Обновлено
Преподаватель иностранного языка — это специалист, обучающий студентов или школьников иностранному языку. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.
Читайте также:
Особенности профессии
Профессия преподавателя иностранного языка интересна тем, что преподаватель находится в эпицентре разных проявлений культуры, а его работа – на стыке самых разнообразных знаний, так как помимо самого языка необходимо знать огромное количество вещей и явлений, которые обычно на этом языке обсуждаются. Изучение языка состоит из двух больших направлений: обучение правилам (общее) и освоение лексики, выражений, идиом (частное). Практически невозможно изучить структуру языка «вообще», так как по сути это всегда оказывается структура, примененная к конкретным темам, на которые мы говорим, о которых пишем, слышим или читаем. По этой причине преподаватель иностранного языка должен разбираться в истории, географии, политике, социологии, психологии, бизнесе, путешествиях, спорте, способах приготовления пищи, в медицине, моде, музыке, кино, литературе, искусстве, а зачастую и в самых разнообразных науках, финансовых операциях и юридических процессах, и все это для того, чтобы обучать своих студентов общаться на необходимые им в жизни и профессиональной деятельности темы, количество которых практически неисчислимо.
Особым пунктом в данной профессии является ознакомление студентов с культурой страны изучаемого языка. Связано это с тем, что без знания культуры подчас не может быть эффективной коммуникации. Ведь зачастую иностранцы не могут понять друг друга или договориться не потому, что не знают слов или грамматики, а лишь потому, что выражают свои мысли и в целом ведут себя неприемлемо и странно для собеседника, являющегося представителем другой нации. Кроме того, не зная традиций страны, сложно бывает понять оттенки самого языка в процессе обучения.
Читайте также:
Удобно в профессии преподавателя иностранного языка то, что его занятость может быть и полной, и частичной, а при работе частным преподавателем или репетитором данный специалист может иметь гибкий график работы. Оплата труда практически всегда почасовая, то есть зарплата вычисляется из количества отработанных за месяц часов. Но также стоит отметить, что его работа не заканчивается вместе с уроком или рабочим днем. Существует иллюзия, что преподаватели работают мало и отпуск у них длинный, на самом же деле за часами, проведенными в аудитории, стоит чуть ли не такое же количество часов, проведенных в подготовке к занятиям, поиске новых решений наилучшей подачи материала, в проверке домашних заданий, оценке и написании комментариев к ним. К этому надо быть готовым, выбирая данную профессию.
Обучение на преподавателя иностранного языка
Рабочее место
Преподаватель иностранного языка может работать в лингвистических школах, центрах, в институтах среднего профессионального и высшего образования, в разнообразных фирмах, где проводится корпоративное обучение сотрудников. Кроме того, он может работать как репетитор и как частный преподаватель, что может предполагать работу дома, работу посредством Skype либо выезды к ученикам.
Оплата труда
Важные качества
Очень важно отметить, что данный специалист работает с людьми, что требует от него определенных черт характера, таких как доброжелательность, терпение, коммуникабельность, вежливость, чуткость, тактичность. Для эффективной и интересной подачи материала преподавателю необходима также креативность и умение мотивировать людей. Для хорошего владения своим предметом (иностранным языком) пригодятся усидчивость, внимание к мельчайшим деталям, хорошая память, чувство языка, стиля и ситуации общения.
Читайте также:
Знания и навыки
Конечно, для преподавателя иностранного языка важно владеть своим предметом на самом высоком уровне, но, тем не менее, самое главное для него – это не столько знание языков, сколько умение их преподавать. Талантливый лингвист может не уметь передать свои знания, в то время как талантливый преподаватель, часто не владея иностранным языком в совершенстве, может действительно помочь людям научиться говорить, читать, писать и понимать иностранную речь на слух. Поэтому преподавателю иностранных языков надо знать методику их преподавания, иметь знания в области психологии, чтобы выбирать правильный подход к каждому ученику. И, конечно, как уже отмечалось выше, преподаватель иностранного языка должен обладать широким кругозором и знать культуру той страны, язык которой он преподает.
