахерезаде » (1845), рассказ, изображающий восьмое и последнее плавание Синдбада-моряка, а также различные загадки, с которыми сталкиваются Синдбад и его команда; затем аномалии описываются как сноски к рассказу. Хотя король не уверен (за исключением слонов, несущих мир на спине черепахи), что эти тайны реальны, они представляют собой реальные современные события, которые произошли в разных местах во время или до жизни По. История заканчивается тем, что король испытывает такое отвращение к сказке, которую только что сочинила Шахерезада, что на следующий же день он ее казнил.

Другой важный литературный деятель, ирландский поэт У. Б. Йейтс, также был очарован арабскими ночами, когда написал в своей книге прозы «Видение» автобиографическую поэму под названием «Дар Харуна ар-Рашида» о своих совместных экспериментах с женой. Джорджи Хайд-Лиз с автоматическим письмом . Автоматическое письмо — это техника, используемая многими оккультистами для распознавания сообщений от подсознания или от других духовных существ, когда рука перемещает карандаш или ручку, пишет только на простом листе бумаги и когда глаза человека открыты. закрыть. Кроме того, одаренная и талантливая жена играет в стихотворении Йейтса как «подарок», сделанный только якобы калифом христианскому и византийскому философу Кусте ибн Луке, который выступает в стихотворении как олицетворение У. Б. Йейтса. В июле 1934 года его спросил Луи Ламберт во время турне по Соединенным Штатам, шесть книг которого удовлетворили его больше всего. В списке, который он дал, были арабские ночи, второстепенные после произведений Уильяма Шекспира.

Современные авторы, находящиеся под влиянием Ночей, включают Джеймса Джойса, Марселя Пруста, Хорхе Луиса Борхеса, Джона Барта и Теда Чанга .

Кино, радио и телевидение

Аладдин и чудесная лампа (1917).

Истории из « Тысячи и одной ночи» были популярными сюжетами для фильмов, начиная с « Дворца милосердия и ночи» Жоржа Мельеса (1905).

Критик Роберт Ирвин выделяет две версии «Багдадского вора» ( версия 1924 года, поставленная Раулем Уолшем; версия 1940 года, созданная Александром Кордой) и « Il fiore delle Mille e una notte» Пьера Паоло Пазолини (1974) как занимающие высокое место среди шедевры мирового кино ». Майкл Джеймс Ланделл называет Il fiore «самой верной с акцентом на сексуальности адаптацией « 1001 ночи » в ее самой старой форме».

«Алиф Лайла» ( перевод «  Тысяча ночей» ; 1933) — фэнтезийный фильм на языке хинди, основанный на « Тысяче и одной ночи» из ранней эры индийского кино, режиссер Балвант Бхатт и Шанти Дэйв . К. Амарнатх снял еще один индийский фэнтези-фильм на хинди « Алиф Лайла» (1953) по сказке об Аладдине . « Арабские ночи» Нирена Лахири, приключенческо-фэнтезийная экранизация рассказов, выпущенная в 1946 году. За эти годы был снят ряд индийских фильмов по мотивам « Ночей» и «Багдадский вор», в том числе « Багдад Ка Чор» (1946), Багдад. Тирудан (1960) и Багдад Гаджа Донга (1968). В Индии был снят телесериал « Багдадский вор», который транслировался по Zee TV в период с 2000 по 2001 год.

Американская анимационная студия UPA выпустила полнометражный анимационный фильм « 1001 арабскую ночь» (1959) с персонажем мультфильма г-ном Магу .

Анимационный фильм 1949 года «Поющая принцесса», еще один фильм, снятый в Италии, вдохновлен «Арабскими ночами». В анимационном художественном фильме « Тысяча и одна арабская ночь» (1969), снятом в Японии под руководством Осаму Тэдзука и Эйчи Ямамото, использовались психоделические образы и звуки, а также эротические материалы, предназначенные для взрослых.

