Содержание:
- Состояние Русского литературного языка на второй половине XVIII века
- Проблемы развития русского литературного языка во второй половине 18 века
- Н.М. Карамзин — глава русского сентиментализма
- Инертность ломоносовской системы трех стилей
- Формирование поэтического словаря на основе славизма
- «Новый символ» Н.М. Карамзин
- Карамзинские преобразования в русском литературном языке
- Развитие и обогащение словарного запаса русского литературного языка
- Карамзин методики языковой инновации
- Разработка средств речевой образности
- Грамматическая реформа Н.М. Карамзина в регионе синтаксиса
- Принцип расположения слов в русском литературном языке XVIII века
- Карамзин принцип расположения слов
- Влияние французского языка на синтаксис русского языка
- Ритмико-интонационный принцип прозы Карамзина и фактическое деление
- Вывод:
Предмет: | Культура речи |
Тип работы: | Курсовая работа |
Язык: | Русский |
Дата добавления: | 21.01.2019 |
- Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой выпускной квалификационной работой!
- Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.
Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!
По этой ссылке вы сможете найти много готовых курсовых работ по культуре речи:
Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:
Введение:
Литературное наследие Н. М. Карамзина огромно. Разнообразный по содержанию, жанрам и форме, он захватил сложный и сложный путь развития писателя. Он вошел в историю русского языка и русской культуры как основатель школы русского сентиментализма и реформатор литературного языка.
«Ни одно общество не может видеть свою перспективу без развития и укрепления духовного потенциала, духовных и нравственных ценностей в умах людей». Каримов И. Узбекистан на пороге XXI века: угрозы безопасности, условия и гарантии прогресса.
В конце XVIII века в глубине русского просвещения родилась новая литература — литература сентиментализма. Основоположником русского сентиментализма является Н. М. Карамзин. Он создает новую стилистическую систему русского литературного языка, которая называется «новый слог». Литературный язык трансформируется под влиянием «высшего общества и хорошего вкуса».
Актуальность темы исследования. Процесс формирования «нового стиля русского языка» был связан с борьбой против старой книжной традиции, которая все еще несла слишком глубокий отпечаток церковнославянского влияния, с борьбой против духовных выражений литературного стиля, который пришел из эпохи Петра Великого.
Н.М. Карамзин и его сторонники пытаются создать новый литературный язык, «новый слог», подобный новым европейским языкам, в частности французскому. Необходимо сформировать один язык «для книг и общества, чтобы писать, как они говорят, и говорить, как они пишут».
Это требует тщательного отбора языкового материала с русского языка, создания новых слов и новых поворотов. Язык трансформируется под влиянием «светского употребления слов» и «хорошего вкуса» европеизированного высшего класса общества, что приводит к изменению синтаксиса.
На основе русско-французской системы фразовых сочетаний возник новый литературный стиль, «новый слог» с особыми формами метафоризации, со специфическими условными типами парафраз, не поддающимися прямой этимологии и прямому субстантивному пониманию, с манерными манерами. изощренность методов выразительного выражения.
Грамматика конвертируется одновременно в одном и том же направлении. Н.М. Карамзин проводит новую грамматическую реформу русского литературного языка, отменяя устаревшие нормы грамматики Ломоносова трех стилей. Он провозглашает лозунг борьбы с громоздкими, запутанными, торжественно-декларативными конструкциями, унаследованными от старого книжного языка.
Н. М. Карамзин как писатель изучен достаточно, но значимость писателя как реформатора синтаксической системы русского языка практически не изучена, что определяет актуальность выбранной темы.
Целью данного исследования является изучение особенностей синтаксической реформы, проведенной Н.М. Карамзином.
Задачи исследования включают следующее:
- Опишите состояние русского литературного языка на рубеже XVIII — XIX веков.
- Раскрыть влияние французского языка на формирование «нового стиля».
- Изучить особенности «нового слога» Н.М. Карамзин.
- Показать недостатки старой синтаксической системы Ломоносова в теории трех стилей.
- Проанализировать карамзиновскую реформу русского литературного языка в области синтаксиса.
Объектом исследования является изучение особенностей «нового стиля» Н.М. Карамзин.
Предметом исследования является синтаксис «нового слога» Н.М. Карамзин.
Материалом исследования стали работы Н. М. Карамзина.
Методы исследования. В работе использован метод лингвистического описания, контекстуальные, стилистические, сравнительные методы.
Новизна исследования заключается в том, что:
- исследовано влияние французского языка на формирование синтаксической системы русского литературного языка.
- исследован ритмико-интонационный принцип реформы Карамзина в области синтаксиса.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что определенный вклад был внесен в проблему изучения синтаксиса русского литературного языка исследуемого периода, в определении сходства и различия синтаксических систем теории трех стилей Ломоносова. Н. М. Карамзина «Новый стиль».
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов и материалов исследования в учебном процессе при разработке лекций и семинаров, спецкурсов «История русского литературного языка», «Исторический синтаксис русского языка»»., при составлении учебников и учебных пособий.
Апробация работы проводилась путем обсуждения основных положений в форме текущего доклада на заседаниях кафедры русского языка литературы. Основные положения опубликованы в статье «Карамзинская реформа русского литературного языка».
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения к главам, заключения, списка использованной литературы.
Состояние Русского литературного языка на второй половине XVIII века
Проблемы развития русского литературного языка во второй половине 18 века
Во второй половине 18-го века происходит сознательный и бессознательный отход от системы трех стилей М.В. Ломоносов. Однако язык Р.Г. Державин А.Н. Радищева до сих пор остается в рамках старой стилистической системы «трех стилей». Что-то новое, что встречалось в работах Д.И. Фонвизин и другие писатели этого времени не разрушили основы системы Ломоносова.
Совершенно иным делом стало направление развития русского литературного языка, который традиционно ассоциировался с именем Н. М. Карамзина и получил название «новый слог». Н.М.Карамзин завершил разрушение Ломоносовской системы трех стилей.
Но стадию Карамзина в развитии русского литературного языка нельзя сопоставить и сравнить только с системой «трех стилей». Необходимо также учитывать те процессы второй половины 18 века, которые указывали на наличие тенденций, чуждых или даже враждебных этой системе. В наиболее общей и схематичной форме можно отметить, что развитие русского литературного языка идет по пути развития литературной нормы, свободной от жанровых ограничений и правил. Формы, которые принимает этот процесс, могут быть весьма разнообразными. Итак, одна из этих форм — это стилистически немотивированное, неоправданное смешение элементов разных стилей, хотя это не совсем необходимо. Признаки разложения старой системы также можно найти там, где стилистическое единство произведения полностью поддерживается и сохраняется. Речь идет о работах, в которых сам выбор стиля оказывается неоправданным с точки зрения установленных норм.
Одним из наиболее выразительных процессов такого рода является распространение сферы использования высокого «славянского» словаря за пределы высоких жанров и вообще за пределы высокого стиля. Во многих произведениях искусства, публицистических, научных, исторических работах, даже в мемуарной литературе, стали использоваться славянства, и это связано не столько с желанием «подняться до важного величия», сколько с идеей Образцовый книжный язык, подходящий для любой серьезной темы, серьезного «Материи». В связи с этим грань между высокими и средними стилями с точки зрения словарного запаса становится менее заметной, менее четкой. Язык книги отображает определенные архаистические тенденции. Это, конечно, не могло не подорвать основы системы «трех стилей» с ее строгими правилами и методами использования лингвистических средств, отличающихся по стилистической окраске. Строгая регламентация употребления высоких слов, установленная теорией и практикой Ломоносова, оказалась ослабленной.
Н.М. Карамзин — глава русского сентиментализма
Параллельно с учебной литературой в России, примерно с 70-х годов 18 века, литература благородного сентиментализма начала развиваться.
В конце 18-го века в русской литературе появилась новая тенденция, которая заменила доминирующее направление классицизма под названием «сентиментализм», которое произошло от французского слова sens, что означало «чувство». Сентиментализм как художественное движение, порожденное процессом борьбы с абсолютизмом, появился во второй половине 18-го века в ряде западноевропейских стран, прежде всего в Англии (поэзия Д. Томсона, проза Л. Стерна «Сентиментальная» «Путешествие»), затем во Франции (работа Ж.Дж. Руссо), в Германии (ранние произведения И.В.Гете, Ф.Шиллера).
Возникший на основе новых социально-экономических отношений, сентиментализм был чужд прославлению государственности и классовых ограничений, присущих классицизму. Его возникновение связано с духовным ростом человека, с осознанием его собственного достоинства и стремлением к духовному освобождению. Сентиментализм был ответом на социальную потребность демократизировать литературу. В эпоху классицизма главными героями были короли, дворяне, вожди, истолкованные в их абстрактной, универсальной родовой сущности. В отличие от классицизма, сентименталисты выдвинули на передний план вопросы личной жизни, культа искренних чистых чувств и природы. Идиллия деревенской жизни, бескорыстная дружба, трогательная любовь в очаге, в лоне природы были противопоставлены пустой общественной жизни, испорченной морали. Они описали одну, частную, обычную жизнь, преимущественно «средней» личности в его повседневной жизни. Рациональность классицизма противопоставлялась культу чувств, трогательных «религий сердца».
В конце XVIII века русские дворяне пережили два крупных исторических события — крестьянское восстание во главе с Пугачевым и французскую буржуазную революцию. Политическое угнетение сверху и физическое унижение снизу — это были реалии, с которыми сталкиваются русские дворяне. В этих условиях прежние ценности просвещенной знати претерпели глубокие изменения. В глубине русского просвещения рождается новая философия. Рационалисты, которые считали разум главным двигателем прогресса, пытались изменить мир путем введения просвещенных концепций, но в то же время они забыли о конкретном человеке, о его жизненных чувствах. Возникла идея, что необходимо просвещать душу, делать ее душевной, реагировать на чужую боль, чужие страдания и чужие заботы. Н.М. Карамзин и его сторонники утверждали, что путь к счастью людей и общему благу лежит в воспитании чувств. Любовь и нежность, словно переходящие от человека к человеку, превращаются в милосердие. «Слезы, проливаемые читателями, — писал Н. М. Карамзин, — всегда вытекают из любви к добру и питают ее».
На этой основе рождается литература сентиментализма, для которой главное — это внутренний мир человека с его простыми и простыми радостями, близким дружелюбным обществом или природой. Это устанавливает самую тесную связь между чувствительностью и моралью. Конфликты между «чувствительными» героями и моралью, господствующей в обществе, достаточно остры. Они могут закончиться смертью или несчастьем героя.
В прозе повествование и путешествия стали типичными жанрами сентиментализма. Жанр путешествий вошел в моду после «Сентиментального путешествия» Стерна, которое и дало название новому литературному движению. В России одной из первых работ в этом жанре было знаменитое «Путешествие из Петербурга в Москву» Радищева (1709). Эту моду отдали дань памяти Н. М. Карамзину, который в 1298 году опубликовал «Письма русского путешественника», а затем «Путешествие из Крыма и Бессарабии» П. Сумарокова (1800 г.) и «Путешествие в полуденную Россию» В. Измайлова. Популярность этого жанра объяснялась тем, что автор мог свободно выражать в нем мысли, которые вызывали поездки в новые города, встречи, пейзажи. Размышления отличались большей частью повышенной чувствительностью и морализмом. Сентиментализм, возникший в эпоху Просвещения, с присущим ему интересом к личности, духовному миру обычного «маленького» человека, также перенял некоторые особенности идеологии «третьего сословия». Более того, в этот период в русской литературе появились писатели общих конфессий — представители этого класса. Сентиментализм привносит в русскую литературу новую концепцию чести, которая заключается не в древности семьи, а в высоких моральных достоинствах человека. Итак, один из героев замечает, что доброе имя может иметь только человек с чистой совестью. Для «маленького» человека, пришедшего в литературу, проблема чести приобретает особое значение, ему нелегко защищать свое достоинство в обществе, где сильны классовые предрассудки. Типичным для сентиментализма является утверждение о духовном равенстве людей, независимости от их положения в обществе.
Наиболее полное выражение русского сентиментализма было найдено в работах Н. М. Карамзина. Его «Бедная Лиза», «Письма русского путешественника», «Юлия» и ряд других работ отличаются всеми чертами, характерными для сентиментального тренда. Подобно классическому французскому сентиментализму Ж. Руссо, в произведениях которого, по словам Н. М. Карамзина, его привлекали «искры страстной благотворительности» и «сладкая чувствительность», в работах Н. М. Карамзина полно гуманных настроений. Писатель вызвал симпатию читателей к своим персонажам, взволнованно передал их переживания. Герои Н.М. Карамзина — это нравственные люди, одаренные с большой чуткостью, самоотверженные, для которых привязанность важнее мирского благополучия. Таким образом, героиня рассказа «Наталья, дочь боярина» провожает мужа на войну, чтобы не расставаться с любимой. Любовь — это самое важное для нее. В традициях сентиментализма духовная жизнь героев литературных произведений Н.М. Карамзина протекает на фоне природы, явления которой (гром, гроза или ласковое солнце) в качестве сопровождения сопровождают переживания героев. История печальной судьбы героини «Бедной Лизы» начинается с описания мрачного осеннего пейзажа, появление которого, похоже, перекликается с последующей драматической любовной историей крестьянской девушки. Автор, от имени которого ведется повествование, прогуливается по руинам монастыря, «чтобы горевать о природе в мрачные осенние дни». Ветры ужасно воют в стенах пустынного монастыря, между гробами, поросшими высокой травой. Природа, или «природа», как ее называл Н.М. Карамзин не только участвует в опытах людей, но и питает их чувства.
Однако современников в творчестве Н. М. Карамзина привлекла не только «история чувств», но и в них читатель нашел поэтическое изображение русской жизни, русской природы и русской истории. Н. М. Карамзин, по словам А. Бестужева, «хотел нас к традициям нашей древности». Исторические рассказы Н. М. Карамзина имели те же черты сентиментальной чувствительности, что отличали его другие произведения. Историзм носил поучительный характер: автор использовал исторический сюжет, чтобы доказать какую-то моральную максиму.
Как упоминалось выше, типичными жанрами сентиментализма были история и путешествие. Оба жанра связаны с именем Н.М. Карамзина. Бедная Лиза стала примером жанра истории. Популярность «Бедной Лизы» давно не ослабла, и даже сейчас ее читают с большим интересом. История стала образцом русской сентиментальной литературы. В отличие от классицизма с его культом разума, Н. М. Карамзин утверждал культ чувств, чувствительности и сострадания. Герои важны прежде всего умением любить, поддаваться чувствам.
«Бедная Лиза» стала одной из высот русского сентиментализма. Именно в нем рождается утонченный психологизм современной русской прозы, признанный во всем мире; это пограничное явление между литературой XVIII века, когда художественная проза только начинает формироваться, и литературой XIX века, когда она, наконец, приобретает все черты, присущие русской прозе.