Сейчас по всему миру применяют коммуникативный способ преподавания английского языка. Потому что очень часто, студент может знать всю грамматику на зубок, но не способен вести диалог или устно сформулировать свои мысли. Конечно, есть и множество других методик преподавания, и их необходимо комбинировать и практиковать. Но этим методикам преподаватель обязан обучиться. Именно с этой целью учителя английского языка проходят курс TEFL/TESOL, и получают сертификат, который подтвердит их квалификацию. Такой сертификат является обязательным требованием у многих работодателей. Курс можно пройти онлайн в британском центре, а приобрести со скидкой в 500 рублей по промо коду profguide.io можно на этом проверенном сайте https://tefl-tesol-certificate.com/.
Читайте также:
Примеры компаний с вакансиями преподавателя иностранного языка
Иноязы́чная ле́ксика — слова, перешедшие из одного языка в другой.
Оказавшись в другом языке, иноязычное слово проходит несколько ступеней освоения, прежде чем из чужеродного элемента превратится в полноценную лексическую единицу заимствующего языка.
На начальном этапе функционирования, из-за вариативности звукового облика и неоднозначности грамматической формы, а также сохранения «чужой» графики, оно имеет статус иностранного слова, напр.: портфёль (м. род) и портфеля (ж. род), мемуар, мемуарий и мемуары; или у И. С. Тургенева в письме к А. И. Герцену:
…эта фраза стала в России тем, что в Англии называется a truism…
И. Тургенев
(трюизм ‘избитая, общеизвестная истина’). Такие слова и выражения, не оформленные фонетически, графически и грамматически в соответствии с системой языка и осознаваемые как не соответствующие общепринятой норме, принято называть см. варваризмами [от греч. barbaros]. Примерами варваризмов в современном русском языке могут служить получившие распространение в 1990-х гг. (особенно в языке средств массовой информации, городской рекламы, в деловых текстах) названия некоторых иностранных журналов («Newsweek»), компьютерных и других специальных терминов (IBM PC, Norton Commander, MS-DOS, hardware, software).
Только пройдя этап приспособления к фонетической, графической и грамматической системам языка, иноязычная лексика может претендовать на статус заимствованной (см. Заимствование). Об окончательном вхождении иноязычного слова в лексическую систему заимствующего языка свидетельствует его семантическое (см. Семантика) освоение: определенность значения, дифференциация значения, смысловых оттенков между чужим словом и исконным; напр., риелтор [англ. Realtor] имеет конкретное значение ‘организация или физическое лицо, профессионально занимающееся продажей и покупкой недвижимости’, выражающее новое, необходимое понятие; слово шоу [англ. show], в отличие от исконных лексем представление, выступление, включает в свою семантику такие признаки, как ‘насыщенность зрелищными эффектами’, ‘рассчитанность на массового зрителя’. Важным показателем «превращения» иностранного слова в заимствованное является регулярность его употребления в речи, в разных стилях и жанрах; так, риелтор функционирует в деловом стиле и СМИ, шоу — в рекламе, в программах телепередач, разговорной речи. Таким образом, эти слова отвечают необходимым признакам заимствованного слова: фонетико-графическая оформленность, соотнесенность с грамматическими категориями заимствующего языка (риелтор — одушевленное существительное м. рода ед. числа, шоу — существительное ср. рода), семантическая освоенность и регулярность употребления в речи. Однако фонетически и грамматически они не освоены до конца: в слове ри[э]лтор гласная е в позиции после гласной обозначает звук [э], а не сочетание [йэ] (ср. би[йэ]нье), а существительное шоу не изменяется по падежам.
Часть иноязычной лексики обязана своим появлением в нашей речи обращению к культуре других народов, повышенному интересу к ней. Иноязычные слова, обозначающие специфические для культуры другого народа реалии или понятия, обладающие национальным колоритом и не имеющие эквивалентов в заимствующем языке, называются см. экзотизмами. В качестве экзотизмов можно рассматривать слова, пришедшие в русский язык в конце XX в. из дальневосточных языков: таэквондо, ушу ‘комплекс традиционных китайских воинских искусств’, суши, хокку. С освоением чужого предмета, явления, обычая и вхождения его в жизнь другого народа слово перестает быть экзотизмом и воспринимается как заимствованное; ср. шашлык (из тюрк.), сауна (из фин.), мэр (из франц.).
