Русский язык – это один из самых сложных и богатых языков в мире. Во все времена он претерпевал изменения, но всегда сохранял свою красоту и богатство. Впрочем, это можно сказать и о самой России.
Многие поэты и писатели нашей Великой страны вошли в историю русского языка. Они вносили в русский язык свои изменения, так он всё больше преобразовывался. Среди таких известных людей можно назвать, например, А.С. Пушкина и М.В. Ломоносова. Да и многие другие российские писатели и поэты повлияли на русский язык своими творениями.
Язык нельзя назвать беспорядочным набором букв, это целая система. Богатство нашего родного языка мы наблюдаем на всех его уровнях, будь то обычные звуки или же сложные предложения и целые тексты. К примеру, русский язык отличается от многих других возможностью разделения глаголов на лица. Это не предусмотрено в английском языке и во многих других языках мира.
Богатство русского языка нельзя передать словами. Он содержит огромное количество слов, предназначенных не только для обозначения чувств или действий, но и для отражения их оттенков. Русский язык насыщен огромными рядами синонимов, антонимов, паронимов и омонимов, никакой другой язык не сможет похвастаться подобным изобилием слов.
В словарном запасе русского языка содержатся особые ответвления – профессиональные и молодёжные жаргоны. Существуют такие языки, которые понятны далеко не каждому, например, язык преступного мира. За изучение этих языков взялись многие русские и зарубежные учёные.
Как известно, русский язык является одним из самых сложных языков для изучения. Многим иностранцам и за 5 лет не удаётся полностью овладеть этим языком. Очень трудно человеку, которому с детства не прививали любовь к нашему языку, освоить все трудности русского языка, изучить грамматический строй, научиться верно строить сложные предложения. Несмотря на это, число иностранцев, желающих изучить наш язык, не становится меньше.
Родной язык представляет собой часть национальной культуры, каждый из нас должен знать его и беречь.
Описание темы: Русский язык оставался и есть сейчас языком поэтов и прозаиков, языком культуры и средством передачи народного достояния огромного культурного наследия от поколения к поколению.
Закрадывается ощущение, что сейчас русский язык недооценен и его роль занижена, а то и вовсе им только и пользуются в своих корыстных целях современного общества, оставляя темные пятна бранных слов, замещая англоязычными и другими словами иностранных словарей, интернет жаргонизмом и “простословием”.
А ведь секрет Русского языка в том, что он удивительно гибок и богат, им могут общаться все сословия и одно и то же слово может звучать в десятках вариаций и значений. Так “В чем секрет русского языка”, “Русского слова” и “Почему я люблю русский язык?”
Давайте поразмышляем вместе, а рассуждения напишем в виде сочинения на тему:
“Великий и могучий русский язык”.
Богатство, благозвучие и величие русского языка – предмет восхищения многих отечественных классиков. Тем более удивительно, что наши современники недооценивают его роль, замусоривая свою речь англицизмами, жаргонизмами, просторечными выражениями, новомодным интернет-сленгом и бранными словами. Если бы каждый задумался, какую ценность представляет собой русский язык и какими огромными возможностями для выражения мыслей он обладает, то стремился бы познать его еще глубже и пренебрег бы другими средствами. В чем же секрет русского языка и почему я его так люблю? Попробую объяснить с помощью весомых аргументов и наглядных примеров.
Богатство русского языка – не в количестве лексических единиц, зафиксированных в словаре, а в его гибкости, не имеющей границ. Так, например, считается, что больше всего слов содержится в английском языке – около миллиона на сегодняшний день. В «Словаре современного русского литературного языка» – только 131000. Но при этом не учитывается уникальная особенность нашей речи: если принять во внимание все возможные словоформы, то количество лексических единиц в русском языке превысит 1,5 миллиона.
Русский язык — это язык уникального народа, состоящего из множества национальностей, каждая из которых имеет свои характерные черты и особенности. Именно это делает его таким многогранным. Так же, Россия – страна особенно красивой природы: полей, лесов, озер и рек. И как же мы могли бы описать все это, не имея достаточного количества средств выразительности? Именно русская литература является самой яркой и образной, ведь огромное количество прилагательных дает нам возможность описать что угодно, отразив все, даже самые малейшие, детали.
Так же, хотелось бы заметить, что русский язык достаточно сложный для изучения, особенно для иностранцев. Если россияне, порой, словно интуитивно понимают какие-то правила и особенности строения слов и предложений, то остальные только поражаются количеству идиом, оборотов и форм слов, без которых понимание речи затруднительно.
И в заключении, снова хочется подчеркнуть многогранность языка и сравнить его с народом, благодаря которому он живет. В зависимости от места, где вы находитесь, у языка появляются тысячи мелких особенностей, которые не видны с первого взгляда. Но если вы хорошо знаете ваши собственные особенности, вы сразу же увидите отличия. В Поволжье, например, тянут букву «о», в Москве говорят достаточно быстро, порой кажется, что тараторят, на юге говорят со своим особенным акцентом, от которого на душе сразу становится тепло. И зная этот великий и могучий язык, я уверен, что вы сможете найти множество людей, имеющих с вами что-то общее, открытых и готовых помочь в любой ситуации.
Великий и могучий русский язык
русский язык Богатство, благозвучие и величие русского языка – предмет восхищения многих отечественных классиков. Тем более удивительно, что наши современники недооценивают его роль, замусоривая свою речь англицизмами, жаргонизмами, просторечными выражениями, новомодным интернет-сленгом и бранными словами. Если бы каждый задумался, какую ценность представляет собой русский язык и какими огромными возможностями для выражения мыслей он обладает, то стремился бы познать его еще глубже и пренебрег бы другими средствами. В чем же секрет русского языка и почему я его так люблю? Попробую объяснить с помощью весомых аргументов и наглядных примеров.
Богатство русского языка – не в количестве лексических единиц, зафиксированных в словаре, а в его гибкости, не имеющей границ. Так, например, считается, что больше всего слов содержится в английском языке – около миллиона на сегодняшний день. В «Словаре современного русского литературного языка» – только 131000. Но при этом не учитывается уникальная особенность нашей речи: если принять во внимание все возможные словоформы, то количество лексических единиц в русском языке превысит 1,5 миллиона.
Докажем состоятельность приведенного аргумента на конкретном примере. Возьмем любое существительное из словаря русского языка. Пусть это будет «мама». Создадим словоформы (грамматические разновидности) по падежам и числу: маме, маму, мамой, мамы (родительный падеж единственного числа), мамы (именительный падеж множественного числа), мам, мамам, (о) мамах. В английском языке слово «мама» имеет только 1 словоформу – «mothers» (множественное число). Такое сравнение можно привести почти с каждым существительным в русском языке: большинство из них может иметь в 8 раз больше словоформ, чем в том же английском.
Словарь русского языка внушителен по объему и гибкости смысловых значений настолько, что не хватит жизни для полного овладения даже при условии, если речь идет о человеке, у которого этот язык – родной. Очень наглядно доказывают цифры: абсолютный рекорд по количеству используемых слов принадлежит А.С. Пушкину – около 24 тысяч слов (из «Словаря языка Пушкина»). Высокообразованный человек применяет в своей речи максимум 8000 слов. Среднестатистический «носитель русского языка» имеет и того меньше: около 3-4 тысяч слов. Это ли не повод задуматься о том, как ограниченно мы пользуемся огромным потенциалом русского языка и насколько нелепы попытки «обогатить» свою речь жаргонизмами или интернет-сленгом.
Возможности русского языка широки настолько, что можно в течение всей жизни пополнять свой словарный запас и не освоить даже половины. Разнообразие словоформ и значений позволяет передавать мельчайшие оттенки смыслов, составлять красочные образные описания, доходчиво выражать свои мысли – в этом и заключается виртуозное использование богатства русского языка.
Сочинение-исследование на тему: «Проблема заимствований в современном русском языке»
Нет
сомнения,чтоохотапестритьрусскуюречьиностраннымисловамибезнужды,бездостаточногооснования,противназдравомусмыслуиздравомувкусу…
В. Белинский
Русский язык…
В процессе своей истории он постоянно изменялся и развивался. Яркий, образный, он и сегодня является одним из самых богатейших языков мира. «Великий, могучий, правдивый, свободный….» Именно так охарактеризовал его в своё время Иван Сергеевич Тургенев.
Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.
Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.
Цель моей работы состоит в том, чтобы
выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.
Материалом для моего сочинения-исследования
послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.
Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.
Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.
В ходе работы над данной темой я выяснил, что в каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствованных слов. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. В процессе общения народы как бы «обмениваются словами». Без такого «обмена» люди были бы отделены огромным языковым барьером. Именно в процессе взаимодействия между государствами и общения с людьми разных национальностей иноязычные слова проникают в нашу жизнь. Заимствованные слова в современном русском языке составляют около 10% от всего его словарного состава. Кажется, это не так уж и много относительно всей русской лексики. Но они всё больше проникают в нашу жизнь, становясь такими привычными и «родными». Таким образом, заимствование – это естественный путь обогащения нашего языка.
Каковы же причины появления заимствований?
Основная, на мой взгляд, — отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).
Другая причина интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Например, люди чаще говорят «триллер» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ». Это происходит потому, что в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.
Есть ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Это средства массовой информации, которые постоянно рекламируют различные технологии и товары, пользуясь заимствованиями. Например, «мэйк ап» вместо «макияж» и прочие.
Но история заимствований началась не сегодня. Может, многих это удивит, но большинство самых распространённых русских имён, оказывается, вовсе не русские по своему происхождению, а греческие. Они стали употребляться в X веке, после крещения Руси. Пётр, Виктор, Иван, Александр… Мы к этим именам привыкли, считаем их исконно русскими, однако это совсем не так. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение (Пётр – «камень», Иван – «дар богов», Александр – «защитник народов», Виктор – «победитель»), в нашем же языке это значение было утрачено.