Алиф Лайла ( Арабские ночи ), индийский телесериал 1993–1997 годов, основанный на историях из фильма «Тысяча и одна ночь» производства Sagar Entertainment Ltd, транслировавшийся на DD National, начинается с того, что Шахерезада рассказывает свои истории Шахрияру, и включает оба: известные и малоизвестные истории из « Тысячи и одной ночи» . Другой индийский телесериал, Алиф Лайла, основан на различных историях из сборника, который транслировался по Dangal TV в 2020 году.

Альф Лейла Ва Лейла, египетская телевизионная адаптация рассказов транслировалась в период с 80-х до начала 90-х годов, при этом в каждой серии принимали участие известные египетские исполнители, такие как Хусейн Фахми, Рагда, Лейла Эльви, Юсуф Шаабан (актер), Нелли (египтянин). артист), Шерихан и Йехия Эль-Фахарани . Премьера каждой серии проходила каждый год в месяц Рамадан между 80-ми и 90-ми годами.

«Арабские ночи» (2000), телевизионный мини-сериал из двух частей, принятый для студий BBC и ABC, с Мили Авиталь, Дугреем Скоттом и Джоном Легуизамо в главных ролях, режиссер Стив Бэррон, основан на переводе сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона .

Шабнам Резаи и Али Джета создали, а студия Big Bad Boo Studios из Ванкувера выпустила анимационный телесериал для детей « 1001 ночь» (2011), который был запущен на Teletoon и транслируется в 80 странах мира, включая Discovery Kids Asia.

«Арабские ночи» (2015, на португальском языке: As Mil e uma Noites ) — трехсерийный фильм режиссера Мигеля Гомеша по мотивам « Тысячи и одной ночи» .

Альф Лейла Ва Лейла, популярная египетская радиоадаптация, транслировалась на египетских радиостанциях в течение 26 лет. В сериале, который снимал знаменитый радиорекордер Мохамед Махмуд Шабаан, также известный под прозвищем Баба Шарун, приняли участие уважаемые египетские актеры, среди которых Зузу Набиль в роли Шахерезады и Абдельрахим Эль Заракани в роли Шахрияра.

Музыка

The Nights вдохновили на создание многих музыкальных произведений, в том числе:

Классический

  • Франсуа-Адриан Буальдье : Калиф де Багдад (1800)
  • Карл Мария фон Вебер : Абу Хасан (1811)
  • Луиджи Керубини : Али-Баба (1833)
  • Роберт Шуман : Шахерезада (1848)
  • Питер Корнелиус : Барбье фон Багдад (1858)
  • Эрнест Рейер : статуя Ла (1861 г.)
  • CFE Хорнеман (1840–1906), Аладдин (увертюра), 1864
  • Николай Римский-Корсаков : Шахерезада соч. 35 (1888)
  • Тигран Чухаджян (1837–1898), Земир (1891)
  • Морис Равель (1875–1937), Шехеразада (1898)
  • Ферручио Бузони : Концерт для фортепиано с оркестром до мажор (1904)
  • Анри Рабо : Маруф, спаситель дю Кэр (1914)
  • Карл Нильсен, Сюита Аладдин (1918–1919)
  • Collegium musicum, Suita po tisic a jednej noci (1969).
  • Фикрет Амиров : Арабские ночи (Балет, 1979)
  • Эсекьель Виньяо, La Noche de las Noches (1990)
  • Карл Дэвис, Аладдин (Балет, 1999)

Поп, рок и металл

  • Умм Кульсум : Альф Лейла Ва Лейла (1969)
  • Возрождение : Шахерезада и другие истории (1975)
  • Icehouse : No Promises (из альбома » Мера за меру «) (1986)
  • Камелот, Ночи Аравии (Из альбома « Четвертое наследие ») (1999)
  • Сара Брайтман, Гарем и арабские ночи (Из альбома ‘ Гарем (альбом) (2003)
  • Ch! Pz, » 1001 Arabian Nights (песня) » (Из альбома The World of Ch! Pz ) (2006)
  • Nightwish, Сахара (2007)
  • Раскачать!! , Синдбад-моряк (2008)
  • Abney Park (группа), Scheherazade (2013)

Музыкальный театр

  • Тысяча и одна ночь (из фильма Twisted: Нерассказанная история королевского визиря ) (2013)

Игры

Популярные современные игры на тему Arabian Nights включают серию Prince of Persia, Crash Bandicoot: Warped, Sonic and the Secret Rings, Disney’s Aladdin, Bookworm Adventures и стол для пинбола Tales of the Arabian Nights . Кроме того, популярная игра Magic the Gathering выпустила набор под названием Arabian Nights.