Особое место среди иноязычных слов в лексическом составе любого языка занимают см. интернационализмы — слова различных языков, сходные в плане выражения и плане содержания и получившие распространение в разных языках, прежде всего не в близкородственных (не менее чем в трех). Возникая в одном каком-либо языке одновременно с реалией или понятием и проникая в дальнейшем в другой язык, они оформляются в нем по его конкретным законам (рус. советский, англ. soviet, нем. sowjetisch, франц. soviе́tique, итал. sovietico, япон. sowjetto-no). Значительная часть слов-интернационализмов имеет в своем составе латинские или греческие корни, приставки или суффиксы. Семантически интернационализмы принадлежат к определенным тематическим группам лексики: это специальные и научные термины, общественно-политическая лексика, слова из области спорта, музыки и т. п. (география, биология, экономика, коррекция, рефлекс, демократия, глобализация, социальный, симфония, архитектура, авангардизм и др.). Интернационализация словарного состава языка — результат роста международных контактов в сфере экономики, науки, культуры. Интернационализмы представляют собой своеобразный лингвистический банк данных, который служит сохранению и передаче знаний, накопленных человечеством.
Словарь заимствований
Автор
Калиновская В. Н.
Где я?
Лексикология. Фра…ЗаимствованиеИноязычная лексика
Иноязычная лексика
Иноязы́чная ле́ксика — слова, перешедшие из одного языка в другой.
Оказавшись в другом языке, иноязычное слово проходит несколько ступеней освоения, прежде чем из чужеродного элемента превратится в полноценную лексическую единицу заимствующего языка. На начальном этапе функционирования, из-за вариативности звукового облика и неоднозначности грамматической формы, а также сохранения «чужой» графики, оно имеет статус иностранного слова, напр.: портфёль (м. род) и портфеля (ж. род), мемуар, мемуарий и мемуары; или у И. С. Тургенева в письме к А. И. Герцену:
…эта фраза стала в России тем, что в Англии называется a truism…
И. Тургенев
(трюизм ‘избитая, общеизвестная истина’). Такие слова и выражения, не оформленные фонетически, графически и грамматически в соответствии с системой языка и осознаваемые как не соответствующие общепринятой норме, принято называть см. варваризмами [от греч. barbaros]. Примерами варваризмов в современном русском языке могут служить получившие распространение в 1990-х гг. (особенно в языке средств массовой информации, городской рекламы, в деловых текстах) названия некоторых иностранных журналов («Newsweek»), компьютерных и других специальных терминов (IBM PC, Norton Commander, MS-DOS, hardware, software).
Только пройдя этап приспособления к фонетической, графической и грамматической системам языка, иноязычная лексика может претендовать на статус заимствованной (см. Заимствование). Об окончательном вхождении иноязычного слова в лексическую систему заимствующего языка свидетельствует его семантическое (см. Семантика) освоение: определенность значения, дифференциация значения, смысловых оттенков между чужим словом и исконным; напр., риелтор [англ. Realtor] имеет конкретное значение ‘организация или физическое лицо, профессионально занимающееся продажей и покупкой недвижимости’, выражающее новое, необходимое понятие; слово шоу [англ. show], в отличие от исконных лексем представление, выступление, включает в свою семантику такие признаки, как ‘насыщенность зрелищными эффектами’, ‘рассчитанность на массового зрителя’. Важным показателем «превращения» иностранного слова в заимствованное является регулярность его употребления в речи, в разных стилях и жанрах; так, риелтор функционирует в деловом стиле и СМИ, шоу — в рекламе, в программах телепередач, разговорной речи. Таким образом, эти слова отвечают необходимым признакам заимствованного слова: фонетико-графическая оформленность, соотнесенность с грамматическими категориями заимствующего языка (риелтор — одушевленное существительное м. рода ед. числа, шоу — существительное ср. рода), семантическая освоенность и регулярность употребления в речи. Однако фонетически и грамматически они не освоены до конца: в слове ри[э]лтор гласная е в позиции после гласной обозначает звук [э], а не сочетание [йэ] (ср. би[йэ]нье), а существительное шоу не изменяется по падежам.
Часть иноязычной лексики обязана своим появлением в нашей речи обращению к культуре других народов, повышенному интересу к ней. Иноязычные слова, обозначающие специфические для культуры другого народа реалии или понятия, обладающие национальным колоритом и не имеющие эквивалентов в заимствующем языке, называются см. экзотизмами. В качестве экзотизмов можно рассматривать слова, пришедшие в русский язык в конце XX в. из дальневосточных языков: таэквондо, ушу ‘комплекс традиционных китайских воинских искусств’, суши, хокку. С освоением чужого предмета, явления, обычая и вхождения его в жизнь другого народа слово перестает быть экзотизмом и воспринимается как заимствованное; ср. шашлык (из тюрк.), сауна (из фин.), мэр (из франц.).