Во времена Петра I, в связи с расширением межгосударственных отношений, торговли, поток иностранных слов был особенно велик. И вот на Руси говорили уже не «победа», а «виктория», не «удовольствие», а «блезир», не «путешествие», а «вояж»…
Михаил Васильевич Ломоносов, чтобы ограничить огромное количество иностранных заимствований, которые наводнили собою литературный язык в начале XVIII века, нередко вводил в терминологические понятия неологизмы, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках. Например, до Ломоносова в нашем языке не было слова «окружность», но хорошо было известно слово «круг», глаголы «кружить», «окружить». В результате, созданный учёным термин вытеснил из русского языка слово «циркумференция», пришедшее к нам из латинского через немецкий.
Следует заметить, что довольно серьёзно вопрос о проблеме заимствования возник в XIX веке. В то время проникновение в русский язык большого количества иностранной лексики (например, таких слов, как «демократия», «конституция», «культура», «прогресс») было названо некоторыми деятелями «засорением» языка. Они считали, что русский язык надо уважать и не коверкать. И, конечно, среди сторонников чистоты языка были и такие, что пытались «выбросить» чуть ли не все слова иноязычного происхождения, в том числе и необходимые, прочно вошедшие в быт, не требующие замены. Одним из таких борцов за чистоту языка был министр просвещения, адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» — «мокроступы», вместо «фортепьяно» — «тихогром». Эти слова он придумывал сам. Упражняясь в словотворчестве, Шишков изобретал и другие замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» — «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а «библиотеку» называл «книжницей». Согласитесь, что звучит это неестественно и смешно. Вот и в то время стремление Шишкова заменить заимствования русскими словами было встречено передовой русской общественностью весьма критически. Такая забота о чистоте языка не могла ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.
А. С. Пушкин, например, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), которое впоследствии вошло в язык русской художественной литературы, заметил с неприкрытой иронией: «… Шишков прости, не знаю, как перевести». В том же романе автор использует немало иностранных слов: «панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Между тем, эти слова использовались и используются до сих пор для обозначения предметов гардероба. В использовании заимствованной лексики Александр Сергеевич Пушкин исходил из убеждения, что «истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении какого-то слова…но в чувстве соразмерности и сообразности».
А.Н. Толстой писал об иностранных словах так: «…не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».
Таким образом, можно сделать вывод, что «засорение» русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало протест тех, кто боролся за чистоту родного языка. Но значит ли это, что иностранных слов совсем следует избегать в употреблении, ведь многие заимствования имеют русские синонимы, например: контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный –бездеятельный, персональный – личный? Я считаю, что нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы в специальной терминологии.
Возьмём, к примеру, слово «актуальный». В публицистической статье это латинское слово едва ли можно заменить русским словом «важный», так как «актуальный» — это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим вопросам современности».
В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).
Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?
Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.
Положительные и отрицательные стороны заимствований.
Обращаясь к высказыванию Александра Петровича Сумарокова, который сказал: «Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка», хочу отметить, что, действительно, заимствования без меры засоряют нашу речь, делают ее не для всех понятной. Как вам нравится, например, такое выражение: «Эволюционирует ли борьба за успеваемость в классе?». Ошибки в употреблении заимствованных слов часто приводят к образованию тавтологических сочетаний (первый дебют, свободная вакансия, август- месяц). А распространение жаргонизмов, которое несёт заимствование? Например, современный молодёжный жаргон легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского — шузы, бэг, мэн, хаер, пипл; из немецкого — копф «голова»). Не надо забывать, что обилие иностранных слов в языке может привести к тому, что наша речь просто «утонет» в огромном количестве заимствований и потеряет свои корни. Этого не должно произойти. У такой огромной страны, как Россия, должен быть свой, неповторимый язык. Многие иностранные заимствования, конечно, помогают разнообразить русскую речь, но во всём надо знать меру.
Таким образом, я считаю, что русский язык должен сохранять свою «изюминку», отказавшись от некоторых бесполезных иностранных слов.
Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.
Таким образом, «разумные» заимствования обогащают речь, придают ей большую точность. Представьте, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например, Японии. Можно, конечно, вместо «самурай» говорить дворянин, а вместо «сакура» — вишня, но ведь «самурай»— это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура не похожа на нашу. К тому же, такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом. Поэтому в данном случае заимствованные слова будут просто необходимы.
Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.
В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Кораблинская средняя школа имени Героя РФ И.В.Сарычева»
Конкурс «Язык наш – древо жизни на земле»
Сочинение-исследование на тему:
«Проблема заимствований в современном русском языке
»
Работу выполнил учащийся 9а класса
Таныков Дмитрий
Руководитель: Молодцова Ольга Сергеевна
Декабрь, 2021 год
История заимствований
Начало XIX века в истории русской литературы было отмечено спорами о языке. Это был спор «архаистов» и «новаторов» – «шишковистов» с «карамзинистами». В лице адмирала и русского патриота А. С. Шишкова, основателя литературного общества «Беседа любителей российского слова», Карамзин встретился с сильным и благородным противником. Старовер, поклонник языка Ломоносова, Шишков был литературным классиком с весьма существенными оговорками. В противовес европеизму Карамзина он
Карамзин много путешествовал по Европе и вошёл в историю как реформатор русского литературного языка. Историк, крупнейший русский литератор. Создатель «Истории государства Российского» — одного из первых трудов по истории России. Редактор журнала «Вестник Европы». Действительный статский советник, т.е. относился к 1-й группе чиновников определявших курс политики государства.
Он обогатил язык некоторыми словами-кальками (например, «занимательный») и популяризировал более ранние (например, «трогательный», «влияние»), именно он придал современное толкование термину «промышленность».
Шишков предложил свою считал, что недостающие в нашем обиходе понятия и чувства нужно обозначать новыми словами, образованными из корней русского и старославянского языка. Вместо карамзинского «влияния» он предлагал «наитие», вместо «развития» – «прозябение», вместо «актер» – «лицедей», вместо «индивидуальность» – «яйность». Утверждались «мокроступы» вместо «калош» и «блуждалище» вместо «лабиринта». Большинство его нововведений не прижилось в русском языке. Шишков был искренним патриотом, но плохим филологом: моряк по своей специальности, он занимался изучением языка на любительском уровне.
Использование американизмов в повседневной жизни учащихся школ
Для исследования причин использования заимствований в речи подростков необходимо провести анкетирование, которое было направленно на учащихся 5-го класса с возрастом 11-12 лет;
Объектом исследования стали американские слова, заимствованные в русский язык в течение последних нескольких лет в области подросткового сленга.
Предметом исследования станут использование и функционирование заимствованных слов в словарном запасе конкретно учащихся 5-го класса МБОУ «СОШ №40».
Классификация иностранных заимствований
Для удобства работы и анализа существующей ситуации существуют следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Например: уик-энд (weekend) – выходные, мани (money)– деньги, брейк (break) – перемена, данс (dance) — танцевать.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: лайкать (tolike — нравиться), чатиться (tochat – болтать),спикать (tospeak – говорить).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Например: девайс, диск, принтер, дисплей, респект.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) драйвовый — в значении «энергетичный, эмоциональный».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: фастфуд (fastfood), чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), чизкейк (cheesecake), гамбургер (hamburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow), да ( yes), нет (no), спасибо (thankyou), пожалуйста (please), систер (sister), вэлком (welcome).
Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество.
Заимствования по степени усвоения в русском языке различаются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные.
Полностью ассимилированные – слова, которые соответствуют всем нормам языка и воспринимаются говорящими как родные, незаимствованные слова (спорт, юмор, фильм, детектив).
Частично ассимилированные – понятия, оставшиеся иностранными по своему написанию и произношению. Обычно такие слова существуют в языке не так давно, поэтому их процесс усвоения продолжается. Данную группу подразделяют на усвоенные грамматически и графически (диджей, смайлик, фастфуд, фристайл).
Неассимилированные– слова и выражения, которые не полностью усвоились заимствующим языком. К этой группе также могут относиться понятия, которые отражают быт страны-источника (доллар, леди, джаз).
Для того, чтобы рассмотреть слова подробнее, необходимо определить способы введения иноязычного слова в язык.
Существует три основных способа введения иноязычного слова в текст:
- перевод – передача с помощью уже существующих слов на основе смыслового соответствия;
- транскрипция – передача звуков или начертания чужого языка системой звуков или начертаний русского языка. По правильности транскрипции иностранных слов можно судить о культурном уровне человека;
- транслитерация – передача только звуков.
- Сочинения
- Русский язык
- Русский язык в современном мире
Русский язык — это один из самых сложных и богатых языков мира. Думаю, каждого, кто говорит по-русски, поражают многообразие языка, его лексика, грамматика и пунктуация. Многие писатели и поэты воспевают русский язык и делают это небезосновательно.
Россия — многонациональная и многоконфессиональная страна. Но разных людей, у которых своя культура, традиции и обычаи, одно объединяет точно — русский язык. На нём также говорят и в других странах мира. В государствах, которые раньше были в составе СССР, русский язык наряду с национальным используется для общения. Например, в Украине и Беларуси большая часть населения говорит на русском, как на родном.
Благодаря языку люди узнают что-то новое, общаются, оформляют свои мысли. Русский язык позволяет делать это изящно, потому что в нём существует множество синонимов и средств выразительности. Многие люди в мире мечтают выучить русский язык лишь для того, чтобы читать произведения наших классиков в оригинале. Однако, часть из них не справляется с изучением языка, потому как русский кажется им слишком сложным.
Русский язык — это ещё и культурная ценность, одно из главных богатств граждан России. Он формировался многие века, видоизменяясь и обогащаясь, заимствуя лексику и выражения. Мало языков, обладающих той же мелодичностью, ритмом, выразительностью и огромным словарём. В русском языке, только передвинув запятую, можно изменить смысл высказывания. Есть также множество других знаков препинания, позволяющих наиболее чётко выразить свои мысли и чувства.
Русский язык недаром называют великим и могучим. Он восхищает и удивляет. Даже тот факт, что каждый год в школе до получения аттестата мы учим язык, каждый раз узнавая о нём что-то новое и обогащая словарный запас, говорит о том, что русский — это невероятный язык. Я очень горжусь тем, что говорю по-русски. Это мой родной язык, поэтому меня радует, что я являюсь носителем огромной части русской культуры.
В заключение стоит сказать, что любой язык уникален и занимателен. Однако, русский — один из наиболее интересных, сложных и специфичных языков. Это вызывает у меня огромную гордость и уважение за моих предков, сумевших сохранить и разнообразить его.