Инертность ломоносовской системы трех стилей
В «Пантеоне русских авторов» Н.М. Карамзин заявил, что эпоха Ломоносова в развитии русского литературного языка закончилась, и начался новый период, который придаст русскому языку приятность слога, называемого «элегантностью». Французский язык.
Руководствуясь хорошим вкусом, принимая во внимание требования нашего времени, выступая за сближение языка книги с живой речью, Н.М. Карамзин и его последователи выступали против всех устаревших языковых элементов, поскольку, по их мнению, основой литературного языка должны быть разговорный язык, и нормы разговорного языка должны формироваться под влиянием литературного языка.
Карамзинисты считали, что М.В. Ломоносов с его иерархией трех стилей благодаря усилиям его последователей превратился в архаичную систему, которая препятствовала дальнейшему сближению языка книги и живой разговорной речи. Деятельность Н.М. была направлена на преодоление инерции этой системы. Карамзин. Следует отметить, что Н.М. Карамзин и его сторонники не боролись с наследием М.В. Ломоносов и с современными архаистами, с использованием полуразрушенных слов в литературе. Карамзинисты не отрицали важной роли древнеславянского языка в формировании русского литературного языка более раннего периода, необходимости и возможности использования славянства в определенных стилистических целях, они только протестовали против их немотивированного использования.
Карамзинисты, полностью одобряющие теорию и практику Ломоносова в развитии литературного языка, ограничивающую роль славянского элемента в литературном языке, считают, что в настоящее время усилиями его последователей теория трех стилей Ломоносова превратилась в догматическую систему, которая препятствует дальнейшему развитию литературного языка. Необходимо заменить его на систему единой языковой нормы. Решение проблемы славянства не было упрощенным. «Славянский», элемент книги не был однородным. Карамзинисты имеют неоднозначное отношение к старославянизму, что находит свое выражение в выборе из обширной и неделимой области книжной лексики, использование которой было одной из главных проблем русского литературного языка в конце 18-го века. Граница между высокой лексикой и общей книжной лексикой стала яснее, различия в самой книжной лексике стали яснее, был определен фонд нейтральной лексики, отграниченный не только от книжной лексики, но и от обычной речи.
Признавая «славянский» язык второй половины XVIII в. В качестве живой и продуктивной основы литературного языка, характерного для шишковистов (противников карамзинской реформы), карамзинисты выступали против отбора жизнеспособных элементов старого Книжный язык с точки зрения «вкуса», оценка их позиций по «средней» литературной норме, установление которой было воспринято ими как основная задача.
Карамзинисты, в частности Д.В. Дашков считает, что «славянские» слова могут обогатить и украсить русский язык. Для того чтобы слова, взятые из «славянского языка», были органически ассимилированы, необходимо соблюдать следующее условие: «чтобы заимствованные нами выражения и фразы не противоречили нашему языку».
Можно сделать вывод, что Д.В. Дашков и другие представители течения Карамзина по-разному оценивают славянство, принимая одних и отвергая других, как ветхие и устаревшие, к ним относятся такие, как безжалостный, злой, стыд.
Самым непримиримым было отношение к тем ветхим книжным словам и фразам, которые не обладали стилевыми функциями и носили печать схоластической науки и императивного стиля, печать «педантизма». Развитый хороший вкус отвергал эти архаизмы в любом жанре, в любом контексте. Естественно, сам объем этого словарного запаса был установлен не сразу.
В «новом слоге» были такие синонимичные пары, как:
- Дерзать — дерзать
- Заказать — командовать
- Учиться — учиться
- Ответ — ответ,
- Скрыть — скрыть
- Автор является создателем,
- Отдых это расслабление,
- Зря — зря
- Сейчас сейчас,
- Жадный жадный.
Формирование поэтического словаря на основе славизма
Ситуация была более сложной со словами, которые не утратили своего высокого риторического характера, связанного с традициями высокого стиля. Наличие определенной стилистической выразительности в этих словах сделало их более живым и устойчивым элементом литературного языка. Но использование такого рода словарного запаса в рассматриваемый нами период становится более ограниченным и упорядоченным. Стремление избавиться от такого употребления этих слов, которое не было каким-то стилистически мотивированным, то есть приемлемым в определенных стилистических условиях, ясно выявлено. Их характеристика представляла определенные стилистические трудности, которые, в частности, связаны с тем, что новая стилистическая школа Карамзина сосуществовала в этот период с традиционной системой, основанной на жанровых и стилистических критериях, особенно в области художественной литературы. Тенденция к развитию «нового слога» такова, что «возвышенный слог» должен быть ограничен некоторыми конкретными контекстами, связанными с конкретной стилистической задачей, но не зависящими от жанра произведения. В этот период существует два варианта «высокого стиля» в старых жанрах классицизма: один довольно традиционный, другой ближе к Карамзину.
Н.М. Карамзин использует славизм во всей своей работе, только функции этих слов изменились. Так, в «Истории Российского государства» в стилизованных исторических текстах Н. М. Карамзина широко используются историзмы: вече, приток, место казни, мэр, бердыш, воевода, полк, гвардия (отряд караульного отряда).
Наряду с историзмами, писатель использует славянство для создания возвышенного торжественного слога: правая рука — дуга — радуга, жена — женщина, пыль — пыль, бездетный — бездетный, стогна — улица и другие:
- Джон протянул правую руку к вдохновенному инструктору;
- Эта величественная жена поднимает руки к небу.
В произведениях сентиментального персонажа «Бедная Лиза», «Юлия» славянства выступают как средство поэтического оформления слов.
Традиция использования славянства для определенной стилистической цели будет продолжена в работе К.Ф. Рылеева В.А. Вяземский, В.А. Жуковский, А.С. Пушкин.
В первом варианте словарь, такой как жадность, буй, мощно, внезапно, возвращение (возвращение), зело, наглость, содетель, единство, ель, трость (перо) довольно распространены; такие формы, как крыло, оперение. Во второй версии используются более распространенные архаизмы и славизм, такие как голос, холод, парус, молодость, брег, созревание, классы (колоссы).
Одним из важнейших процессов, характерных для карамзинского течения, было формирование на основе старого высокого поэтического словаря, который составлял своеобразие поэтического языка довольно длительного периода в истории русской литературы и русского литературного языка. «Старые слова, которые в прошлом имели различные виды« высокого »выражения — эмоциональная« громкость »и« великолепие », затем разумная абстракция, затем гражданское сознание, теперь передавались выражением« сладости », нежности, пластичности и музыкальность.
Использование такого рода поэтического словаря трудно привязать к каким-либо конкретным темам или контекстам, не говоря уже о жанрах. Это свойство хорошего поэтического языка, условности художественной речи как таковой. Это принципиальное отличие от использования слов и форм в качестве элемента высокого стиля, связанного с определенными конкретными контекстами. Поэтический язык не нуждается в стилистической мотивации, он создает только поэтический аромат в целом, например, слова с неполными вариантами имеют в поэзии лишь простые дублеты соответствующих полнотекстовых форм, потеряв свою индивидуально-стилистическую функцию, хотя при наличии слово breg не может не влиять на стилистические характеристики текста.
Переход таких слов, как брег, дерево, влас, ягненок, вертеп (пещера), ворота, голос, правая рука, поцелуй, глаз, лоб, град, в другой стилистический план означал их слияние с другими элементами поэтического словаря. В более широком смысле — вообще с атрибутами поэзии. Там, где входят такие слова, как зефир, борей, перун, аврора, условно поэтические имена, такие как Laisa, Delia, некоторые образные и экспансивные использования нейтральных слов, например, лампа как любая лампа, влага вместо моря, океан или как пить, бард, скальд, как обозначение, как правило, поэт, пламя, как любовь. Поэтические аксессуары включают в себя использование некоторых вещей, реалий в качестве символов, таких как лира, урна, меч, щит, кубок. Можно также упомянуть любимый набор предметов, которые создают определенный стилистический «звук» слов, обозначающих эти знаки, например, мирт, навес, олива, туман.
Будучи включенными в вышеописанный словарь, архаичные «поэтики» приобретают стилистическую однородность, их объединяют сами принципы их использования в поэзии.
Функцию поэтизма в литературе этого времени также выполняют лексико-морфологические славянства — слова с префиксами, которые, наряду с, имеют параллельные русские формы, такие как вздох, вспышка, сияние, скрытие, изготовление, компаньон:
Солнце сияло, и Лиза, заброшенная, бедная, потеряла свои чувства и память.
Славянства в творчестве Н. М. Карамзина используются как средство стилизации для воссоздания языка прошлых дней, библейских, восточных стилей. В рассказе «Наталья, дочь боярина» он использует такие выражения, как прострация себя, разрешение земных кандалов, настало время для тех, кто не имеет веры, прийти и посмотреть, снять бремя грехов, пыль здесь отдыхает, посмотрите в мире.
Таким образом, в кругу славянства карамзинисты выделяют следующие группы:
- Устаревшие элементы «выученного» и командного языка, подлежащие общему исключению из языка, такие как небозарный орел, дондее, послику.
- Запишите элементы «нового стиля», которые не противоречат его нормам и принципам, например, дерзайте.
- Некоторые «высокие» славизмы, используемые в особых стилистических условиях, например, холод, парус, занятия.
- Формируется особая категория — поэтическая лексика, характеризующаяся совершенно разными методами и принципами использования.
Новизна карамзинского языка, его удивительная чистота от архаизмов языка книги и умеренность в использовании высоких лингвистических средств весьма различны, если сравнивать переводы поэта Оссиана, произведенные Н. М. Карамзиным и выдающимся поэтом конец 18 века Е. Костров.
Все фразы Э. Кострова построены с устаревшим наречием тако, Н. М. Карамзин последовательно строит предложение со словом «такой».
Е. Костров вводит прямую речь с использованием глаголов реши (реки, реклама), вещает, Н. М. Карамзин использует глаголы, чтобы сказать.
Стилистические различия в лексике вышеперечисленных переводов очевидны и выразительны. В переводе Е. Кострова есть слова, которые Н. М. Карамзин не использует, поскольку они не соответствуют его представлению о нормах литературного языка. К ним относятся такие слова, как тако, дзейн, убо, яко, просто, воспитывать, претекши.
Н. М. Карамзин также избегает таких слов, которые нередко встречаются в традиционных произведениях высокого стиля этого периода, например, «Тысяча», «Разрыв, Взрыв, Воспламенение».
Кроме того, но, если быть более точным, языковой материал выбирается из обычной и обычной речи. Известный пример с птичкой и парнем достаточно точно характеризует Н. М. Карамзина и карамзинистов к указанному языковому слою. Автор ограничивает использование народных слов небольшой группой «приятных» и «чувствительных» с точки зрения их эмоционального воздействия на читателя. Вот выдержка из письма Н.М. Карамзина И.И. Дмитриев.
Когда я уезжаю в деревню, я хочу написать вам несколько строк … Жаворонок (речь идет о басне И.И. Дмитриева «Жаворонок с детьми и фермером») очень хорош. Мне бы хотелось, чтобы стих: «И я не думал о любви» был более плавным, и вы начинаете с другого слова; Я должен сказать с самого начала. Не меняй птичку — не меняйся ради Бога. Ваши советники могут быть хорошими в других случаях, но в этом они ошибаются. Название птичка мне нравится именно потому, что я слышал это в открытом поле от хороших жителей деревни. Он пробуждает в душе две приятные идеи: о свободе и деревенской простоте. Нет лучшего слова для тона вашей басни. Птица всегда напоминает клетку, отсюда и плен. Пернатый — это нечто неопределенное. Услышав это слово, вы все еще не знаете, о чем они говорят: страус или колибри.
То, что не дает нам другой идеи, но низко.
Один парень говорит птичка и парень; первое приятно, второе отвратительно. Во-первых, я представляю себе красный летний день, зеленое дерево на цветущем лугу, птичье гнездо, порхающего малиновку или камышевку и покойного крестьянина, который смотрит на природу со спокойным удовольствием и говорит: вот гнездо! вот маленькая птичка! При втором слове в моих мыслях появляется полный мужчина, который непристойно царапает или вытирает мокрые усы рукавом, говоря: ау, мальчик! какой квас! Должен признать, что здесь нет ничего интересного для нашей души! — Итак, моя дорогая, ты не можешь использовать другое слово вместо парня?
Н. М. Карамзин, заменить перфектное причастие на -a, проснувшись с причастным наречием с суффиксами -u-, -vsh-, еще раз указывает на желание отказаться от устаревшей формы, проснувшись.
Слово птичка воспринимается популярным словом Н. М. Карамзина, которое говорит о его свободной жизни в природе, поэтому против такого «народного» в Н. М. Карамзине протеста нет.
Записка Н. М. Карамзина о слове парень, которое во времена писателя воспринималось как принадлежащее знакомой речи. Это не вписывалось в общий стиль И.И. Дмитриев, поэтому его заменили словом крестьянин. В противовес слову «парень» Н.М. Карамзин был обеспокоен общей равномерностью слога, стилем произведения, поскольку стилистическая равномерность слога является одной из задач «нового слога».
«Поэзия заключается не в раздутом описании ужасных сцен природы, а в живости мыслей и чувств». Берков П.Н. Некоторые спорные вопросы современного изучения жизни и творчества Радищева.
И теоретически, и практически «новый стиль» был основан на среднем стиле, реформированном, очищенном от элементов официального клерикала, от книжно-научного языка, обогащенного этими элементами высоких и низких стилей, ровных и гладких. Эта тенденция отчетливо проявляется в переиздании «Письма русского путешественника», в котором книжные выражения были напрасны, восклицательные слова были заменены на более нейтральные, напрасно, повторяли они, день из десяти чашек кофе. Слово рыжий было заменено пьяным.
Однако возрождение актуальности, общелитературного значения «среднего» стиля не означало возрождения ломоносовских норм «среднего» стиля. Реформа «нового стиля» заключалась в том, что Н.М. Карамзину и его школе удалось «сделать язык, образованный на основе среднего слога, языком не только делового и теоретического, но и художественного».
Но следует подчеркнуть, что само представление о средней норме, о нейтральном фонде русского языка заметно изменилось. «Новый слог» Н.М. Карамзин «средний» в том смысле, что он не высокий и не низкий. Однако это не подразумевает прямой преемственности между ним и старым «средним стилем». Он вырос на другой почве, его отношение к лингвистическому материалу, нормы которого были представлены на литературном языке докармзинского периода, сложнее.
На рубеже 18 и 19 веков. в России возникает новое литературное движение — сентиментализм, для которого, в отличие от классицизма, главное — это внутренний мир человека с его простыми и простыми радостями, близким дружелюбным обществом или природой.