Особое место среди иноязычных слов в лексическом составе любого языка занимают см. интернационализмы — слова различных языков, сходные в плане выражения и плане содержания и получившие распространение в разных языках, прежде всего не в близкородственных (не менее чем в трех). Возникая в одном каком-либо языке одновременно с реалией или понятием и проникая в дальнейшем в другой язык, они оформляются в нем по его конкретным законам (рус. советский, англ. soviet, нем. sowjetisch, франц. soviе́tique, итал. sovietico, япон. sowjetto-no). Значительная часть слов-интернационализмов имеет в своем составе латинские или греческие корни, приставки или суффиксы. Семантически интернационализмы принадлежат к определенным тематическим группам лексики: это специальные и научные термины, общественно-политическая лексика, слова из области спорта, музыки и т. п. (география, биология, экономика, коррекция, рефлекс, демократия, глобализация, социальный, симфония, архитектура, авангардизм и др.). Интернационализация словарного состава языка — результат роста международных контактов в сфере экономики, науки, культуры. Интернационализмы представляют собой своеобразный лингвистический банк данных, который служит сохранению и передаче знаний, накопленных человечеством.
Словарь заимствований
Для всех 11-классников России уже стартовала подготовка к ЕГЭ 2022 года и в этом материале мы предлагаем детально разобраться, как изменится структура КИМа по русскому языку, какими будут критерии оценивания 27-го задания от ФИПИ и как правильно составить план сочинения с учетом новых требований.
Изменения в ЕГЭ по русскому языку
Хорошая новость – изменения в ЕГЭ 2022 года по русскому языку будут не столь радикальными, как было изначально предложено в перспективной модели. Новость не очень хорошая – нововведения все-таки будут и по мнению экспертов экзамен в 2022 году станет несколько сложнее, чем был ранее.
В спецификациях, размещенных на сайте ФИПИ, указаны такие основные изменения в КИМах 2022 года по русскому языку:
- Изменено составное задание №1-3. Теперь вместо сжатой передачи прочитанного экзаменуемому необходимо будет выполнить стилистический анализ текста.
- Изменено задание №16. Новыми будут не только языковой материал и формулировка, но и критерии оценивания.
- В задании №19 расширены материалы, предоставляемые для анализа.
- Нормы оценивания сочинений (задание №27) объемом 70-150 слов уточнены.
Ввиду внесенных в систему оценивания изменений уменьшился с 59 до 58 максимальный балл, который может получить на ЕГЭ по русскому языку в 2022 году экзаменуемый за выполнение всех 27 заданий КИМа.
Неизменным останется время, отведенное на выполнение 27 заданий ЕГЭ по русскому языку в 2022 году – всего 210 минут, из которых эксперты рекомендуют выделить на написание сочинения не менее 70 минут.
Задание №27 – сочинение
В демонстрационной версии ЕГЭ 2022 года по русскому языку предложен такой формат задания:
Текст, который необходимо проанализировать, приведен в КИМе чуть раньше (перед заданием №22), так как его необходимо использовать при выполнении целого ряда заданий от 22 до 27 включительно.
К данному тексту предложены такие варианты проблем, затрагиваемых автором:
Рекомендуем внимательно изучить демоверсию, спецификации и кодификатор к ЕГЭ 2022 года по русскому языку, размещенные на сайте ФИПИ, ведь в этих документах содержится много полезной информации, которая поможет правильно написать сочинение и организовать подготовку к заданию №27.
План сочинения
Проанализировав уже само задание, можно получить детальный план написания сочинения по русскому, который поможет справиться с поставленной на ЕГЭ 2022 задачей, независимо от темы и затронутых проблем.
Исходя из требований, указанных в тексте задания, ваше сочинение должно состоять из таких структурных блоков:
- Формулировка проблемы.
- Комментарий с привлечением примеров-иллюстраций и смысловых связей между нами.
- Позиция автора.
- Ваша позиция и отношение к позиции автора (согласие либо несогласие с аргументацией).
- Вывод (коротко).