Сочинение 2
Русский язык, как и любой иной, представляет собой систему знаков, с помощью которой получается произношение и написание слов, понимание содержания чего-либо. Он является государственным языком Российской Федерации, а также одним из самых распространенных. Во многих странах, его используют для повседневного общения, ведь признан он не только в русском народе.
В мире существует более 1,5 тысячи языков. Русский, входит в число мировых, ведь Россия – самое огромное государство во всем мире, что тоже играет немалую роль. Также не следует забывать, что русский язык – необычайно прекрасный, и богат в плане лексики. Он прославлен классическими произведениями, которые считаются мировыми: «Война и мир», «Евгений Онегин», «Отцы и дети», «Темные аллеи» и другие. Вся эта литература, востребована в зарубежных странах. Как говорил Гоголь: «Необычный и загадочный наш язык. Он сочетает в себе тона и оттенки, множество звуковых переходов – от твердых до нежных».
На русском разговаривают все жители России в независимости от национальности. В других странах Европы также используют этот язык. В некоторых из них, русский вводят в школьную программу, но в основном распространен только устный.
Однако, в последнее время, русский делают обязательным предметом в учебных заведениях, так как растущее поколение желает жить и получать образование в РФ.
Русский – один из функционирующих языков ООН. Документы, в которых ведется речь об отношениях государств между собой, написаны на русском. На разных конференциях и мероприятиях в этой области, также используют данный язык.
Русская речь сочетает в себе терминологию всех ветвей знаний: философия, математика и так далее. И даже, несмотря на все прогрессы, развитие не заканчивается. Русский – живой язык, который постоянно совершенствуется и меняется, все это изучают детально.
В последнее время, по статистике различных экспериментов, выяснилось, что русский язык теряет свою актуальность. Все это из-за ненормативной лексики, поэтому стоит отметить, что необходимо бережно относиться к родному языку, тогда, он не ослабнет и не лишится своей могучести. Берегите русский язык!
Вариант 3
Никто, наверное, и спорить не будет с тем, что язык является самой важной частью любой культуры. И для многих он играет самую важную и большую роль в жизни. На этом языке разговаривают большое количество людей. Кроме этого с ним всегда связано огромное количество событий, которые произошли в мире, а также и знания. Именно русский язык находится в тройке самых трудных языков и об этом должны знать все. И каков бы не был данный язык, но ему свойственно меняться, дополняться или заменяться другим языком. Также он может поменяться не в самую лучшую сторону.
Еще многим хочется узнать и про своих предков, а ведь они также разговаривали на этом же языке, а это значит, что вы должны понимать его и хорошо на нем разговаривать.
Но, не смотря на все это, он является невероятным языком. А вот как же тяжело приходится иностранцам, которые приезжая в Россию не могут разговаривать на нашем языке, а также и не понимают его. А все, потому что в нем находится огромное количество слов, которые склоняются по падежам. Конечно, и для многих русских он также является сложным языком, который еще нужно изучать и изучать. В нем имеются специальные правила, которые дополняются или заменяются на новые. И это помогает раскрывать свои возможности и разговаривать на более свободном и расширенном языке. А ведь больше ни один язык не может этим похвастаться.
А как же обидно, когда многие русские просто не ценят его. На сегодняшний день интернет заполошил все и теперь люди практически забыли про книги и про обучение. И для того чтобы правильно написать то или иное слово, они пользуются различными программами, от которых в голове практически ничего не остается и не откладывается. Вот только никаких знаний это не дает и потом это все вылезет наружу. Если вы возьмете в руки книгу, то пусть не сразу, но ваш лексикон будет пополняться, и со временем вы это заметите сами и речь станет прямой, красивой и красочной.
Как же обидно становится за людей и за язык, когда многие взрослые не только в школе, но и с экранов телевизора допускают глупые и очень грубые ошибки. Чему они смогут научить новое поколение детей. А может быть это поколение совсем не заметят этих ошибок и будут разговаривать также. В мире просто невозможно обойтись без знания языка. Даже самое простое заявление нужно знать и уметь правильно писать и при этом не допускать ошибок. Пока у нас есть шанс изучать и пополнять свои знания нужно пользоваться этим, потому что потом может этого шанса просто не быть.
Сочинение про Русский язык
Человек не может существовать без знания языка, который предназначается ему для общения. Ни одна профессия и специализация не обходится без применения языка. С помощью него человек выражает свои мысли, чувства, эмоции.
Со временем человечество было очень заинтересовано в необходимости языка и создали специальную науку, под названием лингвистика или по-простому языкознание. Оно необходимо всем людям, чьи специальности имеют отношение к преподаванию или журналистике и в любых других, где язык просто необходим. В таких профессиях наш родно язык считается необходимым орудием труда.
На нашей Земле существует около двух тысяч языков. Наш язык — это русский. Его «родственниками» считаются украинский и белорусский языки.
Исторически сложилось так, что русский язык принято считать языком межнационального общения в России. Его изучают не только в Российской Федерации, но также в других странах: в Белоруссии, Украине, Казахстан. Но следует заметить, что русский язык в современное время начал терять свои позиции.
Некоторые люди в нынешние года считают, что русский язык находится на стадии деградации. Молодое поколение безграмотное и практически не занимается чтением и не развивает свою речь. К сожалению, это скорее верное утверждение. Ведь сейчас русский язык все больше стал заменяться наиболее удобными иностранными словами. Также считается, что в наше время грамотно произносить слова и писать умеет лишь малая часть населения. Но если посмотреть на происхождение сленга нынешней молодежи, то можно заметить, что в основном, все слова, которые они употребляют в своей речи произошли путем укорачивания либо видоизменения правильных слов.
Технический прогресс двигается с большой скоростью и быстро развивается, поэтому, в свое время, язык не успевает за ним. В речи все больше становится иностранных слов.
Но, также, в последнее время, наш язык стал насыщен жаргонизмами, ненормативной лексикой, просторечием. Многие люди в наше время неправильно выражаются, употребляют в своем лексиконе «неправильные» слова, либо неверно ставят ударение, произнося их. Молодое поколение все чаще употребляет в своем лексиконе молодежный сленг.
Но, несмотря на все это, русский язык является очень ценным не только для русского народа, но и для всего человечества в целом. Поэтому нужно бережно к нему относится, так как от отношения человека к своему языку зависит его дальнейшее существование.
Также читают:
Картинка к сочинению Русский язык в современном мире
Популярные сегодня темы
- Анализ рассказа Зощенко Ёлка
Михаил Зощенко написал много интересных, юмористических и поучительных рассказов. Самыми известными считаются рассказы из детского цикла «Леля и Минька».
- Что такое поколение? Итоговое сочинение
Собственно термин поколение может трактоваться различным образом, в зависимости от сферы применения. К примеру, поколение в генетике представляет собой совершенно иное
- Образ маленького человека в рассказе Смерть чиновника Чехова
Тема так называемого «маленького человека» широко распространена в литературных кругах. Людей этого типа любили описывать все известные писатели, они показывали несчастных людей, которые живут очень плохо
- Сочинение по картине Нечитайло Материнство 7 класс
В середине комнаты изображена молодая красивая женщина. Она сидит спиной к окну и держит на руках младенца. Ее малыш крепкий и розовощекий, он радостно улыбается. Большие глаза широко раскрыты
- Анализ произведения Дети солнца Горького
Жанровая направленность произведения представляет собой драматическую пьесу в стиле реализма, основной тематикой которого являются взаимоотношения интеллигенции и народа в период революционных потрясений.
| Тип работы: | Сочинение |
| Дата добавления: | 25.07.2020 |
- Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой выпускной квалификационной работой!
- Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.
Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

Посмотрите похожие темы сочинений возможно они вам могут быть полезны:
Текст сочинения:
русский язык! Великий язык мира. Великий язык Пушкина и Толстого, Гоголя и Чехова, Ахматовой и Пастернак. «Тысячи лет человек создавал эту гибкую, пышную, неисчерпаемую, умную поэзию… инструмент их общественной жизни, их мысли, их чувства, их надежды, их гнев, их великое будущее… Народ соткал невидимую паутину русского языка в чудесную вязь: яркую, как радуга, после весеннего дождя, поражающую, как стрела, интимную, как песня над колыбелью, поющую, поющую…». — написал Л.Н. Толстой.
Да, потребовались тысячи лет, чтобы создать самый богатый, красивый и признанный язык в мире. Но уничтожить такое великое творение может занять всего несколько десятилетий. А как насчет русского языка сейчас? Как современное общество использует этот божественный дар?
Общество разрушает русский язык. Преступно загрязняя его бессмысленными и безликими словесными образованиями. Осквернение языка деградирует и обедняет в равной степени. Люди бездумно растрачивают истинное богатство русского языка, которое содержится во внутреннем содержании слова. Но это содержание иссякает в нашем повседневном языке, опустошается, и язык из живого дуба популярной речи становится бездушным свинцовым типом принтера.
Даже А.С. Пушкин, классик мировой литературы, писал: «Наш прекрасный язык быстро уходит под перо ненаучных и некультурных писателей. Слова искажены. Грамматика колеблется. Правописание, эта геральдика языка меняется по воле каждого и все». Так и есть, все и все… Все, как он хочет. Вот как относятся к языку. Правда, посмотри, как мы иногда разговариваем. Создается впечатление, что мы иностранцы, плохо владеющие русским языком.
Когда ты спрашиваешь школьников, почему они изучают русский язык? Ответ, который вы услышите: писать и говорить правильно. Но ученики не в полной мере осознают или не придают значения тому, что на уроках русского языка они усваивают не только правила письма, но и обычаи устного общения, этикет разговорной речи, использование языка. Более того, они забывают, что для того, чтобы правильно говорить, нужно добавить фразу «говорить красиво» — в общем: произнести хорошую речь.
Как вы думаете, что является самым безответственным отношением в обществе? Я не сомневаюсь, что такие люди будут. Кстати, кто скажет. Именно те, кто «в начале было Слово, и Слово было Бог».