Русский сентиментализм связан с именем Н. М. Карамзина — основателя и ярчайшего представителя сентиментального течения, создавшего «Бедную Лизу», «Письма русского путешественника», «Историю русского государства».
Русская литература и русская культура находятся под сильным влиянием французского языка и французской культуры, что приводит к кризису теории трех стилей Ломоносова, которая определила состояние русского литературного языка во второй половине 18-го века.
Система трех стилей устарела к концу XVIII века и препятствовала развитию русского литературного языка и литературы. Необходимо создать новый литературный язык, «новый слог», поскольку старый литературный язык либо слишком «мужик», либо слишком книжный, не удовлетворял благородное общество, которое ищет более изощренные способы выражения.
Однако это не означает, что Н.М. Карамзин и его школа были против наследия Ломоносова. Они были против инерции теории трех стилей, которая усилиями многих последователей превратилась в догматическую систему, которая препятствовала дальнейшему развитию русского литературного языка.
Карамзинисты непримиримы с устаревшими, обветшалыми словами и фразами, которые несут печать схоластической науки и командного языка. Хороший вкус должен отвергать архаизмы в любом жанре.
Н.М. Карамзин использует вневременные славянства для создания поэтического словаря, который является оригинальностью поэтического языка.
Писатель также использует славянство с определенной стилистической целью для создания исторического аромата.
Лингвистический материал также строго выбран из обычной речи. Наблюдается стилистическая равномерность «нового слога», ориентированного на средний стиль Ломоносовской теории трех стилей, очищенных от архаизмов, от элементов официального командного языка, но обогащенных элементами высоких и низких стилей с признаками Стилистический нейтралитет. Средний стиль должен основываться на стилистически нейтральных словах, которые создают стилистическую равномерность слога.
«Новый символ» Н.М. Карамзин
Карамзинские преобразования в русском литературном языке
Бедная Лиза — классический пример русского сентиментализма. Сентиментальное в рассказе проявляется в поэтизации чувств, изменчивых и противоречивых, пристального внимания к интимному миру частного человека, в особом, подчеркнутом, эмоциональном, грациозном стиле. Рассказывая сентиментальную историю о Бедной Лизе, Н.М. Попутно Карамзин создал прозу, написанную на таком правильном, ритмичном языке, что у читателя сложилось впечатление риторической музыки. В его работах слова были переплетены таким образом, что плавное переплетение слов оказывает гипнотический эффект.
Реформа Карамзина, «новый стиль» может быть оценена только с учетом оригинальности стилистических отношений, сложившихся во второй половине 18 века с их различными тенденциями и устремлениями. Эта реформа направлена на создание единой общей нормы, поэтому в принципе она была враждебна системе трех стилей. В связи с этим она продолжила процессы, намеченные в предыдущие десятилетия, и определила развитие как книжного языка, так и низкого стиля. Следует отметить, что эти процессы лишь незначительно повлияли на состав языка, сохранив весь фонд старой, архаичной лексики, расширив при этом область его использования. Н.М. Карамзин и его сторонники ставят вопрос о пересмотре и переоценке самого материала литературного языка.
Взгляды Н. М. Карамзина и карамзинистов пронизаны идеей исторического развития литературного языка, изменчивости его состава и норм. В отличие от своих противников — архаистов, шишкоистов — они исходили из того, что «язык всегда следует за наукой, искусством, образованием, их нравами и обычаями», что «невозможно держать язык в одном государстве». С этой точки зрения они оценивают писателей прошлого. Итак, у М.В. Ломоносова, чье имя в конце 18-го и в начале 19-го века стало знаком сторонников древности в языке, они видят прежде всего реформатора, который ограничил роль славянского элемента в литературном языке, который Любителям старины доказано, что старое не всегда лучшее. Это мнение М.В. Ломоносов позволил им как высоко оценить направление своей деятельности, так и отвергнуть сам этот язык, как устаревший, «недостаточный». Очень важно иметь в виду, что карамзинисты видят развитие языка не только в его обогащении, но, что оказывается наиболее значительным в реформе Карамзина, но также в его очищении от всего устаревшего, от всего, что больше не соответствует новым вкусам, новым представлениям о хорошем языке. и хороший стиль. «Очистка» языка в школе Карамзина была направлена на установление средней литературной нормы, усиление, если выразиться в терминах теории Ломоносова, среднего стиля. Нет сомнений, что он был исторически вполне естественным и оправданным, он в среднем стиле, в своем развитии все основные проблемы литературного языка, нормы и особенности других стилей пересекаются. Само их существование зависит от степени стабильности и характера норм среднего стиля. Можно сказать, что реформа Н.М. Карамзина была прежде всего реформой среднего стиля, поэтому она повлияла на литературный язык в целом.
Интерес к среднему стилю также связан с художественной практикой школы Карамзина.
Как реформа М.В. Ломоносов был тесно связан с классицизмом и отвечал его потребностям, так как направление Карамзина в истории русского литературного языка тесно слилось с сентиментализмом и породило его с благородной культурой конца 18 — начала 19 веков.
Чтобы понять лингвистическую теорию и практику карамзинизма, необходимо вспомнить некоторые черты сентиментализма как литературного тренда: отказ от классицистического понимания предмета литературы как абстрактной этической идеи и человека как носителя этого идея, признание искусства внутреннего мира человека, личности человека, его чувств и переживаний как объекта и темы, его эмоциональной жизни, признание того, что человек не может быть «более занимательным, чем он сам», как Н. М. Карамзин спорил. В отличие от классицизма, сентиментализм пронизан духом субъективности. Интерес к личности, к внутреннему эмоциональному миру, свойственный сентиментализму, находит свое воплощение, прежде всего, в личности самого автора или рассказчика. Он пронизан своими чувствами, своим субъективным отношением. Рассказчик превращается в центральный образ произведения искусства, если не в сюжете, то в идеологическом плане. Его ощущения и переживания, его чувства и «воображение» становятся основным содержанием работы, независимо от того, описана ли история несчастной любви «Бедной Лизы», сельского пейзажа или впечатлений от путешествия «русского путешественника». Это, однако, не настоящий автор, а обычный образ нежного, чуткого, умеренно грустного и меланхоличного рассказчика, чей диапазон переживаний и ощущений узок и ограничен, как будто предустановлен для работ сентиментального писателя.
Таким образом, сентиментализм только заменил и не разрушил стену литературных соглашений, стоявшую между писателем и реальностью, отраженной в произведении искусства. В период классицизма условности были связаны с жанром, а теперь — с изображением сентиментального рассказчика, который вдохновляет читателя своими ощущениями, переживаниями, чувствами.
Эти свойства и признаки сентиментализма во многом определяли карамзинские принципы трансформации литературного языка и стилистики. Однако сам сентиментализм был лишь одним из проявлений благородной культуры этого периода. Уже в конце 18-го века происходило расслоение среди знати, благородной культурной элиты, благородной интеллигенции, которая испытала сильное западноевропейское и французское влияние, стремилась к более светским формам жизни, изменила свои вкусы и привычки. И в своей устной, повседневной речи благородная интеллигенция, недовольная старым языком, который был либо слишком книжным, либо слишком «мужичным», искала более светские, стремится к более изощренным формам и средствам выражения. С этим связана страсть благородного общества к французскому языку. Не случайно именно в это время проблема нормализации не только письменной, но и устной речи как литературной речи была полностью осознана.
Создание более совершенных норм литературного языка рассматривается как национальная и общекультурная проблема. Новый литературный язык был призван вытеснить французский язык из разговорного употребления, и для этого, по словам Н. М. Карамзина, необходимо «поработать над обработкой собственного языка».
Чтобы выполнить эту миссию, новый литературный язык должен был сходиться по своей структуре, лексике, фразеологическому и семантическому богатству с наиболее культурными и развитыми языками Запада. На новом литературном языке необходимо разработать средства для передачи «тонких идей», широкого разнообразия понятий, связанных с повседневной жизнью и духовной культурой общества, со своими вкусами и интересами, необходимо научиться выражать «тонкости в разговоре» с его помощью. Кроме того, «новый стиль» должен по своим эстетическим качествам соответствовать требованиям и вкусам образованного светского человека, соответствовать эстетическим нормам дворянского салона. Это должен быть плавный и утонченный язык, изящный и музыкальный, это должен быть стиль «элегантность». Только такой язык сможет вытеснить французский язык из дворянства и занять его место.
Нормы языка не могут зависеть от жанра, как предписывает ломоносовская система трех стилей. Форма выражения «авторской души», которая является сутью любого литературного произведения, может варьироваться в зависимости от жанра, но образ автора, рассказчика и его отношение к изображаемой реальности остаются неизменными. Ведь язык произведения должен соответствовать требованиям хорошего вкуса, а вкус читателя не подчиняется жанру: он всегда один и тот же. В целом понятие вкуса является одним из центральных в системе Карамзина, критерий вкуса является основным критерием оценки литературных явлений. Он заменил жанровый критерий, лежащий в основе литературы эпохи классицизма. Если раньше то или иное выражение, слово, синтаксическая конструкция могли быть признаны успешными для одного стиля и непригодными для других, то теперь, несмотря на существующие стилистические различия, используются такие факты языка, которые признаны неприемлемыми. Описать нормы хорошего вкуса нельзя нигде, ни в одном жанре. считаться оправданным.
Таким образом, язык, общий для книг и разговоров, общий для всех видов литературных жанров, адаптированный к потребностям общества, привыкшего к французскому языку и соответствующий вкусам представителей этого общества, — это идеал, к которому Н.М. Карамзин и его школа.
Таким образом, можно отметить следующие основные особенности преобразований Карамзина:
- Решительный разрыв со старой книжно-славянской традицией.
- Тщательный отбор лексических и грамматических средств, направленных прежде всего на исключение из литературного языка того словарного материала, который не отвечал требованиям «хорошего вкуса», что имело первостепенное значение в «новом слоге».
- Пополнение словарного запаса литературного языка заимствованными словами, кальки, неологизмы, фразеологизмы по образцу французского языка.
- Ориентация на разговорный язык знатного общества, стремление «писать, как говорят, и говорить, как пишут».
- Улучшен синтаксис.
Развитие и обогащение словарного запаса русского литературного языка
Прогрессивным явлением был Н. М. Карамзин к установлению единой средней общелитературной нормы в области словарного запаса, к стилистически мотивированному использованию славянства. Тексты всех видов и жанров художественной литературы, публицистики, научных очерков, деловых документов основаны на нейтральном или межстилевом словаре, поэтому вопрос о выборе книг, в том числе славянских, в конце 18-го века. — начало XIX в. был довольно острым.
Второй существенной проблемой для развития словарного запаса литературного языка во второй половине 18-го века было развитие заимствованных слов. Многие западноевропейские заимствования вошли в русский язык в эпоху Петра Великого — время интенсивных заимствований из разных языков, включая французский. Однако можно говорить о тесных культурных и экономических связях между Россией и Францией, имея в виду вторую половину 18-го века. — во время правления Елизаветы, особенно после Семилетней войны, в которой Россия и Франция сражались против Пруссии.
В первой половине 18 в. русский язык из французского включает слова: аббат, юрист, адрес, билет, девиз, кандидат, концерт, памятник, партер, энтузиазм, эпоха, эшафот и т. д.
Во второй половине 18 в. словарный запас русского языка также пополнился большим количеством слов французского происхождения: предприниматель, мезонин, аплодисменты, арабески, батист, бинокль, бланк, браслет, букет, буфет, бюст, ваза, десерт, деталь, поведение, кокетка, компот, контраст, костюм, ликер, паркет, роль, суфлер, сюжет, торт, труппа, туалет, бутылка, этюд и т. д.
О наличии ряда слов можно судить по их использованию в работах ведущих писателей рассматриваемого периода: И.Ф. Богданович, А.П. Сумарокова, Д.И. Фонвизин Г.Р. Державин А.Н. Радищева, Н.М. Карамзина, И.А. Крылов.
Существа, принадлежащие к другому роду, не подвержены нашим чувствам, но некоторые явления в мире стали причиной того, что это были почти не действия материальности, а создания другого рода.
Большинство слов иностранного происхождения, которые вошли в русский литературный язык того времени, были международным словарем, связанным с повседневной жизнью, понятиями культуры, искусства, которые сохранились в современном русском языке.
Однако в придворных кругах екатерининских времен наблюдается чрезмерный энтузиазм ко всему французскому: мода, манеры, вкусы, язык, которые вошли в историю как «галломания». Именно в этот период некоторые французские слова были введены в русский язык не по необходимости, а из-за предпочтения всего французского.
Русская интеллигенция: М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, Н.И. Новиков И.А. Крылов, Н.М. Карамзин борются с Галломанией против чрезмерного увлечения иностранными словами. М.В. Ломоносов писал следующее: «Прилежное и бережное использование родного славянского слова, сродни нам, вместе с русским, отвергнет дикие и странные слова абсурда, пришедшие к нам с иностранных языков».
А.П. Сумароков также активно выступает против заражения русского слова иностранными языками: «Восприятие чужих слов излишне не обогащение, а повреждение языка», — писал он в своей статье «Об уничтожении иностранных слов из русского языка».
Просветитель Н.И. Новиков в своем еженедельном журнале «Кошелек» пишет против тех соотечественников, которые «обмануты какими-то внешними блестящими талантами иностранцев, не только в том, что они предпочитают чужие земли своему отечеству, но и, к позору всей России, и ненавидят их соотечественники и считают, что русским я должен позаимствовать все у иностранцев, даже до точки характера.
В «Письмах русского путешественника» Н.М. мы читаем Карамзина: «В нашем так называемом обществе без французского языка вы будете глухонемые. Разве это не позор? Как не иметь популярной гордости? Зачем быть попугаем и обезьяной вместе? Наш язык для разговоров, действительно, не хуже других».
В конце 18 — начале 19 вв. противоположная тенденция наблюдается в отношении любых заимствований, особенно в отношении слов, заимствованных из французского языка. Наиболее ярко это проявилось в статьях защитника «старого стиля» А.С. Шишкова. Он и его сторонники выступают против использования слов «мораль», «эстетика», «эпоха», «гармония», «энтузиазм», «бедствие», «меланхолия» против смысловых и морфологических калек французских слов.
Н.М.Карамзин и его последователи считают, что иностранные слова следует использовать мотивированно, они должны служить обогащению русского языка, а не мусорить им, что совпадает с мнением современных лингвистов.
В исторических произведениях: «Наталья, дочь боярина», «Марта Посадница», «История Российского государства» иностранная лексика практически не встречается.
В произведениях сентиментального направления «Бедная Лиза», «Юлия» встречается больше иностранных слов, которые уже вошли в русский язык и не имеют русских синонимов:
- аллея,
- архитектура,
- галерея.