Важно! При написании сочинения стоит ориентироваться на объем от 150 слов, а также избегать чрезмерного цитирования.
В помощь 11-классникам педагоги предлагают такие мини-шпаргалки с заготовками вводных фраз, которые можно применять в разных структурных частях сочинения.
Также в сети можно найти хороший пример сочинения по теме демоверсии ЕГЭ 2022 по русскому языку, который наглядно проиллюстрирует, как нужно писать текст и на каких моментах акцентировать внимание.
Предлагаем вашему вниманию короткий видео-урок по составлению плана и компоновке сочинения для ЕГЭ 2022 года::
Оценивание сочинения
За сочинение на ЕГЭ 2022 года по русскому языку можно получить 25 первичных баллов, что составляет 43% от максимально возможных 58 баллов (ранее за сочинение давали 24 балла).
Обратите внимание, что сочинение не оценивается (оценивается в 0 баллов), если:
- Объем текста менее 70 слов.
- Сочинение написано не по заданному тексту (не по заданной проблеме).
Для достижения максимально возможного результата объем текста должен быть в пределах 150-300 слов. Такие работы будут оценивать по 12 критериям:
№ | Критерий | Максимальный балл |
К-1 | Формулировка проблемы | 1 |
К-2 | Комментарий к проблеме | 6 |
К-3 | Отражение позиции автора | 1 |
К-4 | Отношение к позиции автора | 1 |
К-5 | Смысловая цельность, речевая связность и последовательность изложения | 2 |
К-6 | Точность и выразительность речи | 2 |
К-7 | Орфографические нормы | 3 |
К-8 | Пунктуационные нормы | 3 |
К-9 | Грамматические нормы | 2 |
К-10 | Речевые нормы | 2 |
К-11 | Этические нормы | 1 |
К-12 | Точность фактов в фоновом материале | 1 |
При этом, в 2022 году установлены новые нормы оценивания сочинения на ЕГЭ по русскому, если его объем находится в пределах 70-150 слов. Обратите внимание, что проверяющие могут не учесть при подсчете слов в сочинении полностью переписанные фрагменты исходного текста или биографии автора.
Важно! Тексты 70-150 слов не могут быть оценены на максимальный балл по критериям К7-К10.
№ | Критерий | Максимальный балл |
К-7 | Орфографические нормы | 2 |
К-8 | Пунктуационные нормы | 2 |
К-9 | Грамматические нормы | 1 |
К-10 | Речевые нормы | 1 |
Советы педагогов
Секрет высокого балла на ЕГЭ по русскому языку не в том, чтобы найти и запомнить готовые сочинения, а в том, чтобы научиться легко и быстро составлять рассуждения на любую из актуальных тем.
Среди основных проблем, поднимаемых в текстах ФИПИ 2022 года, представлены такие направления:
- Взаимоотношения поколений (отцы и дети).
- Историческая память поколений.
- Роль детства в становлении личности и нравственных ориентиров человека.
- Жертвенность материнской любви.
- Роль классической литературы в духовном развитии современного общества.
- Сложность и противоречивость поступков людей.
- Смысл жизни и ценности человека.
- Человеческое благородство.
- Честь и достоинство.
- Патриотизм.
- Очищающая сила искусства.
- Отношения человека с окружающими.
- Восприятие человека окружающими.
- Сострадание к окружающим.
- Одиночество.
- Человек и искусство.
- Отношение людей к войне.
- Человек и мир природы.
- Бережное отношение к языку.
- Человек и власть, которой он наделен.
Конечно, при желании в сети можно без труда найти готовые сочинения по русскому языку для разных тематик, ожидаемых на ЕГЭ 2022, но не стоит идти по такому на первый взгляд простому и легкому пути. Во-первых, никто не знает, какая именно проблема будет предложена вам на экзамене и всегда есть вероятность не угадать, что может в итоге лишить вас 43% итогового результата. Во-вторых, проверяющие тоже отлично знакомы с популярными интернет-сочинениями и без труда определят в вашем «шедевре» банальный плагиат, что также может очень негативно отразиться на результате.
Вместо поиска готовых вариантов, продумайте, какой должна быть структура сочинения ЕГЭ по русскому в 2022 году, а после уже как бусины на ниточку нанизывайте в нужном порядке клише, информацию из текста, иллюстрации и собственные мысли.