Оглянись вокруг, послушай — подумай о том, что наполняет нашу речь. Бесконечный жаргон, непристойные слова, без которых молодое поколение, кажется, не может говорить. Иностранные слова используются неоправданно, но часто злоупотребляются. Иногда даже хочется закричать: «Не пора ли объявить войну использованию иностранных слов без особой необходимости? Ведь каждая прекрасная мысль теряет свою ценность, если она выражается каким-либо образом (используются неправильные слова, неправильные слова для выражения мыслей…).
К сожалению, ХХ век уже ознаменовался упадком нравственных поступков личности: иногда кажется, что утрачена та гармония, в которой человек, природа, Бог — эпицентр Вселенной. Так что же может нас спасти? Только Слово является символом чистоты, истины, веры, любви и красоты, Слово, пронизывающее микрокосмос каждой души. Со времен А.С. Со времен Пушкина прошло почти два столетия, и его слова актуальны и по сей день. Время неудержимо течет, и число тех, кто не может справиться со словом, кажется, растет. И самое главное, что все понимают, что словами мы «учимся ценностям, которые не имеют цены». (М. Борисова) И, конечно, надо понимать, что «русский язык в умелых руках и опытных устах красивый, поющий, выразительный, гибкий, послушный, умелый и просторный». Почему-то слово ассоциируется у меня с флейтой, потому что волшебное звучание этого музыкального инструмента способно возродить «души прекрасных импульсов».
Я не думаю, что нужны новые слова, чтобы сказать, как важно уважать русский язык. Великие ценители русского слова уже давно говорят за нас. «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык — это сокровище, это сокровище, которое подарили нам наши предшественники! К этому мощному инструменту относитесь с уважением, в умелых руках он может творить чудеса» — так искренне звучит речь русского писателя Игоря Тургенева.
Яковлев К. Ф. Как мы портим русский язык
Как мы портим русский язык
Читайте также
Александр Степанович Яковлев (Трифонов-Яковлев) 5 января (23 ноября) 1886 – 11 апреля 1953
Александр Степанович Яковлев (Трифонов-Яковлев) 5 января (23 ноября) 1886 – 11 апреля 1953 Александр Степанович Трифонов-Яковлев родился в 1886 году в городе Вольске Саратовской губернии в семье маляра. «Все мои родственники со стороны отца, – писал он, – крестьяне, бывшие
РУССКИЙ ЯЗЫК (СЦЕНЫ НЕ ДЛЯ СЦЕНЫ)*
РУССКИЙ ЯЗЫК (СЦЕНЫ НЕ ДЛЯ СЦЕНЫ)* Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Тургенев ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАМаляр.Профессор.Приват-доцент.Первая дама.Вторая
Александр Яковлев*
Александр Яковлев* Издательство «Никитинские субботники» обратилось ко мне с просьбой разрешить напечатать в виде предисловия к Собранию сочинений А. Яковлева мою статью «Без тенденций», в которой я старался охарактеризовать сборник его рассказов «В родных местах»,
Сюжет второй «ЭТО НЕ РУССКИЙ, А КАКОЙ-ТО ТАРАБАРСКИЙ ЯЗЫК. »
Сюжет второй «ЭТО НЕ РУССКИЙ, А КАКОЙ-ТО ТАРАБАРСКИЙ ЯЗЫК. » Ни одно художественное произведение из тех, что попали в поле зрения Сталина, не вызвало у него такого потока злобной брани, как повесть Андрея Платонова «Впрок». Даже рассказ Зощенко «Приключения обезьяны»,
VII. Язык чувства и язык мысли
VII. Язык чувства и язык мысли Оставивши в стороне нечленораздельные звуки, подобные крикам боли, ярости, ужаса, вынуждаемые у человека сильными потрясениями, подавляющими деятельность мысли, мы можем в членораздельных звуках, рассматриваемых по отношению не к общему
II. КАК МЫ ПОРТИМ РУССКИЙ ЯЗЫК (ОБ ИНОСТРАННЫХ СЛОВАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ)
II. КАК МЫ ПОРТИМ РУССКИЙ ЯЗЫК (ОБ ИНОСТРАННЫХ СЛОВАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ) РУССКИЙ ЯЗЫК МЫ ПОРТИМ. ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА УПОТРЕБЛЯЕМ БЕЗ НАДОБНОСТИ… НЕ ПОРА ЛИ НАМ ОБЪЯВИТЬ ВОЙНУ УПОТРЕБЛЕНИЮ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ БЕЗ НАДОБНОСТИ? В. И. ЛЕНИН 1. О РУССКОМ ЯЗЫКЕ Русский язык…Не охватишь
Основные издания произведений Мирзо Турсун-заде в переводах на русский язык
Основные издания произведений Мирзо Турсун-заде в переводах на русский язык Турсун-заде Мирзо. Избранное. Сталинабад. 1949.Стихи. М. «Советский писатель». 1949.Стихи об Индии. М. Гослитиздат. 1949.Законы братства. М. «Советский писатель». 1953.Мир победит войну. Статьи и речи.
1.Об Александре Яковлеве мне уже приходилось говорить. Это, как и П.Романов, один из тех писателей, которые в нашей литературе общеизвестны задолго до революции, но держались на вторых ролях, пописывали в провинциальных изданиях,
Александр Яковлев[4] «Губернские страницы»
Александр Яковлев[4] «Губернские страницы» («Уфимская литературная критика», вып. 2: Сборник литературно-критических статей и очерков. – Уфа: ЕврАПИ; РИО РУНМЦ МО РБ, 2004) Автор-составитель Эдуард Байков включил в новый сборник материалы разных жанров.
Александр Яковлев[2] «Губернские страницы»
Александр Яковлев[2] «Губернские страницы» («Уфимская литературная критика», вып. 2: Сборник литературно-критических статей и очерков. – Уфа: ЕврАПИ; РИО РУНМЦ МО РБ, 2004) Автор-составитель Эдуард Байков включил в новый сборник материалы разных жанров.
Анатолий Яковлев «Вместо празднословия»
Анатолий Яковлев «Вместо празднословия» Я сугубо неактуальный литератор – растерянный провинциал с авоськами строчек, отставший от электрички-времени.Не мне возводить рассудочно стройных башен – всегда сыщется виляющий хвостом lupus, который, не в ладах с метаболизмом,
Глава I Введение: русский язык
Глава I Введение: русский язык Русский язык. — Древняя народная литература: народные предания; песни; былины; «Слово о полку Игореве». Летописи; монгольское нашествие; его последствия; переписка Иоанна Грозного с Курбским; церковный раскол; протопоп Аввакум. — XVIII
Александр Яковлев: Слезинка ребенка
Александр Яковлев: Слезинка ребенка Недавно говорил по телефону с одним знакомым прозаиком, моим ровесником, то есть сорокалетним. «Как жизнь?» «Плохо!» «Что такое?» «Да вот, понимаешь, сижу перед книжной полкой, на ней стоит двадцать моих книг». «Это же здорово!» «А
ХI. Язык в эпоху «Перестройки» «Перестройка» застала советский язык в полном комплекте:
ХI. Язык в эпоху «Перестройки» «Перестройка» застала советский язык в полном комплекте: «Книги о съездах партии, о В. И. Ленине, революции ‹…› помогают формировать морально-политический облик поколений, в основе которого коммунистическая идейность, преданность
Источник
II. КАК МЫ ПОРТИМ РУССКИЙ ЯЗЫК (ОБ ИНОСТРАННЫХ СЛОВАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ)
КАК МЫ ПОРТИМ РУССКИЙ ЯЗЫК
(ОБ ИНОСТРАННЫХ СЛОВАХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ)
РУССКИЙ ЯЗЫК МЫ ПОРТИМ. ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА УПОТРЕБЛЯЕМ БЕЗ НАДОБНОСТИ… НЕ ПОРА ЛИ НАМ ОБЪЯВИТЬ ВОЙНУ УПОТРЕБЛЕНИЮ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ БЕЗ НАДОБНОСТИ?
Не охватишь и разумом все богатства, накопленные им со времён древнейших (ещё и до изначальной Руси) в народе и — с первых летописей и «Слова о полку Игореве» до нынешних дней — в литературе нашей. Более 120 тысяч слов вобрал в себя новейший, 17–томный словарь литературного языка. А сколько значений слов, сколько пословиц, поговорок и особых, устойчивых словосочетаний! И сколько хранится в знаменитом, «великолепном» словаре Даля! И не больше ли осталось ещё в народе, не вошло ни в один словарь нетронутого, ценнейшего материала для нашего литературного языка!
Старый писатель–владимирец Иван Алексеевич Симонов до сего дня пытается дать список «засловарных» слов. Много их набралось, образных, метких. Да нет, не учтёшь всего, что рождено и каждый день, каждый час рождается в многомиллионном народе от Бреста до Курил.
Нуждается ли в похвалах русский язык? Надо ли говорить о его образности, силе и красоте, способности с удивительной точностью обозначить любой предмет, любое явление, действие, передать любые мысли и чувства, самые тончайшие их оттенки?
Еще Ломоносов находил в нём «великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского». А Крылов показал, что писателю можно пригоршнями черпать слова, выражения прямо из речи народной. Все дальше раздвигали возможности литературного языка, отлаживали его великие мастера — Пушкин и Гоголь, Некрасов и Чернышевский, Тургенев и Лев Толстой, Чехов, Горький и Маяковский, Пришвин, Твардовский и Шолохов…
Ныне русский язык стал. языком международным. А трудовому народу всех стран давно уже дорог язык, на котором говорил Ленин. Сейчас в мире знают язык родины первых спутников и космических кораблей. А людям труда он близок особо — язык первых в мире Советов.
Высока честь — говорить по–русски.
Велика ответственность — беречь русский язык.
И все–таки о языке мы заботимся мало. Ведь и в хорошей газете можно встретить: «разъяснил об этом», хотя разъясняют что–то, а не о чем–то. Ведь и по центральному радио слышим: «Эти факторы (случаи неполадок в снабжении удобрениями) снижают эффективность полей», хотя, видимо, не «факторы» и не факты даже, а просто–напросто головотяпское отношение к нуждам сельского хозяйства. И не «снижают», а мешают получить настоящий урожай.
Надо ли говорить о тех, кто не на миллионы, всего на тысячи, на сотни человек, да в конце концов один на один друг другу скажет: «обратно родила», «воображает» (без дополнений)! Или кто говорит: «прибыли», «площадя», «матеря»! Или вешает объявления: «Требуйте долива пива после отстоя пены, не отходя от буфета».