Иллюстраторы

Многие художники иллюстрировали арабские ночи, в том числе: Пьер-Клеман Марилье для Le Cabinet des Fées (1785–1789), Гюстав Доре, Леон Карре (Гранвиль, 1878 — Алжир, 1942), Роджер Блахон, Франсуаза Будиньон, Андре Дахан, Амато Соро, Альберт Робида, Альсид Теофиль Рободи и Марселино Труонг; Витторио Цекчин (Мурано, 1878 — Мурано, 1947) и Эмануэле Луццати ; Немецкий Морган; Мохаммед Рашим (Алжир, 1896 — Алжир, 1975), Сани ол-Молк (1849–1856), Антон Пик и Эмре Орхун.

К известным иллюстраторам британских изданий относятся: Артур Бойд Хоутон, Джон Тенниел, Джон Эверетт Милле и Джордж Джон Пинвелл для «Иллюстрированных развлечений арабских ночей» Далзиэля, опубликованного в 1865 году; Уолтер Крейн для иллюстрированной книги Аладдина (1876 г.); Фрэнк Брэнгвин за издание перевода Лейна 1896 года ; Альберту Летчфорду за издание перевода Бертона 1897 года; Эдмунд Дюлак за «Рассказы из арабских ночей» (1907), «Принцесса Бадура» (1913) и Синдбад-моряк и другие сказки из арабских ночей (1914). Среди других художников — Джон Д. Баттен («Сказки арабских ночей», 1893), Кей Нильсен, Эрик Фрейзер, Эррол ле Каин, Максфилд Пэрриш, У. Хит Робинсон и Артур Шик (1954).

Галерея

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

    Султан

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

    Книга » Тысяча и одна ночь» .

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

    Пятое путешествие Синдбада

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

    Уильям Харви, Пятое морское путешествие Эс-Синдбад, 1838–40, гравюра на дереве

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

    Уильям Харви, История двух принцев Эль-Амджада и Эль-Асада, 1838–40, гравюра на дереве

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

    Фрэнк Брэнгвин, История Абон-Хасана Вага («Он очутился на королевской кушетке»), 1895–96 гг., Акварель и темпера на картоне.

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

    Фрэнк Брэнгвин, « История купца» («Шехерезада, рассказывающая истории»), 1895–96, акварель, темпера, картон.

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

    Фрэнк Брангвин, История Ансаль-Ваджуодада, «Роза в цвету» («Дочь Визье, сидевшая у решетчатого окна»), 1895–96, акварель и темпера на толстолистовом картоне.

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

    Фрэнк Брэнгвин, История Гюльнара («Купец обнажил свое лицо»), 1895–96, акварель, темпера, картон.

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

    Фрэнк Брэнгвин, История Бедера Басима («После этого она превратилась в колосущую кукурузу»), 1895–96, акварель, темпера, картон.

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

    Фрэнк Брэнгвин, « Рассказ об Абдалле» («Морской Абдалла сидел в воде у берега»), 1895–96, акварель и темпера на картоне.

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

    Фрэнк Брэнгвин, « Рассказ о Магомеде Али» («Он сел на плаву вместе с ними»), 1895–96 гг., Акварель и темпера на картоне.

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят в

    Фрэнк Брэнгвин, « Рассказ о городе латуни» («Они не перестали подниматься по этой лестнице»), 1895–96, акварель, темпера, картон.