Естественно, для написания сочинения потребуется определенная база из прочитанных и детально разобранных произведений. Что делать, если вы не готовы или физически не успеваете прочитать все тексты из списка рекомендованной ФИПИ литературы? Ответ прост – сосредоточиться на универсальных произведениях, в которых можно найти множество примеров для разных проблем, которые могут встретится в сочинении на ЕГЭ 2022 года по русскому языку.
Читайте также:
- ЕГЭ по биологии в 2022 году
- ЕГЭ по истории в 2022 году
- Минимальные баллы ЕГЭ 2022 по всем предметам
В ноябре 2021 года в Центре открытого образования на русском языке «Сибирь.ру» Сибирского федерального университета 1600 иностранных студентов подали заявки на обучение на онлайн-курсах, а 150 человек сдали очное тестирование по русскому языку как иностранному (учитывая современную ситуацию и разнообразие предлагаемых сегодня онлайн-курсов, цифра впечатляющая — это студенты СФУ и других университетов города).
Центр открытого образования на русском языке был открыт в Институте филологии и языковой коммуникации в 2020 году — и прошлогодние курсы действительно понравились иностранцам, поэтому в 2021 проект вновь получил грант Министерства Просвещения на развитие программ для иностранных студентов и создание учебников по русскому языку как иностранному .
Одна из целей проекта — сделать ближе для иностранцев Россию, Красноярск, Сибирский федеральный университет, рассказать о нем так, чтобы сюда захотелось приехать. Университет готов принимать студентов из разных стран, и важной ступенькой к этому становится изучение русского языка как иностранного. Несмотря на то, что есть курсы, которые читаются полностью на английском, русский язык поможет студенту комфортно чувствовать себя в нашем городе. Актуальные курсы и современные учебники этой задаче очень помогают — именно такие и представлены в рамках проекта «Сибирь.ру».
Помимо команды преподавателей СФУ над тремя учебниками работает красноярский дизайнер и художник Александра Каленская. Это материалы, про которые действительно можно сказать «вложена душа» и «созданы от всего сердца». Времени у преподавателей было совсем не много, и сразу же после завершения работы над учебниками начались занятия на образовательных онлайн-курсах. Однако преподаватели работают вместе уже много лет, понимают друг друга буквально с полуслова — и всё удалось!
«Каникулы FM» (учебник и онлайн-курс). Важное место в учебнике и курсе занимает игровой элемент — это настоящее погружение в мир придуманной радиостанции «Каникулы FM». Были созданы и записаны в студии условно аутентичные тексты, имитирующие реальную радиопередачу — с использованием лексики и грамматических средств, доступных иностранным студентам уровня А2.
Каждый урок состоит из нескольких радиоэфиров с заданиями, направленными на развитие навыков аудирования и говорения. Темы эфиров актуальны, о них действительно интересно разговаривать: спикеры обсуждают современных красноярских дизайнеров, волонтерство, новые форматы фильмов.
«Хочу в Сибирь» (учебник и онлайн-курс). Курс — открытка, в который влюбляешься с первого взгляда (так и было задумано: чтобы все захотели потом своими глазами увидеть все красоты нашей природы). При этом учебник и онлайн-курс содержат много полезных заданий по русскому как иностранному, в которых история, география, культура Красноярского края, истории о знаменитых сибиряках и их достижениях, фестивалях и праздниках становятся очень важной частью. Онлайн-курс, проведенный в ноябре, был с большим интересом воспринят слушателями со всего мира — и в ответ студенты делились рассказами о своих родных краях.
«Экспресс-курс по подготовке к ТРКИ-I/В1» (учебник и онлайн-курс). Первое официальное пособие по подготовке к тестированию по русскому языку как иностранному ТРКИ-I/В1 и экспресс-курс из 9 занятий, в рамках которых слушатели могут познакомиться и с организационными моментами экзамена (чтобы увереннее себя чувствовать на нем), и с самими имитационными заданиями, в том числе с помощью учебных видео, на которых преподаватели воссоздали атмосферу экзамена. Лексика и грамматика в заданиях — только та, что точно будет на экзамене, а еще учебник содержит блок советов и увлекательные тексты о близком, понятном и современном.
Очное тестирование иностранных студентов проходило в течение трех недель. Для команды преподавателей, участвующих в этом проекте, это было очень напряженное время — они буквально с утра до вечера находились на работе, потому что поток желающих сдать экзамен не прекращался.