Наибольшее количество слов иностранного происхождения встречается в «Письмах русского путешественника», что объясняется тематическим разнообразием произведения.
Н. М. Карамзин использует две группы иностранных слов:
- Иностранные слова, вошедшие в русский литературный язык до Н.М. Карамзина.
- Иностранные слова, впервые введенные Н.М. Карамзином.
К первой группе слов относятся заимствования, которые уже вошли в русский литературный язык в петровскую и допетровскую эпохи. Это такие слова, как: адрес, переулок, обращение, заключенный, архитектура, банкнота, аффект, багаж, банкир, бильярд, доска, бот, вексель, визит, визит, путешествие, галерея, галстук, глобус, больница, директор, деликатный, зонтик, инкогнито, интерес, интрига, ипохондрия, кавалер, канал, комиссар, торговля, концерт, консультация, конференция, лекция, магистрат, манжеты, обелиск, оранжерея, отдельные лица и т. д.
Во второй половине 18 в. Продолжается интенсивный процесс заимствования иностранных слов, связанных с явлениями общественной жизни, культуры, искусства, естествознания. Как уже упоминалось выше, основным источником заимствований являются французские и немецкие. «Со второй половины 18 века. Французский язык стал необходимым условием для русского дворянства вступить в серьезный контакт с Европой и ее цивилизацией.
Ряд слов в трудах Н.М. Карамзина, связанных с различными сферами социальной и общественной жизни и введенных писателем в повседневную жизнь.
Все основные идеи его трактата поднимаются в воздух и рассеиваются в дым, как пустые призраки.
Большая часть заимствований, впервые использованных Н.М. Карамзином, вошла в словарный запас русского языка. Писатель, работая над текстом, иногда заменяет иностранное слово русским, например, фрагмент — отрывок, рекомендуем — присутствует, оставляя только те слова, которые необходимы русскому языку для обозначения нового понятия, например, тротуар, талант, полиглот. Вводя новое слово, Н.М. Карамзин использует глоссы (пояснения на полях, сноски, текстовые описания). Некоторые иностранные слова, такие как женоненавистник (женоненавистник), вежливость (ухаживающие дамы) были потеряны, но большинство заимствований сохранились, что свидетельствует о тщательности и вдумчивости выбора иностранными словами.
Таким образом, можно сделать вывод, что Н.М. Карамзин не является сторонником галломании. Заимствование у других языков является лишь одним из способов обогащения и развития русского языка. Н.М. Карамзин и его сторонники понимали и ценили лучшее, что было создано на Западе, соединяя лексическое богатство французского языка, они протестовали против немотивированного использования иностранных слов. Литературная практика писателя соответствовала его теоретическим принципам.
Карамзин методики языковой инновации
Не будучи безудержным сторонником европеизации и во многих отношениях осуждая галломанию, Н.М. Карамзин широко использует принцип фразеологической инновации как одно из средств развития и обогащения литературного языка.
В статье «Почему в России так много авторских талантов» он писал: «Российский кандидат на авторство, недовольный книгами, должен закрыть их и выслушать разговор вокруг него, чтобы лучше выучить язык. Вот новая беда: в наших лучших домах говорят по-французски. Милые женщины, которых нужно подслушивать только для того, чтобы украсить роман или комедию дружелюбными счастливыми выражениями, пленяют нас нерусскими фразами. Что остается сделать автору? — слушать, составлять выражения, угадывать лучший выбор слов, придавать старому какой-то новый смысл, предлагать их в новой связи, но так умело, чтобы обманывать читателей и скрывать от них особенность выражения!
Выдвигая принцип фразеологического творчества, Н.М. Карамзин был не одинок. Современники и последователи также поделились идеей целесообразности инноваций в области использования слов. Итак, П.И. Макаров, один из самых ярых сторонников Н.М. Карамзина, считал, что необходимо искать новые способы объяснения.
В рамках фразеологии Карамзина и ее новых формаций выделяется, например, поэтическая или поэтическая фразеология, характерная для высокого стиля:
- Летайте на быстрых крыльях воображения;
- Я простираюсь перед золотыми идолами человеческих заблуждений;
- «Грозная королева холода села на свой ледяной трон и вдохнула метель на Русское царство», то есть наступила зима;
- «Долгое время он плакал о ее матери, которая уснула в вечном сне на руках; но кипарисы супружеской любви были покрыты цветами родительской любви: в юной Наталье он увидел новый образ умершего, и вместо горьких слез скорби в его глазах сияла нежная нежность »;
- Взгляд вспыхнул от слез вдохновения;
- Надгробие сломано рукой времени.
В составе таких выражений значительное место занимали кальки, т. Е. Слова и выражения, основанные в основном на французских выражениях, таких как слово color.
Н.М. Карамзин сформировал такие комбинации как:
- в цвете молодости,
- цветы любви,
- в цвете пламенных молодых лет,
- от цвета жизни до седых волос,
- цветок счастья,
- цвет надежды,
- венец творения и цвета,
- цветы удобств,
- цвет блаженства.
Расчет привел к метафоризации значения многих слов, к расширению их смыслового объема, например, в ряде карамзинских выражений, таких как театр ужасов, театр мира, слово театр появляется в более широком смысле. «Театр» имел значение «здания», в котором представлены развлекательные и грустные представления.
Эта страна (Ирландия) в настоящее время является самой несчастной страной в мире, являясь театром ужасов, казнями безумных заговорщиков и … печальным миром строго военного правления.
Наряду с фразеологическими кальками, такими как дух времени, дух законов, дух порядка, Н.М. Карамзин и его сторонники прибегали к лексическим калькам при заимствовании значения. Таким образом, под влиянием французского языка слово «трогать» приобретает новое значение «вызывать сочувствие, возбуждать», что способствует появлению новых комбинаций: трогательный взгляд, трогательная сцена; субъект — предмет мыслей, предмет чувств; развитый — развитый ум, утонченный — утонченный вкус. Слово touch начинает использоваться в поэтических стилях.
Начни плакать, твои слезы не коснутся моего сердца; но, получив сообщение Тани, Онегин был очень тронут.
Новые значения развиваются в некоторых иностранных словах, например, слово «сцена» означает не отдельный эпизод, изображенный в пьесе, романе, картине, но также случай из наблюдаемой жизни.
Она позволила нам поцеловать ее сына, из которого снова возникла чувствительная сцена.
Слово «картинка» также приобретает новое переносное значение, которое можно увидеть, рассмотреть или представить на конкретных изображениях.
Он спокойно посмотрел на картину водопада и его окрестностей.
Он увидел перед собой великолепную картину природы.
Успешное отслеживание привело к развитию и обогащению семантического объема слов, поскольку слова приобретают новые дополнительные значения и смысловые оттенки: тонкий (жестяной) разум, вкус; живой (вит) ум, смотри; плоский (плат) ум.
Слово «вкус» в значении «чувство, понимание изящества и манеры, стиля» часто встречается в литературном языке второй половины XVIII века, поскольку понятие вкуса становится главным критерием в эстетических литературных единицах и в подбор слов для произведений искусства.
Слог должен быть чистым и понятным: этот вкус соответствует природе.
Я следую, сэр, только за откровенность, здравый смысл … и порядочность вкуса.
Когда-то Париж действительно можно было назвать столицей вкуса.
В течение рассматриваемого периода состав русского литературного языка пополнялся отслеживающими копиями французских выражений:
- принять решение — предварительное решение,
- принять участие — prendre часть,
- от всего сердца — извините.
Благодаря французским образным выражениям композиция идиом русского языка пополнилась:
- это не стоит,
- разбить лед,
- быть не на своем месте,
- видеть все в черном свете.
Под влиянием французского языка на русском языке появляются следующие трассировки:
- влияние,
- сосредотачиваться,
- рафинированный (рафин),
- наклон,
- расстояние (разрыв).
Н. М. Карамзин: развитие пяти чувств, развитие умственных способностей.
Есть много морфологических калек:
- местоположение — расположение,
- концентратор,
- впечатление — впечатление,
- подразделение — подразделение.
В период обучения русский литературный язык пополняется рядом новых русских слов: любовь, трудолюбие, общество, будущее, в целом полезное, гуманное, развлекательное и т. д.
Н.М. Карамзин:
- Науки никогда не были так полезны, как в наше время;
- Влюбиться — простите, новое слово. Я говорю, что это выражение любви, это самое полезное изобретение для света.
В первом издании «Письма русского путешественника» 1791 — 1795 гг., Рассказывающем русским читателям об особенностях города Франкфурта, Н.М. Карамзин пишет.
«На каждой улице много магазинов с товарами. Везде есть признаки тяжелой работы, промышленности, изобилия».
Для слова «индустрия» следует отметить: «Может ли это слово означать латинскую индустрию или французскую индустрию?»
Во втором издании «Письма русского путешественника» 1797 года нет комментариев к этой фразе, в третьем издании 1803 года дается новая заметка: «Это слово стало распространенным сейчас: автор использовал его первым». Действительно, уже в XIX в. Неологизм Промышленность Н.М. Карамзина используется в значении «ремесло, торговля, любое занятие человека для получения средств к существованию». В середине 19 века, в связи с развитием фабричной промышленности, сельского хозяйства и торговли, слово индустрия стало обозначать производство материальных благ, народное хозяйство в целом. Во второй половине XIX в. В связи с развитием капитализма в России термин «промышленность» приобретает свое современное значение — отрасль народного хозяйства, объединяющая предприятия для освоения недр земли и переработки сырья.
Разработка средств речевой образности
В рамках речевых средств Н. М. Карамзин значительное место занимают общегосударственные русские слова, употребляемые в переносно-переносном значении. Под влиянием стиля французских сентиментальных произведений с их периферийным письмом язык художественной литературы также изменился.
В России появились фразы, которые еще не использовались ни в устной, ни в письменной речи, такие как:
- свет дня,
- зеркало души,
- печать спокойствия,
- потребность души,
- источник жизни,
- гений мира,
- язык глаз.
В составе Н. М. Карамзина мы находим следующие комбинации:
- Я благословил свою судьбу,
- Восхищаясь красотой награды —
- И тихий свет моей лампы
- С утренней звездой угасла.
- Когда свет дня в небе угасает
- В мысли ты смотришь на него.
Принцип новаторства в области использования слов, расширение семантических границ слова, например, слово море, встречается в следующих сочетаниях: море неописуемого блаженства, море ужасного горя.
Фразеологическими связями слова весна являются следующие.
Так жила дочь боярина, и наступила семнадцатая ее весна.
Слово весна используется для обозначения лучшего, цветущего периода человеческой жизни.
Слово рыцарь начинает входить во многие фразеологические контексты:
- рыцарь чувств,
- рыцарь печального образа,
- рыцарь нашего времени,
- рыцарь зеленого поля (игрок).
Слово горизонт появляется в новых комбинациях.
На горизонте большого мира появилось новое явление — молодой принц Н.
Слова луч, тьма, огонь, плоды, корона вошли в новые фразеологические сочетания:
- луч утешения,
- тьма печали,
- огонь жизни,
- плоды воспитания,
- венец счастья.
С этим использованием слова абстрактного содержания, входящие в новые фразеологические связи, стали более конкретными, их семантический диапазон, казалось, сузился: ангел красоты (сказал человеку).
В рамках речевых средств, используемых Н.М. Карамзиным, существуют фразеологические сочетания иностранного происхождения. Он часто цитирует латинские, английские пословицы, крылатые изречения, иногда оставляя их без перевода, например, в «Письмах русского путешественника»: «Я был поражен этим неизбежным изменением и был готов воскликнуть: вот как слава этот мир проходит! Вот буквальный перевод латинского изречения: «Sic Transit Gloria Mundi». В других случаях Н.М. Карамзин использует латинские выражения и переводит рядом с ним: «Многие, кстати, неуместно восклицают: o tempora ‘o нравы! О временах, о нравах! Многие жалуются на разврат … ».
Наряду с фразеологией поэтического, поэтического характера, а также новообразованной и прослеживаемой прозой на языке Н. М. Карамзина существуют церковнославянские выражения. Это еще раз подтверждает мысль о том, что у писателя было дифференцированное отношение к использованию церковнославянских элементов в русском языке.
В работе «Наталья, дочь боярина» присутствуют такие церковнославянские выражения:
- в прострации,
- гореть неугасимым огнем,
- разрешение земных оков,
- горе бедным веры,
- приди и посмотри,
- снять бремя грехов,
- подняться из гроба,
- здесь лежит пыль,
- с миром и другими.
Н.М. Карамзин широко цитирует различные афоризмы, например:
- Я не хочу умирать, если каждый крестьянин в моей стране не ест курицу по воскресеньям! (Генрих IV);
- Сократ сказал, что телесная красота — это всегда образ души;
- Вольтер справедливо сказал, что в возрасте шести лет вы можете изучать основные языки, но что всю свою жизнь вы должны изучать свой естественный;
- Боги не дают, а продают нам удовольствие, сказал греческий трагик: и это слишком дорого, можно сказать, так что даже при покупке мы остаемся дураками;
- Буффон странным образом объясняет качество великого таланта или гения, говоря, что в превосходной степени есть терпение;
- Великий Шекспир говорит, что для любви нет причин: хорошо сказано для поэта!
Сам Н.М. Карамзин создал множество афористических выражений, разнообразных как по семантике, так и по структуре:
- Богатство языка — это богатство мыслей;
- Тот, кто не знает своего естественного языка, конечно, плохо образован;
- Нет хорошего воспитания без хороших отцов;
- Воспоминание — самое лестное зеркало: оно украшает предметы;
- Во всех бедах хорошо забыть себя;
- Искренность сильнее, чем самые красноречивые заверения в дружбе;
- Истинные ученые презирают как похвалу, так и издевательства над невежественными;
- Иногда слабые живут дольше, чем о них заботятся;
- Как плод дерева, жизнь слаще перед началом увядания.
На основе русско-французской системы фразовых сочетаний возник новый литературный стиль со своеобразными формами метафоризации, со специфическими условными типами парафраз, с манерной изощренностью методов выразительного выражения.
«Новый стиль» основан на среднем стиле, освобожденном от старых церковно-книжных традиций, обогащенном заимствованными словами, кальками, неологизмами, фразеологизмами, сформированными на основе французского языка. Общие слова и выражения исключены из «нового слога».
Карамзинская реформа русского литературного языка была направлена на создание единой общелитературной нормы, поэтому в принципе она была враждебна теории трех стилей. Как теория трех стилей Ломоносова была связана с классицизмом, так и направление Карамзина было тесно связано с сентиментализмом, который во многом определил принципы Карамзина по преобразованию русского литературного языка.
Создание Н. М. Карамзином более современных норм литературного языка рассматривается как общенациональная общекультурная проблема. Чтобы выполнить эту миссию, «новый слог» должен был сходиться по своей структуре, словарному запасу, фразеологическому и семантическому богатству с наиболее культурными и развитыми языками Запада, что придало бы русскому языку изысканность, элегантность, музыкальность, называемую Французское слово «элегантность».