Что ж, есть и в наше время такие, кто, говоря словами поэта, учился «понемногу чему–нибудь и как–нибудь», кто, учась, не понял и свой родной язык…
Много в языке у нас и канцелярщины, не свойственной простым людям, и нелепых жаргонов у тех, кто старается как–то особиться, и непонятного неуважения к самим себе, когда мы повторяем пошедшее с чьей–то нелёгкой руки: «У нас на Псковщине», «на Ярославщине», «на Костромщине»… («Ивановщина» не встречалась как будто, но, как ржавчина, расползается — щина, вот-вот и до славного Иванова доберётся.) Так и слышится в этих словах старое, немилое, подневольное: «туретчина», «неметчина». Так и роднятся эти звания с ругательными — и с поножовщиной, и с безалаберщиной, и с даровщиной, и с барщиной, и с той же канцелярщиной, иноземщиной. Не зря же не говорим (дико было бы слышать!): «Ленинградщина» и «Московщина»! Скажем уважительно, как среди русских людей утвердилось: «Земля Ленинградская», «Московская область», «Подмосковье». (И в старые годы было: «Московия», и теперь наш советский поэт открыл нам в песне «Ярославию, древнерусскую сторону».) Да мало ли добрых слов найдётся у любящего землю свою, край свой родной!
Порой невнимание, порой бездумье, или незнание своего языка, или неуважение к нему сказываются в усиленном внедрении в язык, на замену своим, слов иностранных.
Читайте также
РУССКИЙ ЯЗЫК (СЦЕНЫ НЕ ДЛЯ СЦЕНЫ)*
РУССКИЙ ЯЗЫК (СЦЕНЫ НЕ ДЛЯ СЦЕНЫ)* Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Тургенев ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАМаляр.Профессор.Приват-доцент.Первая дама.Вторая
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ. Книга для чтения и для практических упражнений в русском языке. Составил К. К. Издал А. Картамышев. Одесса. В тип. Неймана и Комп. 1848. В 12-ю д. л. 80 стр
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ. Книга для чтения и для практических упражнений в русском языке. Составил К. К. Издал А. Картамышев. Одесса. В тип. Неймана и Комп. 1848. В 12-ю д. л. 80 стр Занятия детей бывают такого двоякого рода: во-первых, их сажают в класс, где они вытверживают заданные
Сюжет второй «ЭТО НЕ РУССКИЙ, А КАКОЙ-ТО ТАРАБАРСКИЙ ЯЗЫК. »
Сюжет второй «ЭТО НЕ РУССКИЙ, А КАКОЙ-ТО ТАРАБАРСКИЙ ЯЗЫК. » Ни одно художественное произведение из тех, что попали в поле зрения Сталина, не вызвало у него такого потока злобной брани, как повесть Андрея Платонова «Впрок». Даже рассказ Зощенко «Приключения обезьяны»,
Список использованной литературы, изданной на русском языке
Список использованной литературы, изданной на русском языке Анджеевский Е. Врата рая. // Сочинения, Т. 2. — М.: Художественная литература, 1990.Аполлодор. Мифологическая библиотека. — Из-во «Наука», Ленинград, 1972.Апт С. К. Томас Манн — М.: «Молодая гвардия», 1972.Бабель И. Э.
Приложение Ф.И.Тютчев о Русском языке
Приложение Ф.И.Тютчев о Русском языке Фёдор Иванович Тютчев в середине XIX века по поводу начала крымской войны — второй антирусской мировой войны XIX века — написал стихотворение, обладающее куда более значимым стратегическим смыслом на протяжении всей эпохи перехода
1. О РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1. О РУССКОМ ЯЗЫКЕ Русский язык…Не охватишь и разумом все богатства, накопленные им со времён древнейших (ещё и до изначальной Руси) в народе и — с первых летописей и «Слова о полку Игореве» до нынешних дней — в литературе нашей. Более 120 тысяч слов вобрал в себя новейший,
7. В. И. ЛЕНИН ОВ ИНОСТРАННЫХ СЛОВАХ
7. В. И. ЛЕНИН ОВ ИНОСТРАННЫХ СЛОВАХ Вот они, знаменитые ленинские «размышления на досуге, т. е. при слушании речей на собраниях», записанные на одном из заседаний Политбюро ЦК РКП (б):«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их
Основные издания произведений Мирзо Турсун-заде в переводах на русский язык
Основные издания произведений Мирзо Турсун-заде в переводах на русский язык Турсун-заде Мирзо. Избранное. Сталинабад. 1949.Стихи. М. «Советский писатель». 1949.Стихи об Индии. М. Гослитиздат. 1949.Законы братства. М. «Советский писатель». 1953.Мир победит войну. Статьи и речи.
О творчестве Мирзо Турсун-заде (на русском языке)
О творчестве Мирзо Турсун-заде (на русском языке) Брагинский И. С. Мирзо Турсун-заде и его творческий путь. В кн.: Мирзо Турсун-заде. Стихи. М. «Советский писатель». 1949.Тальман Р. О., Явич М. М. Мирзо Турсун-заде — лауреат Сталинской премии. Библиографический указатель.
«ДНИ ТУРБИНЫХ» М.БУЛГАКОВА. – О РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОРЕ КН. ВОЛКОНСКОГО С П.БИЦИЛЛИ
«ДНИ ТУРБИНЫХ» М.БУЛГАКОВА. – О РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОРЕ КН. ВОЛКОНСКОГО С П.БИЦИЛЛИ 1.В Париже издана первая часть романа Мих. Булгакова «Дни Турбиных». Вторая часть выйдет в ближайшие месяцы.Надо отложить окончательное суждение о романе до появления последних глав его.
Литература о В. Набокове на русском языке[924]
Литература о В. Набокове на русском языке[924] А (кн. Д. А. Шаховской, архиепископ Иоанн Санфранцизский). Рец. на: Сирин В. «Машенька», Айхенвальд Ю. «Две жены», Тутковский П. «Дети кометы», Мачтет Т. «Коркин луг», Кнут Д. «Моих тысячелетий» // Благонамеренный (Брюссель). 1926.
Глава I Введение: русский язык
Глава I Введение: русский язык Русский язык. — Древняя народная литература: народные предания; песни; былины; «Слово о полку Игореве». Летописи; монгольское нашествие; его последствия; переписка Иоанна Грозного с Курбским; церковный раскол; протопоп Аввакум. — XVIII
Источник
Русский язык мы портим сочинение
Как мы портим русский язык
НЕХИТРЫЕ С ВИДУ СЛОВА
(О ЯЗЫКЕ МОЛОДЫХ ЛИТЕРАТОРОВ)
1. СТАРИННЫЕ СЕКРЕТЫ
Когда перед тобой творение настоящего мастера, когда ты задумаешься, чем же взволновал он, чем покорил умы и сердца современников и многих поколений позднейших, чем волнует, покоряет и до сих пор, отчего в память любого читающего накрепко врезается чуть ли не каждая строка, — особым уважением проникаешься к слову, мастером найденному, из тысяч отобранному и точно поставленному в строку. И всякий раз удивляешься вновь и вновь: как верно передана в нехитрых с виду словах целая эпоха — и труд, и бой, и подробности быта, и люди во всём своеобразии и богатстве натур! Удивляешься чёткости, ясности всей широчайшей картины и тому, что человек предстаёт пред твоими глазами ощутимо живой, как бы сейчас вот встреченный наяву, со всеми привычками, пристрастиями и страстями, раздумьями и беспокойством — в малейшем движении своём, и внешнем и внутреннем.
Нехитрые с виду слова…
Со школы помним и вряд ли когда запамятуем, как мужицким словом заплатанный — с прибавлением существительного, о котором лишь можно догадываться — обрисовался нам Плюшкин. Как могучий и словно грубый тургеневский Герасим легонько принагнул к молоку головёнку щенка, враз обнаружив чуткую, мягкую и, можно сказать, бережную натуру. Помним — у Льва Толстого старик Матвей, слуга Стивы Облонского, единственным словом образуется, ёмким, исполненным всегдашней народной мудрости, раз решил все беды своего господина. А некрасовский Савелий, «богатырь святорусский», рассказывая о своём единоборстве с медведицей, как бы невзначай роняет словечко:
И в нём, в этом сдержанном, спокойном слове (не треснула ведь и не хрястнула!) явственно слышится великая силища человека и духа его. В нём же — сила народного выражения, «какого не придумаешь, хоть проглоти перо»…
Меня всегда поражает великий труд великих мастеров. Прекрасно зная язык, они все же постоянно учились языку. Изучали законы образования и употребления слов, вырабатывали свой языковой вкус и свой стиль и — искали, без устали искали и верный тон, и то единственное слово, которое передало бы необходимую мысль, черту человека, чувство с наибольшей полнотой и точностью, живо и просто.
Поражает, что Лесков, работая над каждой вещью, терял счёт переписываниям, да уже и отправив рукопись издателям, просил разрешить ему ещё поработать, «доколе возможно», что Гоголь переписывал свои повести по восемь раз.
Впрочем, дело не в точности счета. Важно, что он постоянно выбрасывал лишнее и добавлял недостающее, и поправлял, и находил те слова, «которые необходимо там должны быть, но которые почему–то никак не являются сразу», что, заканчивая «Мертвые души», он вновь и вновь приникал к живому народному слову, вбирал все самобытное (до кличек, мастей и пород собак, их названий и всяческих обрисовок) и опять переделывал, дополнял и вымарывал, оживлял и ту и другую картину. А напечатав поэму отдельной книгой, ещё жаловался на себя: «Я до сих пор, как ни бьюсь, не могу обработать слог и язык свой, первые необходимые орудия всякого писателя».
«Как в словах, так и в речах, т. е. периодах, мало сказать: нужны понятные короткие предложения, — нужен просто хороший, мастерской язык, которым отпечатывает простолюдин (простонародье) всё, что ему нужно сказать, то, чему мы учимся у него и не можем научиться. Длинный, закрученный период… который в старину составлял славу Бюфонов, не только не есть красота, но он почти всегда скрывает слабость мысли и всегда — неясность мысли. Не знаю, как скажут другие, откровенно проверив себя, но я признаюсь без исключения, всегда я впутывался и впутываюсь в длинный период, когда мне неясна мысль, которую я хочу высказать, когда я не вполне овладел ею» («О языке народных книжек», 1862).