Каждый тест состоял из 5 блоков (субтестов), все устные ответы снимались для отчетности на камеру и загружались на специальную платформу.
Большинство сдающих экзамен — студенты СФУ, но и жители Красноярска из других стран, студенты других университетов края также приняли в нем участие. Всего сдали экзамен жители 25 стран: Йемен, Эквадор, Египет, Китай, Казахстан, Таджикистан, Киргизстан, Узбекистан, Япония, Испания, Колумбия, Иордания, Южная Корея, Германия, США, Венесуэла, Уганда, Ирак, Афганистан, Боливия, Нигерия, Гвинея, Никарагуа, Индия, Перу. Возраст тестируемых — от 16 до 65 лет. Все 150 человек успешно сдали экзамен — в том числе благодаря тому, что посещали занятия «Экспресс-курса по подготовке к ТРКИ-I/В1».
Проект реализуется в рамках гранта Министерства Просвещения на выполнение мероприятий, направленных на полноценное функционирование и развитие русского языка, ведомственной целевой программы «Научно-методическое, методическое и кадровое обеспечение русскому языку и языкам народов Российской Федерации» подпрограммы «Совершенствование управления системой образования» программы Российской Федерации «Развитие образования», № 07315-2021-2003 от 13.10.21
Какое «важное сведение, по-видимому, действительно произвело на путешественника сильное впечатление, потому что он испуганно обвел глазами дома, как бы опасаясь в каждом окне увидеть…»
Для иностранца-путешественника важным сведением оказалось то, что в этой стране давно перестали верить сказкам о Боге. На самом деле Воланд, конечно, не мог не обрадоваться, узнав о поголовном безветрии, но всё же на всякий случай испуганно обвел глазами дома: ведь даже для сатаны абсолютное безверие сомнительно.
Третья глава, конечно, не случайно называется Седьмое доказательство. Для разуверившегося эрудита Берлиоза в мире не осталось ничего значительного. Он не верит ни в Бога, ни в дьявола, ни в человека, ни в провидение. Берлиоз вообще не привык к необыкновенным явлениям, он даже не верит собственному желанию бежать с Патриарших без оглядки.
Поэтому единственным убедительным доказательством для него становится история с отрезанием его головы.
Объясните, как вы понимаете смысл такого совпадения: «— Помилуйте, — снисходительно усмехнувшись, отозвался профессор, — уж кто-кто, а вы-то должны знать, что ровно ничего из того, что написано в евангелиях, не происходило на самом деле никогда, и если мы начнем ссылаться на евангелия как на исторический источник… — он еще раз усмехнулся, и Берлиоз осекся, потому что буквально то же самое он говорил Бездомному, идя с тем по Бронной к Патриаршим прудам».
Берлиоз объясняет Ивану, что его антирелигиозная поэма похожа на действительно произошедшее, а Иисус как живой и что Евангелия нельзя считать историческим источником. Воланд говорит о том же и почти теми же словами. Смысл паразившего Берлиоза совпадения в том, что председатель Массолита не верит в Христа, в то время как Воланд лично свидетельствует, что Понтий Пилат, и Казнь, и Иешуа существуют.
Кратко объясните, как вы понимаете смысл главы Никогда не разговаривайте с неизвестными
Разговаривать с неизвестными опасно, потому неизвестный может оказаться шпионом, или врагом, или, наконец, самим сатаной.
Такое название Булгаков дал, намекая на доносы в НКВД и шпиономанию.
Охарактеризуйте мировоззрение и ценности Берлиоза: «Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык».
Мировоззрение и ценности Берлиоза измельчали, его жизнь скудна, Берлиоз не верит в чудо, в людей, в любовь. Он — чиновник, бюрократ.
Кратко объясните, как вы понимаете смысл главы Понтий Пилат
Глава Понтий Пилат противопоставлена московским главам стилистически и по смыслу: в Москве, по словам Берлиоза, перестали верить сказкам о Христе — в Ершалаиме ещё не знают Христа. Однако и Понтий Пилат и Иешуа выглядят достойнее, к тому же их разговор об истине угадан мастером и засвидетельствован Воландом.
Понтий Пилат тоже почувствовал в словах Иешуа правду, но, в отличие от Берлиоза, Пилат испугался будущего бессмертия, а не смерти или соркомы лёгкого.