В связи с этим русский литературный язык включает в себя много заимствований из французского языка, который Н.М. Карамзин выбирает с осторожностью. Заимствование является одним из способов обогащения и развития языка.
Реформу Карамзина и «новый стиль» можно понять и оценить в свете и самобытности тех отношений, которые сложились в русском литературном языке во второй половине 18-го века. Карамзинисты проникнуты идеей исторического развития литературного языка, изменчивости его состава и норм. Создание общей литературной нормы исторически вполне естественно и оправдано. Реформа Н. М. Карамзина была прежде всего реформой среднего стиля, которая предопределила его влияние на литературный язык в целом.
Таким образом, можно отметить следующие основные особенности преобразований Карамзина.
Решительный разрыв со старой книжно-славянской традицией.
Тщательный отбор лексических и грамматических средств, направленных прежде всего на исключение из литературного языка того словарного материала, который не отвечал требованиям «хорошего вкуса», что имело первостепенное значение в «новом слоге».
Пополнение словарного запаса литературного языка заимствованными словами, кальки, неологизмы, фразеологизмы по образцу французского языка.
Ориентация на разговорный язык знатного общества, стремление «писать, как говорят, и говорить, как пишут».
Улучшен синтаксис.
Грамматическая реформа Н.М. Карамзина в регионе синтаксиса
Отталкивание Н.М. Карамзина от поэзии классицизма отразилось в художественной оригинальности его произведений, в его стремлении приблизиться к непринужденной разговорной речи. Освободив русский литературный язык от ненужного бремени церковного славянства и клерикализма, Н.М. Карамзин поставил перед собой задачу создать один язык «для книг и для общества, чтобы писать, как они говорят, и говорить, как они пишут».
В связи с этим Н.М. Карамзин проводит грамматическую реформу русского литературного языка, заключающуюся в отмене устаревших норм. Он активно борется с громоздкими, запутанными, пафосно-ораторскими конструкциями, которые были частично унаследованы от церковно-славянской традиции, частично укоренившейся под влиянием латино-германской научной речи.
Новый стиль основан на принципе устной речи, принципе легкого чтения художественного текста, свободного от искусственных интонаций высокого слога. Поэтому одним из наиболее важных аспектов преобразований Карамзина в русском литературном языке является разработка четкого синтаксиса, особенно в отношении порядка слов в предложении. В результате реформы карамзинского языка в русском языке, логически прозрачный и естественный порядок слов признан и распространен.
Принцип расположения слов в русском литературном языке XVIII века
Среди наиболее значимых аспектов синтаксической реформы Н.М. Карамзина, который коренным образом трансформировал характер художественного текста, было изменение принципов ритмического и интонационного разделения речи. Принципы расположения слов, которые преобладали в 18-м веке и нашли значительное место в период до Карамзина, заключались в свободе порядка слов во фразах и сложных предикатах, а также в некоторых ограничениях в расположении при построении все предложение в целом.
В «новом слоге» торжествовал противоположный принцип: единые нормы в расположении компонентов фраз и большая свобода, большая гибкость в расположении частей предложения. Эта свобода позволила выразить смысловые связи в тексте, то есть к фактическому разделению предложения в современной терминологии.
Отсутствие гибкости в порядке следования частей предложения объяснялось преобладанием стилистически окрашенных шаблонов аранжировки слов в русском литературном языке XVIII века.
Это господство, которое прошло через XVIII век, было обусловлено их двойной ролью:
- Их значение как целостного синтаксического литературного представления в целом.
- Как пример литературной речи. В этой роли они функционировали не только в верхнем, но и в среднем слоге.
Поскольку доминирующим принципом построения литературного текста было использование синтаксических средств с определенной стилистической окраской, логика синтаксического движения и естественная семантическая последовательность речевых связей часто отходила на задний план. Примером таких конструкций является установка контролируемых членов перед менеджерами. Приведем пример такого расположения слов в М.В. Ломоносов:
«Это правило при любом использовании военно-морских инструментов, когда корабль колеблется, должно соблюдаться. Физики знают, сколько для изучения природных тайн и для просвещения человеческого разума, астрономы знают, как точно определить поток основных тел этого кажущегося мира, географы знают, сколько нужно для измерения и безгрешного деления земного шара. земля, навигаторы знают, сколько для безопасного управления маршрутом корабля в море служат такие внимательные замечания. Украшение — это образ идей, придуманных достойными и избранными речами».
Линейная последовательность частей предложения здесь противоположна направлению синтаксически-семантической зависимости: синтаксическое и семантическое ядро фразы находится в конце предложения, и все зависимые от него члены предшествуют ему.
Конструкции с глаголом в конце предложения и с прилагательными перед глаголом были одним из наиболее распространенных образцов книг в литературном языке 18-го века.
Другой яркий пример — конструкции с дислокацией, то есть с удаленным расположением синтаксически связанных элементов.
Эти конструкции пришли из латинского синтаксиса и были необходимым аксессуаром для украшенной речи. Обладая высокой стилистической окраской, они в то же время широко и свободно использовались в среднем стиле в качестве признаков литературной речи как таковой, например:
И воистину, когда туда приходит первый бессмысленный труд, так что даже самые разумные предприятия людей могут быть опровергнуты; тогда разумный муж должен быть защищен всеми способами, но не хитрые уловки, а не злая ярость, а не безумная бесстыдство и наглость нанесут ущерб его действиям и остановят: его также охраняют, по этой самой причине и в нашей испорченной природе от недостойных и кипящих от волнения пристрастий.
Что в человеческом обществе необходимо использовать разные машины и знания о внутренних вещах сложения?
Пещеры Тамо самых чистых омываются струей воды.
Его комедию так высоко оценили разумные и знающие люди, что Мольер во Франции не видел концепцию и не хотел лучшего для своих комедий.
Одним из принципов ораторского красноречия было разнообразие в расположении слов. Но характерно, что именно этот принцип, имеющий давнюю традицию, также породил застывшие стилистические паттерны.
Это включенные хиазмы — это конструкции, во второй части которых слова были расположены в обратном порядке по сравнению с первой:
- Мастерски наказывайте;
- Воскрешает избавление тех, кто преступил.
Эти негибкие, замороженные конструкции сильно ограничивали возможности изменения порядка слов в предложении для выражения контекстуальных семантических связей, то есть фактического разделения текста.
Следствием использования шаблонов книг в литературных текстах было то, что порядок слов в предложении часто не полностью соответствовал, а в других случаях противоречил фактическому разделению текста.
Вот примеры, в которых есть случаи несоответствия в предложениях, где применяется традиционная схема с глаголом в конце и прилагательными перед глаголом:
Это правда, что человек по своей природе обладает способностью знать Бога, если только ясно и усердно думает о том, что этот видимый мир может послужить нам для лучшей книги, о которой спорили многие христианские учителя, особенно Тертулиан, Антоний Великий Августин и Златоуст в своих книгах и наш архиепископ Ростовский Дмитрий, особенно об этом англинский епископ Дергам в своих превосходных книгах под названием «Астро- и физико-феология» объяснил … (Татищев).
Даже Г.Р. Державин часто допускал необоснованные инверсии, например:
- «Ты не играешь в такие карты,
- Как и я, с утра до утра».
- «Мы не ходим на свет разными способами,
- Мы бежим разврата за мечты».
В его стихотворении «Смерть графини Румянцевой» встречаются следующие строки:
- «Эта гробница спряталась
- Затмила мать при лунном свете».
Эти строки о могиле, где похоронена мать полководца Румянцева, одержавшего победу над Турцией, на гербе которого был изображен месяц.
Карамзин принцип расположения слов
В результате реформы карамзинского языка в русском языке, прозрачный и естественный порядок слов признан и распространен. «Карамзин видел и доказал на практике, что русский язык, основанный на его собственном, а не на древних принципах, характеризуется конструированием новых языков, простых, прямых, логических, что выразительность его склонений и спряжений дает ему право упорядочить слова в соответствии с требованиями смысла, а не словом Цицерона».
Общая литературная норма основывалась, с одной стороны, на строгих правилах расположения слов во фразах, с другой — потенциальной мобильности членов предложения, что необходимо для реализации семантических связей в предложении, в тексте. Другими словами, строгие нормы расположения компонентов фраз не только могли, но и должны были нарушаться, если того требовало значение (фактическое разделение текста). Соответствие расположения слов в процессе мышления становится одним из важнейших аспектов синтаксического конструирования текста в «новом слоге». Порядок слов в предложении избавляет от силы готовых шаблонов и приобретает необходимую свободу для выражения семантических связей в тексте. Не случайно А.С. Пушкина, противопоставляя язык Н.М. Карамзина языку М.В. Ломоносов писал о свободе карамзинского языка: «Монотонные и застенчивые формы, в которых он (М.В. Ломоносов) излагает свои мысли, издают свою прозу утомительным и трудным ходом. Это схоластическое величие, полуславянское, полулатинское, стало необходимостью, к счастью, Карамзин освободил язык от чужого ига и вернул ему свободу, превратив его в живые источники популярного слова.
Влияние французского языка на синтаксис русского языка
Влияние французского языка изменило формы слова, формы правления.
Разрушается связь между этимологической структурой слов и их синтаксическими свойствами. Итак, под влиянием французского языка глагол влияния начинает использоваться с предлогом, например, для влияния на умы, сравните: налейте вино в бочку.
Изменение синтаксиса слова также выражается в появлении форм ведения падежа для таких слов на русском языке, которые не имеют дополнений на русском языке. Итак, родительный падеж в существительных широко распространен.
Слово «объект», адаптировав его значения к французскому объекту, стало сочетаться с падежным падежом сложения, которое, согласно А.С. Шишков, к использованию необычных для русского языка выражений, таких как:
- предмет кровопролития,
- предмет ссор,
- объект любви и т. д.
Слово «чувство», получив под влиянием французского языка значение «сознание, понимание, восприимчивость к чему-либо», входит в фразеологические сочетания с падежным падежом:
- чувство благодати,
- чувство истины,
- чувство целого.
Процесс синтаксического реформирования русского литературного языка по-французски ярко проявляется в работах Н. М. Карамзина. Итак, в «Истории Российского государства» есть такие предложения.
«Наконец, став ревностным христианином, Ольга — по словам Нестора, шкатулки и луны спасения — послужила убедительным примером для Владимира и подготовилась к торжеству истинной веры в наше отечество».
В области синтаксиса сложных предложений разрушение сложной периодической речи, которая, с одной стороны, была связана с формами построения латино-германского периода, с другой стороны, несло явный отпечаток канцелярский, командный (официальный) язык.
Устранение архаичных союзов и частиц обновило синтаксическую структуру. Под влиянием французского языка примыкает комбинация причастия или прилагательного с относительным предложением, начинающимся со слова которое или что, реже где, где, например, в Н.М. Карамзине:
Затем всех привели в богатую комнату, обтянутую черной тканью, и в которой были закрыты окна.
Посмотрите, как Ла Фонтен говорит о беззаботном сне, который пожертвовал ему половину своей жизни и чья добрая натура стала пословицей.
Мы спустились в глубины долины вдоль лесистой горы, называемой heilegen Halln, которая похожа на огромный разрушительный амфитеатр.
Вдоль Спасского монастыря, который занимает свой правый угол и ветхие стены которого едва ли могли удержаться.
Две маленькие пушки, найденные в Яссах во дворе правителя, и из которых они открыли огонь.
Смелое движение, которое почти закончилось катастрофой.
Старые союзы приобрели новые значения под влиянием западноевропейских языков. F.I. Буслаев выделяет новые синтаксические функции союза так, что появляются новые конструкции, возникшие на русском литературном языке конца XVIII — начала XIX веков.
После наречия тоже, обозначающего степень качества и состояния, или какого-либо свойства объекта в соответствии с французским лей (тоже — до).
Я был слишком счастлив, чтобы иметь чувство враждебности в моем сердце.
Силовио был слишком умен и опытен, чтобы этого не замечать.
Соединение с сослагательным наклонением для обозначения предположения после глаголов слушать, думать, признавать и т. д. В соответствии с французским языком, например, у Н. М. Карамзина в «Письмах русского путешественника».
Ле Брюн не мог равнодушно слышать, как люди говорят о картинах Ле Суэра.
Кроме того, под влиянием западноевропейских языков в русском литературном языке описательные повороты развиваются с объединением так, что вместо простых инфинитивных зависимых конструкций образуется инфинитив или сослагательное наклонение.
Исключение архаичных конъюнкций, таких как for, так что, еще больше, coliko, значительно обновит синтаксическую структуру.
Ритмико-интонационный принцип прозы Карамзина и фактическое деление
Принцип ритмической интонации предполагает разделение речи на короткие и относительно идентичные ритмические сегменты — речевые полосы — с более сильными ударениями в конце речевых полос и во всем предложении — в конце предложения. Нормы порядка слов во фразах соответствовали этому распределению ударений в предложении — более сильный акцент на втором компоненте фразы. Н.М. Карамзин расставляет слова и знаки препинания так, чтобы читать было легко и приятно.
Нормализация ритмико-интонационной структуры неразрывно связана с нормализацией порядка слов при актуализации. Если ранее актуализированные элементы в целом обладали свободой расположения с выраженной тенденцией к предлогу или хиастическому (перераспределению основных частей предложения) расположению в конструкциях с высокой раскраской, то в «новом слоге» постпозиция обновленных элементов была установлена как нейтральная норма синтаксиса литературной книги. Обновленные члены, имеющие логический удар, были расположены в конце предложения.
Борьба с громоздкой декларативно-пафосной фразой за простую фразу, отражающую естественный поток мыслей, нашла яркое выражение в разработке способов разделения синтаксических единиц на более мелкие и их симметричного расположения.
Это позволило легко понять и ясно представить логические и грамматические отношения между частями большого синтаксического целого. Например, так начинается бедная Лиза.
Возможно, никто из живущих в Москве не знает окрестностей этого города так же хорошо, как я, потому что никто не находится в поле чаще, чем мой, никто больше не бродит пешком.
Эта фраза легко разбивается на симметрично расположенные сегменты: три параллельных сегмента, начинающиеся со слова никто, пешком, без плана, без цели, и, наконец, параллельные, построенные вдоль лугов и рощ, вдоль холмов и равнин.
Предложение в произведениях Н. М. Карамзина рассчитано на особую интонацию с равномерным повышением и понижением голоса, например:
Ленивая рука наемника плохо работала на поле, и хлеб больше не рождался.
Ленивая рука наемника.
В первой части предложения голос сначала повышается, а плохо обработанное полем выражение произносится с понижающей интонацией. Также во втором предложении слова «хлеб» интонация возрастает, во второй части интонация перестает рождаться.
В предложениях преобладает прямой порядок слов, который начинается с предмета и заканчивается словами, которые дополняют предикат.
В поэтических произведениях Н. М. Карамзина широко используются простые, необычные предложения с прямым порядком слов, начиная с предмета, произносится как существительное.
Некоторые поэтические тексты Н. М. Карамзина состоят из двухчастных предложений с небольшим количеством второстепенных членов предложения.
Часть используется предложениями Н. М. Карамзина с однородными членами, что усиливает легкость и гармоничность стиха.
Эмоциональное настроение сентиментальных произведений Н. М. Карамзина вызвало большое количество упущений, скрытность в текстах, прерывистые фразы.
Есть также неполные предложения, которые обычно используются после риторических вопросов.
Н. М. Карамзин в прозе также часто встречаются короткие неполные предложения, что характерно для разговорного синтаксиса.
В синтаксисе Н. М. Карамзина можно отметить несколько архаичных черт.
Использование между субъектом и предикатом, выраженным существительным в форме именительного падежа, связывающим глаголом.
Только государственность Иоанна III является редким сокровищем истории: по крайней мере, я не знаю монарха, достойного жить и сиять в своем святилище.
Возможно, что дизайн, который сегодня устарел, использовался при жизни Н.М. Карамзина.
Н.М. Карамзин использует глагол как часть составного именного предиката.
Эта новость интересна и важна для нас, потому что венды, согласно легенде о Иордании, были единомышленниками славян.
Часто встречаются составные именные предикаты, семантическая часть которых выражается прилагательным, причастием, местоимением в форме именительного падежа.
Все были кочевниками, все питались скотоводством и рыбалкой.
Невозможно было без удивления увидеть эту очень короткую добродетель, можно сказать, обожаемую людьми, такими грубыми и хищными, как дунайские славяне.
Предки этих народов … могли быть того же мнения, что и немцы и славяне.
Существует конструкция, выраженная прилагательным ex, являющимся + существительным или прилагательным в именительном падеже.
Будучи первыми идолопоклонниками, они приняли еврейскую веру в восьмом веке и христианство в 858 году.
Наряду с указанным дизайном, существуют современные дизайны с Tvorit. предикативные.
Каждая семья была маленькой, независимой республикой, но общие древние обычаи служили своего рода гражданской связью между ними.
Изменения в русском литературном языке в конце XVIII в. Отразились в стилистической и синтаксической системе, созданной главой русского сентиментализма Н. М. Карамзином, называемой «новый слог».
Перед Н.М. Карамзином стояла задача «писать как говорится».
Литературный язык трансформируется под влиянием «хорошего вкуса», критерием которого является вкус «светской женщины».
Новый литературный язык, его стилистическая и синтаксическая система находятся под сильным влиянием французского языка.
Н.М. Карамзин утвердил новую систему синтаксиса литературных книг в русском литературном языке, противопоставив ее старым формам синтаксиса книг, возникшим в литературной традиции XVIII века. Это была его величайшая историческая заслуга. Новая синтаксическая система по своим основным признакам стала долговременным достоянием русского литературного языка.
Н. М. Карамзин борется с громоздкими, запутанными, торжественно-декларативными конструкциями, унаследованными от старой церковнославянской традиции, а также развившимися под влиянием латино-германской научной речи.
Н. М. Карамзин утвердил иной ритмико-интонационный принцип в качестве нормы для литературного языка книг, который отличался простотой и единообразием в отличие от старой системы книжно-славянского синтаксиса.
Синтаксическая реформа Н. М. Карамзина заключалась в упорядочении правил размещения слов, ограничивающих инверсию.
Вывод:
«Новый слог» Н.М. Карамзин можно понять и оценить только с учетом уникальности стилистических отношений, сложившихся в русском литературном языке второй половины XVIII века, с их неоднородными тенденциями и устремлениями. «Новый слог» был направлен на создание единой общелитературной нормы. Для создания «нового слога» необходимо было оторваться от старых книжно-славянских языковых традиций, поскольку стилистическая теория М.В. Ломоносов усилиями своих последователей превратился в инертную архаическую систему, которая препятствовала дальнейшему развитию русского литературного языка.
«Новый слог» был ориентирован на разговорный язык дворянского общества. Главным было желание «писать, как говорят, и говорить, как пишут».
Отказ от системы трех стилей, стремление преодолеть разрыв между устной и письменной речью, очищение языка от архаичных форм и выражений, попытки нормализовать не только язык книги, но и живую разговорную речь нашли свое выражение в Синтаксическая реформа Н. М. Карамзина. Более того, сам писатель не участвовал ни в каких дискуссиях, не доказал преимуществ «нового стиля». Сам он писал, как и должен, по его мнению, покорил своих современников и последователей своим примером.
В работах Н. М. Карамзина, получивших колоссальный литературный и социальный резонанс, были развиты такие формы речи, которые стали образцом для подражания и воспроизводства. Высокие эстетические достоинства прозы Карамзина способствовали закреплению в литературной практике наиболее существенных черт русского литературного синтаксиса, которые легли в основу этой прозы. Н. М. Карамзин освободил литературный язык от господства книжно-славянской традиции и утвердил нормативную базу собственно русского литературного языка.
Литературный язык трансформируется под влиянием «хорошего вкуса», критерием которого является вкус «светской женщины».
Новый литературный язык, его стилистическая и синтаксическая система находятся под сильным влиянием французского языка.
Н.М. Карамзин утвердил новую систему синтаксиса литературных книг в русском литературном языке, противопоставив ее старым формам синтаксиса книг, возникшим в литературной традиции XVIII века. Это была его величайшая историческая заслуга. Новая синтаксическая система по своим основным признакам стала долговременным достоянием русского литературного языка.
Н. М. Карамзин борется с громоздкими, запутанными, торжественно-декларативными конструкциями, унаследованными от старой церковнославянской традиции, а также развившимися под влиянием латино-германской научной речи.
Грамматика трансформируется в соответствии с основным требованием «нового слога». Строгий порядок слов устанавливается в отношении структуры «новой европейской фразы». Фраза сжата. Он предназначен для наименьшего количества внимания. Методы построения сложных синтаксических ассоциаций регламентированы. Количество используемых союзов было сокращено, даже такие книжные союзы, как за, исключены, в связи с тем, что, предположительно, другие. Формы синтаксической симметрии в соотношении членов периода точно определены.
Влияние французского языка изменило формы слов, формы правления. Французское влияние изменило синтаксические конструкции с глаголами, способствовало быстрому росту пропозиционально-аналитических конструкций как в словесном, так и в номинальном
Под влиянием французского языка устанавливается логически прозрачный и естественный порядок слов в предложении, соответствующий синтаксическим тенденциям самого русского языка.
Значение Н. М. Карамзина исключительно для русской культуры. В своих работах он сочетал простоту с лиризмом, создал жанр психологических рассказов. Сентиментальная история способствовала гуманизации общества, вызывала неподдельный интерес у людей.
Как реформатор языка Н.М. Карамзин определил основные направления своего развития, требуя «писать, как говорят, и говорить, как пишут».
Как педагог, он сыграл огромную роль в сознании читателя, поощряя русскую публику читать русские книги.
Как писатель, он дал русской культуре стандарт благородной независимости, создал образ писателя, который ставит собственное достоинство и неподкупность своих убеждений выше любых тщетных соображений.
Николай Михайлович Карамзин, знаменитый писатель и историк, родился 1 декабря 1766 года в Симбирской губернии. «Я был загадкой для себя», — писал он о своей юности в одном из поздних стихотворений.
Николай Карамзин вступил во взрослую жизнь в ту эпоху, когда императрица Екатерина начала наступление на свободомыслие и общественные инициативы, на ростки российской свободы. Карамзин же был чувствительным и отзывчивым юношей. Он тянулся и к французской философии, и к русскому масонству, но не мог целиком принять ни того, ни другого.
В 1784 году он поселился в Москве. Его настроение в ту пору передают «Письма к Лафатеру», где перед нами раскрывается его тонкая душа. Он воодушевлён «богатырскими помыслами», хочет «небесполезно жить для людей», но «не знает цели и смысла жизни!». Карамзин говорит, что в груди его бьётся горячее сердце, что он ищет чего-то, к чему мог бы привязаться всей душой, но сам он не имеет определённого понятия, что же именно «должно пополнить пустоту его души и оживить его жизнь».
Российский Колумб
Карамзин воспитывал читателя. Грамотный соотечественник, читая его повести, проникался сочувствием к героям и автору. Карамзину удалось утвердить в России статус литератора — благородного в помыслах и гуманистически образованного человека. Он стал первым профессиональным писателем в России, добился материальной государственной помощи от Александра II для написания «Истории государства Российского». Карамзину удалось многое предвосхитить в русской жизни, и прежде всего — уважение к литературному труду, внимание к писательским мыслям, национальную привычку к регулярному чтению разнообразной по жанрам литературы. Для него печатное слово было куда весомее слова сказанного. Важные слова и выражения он выделял при печати курсивом, чтобы читатель случайно их не пропустил.
В борьбе за развитие русского литературного языка Карамзин победил своих оппонентов, и русский язык стал таким, на каком мы разговариваем сегодня, — открытым изменениям в жизни, в европейских языках и активно влияющим на них в свою очередь. Удивительно, но оппоненты, чьи идеи оказались невостребованными, вовсе не стали враждовать с Карамзиным. Напротив, его главный соперник по лингвистическим спорам Шишков был настолько очарован Карамзиным, что всегда подчёркивал своё уважительное и порой дружеское отношение к нему.
В 1789 году произошло событие, перевернувшее жизнь Карамзина: он отправился в полуторагодичное путешествие по Европе, побывал в Германии, в Швейцарии, во Франции и в Англии. В то время путешествовать было нелегко, да и путешественников было немного. Карамзин решил, что он должен поделиться своими впечатлениями с русскими читателями, и начал издавать «Московский журнал» (1791–1792), где по частям печатал «Письма русского путешественника», ставшие образцом этого жанра в русской литературе. За два года он открыл русскому читателю культурную жизнь Европы. «Письма русского путешественника» печатались из номера в номер. Эти письма не только дали огромный фактический материал, но и стали зеркалом души русского писателя. Автор выступает в «Письмах» как любознательный и очень любящий жизнь человек.
Выдающийся вклад Карамзина в русскую культуру — написание «Истории государства Российского», итог пятнадцатилетнего самоотверженного труда. Тщательный подбор источников (многие из которых были открыты самим Карамзиным) и критические примечания составляли главные достоинства этого сочинения Карамзина. К историческим трудам Карамзин относился как к литературному творчеству, поэтому и в истории его интересовали прежде всего характеры, личности российских государей и полководцев.
В 1803 году Николай Карамзин получает звание историографа, а в 1818 году напечатаны первые восемь томов его «Истории». Они вышли огромным для того времени тиражом: три тысячи экземпляров, которые разошлись за один месяц! Этот невероятный читательский успех был достигнут опытным писателем, уже добившимся читательского признания.
«Карамзинисты» и «шишковисты»
Авторитет Карамзина сыграл решающую роль в развитии русского литературного языка. Именно Карамзину мы обязаны тем, что современный русский язык столь богат, красив и выразителен. Дискуссия о русском языке достигла кульминации в споре «шишковистов» (от фамилии Шишков) и «карамзинистов». Адмирал Александр Шишков в течение 28 лет был Президентом Российской Императорской академии. Его соратники настаивали на том, что русский язык не должен заимствовать иностранные слова. Из патриотических побуждений «шишковисты» пытались на самом деле «законсервировать» русский язык, затормозить его развитие. Карамзин же требовал «писать как говорят и говорить как пишут». Он активно использовал французские конструкции фразы, французский стиль изложения. Он добился от языка лёгкости, свободы выражения, гибкости. Карамзин стремился сблизить литературный язык с живой разговорной речью образованных дворян. Он стремился к приятному звучанию русского языка и лёгкому произношению.
Карамзин не только улучшил синтаксис, избавил русский язык от громоздких конструкций, но и предложил много новых слов взамен устаревших. Именно Карамзину мы обязаны появлением в русском языке слов общественность, усовершенствовать, человечность, промышленность, влюблённость.
Карамзин практически отменил деление на три стиля, введённое Ломоносовым. Он выработал единый гладкий стиль для любой письменной речи. Он писал совершенно одинаковым стилем и романтическую повесть о любви, и «Письма русского путешественника», и рассуждение о высокой морали, и объявление в журнале, и частное письмо, и политическую статью. Это был его личный язык, язык культурного человека в его понимании.
Позиция Карамзина была поддержана великим пушкинским талантом. Пушкин преодолел оторванность Карамзина от живого русского разговорного языка, что позволило русскому литературному языку развиваться по более органичному для него и прогрессивному пути.
Тема
Проводя в «Бедной Лизе» анализ произведения, можно выделить несколько главных тем, которые затрагивает автор. В описании жизни крестьян, писатель идеализирует крестьянский быт и жизнь крестьян в близком общении с природой. По Карамзину главная героиня повести, выросшая на природе, по сути не может быть отрицательным персонажем, она чиста и высоконравственна, обладающая всеми добродетелями девушки, выросшей на свято чтимых традициях крестьянской семьи.
Основной мыслью рассказа является любовь невинной девушки-крестьянки к богатому дворянину. Забыв о существующих социальных неравенствах, молодая девушка с головой окунулась в омут своих чувств, полюбив дворянина. Но Лизу ожидало предательство любимого человека, и девушка, узнав о вероломстве Эраста, от отчаяния бросилась в озеро.
Многогранная проблематика произведения включает в себя и противопоставление жизни в городе и в деревне. Образы деревни и города сопоставимы с образами главных героев. Город представляет собой страшную силу, махину, способную поработить и уничтожить, так и Эраст поступает с Лизой. Как город перемалывает в своих жерновах все приходящее, отбрасывая в сторону использованный и отработанный материал, так и дворянин использует невинную девушку как игрушку, а наигравшись, выбрасывает. Это вся та же тема «маленького человека»: мелкий, необразованный человек из низшего класса, не может в своей любви ждать дальнейшего развития, слишком сильны общепринятые нормы представителей разных социальных слоев. Напрашивается вывод, что такие отношения обречены изначально: как Эраст не смог бы комфортно чувствовать себя в крестьянской среде, так и Лизу не приняли бы в его обществе, это очевидный факт.
Главная проблема Лизы в том, что она поддалась своим чувствам, а не рассудку. Скорее всего, Лиза предполагала, что у них не может быть совместного будущего, просто она закрыла глаза на реалии жизни, и дала волю своим чувствам. Когда она потеряла Эраста, она потеряла и смысл жизни.
Журналистика Карамзина
Карамзин фактически создал русскую журналистику: до «Московского журнала» успешно сотрудничал в журнале Н.И. Новикова «Детское чтение для сердца и разума», после издавал «Вестник Европы», а также альманах «Аглая».
«Детское чтение», в котором он принимал столь значительное участие, — первый детский журнал в России. В нём Карамзин отстаивал традиции гуманистической педагогики Жан-Жака Руссо: «Отсутствие принуждения и страха, отсутствие зубрения и телесных наказаний, развитие чувства и сердца — вот её основы».
В 1791 году «Московский журнал» был очень популярным и имел 300 подписчиков. Каждый его выпуск делился на две части: политическую и литературную. Именно здесь впервые появился раздел литературной критики.
«Вестник Европы», основанный Н.М. Карамзиным в 1802 году, проложил путь для развития серьёзного литературно-политического журнала с одноимённым названием, появившегося в 1886 году.
Новаторство Н. М. Карамзина в создании характеров (По повести «Бедная Лиза»)
Урок литературы в 9 классе
Тема. Новаторство Н. М. Карамзина в создании характеров. (По повести «Бедная Лиза».)
Цели
: 1.Выявить, в чём состоит принципиальное новаторство Н. М. Карамзина в создании характеров героев сентиментального произведения.
2.Выявить в ходе анализа текста, какими средствами для этого пользуется автор.
3.Совершенствовать навыки анализа художественного произведения.
4.Развивать речь и мышление детей.
5.Расширять читательский кругозор учащихся.
6.Прививать интерес к чтению русской классической литературы.
Оборудование
: 1.Текст повести «Бедная Лиза»
2.Записи на доске.
Форма проведения
: беседа, выразительное чтение
Ход урока.
1.Организационный момент.
2.Слово учителя.
На прошлом уроке мы начали разговор о повести Н.М.Карамзина «Бедная Лиза». Мы узнали о месте этого произведения в русской литературе, его значении, говорили о том, какое впечатление произвела повесть на вас. Мы выявили и некоторые особенности языка произведения сентиментализма. Какие именно? .
3.Постановка целей урока.
.
Сегодня мы обратим внимание на характеры главных героев : Лизы и Эраста –и постараемся выявить, какими средствами автор эти характеры создал.
4.Беседа по содержанию текста с его выразительным чтением.
- Какие этапы жизни Лизы вы выделили и выписали дома?
- Что говорит автор о внешности Лизы? Есть ли описание портрета героини? В чём же заключается тогда её красота? Какие черты характера Лизы называет автор в начале повести?
- Можно ли назвать Лизу образованной? А воспитанной? Что воспитали в дочери отец и мать? Свой ответ подтвердите текстом.
- Лиза – «естественный человек» — живёт на лоне природы .Зачем она идёт в город? Что для сентименталистов сосредоточено в образе города вообще?
- Но Лиза не видит и не чувствует пока этого зла. Она встречается с молодым человеком. Что мы узнаём о нём при первой встрече?
- Что мы узнаём об Эрасте далее? Каково первое впечатление, произведённое Эрастом на мать Лизы?
- Отметим, что автор описывает только внешний вид Эраста, а в характеристике Лизы прибегает совсем к другому приёму. С чем сравнивает автор её глаза и щёки в момент радости? Что это добавляет образу героини?
- Далее герои действуют самостоятельно. Кто оценивает Эраста? Почему трепещет сердце Лизы? К какому приёму характеристики героев прибегает автор?
- Прочитайте описание Эраста, данное ему самим автором. Что здесь самое главное? Почему Эраст не мог не полюбить Лизу?
- Прочитайте характеристику Лизы, следующую за описание героя. К какому приёму снова прибегает автор?
- Зачем автор напрямую обращается к своей героине? Можно ли назвать это приёмом создания её характера?
- Да, возможно, автор хотел бы предупредить Лизу, отвести от неё беду, отвести её от греха, вернуть к той мечте о счастье на лоне природы, которая была естественна для неё раньше А какова же эта мечта? Прочитайте.
- И Эраст по виду соответствует мечте героини. Прочитайте, как он объясняется ей в любви.
- Как развиваются отношения героев до сцены грозы? Как меняется Лиза? Как выглядит Эраст?
- Здесь мы должны обратить внимание на первую в русской прозе попытку психологически обосновать поведение героев, их состояние и поступки: люди любят друг друга, поэтому и меняются под влиянием своего чувства. Какие неестественные для себя поступки теперь совершает Лиза?
- Прежде, чем мы перейдём к анализу кульминационной сцены повести, сцены грозы, запишем все средства, которыми пользуется Н.М.Карамзин для создания образов своих героев:
1.Эпитеты,
2.Взаимохарактеристика,
3.Подчёркивание гармоничности «естественного» человека и природы,
4.авторские характеристики,
5.Прямое обращение автора к герою.
5.Анализ сцены грозы и финала повести.
- Прочитаем выразительно сцену грозы, как приготовили её дома.
- Здесь соединились все авторские приёмы создания характеров героев. Проиллюстрируйте это текстом.
- К чему привела эта сцена Лизу? Как она изменилась? Обращается ли автор к ней напрямую теперь? С чем это, по вашему мнению, связано?
- К чему привела ночная сцена Эраста? Что в нём возобладало? Как он поступил с Лизой? Почему слова матери Лизы о том, что Эраст – «ласковый, пригожий барин» теперь даются курсивом?
- Прочитайте сцену прощания Лизы и Эраста. Она звучит отголоском сцены грозы и несёт в себе небывалое для повести до сих пор количество действий и эмоций. Давайте попробуем объяснить постановку тире в этом фрагменте. Нетрудно прийти к выводу, что все они –интонационные, и все они помогают понять состояние бедной Лизы : для неё буря жизни, вызванная любовью, заканчивается после ухода любимого, как заканчивается и сама жизнь без него.
- Как долго Лиза надеется на новое счастье с Эрастом? Когда рушатся все её мечты? Почему это случается именно в городе? Почему Эраст не порывает с Лизой в деревне?
- Прочитаем последний монолог Эраста. Чем для него определяется «добро»?
- Поскольку читатель уже разделяет отношение автора к его героине, то понимает, что сильнее оскорбить Лизу было бы нельзя. И именно здесь автор уже не просто рисует персонаж, не просто оценивает его, а отдаётся буре своих эмоций. Какими чувствами охвачен автор? Почему решение о самоубийстве он заставляет её принять именно на городской улице?
- Решение это противоестественно для девушки, получившей нравственное, религиозное воспитание, верящей в Бога искренне. Ведь самоубийство – это один из самых страшных грехов.
- Что означает слово «вдруг» для героини, когда она вернулась «под сень дубов»? От чего она очнулась? Что поняла?
- Как заканчивает свой жизненный путь Лиза? Поступок Лизы –не столько желание свести счёты с жизнью, сколько стремление её, как «естественного» человека, , смыв грех падения, вернуться к естественному состоянию, слиться с природой.
- Удалось ли это героине? Подтвердите текстом.
- Автор не считает себя вправе осуждать Лизу за её страшный поступок. Она остаётся для него «прекрасной душой и телом…нежной Лизой»
-Каков последний штрих в характеристике Эраста? Почему автор предполагает, что «теперь…они уже примирились»? Чем это заслужил герой?
6.Общие выводы из беседы.
-Н.М.Карамзин в повести «Бедная Лиза» делает попытку психологически обосновать поведение и поступки героев. Он рисует Лизу однолинейной, добродетельной, создаёт её образ в канве «естественного» человека, предложенной западноевропейскими сентименталистами. Эраст же создан неоднозначным, мечущимся, беспокойным, ставшим несчастным потому, что душа его пассивна, потому что он, родившись в городе, получил образование , но не воспитание, как основу нравственной и душевной чистоты. Таким образом, Н.М.Карамзин, используя новаторские приёмы создания характеров героев, утверждает столь свойственную для сентименталистов мысль о том, что ни богатство, ни знатность не могут служить мерилом достоинств личности .Личность характеризует стремление к нравственной чистоте и искренности чувств. Именно поэтому такое потрясение вызвала в России повесть «Бедная Лиза» с её стирающей сословные предрассудки фразой матери героини: «…ибо и крестьянки любить умеют!»
7.Итог урока.
8.Домашнее задание.
Письменно ответить на вопрос : «Какую роль в создании образа героини играют художественные детали?»
Примечание.
.
Работа, предшествующая представленному в разработке уроку
.
1.Первый урок по повести Р.М.Карамзина «Бедная Лиза» посвящается беседе об эмоциональном восприятии повести учащимися, повторению признаков сентиментализма как литературного направления, знакомству с теорией «естественного человека» Ж –Ж.Руссо, выявлению основных черт языка произведений сентиментализма. Можно предложить учащимся попытаться представить себе образ повествователя в том фрагменте повести, где он выступает рассказчиком ( начало произведения).
2. Домашнее задание с этого урока:
- Выявить основные этапы жизни Лизы и записать их в тетрадь
- Подготовить выразительное чтение фрагментов повести ( для творческой группы)
.
( 2 оценки, среднее 4 из 5 )
Николай Михайлович Карамзин — замечательный поэт, прозаик и историограф. Он открыл своим соотечественникам «Историю государства Российского». Благодаря многолетнему титаническому труду Карамзина, русские люди узнали о самых отдаленных временах становления страны. Его труд — это не сухие факты и цифры, а жизнь во всем ее многообразии. Карамзин систематизировал, обобщил и художественно оформил колоссальный материал, накопленный летописцами. Писатель сумел донести до современников великий дух патриотизма и самоотверженности первых «строителей» государства русского.
Но Николай Михайлович начинал свою деятельность литератора не с исторического жанра. Он привнес в Россию сентиментализм. Его повесть «Бедная Лиза» явилась новым этапом на пути развития русской литературы. После классицизма с характерными для него ограничениями и ходульными героями, сентиментализм явился настоящим откровением. Писатель раскрывает внутренний мир героев, их чувства и переживания. Это уже не слепки с людей, а сами живые и реальные герои. Развивал в своем творчестве Карамзин и жанр исторической повести: «Наталья, боярская дочь», «Марфа-посадница» и другие. Отдал дань Николай Михайлович и поэзии:
Веют осенние ветры
В мрачной дубраве;
С шумом на землю валятся
Желтые листья.
Поле и сад опустели,
Сетуют холмы,
Пение в рощах умолкло —
Скрылися птички…
Странник печальный, утешься:
Вянет природа
Только на малое время;
Все оживится.
Его стихи многотемны: он писал о любви и природе, перемене человеческих чувств и о государыне. Не лишены философского смысла его эпиграммы:
Что наша жизнь? Роман — кто автор? Аноним
Читаем по складам, смеемся, плачем… спим.
В небольшой фразе отражена философия жизни, ее многообразие.
Что есть жизнь наша? — Сказка.
А что любовь?- Ее завязка;
Конец печальный иль смешной.
Родись, люби — и Бог с тобой!
Работал Карамзин и в публицистическом жанре. Его статьи: «О книжной торговле и любви ко чтению в России», «Что нужно автору», «О любви к Отечеству и народной гордости» могут вполне соотнестись с нашим временем, они не менее актуальны для нас, хотя написаны в начале девятнадцатого века.
Это лишний раз подчеркивает талант Карамзина, его умение заглянуть в суть вещей, которая мало меняется со временем. Карамзин — наш классик, а ее ценности вечны; наследие Николая Михайловича Карамзина—доказательство тому.
В 1791 году после выхода в свет революционной книги А. Н. Радищева, начало печататься описание путешествия другого автора, которое сыграло роль очень важную, но совсем иную в развитии русской литературы. Это были «Письма русского путешественника» молодого писателя Николая Михайловича Карамзина.
Карамзин, хотя и был значительно моложе Радищева, принадлежал к той же эпохе русской жизни и литературы. Обоих глубоко волновали одни и те же события современности. Оба были писателями-новаторами. Оба стремились свести литературу с отвлеченно-мифологических высот классицизма, изобразить реальную русскую жизнь. Однако по своему мировоззрению они резко отличались друг от друга, непохожа, а во многом и противоположна была оценка действительности, поэтому столь различно и все их творчество.
Сын небогатого сибирского помещика, воспитанник иностранных пансионов, недолгое время офицер столичного полка, Карамзин нашел свое истинное призвание, лишь выйдя в отставку и сблизившись с основателем «Типографической компании» Н. И. Новиковым и его кружком. Под руководством Новикова участвует в создании первого в нашей стране детского журнала «Детское чтение для сердца и разума».
В 1789 году Карамзин путешествует по странам Западной Европы. Поездка и послужила ему материалом для «Писем русского путешественника». В русской литературе еще не было книги, которая так живо и содержательно рассказывала о быте и нравах европейских народов, о западной культуре. Карамзин описывает свои знакомства и встречи с выдающимися деятелями европейской науки и литературы; восторженно рассказывает, о посещении сокровищ мирового искусства.
Своего рода откровениями для русских читателей были встречающиеся в «Письмах русского путешественника» настроения «чувствительного путешественника». Особую чуткость сердца, «чувствительность» (сентиментальность) Карамзин считал основным качеством, необходимым для писателя. В заключительных словах «Писем…» он как бы намечал программу своей последующей литературной деятельности.
Чувствительность Карамзина, напуганного французской революцией, которую он ощущал как предвестие «всемирного мятежа», в конечном счете уводила его от русской действительности в мир воображения.
Вернувшись на Родину, Карамзин приступил к изучению «Московского журнала». Помимо «Писем русского путешественника» в нем были опубликованы его повести из русской жизни — «Бедная Ли за» (1792), «Наталья, боярская дочь» и очерк «Флор Силин». В этих произведениях с наибольшей силой выразились основные черты сентиментального Карамзина и его школы.
Очень важное значение имело творчество Карамзина для развития литературного языка, разговорного языка, книжной речи. Он стремился создать один язык для книг и для общества. Он освободил литературный язык от славянизмов, создал и ввел в употребление большое число новых слов, таких, как «будущность», «промышленность», «общественность», «влюбленность».
В начале XIX века, когда за языковую реформу Карамзина боролась литературная молодежь — Жуковский, Батюшков, Пушкин-лицеист, сам он все больше отходил от художественной литературы.
В 1803 году, по его собственным словам, Карамзин «постригается в историки». Последние двадцать с лишним лет своей жизни он посвятил грандиозному труду — созданию «Истории Государства Российского». Смерть застала его за работой над двенадцатым томом «Истории…», рассказывающим об эпохе «смутного времени».
Сочинения
В русской литературе имеется множество авторов, которые писали свои работы в разном стиле, используя особенности и богатство русского языка. Несмотря на то, что большинство писателей придерживались существующих канонов, не выходя за рамки принятых стандартов, были и такие, что выступали новаторами, даря читателям произведения совершенно другого направления. Например, новатором в литературе можно назвать Николая Михайловича Карамзина. В чем же заключается новаторство в творчестве данного писателя? Ответить на этот вопрос несложно, достаточно познакомиться с произведениями его современников и сравнить их с работами Карамзина, что мы и сделали на одном из уроков литературы.
В чем заключается новаторство Карамзина
Изучив повести автора, мы можем ответить на вопрос, в чем же заключается его новаторство. Оказывается, до Карамзина писатели в своих произведениях никогда не затрагивали чувств своих героев, их внутренний мир, в то время как Карамзин наделяет героев чувствительной натурой. Его герои умеют анализировать свои ощущения. Такие работы были в диковинку для читателей восемнадцатого века, которые привыкли к строгому классицизму. Карамзин же, в свои работы привнес сентиментализм. Так, произведение Бедная Лиза рассказывает о бедной крестьянке и ее любви. История о том, как она была соблазнена, брошена, история ее самоубийства, становится настоящей сенсацией в литературе 18 века. Повесть потрясла публику своей новаторской стороной, где герои оказались чувственными натурами. При этом новаторством Карамзина в Бедной Лизе явилось и то, что писатель впервые открывает тему женской судьбы. И Карамзину удалось показать, что и крестьянки имеют душу, чувства, и умеют любить. Да и в остальных работах Карамзину удается раскрыть внутренний мир своих героев, создавая образы чувствительных людей. Сам же рассказчик относится к персонажам с сочувствием, выражая свои эмоции по отношению к главным героям произведений.
Новаторским был и язык повествования в повестях Карамзина. Он был приближен к разговорным речам образованных людей, где местами прослеживалась и простота разговора, что делало работы писателя ясными и легкими. С помощью сравнений и других приемов Карамзину удается лучше передать чувственный мир людей и их внутренние переживания. После Карамзина с помощью естественного языка начинает говорить вся литература девятнадцатого века. В этом и заключается новаторство Карамзина, которое проявилось в его произведениях.
Сохрани себе на стену чтобы не потерять!
Новаторство художественной прозы Н. М. Карамзина
Писателем-новатором, разрабатывавшим новое в европейской литературе направление, Н. М. Карамзин проявил себя еще в художественно-публицистическом сочинении «Письма русского путешественника», вставшем вровень с главным произведением английского сентиментализма — романом «Сентиментальное путешествие» Л. Стерна. Непривычным воспитанному на классицизме читателю XVIII в. показалось уже то, что Карамзин всерьез обратился к «низкому» жанру писем, успешно использовав его возможности для свободной, ничем не скованной передачи чувств своего героя и привнесения в повествование тона задушевной исповедальности. Необычным показался и герой «Писем…» — человек, наделенный чрезвычайно «чувствительной» натурой и склонностью к анализу своих ощущений. Новаторским в русской литературе было и то, что писатель положил в основу произведения свои личные впечатления от поездки по европейским странам. Разумеется, Карамзин был не первым русским, посетившим Европу, однако он был первым русским писателем, который, странствуя, образно говоря, «с пером в руке», превратил путешествие по Европе в путешествие по глубинам человеческой души.
Впрочем, настоящий триумф русского сентиментализма состоялся одновременно с выходом в свет повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» (1792), ставшей крупнейшей сенсацией в русской литературе XVIII в. Рассказанная в ней история любви бедной крестьянки к молодому дворянину, завершившаяся тем, что соблазненная и брошенная героиня наложила на себя руки, буквально потрясла публику. Ближайшим «родственником» этой повести был еще более сенсационный роман «Страдания юного Вертера» немецкого писателя И. В. Гете. Описанная в нем история заканчивалась сценой самоубийства безнадежно влюбленного героя. Однако, несмотря на такое родство, карамзинская повесть была всецело самоценным и самобытным национальным произведением. Кроме того, она — впервые в русской литературе — утверждала глубоко демократичную мысль о том, что «и крестьянки любить умеют», а вместе с ней — снова-таки впервые в русской литературе — открывала тему женской судьбы. Следуя заветам сентиментализма, писатель поставил перед собой задачу раскрыть мир чувств и создать запоминающиеся образы «чувствительных» людей. Таковыми, однако, предстают в «Бедной Лизе» не только обманутая героиня и обманувший ее возлюбленный, но и сам рассказчик, всем сердцем сочувствующий персонажам повести и самым непосредственным образом выражающий свои эмоции. Такого рассказчика русская литература еще не знала. Для автора же эта находка была логичным воплощением представления о том, что художественное произведение есть «портрет души и сердца писателя».
Новым был и язык прозы Карамзина, максимально приближенный к разговорной речи образованного общества, местами даже чересчур простоватый, но зато ясный, прозрачный, легко передающий естественные движения сердца. По сути, с него началась новая эпоха в российской словесности: после Карамзина на естественном языке заговорила вся классическая русская литература XIX в.
Как написать курсовую работу по логопедии
07.09.2010 227198
Данные методические рекомендации составлены с целью помочь студентам получить представления о содержании и структуре курсовых работ по логопедии.
Логопедия (от греч. lógos — слово, речь и paideía — воспитание, обучение) — это отрасль педагогической науки, которая изучает аномалии развития речи при нормальном слухе, исследует проявления, природу и механизмы нарушений речи, разрабатывает научные основы их преодоления и предупреждения средствами специального обучения и воспитания.
Предметом логопедии как науки являются нарушения речи и процесс обучения и воспитания лиц с расстройством речевой деятельности.
Объект изучения — человек, страдающий нарушением речи.
Основной задачей логопедии как науки является изучение, предупреждение и устранение различных видов нарушений речи.
Курсовая работа по логопедии представляет собой научно-экспериментальное исследование студента. Этот вид учебной деятельности, предусмотренный образовательно-профессиональной программой и учебным планом, способствуют приобретению навыков работы с литературой, анализа и обобщения литературных источников с целью определения круга недостаточно изученных проблем, определения содержания и методов экспериментального исследования, навыков обработки и качественного анализа полученных результатов. Необходимость выполнения курсовой работы по логопедии обусловлена актуализацией знаний, касающихся содержания, организации, принципов, методов и приемов логопедической работы.
Как правило, за время обучения студенты должны написать две курсовые работы — теоретическую и практическую.
Первая курсовая работа должна быть посвящена анализу и обобщению общей и специальной литературы по выбранной теме. На основании данного анализа следует обосновать и разработать методику констатирующего (диагностического) эксперимента.
Во второй курсовой работе необходимо привести анализ результатов, полученных в ходе констатирующего эксперимента, а также определить направления и содержание логопедической работы, подобрать адекватные методы и приемы коррекции.
Итак, представим общие требования к содержанию и оформлению курсовой работы по логопедии.
Начальным и самым важным этапом работы над курсовым проектом является выбор темы, которая либо предлагается научным руководителем, либо выбирается студентом самостоятельно из перечня тем, созвучных направлениям научных исследований кафедры.
Каждая тема может быть модифицирована, рассмотрена в разных аспектах, но с учетом теоретического и практического подхода. Выбрав тему, студенту необходимо детально продумать ее конкретное содержание, направления работы, практический материал и др., что должно найти свое отражение как в формулировке темы, так и в дальнейшем построении исследования. Следует напомнить, что выбранная тема может иметь не только сугубо теоретическую направленность, например: «Дизартрия. Характеристика дефекта», «Классификация дисграфий», но и учитывать практическое значение рассматриваемой проблемы, например: «Логопедическая работа по коррекции речи при дизартрии». Также следует учитывать, что при формулировании темы следует избегать чрезмерной детализации, например: «Формирование просодических компонентов речи у дошкольников шестого года жизни, посещающих дошкольное учреждение для детей с тяжелыми нарушениями речи».
Курсовая работа включает в себя такие обязательные части как: введение, три главы, заключение, список литературы и приложение.
Текст курсовой работы начинается с титульного листа. Пример его оформления можно посмотреть здесь.
Затем дается содержание работы, в котором формулируются названия глав, параграфов, разделов в точном соответствии с содержанием дипломной работы. Пример его оформления можно посмотреть здесь.
В тексте каждая последующая глава и параграф начинаются с новой страницы. В конце каждой главы обобщаются материалы и формулируются выводы.
Во введении раскрывается актуальность рассматриваемой проблемы в целом и изучаемой темы в частности, определяются проблема, предмет, объект, цель исследования. В соответствии с целью и гипотезой должны быть определены задачи и комплекс методов исследования, направленных на реализацию поставленных задач.
Актуальность темы заключается в отражении современного уровня педагогической науки и практики, отвечать требованиям новизны и полезности.
Определяя проблему исследования, важно указать, реализацию каких практических задач обучения и воспитания лиц с речевой патологией она поможет осуществить.
Под объектом исследования понимаются те или иные аспекты педагогической действительности, воспринимаемые через систему теоретических и практических знаний. Конечная цель любого исследования — совершенствование этого объекта.
Предмет исследования — это какая-то часть, свойство, элемент объекта, т.е. предмет исследования всегда указывает на конкретную сторону объекта, которая подлежит изучению и о которой исследователь хочет получить новое знание. Предмет – это часть объекта.
Можно привести пример формулировки объекта, предмета и проблемы исследования:
– Объект исследования — речевая деятельность детей дошкольного возраста с фонетико-фонематическим нарушением речи.
– Предмет исследования — особенности интонационного оформления речи детей с фонетико-фонематическим нарушением речи.
– Проблема исследования — определение эффективных направлений логопедической работы по формированию интонационной выразительности речи в системе коррекционного воздействия.
Цель исследования способствует конкретизации изучаемого объекта. Цель любого исследования — решение определенной проблемы. Цель конкретизируется в задачах с учетом предмета исследования.
Задачи исследования формулируются в определенной последовательности, что определяет логику исследования. Задачи исследования ставятся на основе теоретического анализа проблемы и оценки состояния ее решения в практике.
Первая глава представляет собой анализ литературных источников, где рассматривается состояние данной проблемы в историческом и современном аспектах, представлены важнейшие теоретические положения, составившие основу исследования.
При написании первой главы следует обратить внимание на то, что текст курсовой работы должен быть выдержан в научном стиле. При изложении научного материала необходимо соблюдать такие требования, как:
– Конкретность – обзор только тех источников, которые необходимы для раскрытия только данной темы или решения только данной проблемы;
– Четкость – которая характеризуется смысловой связностью и цельностью отдельных частей текста;
– Логичность – которая предусматривает определенную структуру изложения материала;
– Аргументированность – доказательность мыслей (почему так, а не иначе);
– Точность формулировок, исключающая многозначное толкование высказываний авторов.
Литературный обзор состояния изучаемой проблемы не должен сводиться к последовательному изложению литературных источников. Он должен представлять обобщенную характеристику литературы: выделять основные направления (течение, концепции, точки зрения), подробно анализировать и оценивать наиболее фундаментальные работы представителей этих направлений.
При написании работы студент должен корректно использовать литературные материалы, делать ссылки на авторов и источники, откуда заимствуются результаты научных исследований. Отсутствие необходимых ссылок снижает оценку за курсовую работу.
Как правило, в курсовых работах по логопедии ссылки на литературные источники оформляются следующим образом: в квадратных скобках ставится номер цитируемого источника в общем списке литературы. Например: Общее недоразвитие речи – это речевая патология, при которой отмечается стойкое отставание в формировании всех компонентов языковой системы: фонетики, лексики и грамматики [17].
При использовании цитат, в квадратных скобках, помимо указания номера источника, указывается номер страницы, с которой взята эта выдержка, например: Речевой ритм опирается на физиологическую и интеллектуальную основу, поскольку, во-первых, непосредственно связан с ритмом дыхания. Во-вторых, являясь элементом, выполняющим коммуникативную функцию, «соотносится со смыслом, т.е. управляется интеллектуально» [23, С.40].
Однако курсовая работа не должна носить сугубо реферативный характер, поэтому не следует злоупотреблять необоснованным обилием цитат. Цитирование должно быть логически оправданным, убедительным и применяться лишь тогда, когда это действительно необходимо.
Во второй главе, посвященной экспериментальному исследованию, следует описать организацию и представить программу констатирующего эксперимента. Методика обследования, как правило, состоит из описания нескольких серий заданий, с подробным указанием инструкций, наглядного и лексического материала, процедуры выполнения заданий участниками эксперимента, критериев балльной оценки. В данной главе также приводится качественный и количественный анализ полученных результатов.
При анализе результатов эксперимента необходимо использовать систему балльной оценки. Примеры разнообразных критериев количественно-качественной оценки представлены в следующих работах:
– Глухов В.П. Формирование связной речи детей дошкольного возраста с общим недоразвитием речи. — М.: Аркти, 2002. — 144 с.
– Фотекова Т.А. Тестовая методика диагностики устной речи младших школьников. — М.: Аркти, 2000. — 56 с.
– Левченко И.Ю. Патопсихология: Теория и практика. — М.: Академия, 2000. — 232 с.
Для того чтобы наглядно представить результаты, полученные в ходе экспериментального исследования, рекомендуется использовать таблицы, графики, диаграммы и др. Гистограммы могут использоваться самые разные – столбчатые, цилиндрические, плоскостные, объемные и т.п. Пример оформления таблиц, рисунков, гистограмм можно посмотреть здесь.
В третьей главе дается обоснование предлагаемых методов и приемов, раскрывается содержание основных этапов коррекционной работы.
Заключение содержит обобщение изложенного материала и основные выводы, сформулированные автором.
В списке литературы должно быть обозначено не менее 25 источников. В список включаются библиографические сведения об использованных при подготовке работы источниках. Пример его оформления можно посмотреть здесь.
В приложении можно представить громоздкие таблицы или иллюстрации, протоколы обследования, записи наблюдений, продукты деятельности (рисунки, письменные работы детей), конспекты логопедических занятий и т.п.
Объем одной курсовой работы должен быть не меньше 30 страниц машинописного текста.
В целом, курсовые работы по логопедии являются основой будущей дипломной работы, в которой может быть продолжено изучение начатой проблемы, но с позиций другого подхода или сравнительного анализа изучаемых нарушений у разновозрастных категорий лиц с различными видами речевых расстройств.
О содержании и оформлении дипломных работ по логопедии можно ознакомиться здесь.
Литература:
1. Как написать курсовую работу по логопедии: Методические рекомендации. Учебно-методическое пособие / Сост. Артемова Е.Э., Тишина Л.А. / Под ред. Орловой О.С. – М.: МГОПУ, 2008. — 35 с.
2. Научно-исследовательская работа студентов в системе высшего профессионального педагогического образования (по специальности 031800 — Логопедия). Методические рекомендации к выполнению дипломной работы / Сост. Л.В. Лопатина, В.И. Липакова, Г.Г. Голубева. — СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. — 140 с.