И уже после издания «Войны и мира» говорил он:
«Я изменил приёмы своего писания и язык (курсив мой. — К. Я.), но повторяю, не потому, что рассудил, что так надобно. А потому, что… язык, которым говорит народ и в котором есть звуки для выражения всего, что только может сказать поэт, — мне мил. Язык этот, кроме того — и это главное, — есть лучший поэтический регулятор. Захоти сказать лишнее, напыщенное, болезненное — язык не позволит, а наш литературный язык без костей: так набалован, что хочешь мели — все похоже на литературу. Я… просто люблю определённое, ясное, и красивое, и умеренное, и все это нахожу в народной поэзии и языке, и жизни, и обратное — в нашем» (Письмо Н. Н. Страхову, 25 марта 1872).
Невероятно много работал над словом Некрасов. Следуя правилу —
он сокращает всю поэму «Кому на Руси жить хорошо», делает её более плотной. Одни отрывки опускаются, другие сжимаются в несколько раз.
Слова Ермила Гирина в наборной рукописи звучали:
Источник
Как мы портим русский язык
Сочинение на тему: “Как сохранить чистоту речи? Проблема засорения речи жаргонными, заимствованными словами. Проблема канцеляриста. В чем опасность штампов в нашей речи?”
Судьбы людей, время, история, культура… Все это чудесно выглядит благодаря языку, средствам общения. Как бы было если бы языка не существовало?!
В. Г. Распутин в своих произведениях затрагивает такую важную тему как развитие цивилизации. Все его герои рассуждают о проблеме развития общества. Валентин Григорьевич считает, что нам необходимо сохранять наш язык, ведь это наше культурное наследие.
Ведь без языка мы бы не стали такими, какими сейчас являемся и мир, окружающий нас, был бы совершенно другим. Язык – наше прошлое, настоящее
А все, потому что они не задумываются о том, как много значит в их жизни язык. Люди должны беречь родной язык: использовать как можно меньше жаргонизмов, заимствованных слов, сохранять культуру языка.
Современный публицист С. Казначеев очень взволнован этой проблемой. Много статей он посвятил теме сохранения чистоты речи. Кто же должен прививать людям бережное отношение к своему языку?! С. Казначеев считает, что “новые”
Ведь они буквально вытесняют слова, которые веками использовались русскоговорящими людьми. Например, в последнее время стало популярно использование латинских символов в письменной речи. Такие слова, как Zемфира, Шиф, Ве4ер, Allигатор и другие засоряют нашу письменную речь и притупляют наш разум. К сожалению, они очень часто встречаются в газетах, журналах и других печатных издательствах.
Только от нас самих зависит чистота и красота нашего родного русского языка. Мы должны бережно хранить его и не засорять различными словами, которые лишь ухудшают язык.
Еще один современный публицист Н. Галь также, как и С. Казначеев посвятил проблеме сохранение культуры речи несколько статей. В одной из них он пишет, что считает официально-деловой стиль отличающимся от других стилей речи обилием устойчивых сочетаний слов, которые приемлемы только в этом стиле. И использование их в других стилях речи неприемлемо совершенно.
Многие молодые люди в современном обществе считают, что использование жаргонизмов, штампов и прочих заимствований делает их “круче”. На самом же деле эти слова и словосочетания лишь портят, грабят и искажают наш язык, делая его примитивным и грубым. Сами же люди, использующие такие выражения теряют красноречивость и способность к абстрактному мышлению.
Мы должны беречь наш язык от словесного мусора и хранить его красоту, ведь наш язык – это наше достояние, культура и богатство.
Я и русский язык (из сочинений)
“Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!”
“Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи”
“Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык”.
ЧТО ЗНАЧИТ ДЛЯ МЕНЯ УЧИТЬ РУССКИЙ?
Выдержки из сочинений учеников школы, представленных на конкурс радио SBS в 2016 году.
СТАРШИЕ (категория участников в возрасте 13-18 лет).
Я не хочу терять русский язык, я хочу попытаться сохранить его. На этом языке разговаривает моя семья. Это был язык моих предков. Мне не хочется забыть их культуру, так как тогда я потеряю часть самой себя и то, что связывает меня с Россией.
Изучение русского языка расширяет мой кругозор. Я владею знаниями о двух разных культурах, у каждой из которых есть свои традиции, взгляды на жизнь и образ жизни. А значит, жизнь становится интереснее!
Русский помогает мне общаться с моими родственниками в России. Это очень близкие мне люди, которые любят меня. Если бы я забыла русский, я потеряла бы с ними связь. Знание этого богатого языка делает и меня богаче.
Кто-то сказал, что язык – это всё, что у нас есть. Стоит согласиться. Язык даёт нам возможность понимать друг друга. И чем богаче и красивее язык, тем обширнее и интереснее культура народа, который говорит на этом языке. Нет языка – нет народа.
Для меня русский язык – это всё. Это моя родина, моя культура, моя семья, моё прошлое и настоящее. Изучая русский язык, ты невольно постигаешь культуру России. Она уникальна и огромна. Русский язык для меня что-то священное. Мало просто говорить на этом языке, нужно и знать, что ты говоришь. Чего только стоят пословицы и поговорки, которые отражают прошлое наших предков, их обряды и обычаи. Фразеологизмы делают язык живым, по-своему живущим организмом, где каждый орган, каждый сосуд является неотъемлемой частью этого «существа».
Русский язык не распространён больше остальных, на нём не говорит весь мир. Но это не умаляет его значимость для нас, а лишь делает единственным в своём роде, заставляя нас чувствовать себя особенными и исключительными. Язык включает в себя и образ мышления, и культуру народа. Поддерживая знание языка мы поддерживаем связь со своими корнями.
Русский язык богат, разнообразен, красив и сложен. Если бы не было языка, не было бы имени у тебя и у меня. Я горжусь, что я разговариваю на этом прекрасном, удивительном языке и с радостью познаю его. Изучение языка поможет мне не просто говорить и писать на нём, а выбирать самые точные, самые нужные слова для выражения мыслей…
С рождения я слышала мамин голос. Он передавал такую нежность и любовь! И он звучал на русском языке.
Роль языка в культуре народа
Сейчас для языка трудное время. И не только в эмиграции. Молодёжный сленг стирает все прелести нашей речи… Для меня русский язык – это нечто большее, чем набор слов. Ему я благодарна всей своей жизнью. Иностранные языки учить нужно. Но свой язык предавать нельзя.
Когда мы уезжали из России, я думала, что у меня остановится сердце. Но Австралия мне очень понравилась. И я решила, что теперь мой русский мне уже не понадобится. Так я думала до тех пор, пока не съездила в Россию и не смогла понять и половину того, что говорили мои родные и близкие. После этого я поняла, что русский мне очень нужен и важен.
Медленно, с трудом, но моя способность говорить по-русски ко мне вернулась. Ведь это моё детство, моя семья. Забыть русский значит выбросить эту часть моей жизни. А это очень страшно. Очень страшно забывать свой родной язык.
Русский язык меня столькому учит каждый день! Своей историей, своим богатством, своими личностями. Я буду заниматься им и тогда, когда закончу русскую школу. Русский – большой кусок моего прошлого, настоящего и будущего.
Для меня русский язык – это ключ к богатейшим сокровищам. В нём раскрывается мне суть вещей и традиций. Русский – это язык моей души. Хорошее владение русским языком даст мне возможность понимать и передавать глубину чувств. С помощью русских пословиц и поговорок я учусь за внешним видеть суть. Я люблю свой язык и горжусь им!
Для меня изучение и сохранение русского означает дополнительные возможности, привилегии и знания, которые обязательно помогут мне на моём жизненном пути.
Русский так богат и насыщен, что уже умение говорить на нём, передавать на нём свои мысли – уже немалое достижение. Сохранение русского языка для нас – это ведь не только расширенный словарный запас. С языком приходят новые знания, расширяется кругозор, происходят изменения в структуре мышления, а значит, открываются новые неожиданные возможности добиться большего в своей жизни. Мне хочется овладеть богатствами русского языка до того, как он окончательно испортится сленгом, который использует молодёжь. Сами того не понимая многие разрушают веками строившееся здание нашей культуры и речи, ставят на грань утраты огромное сокровище.
Русский – это моя гордость. Он выделяет меня из множества людей, которые знают только один язык, знакомы только с одной культурой. Я ценю те возможности, которые открывает передо мной посещение русской школы. Да, тяжело вставать рано в выходной день и опять идти в школу, нагружать себя дополнительной работой. Но нужно учиться бросать себе вызов для того, чтобы познать, на что ты способен, нужно развиваться, а не стоять на месте. Ведь на то и дана нам жизнь.
Русский язык – это ключик к русской культуре. Он открывает новый мир мыслей, идей, чувств и переживаний. Появляется возможность общаться, радоваться и грустить с русскими людьми по всему миру. Русская литература полна великолепнейших, захватывающих дух историй и мыслей. Русская поэзия – самая, по-моему, захватывающая воображение и страстная поэзия в мире… Смешно: раньше мама меня будила и заставляла вставать пораньше, чтобы не опоздать в русскую школу, а теперь я бужу маму. Все в моей английской школе говорят, что умение говорить, понимать, читать и писать на иностранном языке – это круто! Я думаю, что именно мой опыт приобщения к русскому языку, русской литературе, опыт общения с русскими людьми помог мне стать тем человеком, каким я являюсь. Все эти субботы, проводимые вместе каждую неделю, эти часы выполнения домашних заданий, труд моих родителей и учителей помогли мне осознать ту роль, которую играет и будет, надеюсь, играть в моей жизни русский язык.
Глава первая «Бизнес в России»
Я родилась и долго жила в России. Поэтому русский язык – это не просто мой родной язык. Это, в каком-то смысле, язык моей души. Далеко не все люди, которых я люблю, знают английский. Чтобы общаться с ними мне нужно знание русского языка. Осознавать, что ты забываешь язык, на котором говорил с детства – ужасное чувство. От одной мысли, что я могу перестать понимать своих родителей, меня бросает в дрожь. Очень меня привлекает и возможность читать произведения русских авторов в оригинале, смотреть русские фильмы, слушать русские песни. Изучая русский, я сохраняю культуру и традиции своей семьи и моих предков, я расширяю свой кругозор. Я могу думать на двух языках.
Вообще изучение любого иностранного языка имеет множество плюсов – тренирует ум, память, развивает мыслительные способности. Русский – трудный язык. Значит и польза от его изучения двойная…
Я заслушивалась на уроках русского, литературы и истории, забывая обо всём или, наоборот, вспоминая всё то, что было мне так дорого и так нравилось в детские годы, проведённые в России. Её интереснейшая история, уходящая корнями во времена царей и деревянных изб. Её богатая литература, знаменитые на весь мир авторы… Не чувствуешь ли себя избранным, читая их в оригинале, вникая в каждое слово? Русский язык для меня это неразрывная, неотъемлемая часть меня. Это то, что не даёт забыть, кто я и откуда. Это то, что связывает меня с моими предками. Для меня русский – это всё.
Русский – это язык моих предков, родственников, многих друзей и я просто обязана знать его. Я очень рада, что находясь так далеко от России, я имею возможность говорить на нём и изучать его. Иногда бывает очень обидно видеть, как русские люди всё чаще и чаще переходят в общении на английский. Я считаю, что знание такого сложного языка, как русский – большое достижение для любого человека. Использование русского позволяет переместиться как бы в другой мир и почувствовать себя другим человеком. Русский язык такой эмоциональный, в нём столько красок и оттенков! Надеюсь, что в будущем он мне очень пригодится.
Я родился в России, но уже 3 месяца спустя родители перевезли меня в Австралию. Так что изучение русского означает для меня связь с моими корнями. А это очень непросто, когда большинство людей, которые тебя окружают, их не имеют. Почему так важно знать о своих корнях? Думаю, для того, чтобы лучше узнать и понять себя, кто я есть. Мои корни – это то, чем хочется гордиться и не прятать от окружающих.
Русский – очень важный для меня язык. Он необходим для общения с моими родными, и теми, кто живёт в России, и с бабушкой, которая живёт с нами. Бабушка много болеет. Часто просит о помощи или просто посидеть поговорить с ней, или перевести ей что-то с английского. Если бы я не знал русский, это было бы невозможно.
Для чего нужно знать русский язык рассуждение
Зная русский, я могу развивать свою креативность, разнообразить свой досуг. Русский помогает мне разобраться во многих сложных вопросах, так как я могу черпать информацию и из российских источников. Я никогда не был в России и мечтаю побывать там. Уверен, что знание русского языка поможет почувствовать там себя как дома и найти новых друзей.
МЛАДШИЕ (категория участников в возрасте 8 – 12 лет).
Год 2023. Мельбурн. Арена Рода Лейвера. Я держу в руках кубок. Передо мной микрофон. Тысячи людей смотрят на меня. Я заканчиваю свою речь предложением на русском. Мои русские бабушка и дедушка улыбаются.
Для меня учить русский язык, значит строить мост, по которому могут проходить знания, традиции, религия. Моя задача не сломать мост, а наоборот, проложить по нему как можно больше путей, по которым множество других знаний будет двигаться между русским и английским языками.
Я изучаю русский, чтобы узнать лучше русскую культуру. Я смогу читать русские книги, смотреть спектакли и кино. Я интересуюсь кулинарией и хочу прочесть старые русские поваренные книги!
Учу я русский для себя,
Чтоб поняла меня семья.
Живут мои друзья в России –
В ВК* я переписываюсь с ними.
Хочу я в жизни преуспеть
И всю Россию облететь.
(ВК* – социальная сеть В Контакте ).
Когда я учу русский, я чувствую себя особенной. Мне нравится учить русский, потому что я отличаюсь от всех других детей в моей английской школе. А ещё у меня много подруг и воспоминаний в России. Я говорю по-русски без акцента, и мне это нравится, потому что я чувствую себя настоящей русской девочкой. Думаю, что это очень хорошо, что я знаю больше одного языка.
Русский – мой родной язык. Моё первое слово было на русском. Забыть русский – это как потерять часть себя где-то далеко-далеко. Вернуть эту часть будет сложно.
Многие удивительно талантливые люди – русские. Писатели, поэты, инженеры, учёные, музыканты, танцоры. Они нашли своё место не только в истории России, но и всего мира. Нам стоит идти по их следам.
Я родилась в Австралии. Но несмотря на то, что английский – мой «рабочий» язык, и я на нём думаю, учусь и общаюсь каждый день, я ещё учу и русский, потому что мне нравятся книги, фильмы и телепередачи на русском и вся моя семья (ближняя и дальняя) говорит на русском. Я чувствую себя «человеком Вселенной» – я хорошо знаю два языка!
Русский язык просто изумительный! С ним легко объяснить то, что ты хочешь сказать. Это мой родной язык и он мне дорог.
Я изучаю русский язык чтобы стать переводчиком и побывать во многих новых местах. Хорошо, что мозгу надо работать, чтобы переключаться с одного языка на другой. Если бы я не изучала русский язык, я бы не смогла написать это сочинение.
Я давно не был в России, и очень скучаю по дедушке, дяде и моим друзьям. Когда мы, наконец, увидимся, мы будем долго общаться на русском. А когда я вырасту, я буду читать моим детям книги и на английском, и на русском. Потому что я родился в России!
Русское Дело | Русская Мысль | Что значит быть русским сегодня?
Если бы я не разговаривал на русском, маме и папе было бы очень стыдно за меня. Без русского я бы никогда не получил в английской школе «пятёрку» по французскому, потому что у меня хороший французский акцент, а русский и французский чем-то похожи, по-моему. А ещё без русского я бы не знал Пушкина и не пел русских песен.
Русский очень тяжёлый язык. Знать его или какой-то другой иностранный язык – это как получить большой подарок, потому что очень многие, даже когда стараются, выучить другой язык не могут. Особенно русский.
Очень приятно, когда ты понимаешь, что тебе говорят, когда к тебе обращаются на русском и можешь что-то сказать в ответ. При знании двух языков чувствуешь себя умнее.
Моя мама говорит со мной на русском. Моё первое слово было «мама». Мне нравится играть с русскими друзьями в русской школе. Я хожу в группу «Хоровод» и люблю играть в народные игры.
Примеры похожих учебных работ
Русское Дело | Русская Мысль | Что значит быть русским сегодня?
Русский язык и культура речи
Русский язык и культура речи (2)
Русский язык и культура речи» : «Культура речи и эффективность общения
Источник




Недавно я перечитывал «Анну Каренину». И убедился, что не понимаю
Толстого. Хотя роман написан в 1877 году, то есть не так уж и давно.
Всего-то во времена наших дедушек. Или прадедушек.
Нет, дело не в том, что сегодня мне как психологу кажутся неуместными
истерические метания Анны и невротические комплексы Левина, толстовского
любимца. (Вообще Стива Облонский, кажется, единственный нормальный человек
во всем романе.) И даже не в том, что все эти «кареты, сани, ваньки,
жандармы» давно исчезли из нашей жизни, а что такое «мочежина», «третьяк» и
«кочкарник», без словаря и не разберешься.
А в том, что теперь так не говорят. И, разумеется, не пишут. И моя
дочь, вынуждаемая школой читать классику, недаром морщится:
— Это же по-старорусски!
Я долго не понимал, что происходит, и всегда становился на сторону тех,
кто ратовал за сохранение традиций — помните многочисленные книги и статьи
на тему: «Как мы портим русский язык»?
И в свою очередь морщился, слыша от молодежи выражения вроде: мне
впадлу чапать такую даль! (то есть: невмоготу идти так далеко), — забывая,
что студентом сам говорил: «клевая герла», «отпад» и «мимо кассы».
Не говоря уже о нецензурщине и блатном жаргоне, потоки которых затопили
не только улицу, но и эфир, и литературу. Но жаргоны — это жаргоны, предмет
особого исследования, равно как и мат, о роли которого в русской культуре
написаны уже целые тома. Это — окраины языка, его болотные топи или, если
хотите, уникальные заповедники. Я говорю о «ядре» языка, о том обычном,
среднестатистическом русском языке, на котором мы с вами общаемся, не
задумываясь о том, как.
«Брелки для ключей».
«Оплачивайте за проезд».
«Я тут не при чем».
«Созвездие Овена».
«Он ходил в церковь каждое воскресение».
«Однако, в этот момент дверь открылась».
Ах, вы тоже считаете, что здесь нет ошибок?..
Что ж, вас можно понять. Ведь и в газетах пишут: «кокоин», «дезентеграция» и
«трипанация черепа», и даже, пардон, слово «говно» через «а». И это не опечатки. Это то самое
«безумие, в котором есть система», как
говорил Шекспир, потому что они повторяются и дважды, и трижды. Об опечатках
я вообще не говорю.
Обороты речи наших журналистов, телеведущих и политиков давно уже стали
расхожей темой для анекдотов. Вспомните хотя бы «наши шаги уже на столе
переговоров» или «мы их и в сортире замочим».
В книгах — в книгах! — появляются
«фигуры в золотистом ареоле» (что
это, «ореол» или «ареал»?), путаются «преемник» и «приемник», «кампания» и «компания», и даже Христа называют Христосом. И это опять-таки система, а не
опечатки.
С переводами еще хуже.
В переводах библейский царь Давид превращается в «короля Дэвида»,
философ Ямвлих — в «Джамблико», путешественник Ганнон — в «Ханно», а
художник Тициан — в «Титьена». Древние греческие Фивы становятся
американскими Тебами, и попробуйте найти на карте Европы город Люттих,
который на самом деле Льеж.
На титульном листе недавно переизданных сочинений знаменитого
византийского царедворца значится: «Михаил Псёлл»! За что с ним так
обошлись — пёс его знает. О японских, китайских и прочих экзотических именах
и реалиях лучше и не вспоминать. И даже прекрасная фраза Экзюпери: «Зорко
одно лишь сердце, самого главного глазами не увидишь», ставшая у нас
классической в переводе Норы Галь, превратилась в каком-то репортаже из
Парижа в неуклюжее: «Человек не может хорошо видеть ничем, кроме сердца».
В прежние времена переводчик бы десяток энциклопедий облазил, чтобы
выяснить, о ком или о чем идет речь, и как это правильно пишется по-русски.
А сегодня вся эта путаница тиражируется в тысячах экземпляров, и люди тебе
с книжкой в руках доказывают, что «так правильно».
Да в прежние времена и редактор не пропустил бы ничего подобного.
Кто-то из писателей вспоминал, что редакторы прежде были образованнее
авторов. Что, впрочем, не удивительно, ибо за пропущенную ошибку редактор
мог ответить головой. Сегодня же его ничто не волнует, и не только потому,
что не стало ни парткома, ни Главлита. Старые редакторы уходят, а вместо них
ломать глаза за такую мизерную плату соглашаются лишь… Ах, оставим эту
печальную тему.
Прежде и я писал в газеты возмущенные письма, бранился с редакторами и
потрясал «Орфографическим словарем» как знаменем борьбы за чистоту языка.
А теперь нет.
Однако не потому, что я сдался или мне надоело.
А потому что я понял одну вещь.
И, кажется, не один только я.
«Я воспринимаю себя просто сумасшедшим, — говорит писатель Владислав Отрошенко, — сижу, оттачиваю фразу, пытаюсь писать тем чистым литературным
языком, которым владели наши классики и который ныне стал музейным. Но
послушаю радио, почитаю интернетовские тексты, включу телевизор и понимаю:
былой организации речи нет. Общество пришло к хаотичному существованию
языка. И самое удивительное — людей это устраивает, все понимают друг
друга…» («МК» от 4.09.99, выделено мной — Е.К.).
Однако это ничуть не удивительно.
«Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними», говорили древние. Так
вот, это неправда. Времена действительно меняются, а мы — лично мы, каждый
из нас, учившийся чему-то, в том числе и языку, много лет назад, — нет. Язык
же все время меняется вместе с упомянутыми временами. А мы, не замечая
этого, валим все на «безграмотную молодежь» или злополучных политиков.
С чего мы взяли, что безграмотны они, а не мы? В новые-то времена?
Мир изменился, вместе с новыми временами в него вошло много новых
вещей, а вместе с ними и понятий. Сканер и ксерокс, роуминг и рейтинг,
тампаксы, памперсы, чартерные рейсы и какой-то таинственный толлинг. Да хоть
те же клипсы, джинсы и чипсы. И даже без кавычек. Одно время издательство
«Русский язык» выпускало ежегодные словари новых слов, да потом бросило: за
языком не угонишься.
У старых вещей появились новые имена, у старых имен — новая форма. Вы
ведь тоже скажете «бартер», а не «натуральный товарообмен», «менеджер», а не
«приказчик», «актуальная», а не «злободневная» проблема, — хотя бы для того,
чтобы другие не вытаращили на вас глаза.
Мы и не заметили, как «рояль» и «лебедь» поменяли свой исконный женский
род на мужской, как «тандем» стал «тандемом», а «грейпфрут» — «грейпфрутом»,
как в эфире зазвучали обращение «гражданинка» и клятва «родною матью».
У старых слов появились новые значения. Что такое для вас, например,
«сеть», «привод» или «пробка»? И что подумал бы, услышав эти слова, Пушкин?
Мы уже не обращаем внимания на переносы, идущие не только против
школьных правил («под-робный» вместо «по-дробный»), но и против всякой
логики («пои-грается» вместо «по-играется»). Тут, кстати, деструктивная роль
компьютерщиков несомненна: эти их «проверялки»-спеллеры не оставили от «старорусской» орфографии камня на камне. А что они сделали с клавиатурой,
куда распихали все знаки препинания?
Пятерка по математике, видимо, не может уживаться с пятеркой по
русскому языку и литературе.
Сегодня вы можете держать пари, что девять из десяти человек,
спрошенных на улице, не вспомнят множественного числа от слов «дно», «кочерга» и
«барин», сделают неправильное ударение в словах «лоно», «догмат»
и «катарсис», и нипочем не справятся с «735 пассажирами на борту». Да и кому
теперь это нужно?
Для наших прадедушек это не было проблемой. Они тогда постепенно
привыкали к «керамике», «сенсации» и «элементам» (таблицы Менделеева),
удивлялись таким выражениям, как «стушеваться» Достоевского или «все
образуется» Толстого и мечтали об отмене правописания с «ятями», «ижицами» и
твердыми знаками. Они были молоды, и их словечки: «ферт», «фат» и «фефела»
раздражали стариков — их собственных дедушек.
Те, в свою очередь, восхищались легким языком Пушкина и посмеивались
над тяжелым слогом Тредиаковского. Сам Василий Тредиаковский, в отличие от
Ломоносова, считал, что русский язык сильно обеднел и испортился со времен
допетровского протопопа Аввакума — кстати, как на самом деле произносятся
эти сан и имя? И кто сумеет сегодня без ошибок прочесть вслух хотя бы одну
строчку из его «Жития»?
Между тем Аввакум — это всего лишь XVII век, полтора десятка поколений
до нас с вами. Однако за это время русский язык изменился так сильно, как,
наверное, никакой другой, если не брать превращение английского языка
в американский. Язык Мольера (тот же век!) во Франции до сих пор считается
образцом изящного слога, а не замшелой древностью. Лютеровскую Библию,
переведенную на немецкий в XVI веке, без затруднений можно читать и сегодня.
У нас же не только церковнославянский, но и русский перевод Библии
невозможно понять без специальной подготовки.
Считающийся ныне каноническим перевод Библии на церковнославянский, в XVII
веке нововведенный, был одним из поводов раскола, крупнейшим вождем которого
и был Аввакум, подданный царя Алексея Михайловича. А Алексей Михайлович был
отцом Петра I, если не начавшего, то по крайней мере бурно продолжившего
очередную ломку устоев всей русской жизни, а тем самым и языка. Не
удивительно, что после этого и двух веков не прошло, как назрела
необходимость нового перевода, теперь уже на тогдашний «новый русский» — тот
самый, на котором писал Лев Толстой. Теперь и этот перевод невозможно
читать.
Россия — страна бурная, и язык в ней меняется быстро. Тут, правда,
работает еще один закон, из области не языковедения, а общественной
психологии.
Был такой советский ученый Борис Поршнев. Полемизируя с энгельсовским
«Анти-Дюрингом»,
он писал, что молодежь искала новых мест обитания не потому, что на старом
месте уже все было съедено, или пришел ледник. А потому, что ей «впадлу»
было жить с предками, навязывавшими им свои законы, правила поведения — и
язык.
Вот почему молодежь, а также другие маргинальные группы в любой стране
(воры, политики, компьютерщики, негры) создавали и будут создавать свои
жаргоны, нарочито коверкая общепринятый язык. Думаете, «Мой дядя был мужик
прикольный, и, от болячек оборзев…» — это пародия? Нет, это и есть новый
язык. Вернее, его зародыш. Ведь, как потом ни исправляй, что-то от всего
этого в языке остается…
Значит, так надо. Значит, «закон такой», как выражались Митьки. И это
не им (молодежи, политикам, «крутым») надо исправляться, а нам —
переучиваться и привыкать: к новым словам, запятым, клавиатуре. Отказываться
от старых табу и «Орфографических словарей». В самом деле: кому нужны сейчас
все эти родительные разделительные и деепричастные обороты? Умер же
дательный самостоятельный, и никто о нем не вспоминает.
Что это такое? А это уже забыто, но интереса ради напомню. Родительный
разделительный — это «чашка чаю» и «килограмм сахарного песку». Проще же
сказать: «чашка чая» и «кило песка»: Недаром МХАТ тоже умер с его
дореволюционным «московским выговором». Дательный самостоятельный — это
«бывшу мне на море, разыгралась сильная буря» (XVIII век). Люблю музейные
редкости.
И вместо деепричастий проще всюду подставлять слово
«который», как
в американском английском:
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед;
На красных лапках гусь тяжелый,
Который задумал плыть по лону вод,
Ступает бережно на лед,
Скользит и падает; веселый
Мелькает, вьется первый снег,
Который звездами падает на брег.
Поэтам, разумеется, конец. В новом веке будет новая поэзия. Без этих
устаревших красот, без рифм и ритмики. Но тем не менее: что, собственно,
мешает нам поменять устаревшее спряжение глаголов и склонение
существительных? Отменить дедовское различие между «ться» и «тся» (все равно
его все путают)? Плюнуть на переносы и запятые? Вон сколько всего наотменяли
в 1918 году, и нечего Бунину было плакать.
Да и не только у нас наотменяли. Другие языки тоже упрощаются
(меняются), хоть и не так быстро, как русский. После двух Великих
орфографических конференций (1876 и 1901) немецкий язык упростил свою
орфографию, в 1940 г. перешли к новому письму датчане, а с 1982 года
греческие газеты стали выходить без традиционных знаков придыхания. Ах, как
облегченно вздохнули бы наши дедушки-гимназисты!
Да, увы, это тот самый орвелловский новояз, это
«Возвращение со звезд»
Станислава Лема, где космонавт оказывается на Земле сто лет спустя после
старта и не понимает, о чем вокруг говорят. Но это неизбежно. Так что это мы
с вами, уважаемые господа и господинки, товарищи и товарищицы, отстали от
века, сиречь от своего собственного народа и языка. Людей устраивает их
язык, и корить их за это нечего. «Не учи людей жить», — писал Ницше
в «Заратустре». — «Лучше подстройся под них и помоги им нести их бремя».
Так что будем подстраиваться.
Будем блин писать и базлать как Бог на душу положил. Бог
«все сечет» он
умный а мы нет. И если старики будут возникать то ответ один: а пошли вы
мамонты дремучие на фиг, мы говорим на языке нового века.
И «Анну Каренину» Толстого придется переписать и снабдить картинками в интернете,
чтобы следующие поколения могли хотя бы догнать, о чем в этой книге был
базар.
Кажется, трудно отрадней картину
Нарисовать, генерал?
И чапать нам теперь с вами по пыльному хайвэю XXI века, пока новая
жизнь не раздавит нас своим колесом.