Понтий Пилат струсил, испугался борьбы, гнева Кесаря и потом всеми силами пытался исправить ошибку или хотя бы ее последствия.
Через две тысячи лет Пилат, как и мастер, заслужит покой.
Конечно, вторая глава, как и все главы романа мастера, ставит самые важные вопросы романа Булгакова: «Как устроен мир? Что такое истина? Человек и власть. Внутренняя свобода и несвобода человека. Добро и зло, вечное их противопоставление и борьба. Верность и предательство. Милосердие и всепрощение».
Как вы понимаете смысл слов профессора «И доказательств никаких не требуется, — ответил профессор и заговорил негромко, причем его акцент почему-то пропал: — Все просто: в белом плаще…» в контексте разговора литераторов о Христе.
Охарактеризуйте мировоззрение и ценности Ивана Бездомного
Напишите, какую оценку дал Иешуа Пилату во время допроса.
Во время допроса во дворце Иешуа прямо сказал, что он умный человек, но жизнь его скудна, потому что Пилат окончательно потерял веру в людей и по-настоящему привязан только к Банге.
«Необходимо добавить, что на поэта иностранец с первых же слов произвел отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился, а… как бы выразиться… заинтересовал, что ли». Как вы думает, почему именно так, а не наоборот?
Иностранец произвел на Иванушку Бездомного отвратительное впечатление, вероятно, потому, что невежественность и наивность его позволяет почувствовать дьявола. Берлиозу же Воланд понравился солидностью и обширностью знаний. Образованный Берлиоз так разуверился, что в упор не видит Сатану, несмотря на очевидные кричащие приметы, как скажет мастер.
Объясните, что значит «добрый человек»? Почему Иешуа считает всех людей добрыми? «— А теперь скажи мне, что это ты все время употребляешь слова «добрые люди»? Ты всех, что ли, так называешь? — Всех, — ответил арестант, — злых людей нет на свете».
Как вы думаете, почему « предложение отправить Канта в Соловки не только не поразило иностранца, но даже привело в восторг»?
Смешное предложение Бездомного отправить Канта на Соловки понравилось Воланду, потому что нравственный императив Канта — один из самых мощных аргументов в противостоянии с дьявольским искушениями.
Почему, рассмотрев дело Иешуа, Пилат вынес смертный приговор? «Пилат объявил, что утверждает смертный приговор, вынесенный в собрании Малого Синедриона преступнику Иешуа Га-Ноцри, и секретарь записал сказанное Пилатом».
Объясните, как вы понимаете смысл такого совпадения: «— Помилуйте, — снисходительно усмехнувшись, отозвался профессор, — уж кто-кто, а вы-то должны знать, что ровно ничего из того, что написано в евангелиях, не происходило на самом деле никогда, и если мы начнем ссылаться на евангелия как на исторический источник… — он еще раз усмехнулся, и Берлиоз осекся, потому что буквально то же самое он говорил Бездомному, идя с тем по Бронной к Патриаршим прудам».
Почему, отвечая на вопрос «кто же управляет жизнью человеческой и всем вообще распорядком на земле?», профессор выбрал для примера именно Берлиоза, а не Бездомного?
Воланд «выбрал» Берлиоза, а не Бездомного, потому что Бездомный ещё ничего не выбирал, Иван ещё может узреть истину, а Берлиоз сознательно ни во что не верит, с его позиции — ничего нет.
По существу, Воланд никого не выбирает и не наказывает: всё что происходит в Москве в течение этих суток, предначертано, как бы уже произошло.
Берлиозу отрежут голову, Иван перестанет быть плохим поэтом и станет историком
О чём просил Пилат «исполняющего обязанности президента Синедриона первосвященника иудейского Иосифа Каифу»?
Как вы думаете, почему Пилат опасался видеть заключенных? «Лишь оказавшись за помостом, в тылу его, Пилат открыл глаза, зная, что он теперь в безопасности — осужденных он видеть уже не мог».
Охарактеризуйте мировоззрение и ценности Берлиоза: «Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык».
Что хотел доказать Берлиоз, рассказывая Ивану про Иисуса Христа?
Какое «важное сведение, по-видимому, действительно произвело на путешественника сильное впечатление, потому что он испуганно обвел глазами дома, как бы опасаясь в каждом окне увидеть…»