Смотрите также

  • Арабская литература
  • Хамзанама
  • Список персонажей » Тысячи и одной ночи»
  • Список рассказов из «Книги тысячи и одной ночи» (перевод Р.Ф. Бертона )
  • Список работ, на которые повлияли « Тысяча и одна ночь»
  • Персидская литература
  • Шахнаме
  • Panchatantra — древняя индийская коллекция взаимосвязанных басен животных в санскрите стихах и прозе, расположенной в обрамлении.
  • Истории о привидениях

Цитаты

Общие источники

  • Роберт Ирвин Арабские ночи: Товарищ (Таурис Парк, 1994)
  • Методы рассказывания историй Дэвида Пино в арабских ночах (Brill Publishers, 1992)
  • Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен, Хасан Вассуф, Энциклопедия арабских ночей (2004)
  • Ульрих Марцольф (редактор) . Читатель Arabian Nights (Wayne State University Press, 2006)
  • Дуайт Рейнольдс, « Тысяча и одна ночь : история текста и его восприятие» в Кембриджской истории арабской литературы, том 6. (CUP 2006)
  • Ева Саллис Шахерезада в Зазеркалье: Метаморфоза тысячи и одной ночи (Routledge, 1999),
  • Яманака, Юрико и Нишио, Тецуо (ред.) Арабские ночи и ориентализм — перспективы с Востока и Запада (IB Tauris, 2006) ISBN 1-85043-768-8
  • Гл. Пеллат, «Альф Лейла Ва Лейла» в Encyclopdia Iranica. Доступ в Интернете, июнь 2011 г. на [3]

дальнейшее чтение

  • Где тысяча сказок? [Hezar Afsan Kojast?] По Барам Бейзая, Roshangaran в Motale’a Zanan, 2012.
  • Шовен, Виктор Шарль; Шнуррер, Кристиан Фридрих фон. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes, publiés dans l’Europe chrétienne de 1810–1885 . Líege H. Vaillant-Carmanne. 1892–1922.
  • Эль-Шами, Хасан. «Мотивный указатель Альфа Лайлы Ва Лейла»: его значение для изучения культуры, общества, личности и трансмутации характера ». Журнал арабской литературы, т. 36, нет. 3. 2005. С. 235–268. 4183550 . По состоянию на 22 апреля 2020 г.
  • Орта, Пауло Лемос, Marvelous Thieves: The Secret Authors of the Arabian Nights (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2017).
  • Кеннеди, Филип Ф. и Марина Уорнер, ред. Дети Шахерезады: Глобальные встречи с арабскими ночами. NYU Press, 2013. j.ctt9qfrpw .
  • Марцольф, Ульрих, «Арабские ночи», в Энциклопедии ислама, 3-е изд. (Лейден: Брилл, 2007-), DOI : 10,1163 / 1573-3912_ei3_COM_0021
  • Исламский контекст Тысячи и одной ночи, Мухсин Дж. Аль-Мусави, Columbia University Press, 2009.
  • Медсестра, Пол Макмайкл. Восточные мечты: как арабские ночи пришли в мир Канада викингов: 2010. Всеобщая популярная история «1001 ночи» с самых ранних дней до наших дней.
  • Шах, Тахир, « Арабские ночи» : поиск Марокко через его рассказы и рассказчиков (Doubleday, 2007).

внешние ссылки

  • События описанные в сказках тысяча и одна ночь происходят вАудиокнига в общественном достоянии Arabian Nights в LibriVox
  • «Тысяча ночей и одна ночь» в нескольких классических переводах, в том числе неопознанный перевод сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона и перевод Джона Пейна с дополнительными материалами.
  • 1001 ночь
  • Развлечения Арабских ночей, отобранные и отредактированные Эндрю Лэнгом, Лонгмансом, Грин и Ко, 1918 (1898)
  • Тысяча и одна ночь, Том. I. Лейн-Пул, Пул, Харви и Лейн — HTML, EPUB, Kindle, простой текст
  • Арабские ночи, обсуждение BBC Radio 4 с Робертом Ирвином, Мариной Уорнер и Джерардом ван Гелдером ( In Our Time, 18 октября 2007 г.)

А вот еще несколько наших интересных статей:

  • Собьется как пишется правильно
  • События которые меняют человека сочинение медный всадник
  • События в сказке ночь перед рождеством
  • Событийный план сказки спящая царевна
  • Собственная сказка придумать 5 класс
  • Поделиться этой статьей с друзьями:


    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии