Сочинение про иноязычные слова

Что меня ждет через 20 лет? думаю, у меня будет работа. скорее всего, я буду предпринимателем, ведь я с детства
  • Что меня ждет через 20 лет? Думаю, у меня будет работа. Скорее всего, я буду предпринимателем, ведь я с детства мечтал иметь свою фирму или что-то подобное. А может быть, я буду рабочим, как мой папа. Я не знаю точно, кем буду работать, но знаю наверняка, что буду. Еще я думаю о семье, у меня будет веселая и дружная семья. Я женюсь на самой умной и красивой девушке. В выходные мы всей семьей будем ездить на природу, купаться, собирать грибы или просто играть на свежем воздухе.
    Мне очень нравится играть в футбол, и потому, через 20 лет я все еще буду играть в футбол. К моему хобби, возможно, прибавятся и другие. У меня будет достаточно денег, а потому, я смогу тратить их на свои увлечения. Например, куплю себе самый лучший компьютер, но для начала я приобрету более необходимые вещи: квартиру, машину. Я люблю активный отдых, это будет моим путеводителем во взрослой жизни. Ведь чем активней человек, тем большего он добивается в своей жизни. И потому, вся моя семья будет вести активный, здоровый образ жизни. Каждый год у меня будет большой отпуск, и мы будем ездить кататься на лыжах в горы или на море.
    Через двадцать лет все переменится. Я буду старше, буду взрослым и серьезным, у меня будет другой стиль и другие мечты. Но сейчас я думаю, что буду одеваться в костюмы и носить деловой портфель, как все занятые люди. У меня будет много дел, и день будет распланирован по часам, а может быть, даже по минутам. Буду ли я счастлив – да! Я хочу, чтобы у меня все было и потому я буду очень счастлив. А еще у меня будет собака. Хорошая, дрессированная, она будет охранять меня и мою семью. Мы будем большими друзьями.
    Мне бы хотелось также сделать что-то хорошее для мира через 20 лет. Возможно, я стану помогать людям или заботится о природе. Я знаю, что это важно, потому меня это и беспокоит. Все успешные люди делают что-то для других, я тоже буду помогать другим, тогда я стану еще более успешным и все у меня будет хорошо.

  • Получила задание написать эссе «как я вижу себя через 20 лет! И тут меня осенило… оказывается я никогда не задумывалась над этим и даже не мечтала и не представляла, не сказать что совсем не было… были маленькие проблески, кадры или картинки. Я себя представляла скорее как в амплуа актера или актрисы, представляла себя в их роли, как самая обычная девочка моего возраста. И кстати, выработался некий образ, приблизительный силуэт будущей меня. Так как я не мечтала ранее, решила это сделать сегодня, надеюсь к концу моего эссе смогу какой то образ выдавиться и может даже определиться с образом, к которому я буду стремиться, если поборю свою осеннюю апатию.
    Итак, начнем с того как строились мои первые мечты. Конечно же, как самая обычная девочка, я хотела замуж, много денег и детишек, желательно футбольную ораву, белый заборчик как в американских фильмах, мужа идеально выбритого, вылизанного на подобии Кена, не курящего, не пьющего, при этом с доходом не ниже дохода Дональда Трампа. Почему то всегда представляла, что у меня будет муж, знаете такой весь выбритый, волосы уложены как у Кена, в голубенькой поглаженной рубашке, на плечах накинутый джемпер, завязанный в узел у шеи, в бежевых классических штанах. С возрастом он менялся на мужчину в смокинге, с очками ( конечно же для придания некой статусности) с портфелем от именитого бренда, в туфлях из крокодильей кожи. Но количество детей, которое я загадала себе, всегда останавливался на цифре 3, два мальчика(почти одного года) и дочурку. И это руководствовалось моей нерушимой логикой и просмотренными фильмами. Я считала так… если у меня будет старший сын, старшая дочь и младший мальчик, то старший сын и старшая дочь могут гонять младшего, что скажется на его самооценке, если же старшими будут девочки и младшим будет мальчик, та же картина. Вот поэтому я решила, что хочу двух мальчиков и дочку, мальчики будут чувствовать ответственность за нее и будут носить ее на руках. Конечно, смешно наверное, но мне тогда было лет 13-14, мечтала я может глупо, но мечтала я детально, как учит меня моя мама, даже рисовала своих будущих детей, нарисовала им характеры и описала с головы до пят, дала им имена. Как же я мечтала тогда, как никто другой и мечты мои были самыми чистыми и наивными, не было того цинизма как сейчас.
    С возрастом просто четче рассматриваешь жизнь в целом, как надо жить, как надо поступать, общаешься с людьми, и каждый человек учит чему то, знаешь уже что, да как, понимаешь смысл «масок» выработанных улыбок для окружения. Меняются и мечты.
    Я пыталась представить себя через 20 лет, но все как в тумане, силуэта абсолютно никакого, уж и мысли промелькнули, авось не доживу? Но успокоила себя, что во всем виновато мое крайне ленивое воображение и неумение мечтать. Я думаю, мне будет легче выполнить задание, если я просто нарисую будущую себя, слова материальны… не зря говорят. Может и настрочу себя.
    Раньше представляла себя некой бизнес- вумен, шикарно и со вкусом одевающейся во все модное и красивое, типичной леди из журналов. О семье тоже задумывалась, о муже, о детях, но на втором плане. Сейчас же больше склоняюсь к семейности, к моему окружению в будущем. Семья это важное, только сейчас я это понимаю, окружение, друзья, поддержка. Я начну будущую себя с «Я хочу». Знаете почему? Это слово «хочу» считаю ступенью к какой то мотивации, некая логическая цепь, все начинается с «Я хочу» дальше «Могу» а дальше больше.
    Итак, я хочу через 20 лет проснуться и понять, что я не зря живу, что я не зря когда то сделала свой выбор, и он был правильным. Хочу я семью, замечательного мужа, прекрасных детей, здоровых родных и близких, окружить себя только искренними людьми, правильными и нужными. Многое зависит именно от окружения, каково твое окружение — таков и ты. Хочу, чтобы одной из моих нерушимых традиций была ежегодная поездка в Манилу, очень красивый город, хочу к 37 годам повидать много мест, познакомиться с людьми, которые знают, чего хотят от жизни, завести хороших знакомых и друзей. Выезжать с семьей отдыхать в иноязычные страны. Сейчас я учусь на факультете журналистики, и я осознанно шла на эту профессию, знаю, что это мое – писать. Я не стремлюсь к славе, к телевидению, быть диктором, не вижу в этом смысла, я человек меланхоличный и мне бы в аналитику, писать что – то свое, я мечтаю, чтобы люди ценили меня как писателя, как человека. Хочу влиять на людей, именно на их духовное восприятие мира, вызывать приятные эмоции, чувства, чтобы люди научились мечтать, научились быть легче и отпустили этот цинизм, лукавство, лицемерие. Представляю себя главным редактором какого – нибудь известного глянца, пишущим блоги, книги, может даже и в критику податься и никем иным я себя не вижу. Хочу жить в стране, в которой буду чувствовать себя полноценной, где каждый день буду гореть желанием познать себя, стремиться мечтать о невозможном, достигать своих целей и оправдывать, возложенные на меня надежды. И я знаю, я всего этого добьюсь. Отвезу маму во все места, которыми сейчас она любуется по телевизору.
    Много планов, не грез, а именно планов, которые в скором времени хотелось бы воплотить. Стремиться, конечно же, буду. На данный момент единственной целью является побороть эту апатию, этот пофигизм ко всему, найти работу и постараться выбраться из привычной рутины и уехать за рубеж учиться.
    Мой монолог немного вышел из изначальной темы моего эссе, но суть думаю донесла.Согласна, писать у меня еще получается не совсем хорошо, но стараюсь и со временем смогу писать подлиннее, посущественнее и попонятнее.

  • Ответ оставил Гость
    О том, что будет с тобой через определенное время, тебе никто не сможет сказать точно. Это очень сложный вопрос. Но конечно, я как и все мечтаю о своем будущем: каким я буду, кем стану? Мне кажется, это зависит только от самого человека, каким он будет в этой жизни. Главное, нужно поставить хорошую цель и стремиться ее достичь. Тогда твоя жизнь будет наполнена смыслом. Ты будешь к чему-то хорошему стремиться.
    Я постарался представить себя в 30 лет. Я – успешный, классный автомеханик. На мой взгляд, эта специальность очень подходит мне и моим запросам. Эта профессия может дать мне стабильность в жизни. И во-вторых, я люблю автотехнику. Значит, эта работа будет приносить мне радость и удовлетворение. Чтобы стать классным специалистом, нужно сильное упорство, приложить силы и умения. С этой целью нужно получить специальное образование. В будущем вижу себя в кругу счастливой семьи в большом доме. Моя большая заработная плата – это заслуга за мое отличное мастерство, за мою ответственность и работоспособность. Я постараюсь открыть свой бизнес – автомастерскую. Как все порядочные состоятельные люди, я буду вносить деньги на пожертвования детским домам, чтобы дети радовались жизни, чтобы у них была надежда и вера в справедливость. Своих же детей я буду воспитывать честными, добрыми. Чтобы они всегда откликались на чужую беду, помогали нуждающимся. Свой рабочий коллектив я буду подбирать со всей ответственностью: они должны быть честными, работящими. В общем, все как у людей, чтобы жизнь приносила радость, нужно самим стараться доставлять людям что-то хорошее. Если от меня будет зависеть это, я постараюсь быть хорошим гражданином страны, отцом семейства, честным бизнесменом. А еще я попробую свои силы на выборах в президенты! Хочу строить дома, больницы. Моим девизом будут слова: «Это наша Родина! Сделаем ее краше!»

  • Кем я вижу себя через 20 лет? Риторический вопрос. Пожалуй,я вижу себя счастливым человеком,имеющим работу,дом,любящую семью.
    20 лет. Много ли это? Наверное,да. Сейчас я уже могу представить свое будущее,свою работу,семью,дом. Я точно знаю,что открою свою турфирму. Знаю,что это будет не легко,но меня еще с детства учили,что любая мечта должна сбываться.
    Я точно знаю, что у меня будет семья, не просто дети и муж, а именно настоящая семья: с любовью, пониманием, настоящей поддержкой, спокойствием и в то же время безграничной радостью, даже с какими -то бытовыми ссорами, потому что без них жить нельзя людям , уж так заведено. Будут детишки, как минимум двое.
    Наш дом будет на берегу теплого моря. Мы будем жить большой и дружной семьей. У нас обязательно будет собака. Тибетский мастиф,именно о такой собаке я мечтаю уже долгое время.
    Скорее всего,я побываю в многих странах. Мечта путешествовать так же “родилась” еще в детстве. Для начала я бы хотела увидеть оз. Байкал. Да,именно Байкал,находящийся в России,а не статую свободы в Нью-Йорке. Так же,очень хочется побывать в Европе и Азии,особенно в Японии.
    Я хочу сделать многое, у меня есть огромное количество желаний, которые мне хотелось бы осуществить в жизнь. Я не буду что-то загадывать, я буду просто и дальше двигаться вперед. Спустя 20 лет я буду читать это сочинение и гордится тем,что я добилась всего того,о чем мечтала.

  • МБОУ «Чувашско-Сорминская средняя общеобразовательная школа»
    Сочинение «Кем я стану через 20 лет»
    Выполнила ученица 11 класса
    МБОУ «Чувашско_Сорминская СОШ»
    Казакова Юлия Владимировна
    Руководитель
    учитель русского языка и литературы
    Афанасьева Валентина Владимировна
    Чувашская Сорма -2011
    Кем я буду через 20 лет… Кем я буду вообще в будущем? Что будет со мной? С моей жизнью? Сейчас в нашем подростковом возрасте все кажется простым, спокойным. Ведь у нас есть все: семья, друзья, внимание, любовь, забота близких, и нам кажется, что так будет всегда… А будет ли? Сейчас, когда мы стоим на пороге выбора своего будущего, на пороге новой жизни, взрослой и самостоятельной, мы не знаем, что делать. Мы в затруднении и в размышлении. «А что я хочу от жизни?» – сейчас об этом задумывается каждый школьник выпускного класса. Ведь, действительно, с каждым годом мы видим реальный мир яснее, начинаем понимать, что все не так легко. И с одной стороны, это страшно, что-то пугает, отталкивает, а с другой стороны, мы хотим этого, мы хотим делать ошибки и учиться на них, хотим взрослеть, как бы глупо это ни звучало, хотим быстрее окунуться в эту взрослую жизнь с ее проблемами.
    Итак, нам надо выбрать, что делать дальше, а чтобы сделать выбор, нужно представить самому ту жизнь, о которой мечтаешь. Кем хочу быть я? Какое будущее вижу я для себя, для всего вокруг? Я думаю, каждый должен выбирать профессию, которая соответствует его стремлениям, увлечениям, способностям. Я хочу стать учителем начальных классов. Как чудесно 1 сентября вести за руку в первый класс малышей, которые доверчиво смотрят на тебя пытливыми, широко раскрытыми глазами! Как немного они знают в свой первый учебный день, и насколько увеличивается их багаж знаний к концу 1, 2, 3, 4 класса! Первые прочитанные звуки, слоги, слова, предложения и, наконец, тексты! Ребенок не совсем правильно держит ручку в руках, и вот первая отлично написанная палочка, буква, слово, диктант и сочинение! Первые правильно сосчитанные палочки, пример, задача, уравнение! Учитель открывает ребенку огромный и необъятный окружающий мир. Сколько нового узнает ребенок о природе — растениях и животных, людях, предметах и понятиях! Для того чтобы соответствовать учительскому званию, нужно очень много знать — и не на школьном уровне, а на уровне педагогического института. Для того чтобы преподавать в школе, нужно отлично знать многие предметы. Серьезно и глубоко будущими педагогами изучаются русский язык и литература, детская литература, математика, основы природоведения, анатомия и физиология человека, история и география. Поэтому я стараюсь хорошо учиться в школе и уже готовлюсь к поступлению в педагогический институт.
    Учителя не может быть без любви к детям, ласки и терпения. Только человек, искренне любящий детей, сможет работать в школе. Ведь дети очень разные — послушные и не очень, внимательные и рассеянные, с легким характером или сложные, трудные. Но несмотря на это, учитель их любит одинаково, детей со сложным характером, может быть, даже больше, потому что в работе с ними нужно приложить гораздо больше усилий и поэтому ценнее результат. Учитель должен быть хорошим психологом — без индивидуального подхода к детям не обойтись, и терпеливо и настойчиво не один, а несколько раз, если нужно, объяснять детям новую тему. Поэтому необходимо внимательно изучать педагогику и психологию — это важные предметы в институтах, готовящих учителей начальных классов.
    Очень важна и нелегка работа с родителями, ведь для папы и мамы их ребенок — самый лучший, самый умный, чудесный и замечательный. Это так и есть, но нужно помочь детям стать еще лучше, а родителям тактично подсказать, как это сделать, помочь дельным советом найти выход из трудной ситуации.
    Конечно, труд учителя — нелегкий. И во время уроков, и на переменах учитель — с детьми, он не может позволить себе отдохнуть, ведь на нем лежит огромнейшая ответственность за детей. Нужно быть готовым к тому, что работа учителя не заканчивается со звонком с последнего урока. Каждый день надо проверить минимум шестьдесят тетрадей — партию по русскому языку и партию по математике, ведь эти предметы в младших классах — каждый день. Нужно написать буквы, цифры и палочки, исправить ошибки, выслушать стихотворение или правило. При подготовке к урокам написать много конспектов, потратив не один час. Возможно, в будущем учителю будет намного легче, если школа будет основана на единой телекоммуникационной системе, которая будет обрабатывать все выполненные учениками работы и докладывать результаты учителям. Также неплохо было бы, если бы вместо доски был экран, на котором отражалась бы все, что хочет изложить нам учитель.
    Конечно, сложно быть учителем — нужно отлично ориентироваться во многих областях знаний! Это подразумевает постоянную и кропотливую работу над собой по самоусовершенствованию. Всегда следует быть в курсе педагогических новинок, новых развивающих методик работы. Но кроме отличного знания предмета, учитель должен обладать определенными чертами характера. Надо быть психологом, чтобы лучше понимать своих учеников, находить к ним правильный подход. Только такого учителя, который может умело сочетать строгость и доброту, заботу о детях и справедливость в оценивании знаний, ученики уважают и любят. И на уроках такого учителя они очень внимательны. Кроме того, хороший учитель никогда не станет сухо излагать материал, просто повторять текст учебника. Он старается заинтересовать учеников, найти новые формы урока, использовать игры, наглядные материалы.
    Все это требует большой кропотливой работы и искреннего интереса к своей профессии. Я считаю, что мне удастся стать хорошим учителем. Мне очень нравится искать новые сведения и интересные факты на различные темы. И меня очень интересует психологическая сторона в работе учителя. Как-то мне на глаза попалась вьетнамская пословица, которая гласит: «Только уважая учителя, можешь сам стать учителем». Я задумалась над этим высказыванием и стала внимательнее присматриваться к нашим педагогам. Удивительно, но мне открылось много новых сторон в характере этих людей. Я поняла, как много сил — душевных и физических — отдают они нам, своим ученикам. Это действительно достойно глубокого уважения. Именно учитель является самым живым и наглядным примером для ученика. Ведь если учитель вызывает уважение и любовь, мы стараемся во всем быть похожими на него, следуем всем его советам, внимательно слушаем каждое его слово. Только сумев вызвать искренний интерес к себе, преподаватель сможет пробудить интерес к предмету. А еще я отметила одну особенность школьных учителей — хорошие преподаватели всегда выглядят молодо. Наверное, потому, что, находясь в окружении молодежи, они в полном смысле слова живут жизнью молодых, навсегда сохраняя молодость своих душ.
    Замечательный русский писатель Лев Николаевич Толстой писал: «Если учитель имеет только любовь к делу, он будет хороший учитель. Если учитель имеет только любовь к ученику, как отец, мать, — он будет лучше того учителя, который прочел все книги» но не имеет любви ни к делу, ни к ученикам. Если учитель соединяет в себе любовь к делу и к ученикам, он — совершенный учитель». Мне очень хотелось бы в будущем стать именно таким учителем. Во всяком случае, я буду делать все возможное и постоянно стремиться к совершенствованию.

  • О том, что будет с тобой через определенное время, тебе никто не сможет сказать точно. Это очень сложный вопрос. Но конечно, я как и все мечтаю о своем будущем: каким я буду, кем стану? Мне кажется, это зависит только от самого человека, каким он будет в этой жизни. Главное, нужно поставить хорошую цель и стремиться ее достичь. Тогда твоя жизнь будет наполнена смыслом. Ты будешь к чему-то хорошему стремиться. Я постарался представить себя в 30 лет. Я – успешный, классный автомеханик. На мой взгляд, эта специальность очень подходит мне и моим запросам. Эта профессия может дать мне стабильность в жизни. И во-вторых, я люблю автотехнику. Значит, эта работа будет приносить мне радость и удовлетворение. Чтобы стать классным специалистом, нужно сильное упорство, приложить силы и умения. С этой целью нужно получить специальное образование. В будущем вижу себя в кругу счастливой семьи в большом доме. Моя большая заработная плата – это заслуга за мое отличное мастерство, за мою ответственность и работоспособность. Я постараюсь открыть свой бизнес – автомастерскую. Как все порядочные состоятельные люди, я буду вносить деньги на пожертвования детским домам, чтобы дети радовались жизни, чтобы у них была надежда и вера в справедливость. Своих же детей я буду воспитывать честными, добрыми. Чтобы они всегда откликались на чужую беду, помогали нуждающимся. Свой рабочий коллектив я буду подбирать со всей ответственностью: они должны быть честными, работящими. В общем, все как у людей, чтобы жизнь приносила радость, нужно самим стараться доставлять людям что-то хорошее. Если от меня будет зависеть это, я постараюсь быть хорошим гражданином страны, отцом семейства, честным бизнесменом. А еще я попробую свои силы на выборах в президенты! Хочу строить дома, больницы. Моим девизом будут слова: «Это наша Родина! Сделаем ее краше! »

  • Я представляю себя лет через двадцать…эдакое сочинение о том, какой я буду лет через двадцать, двадцать лет. Не страшно и даже интересно.
    Я буду высокая статная дама с татуажем бровей, глаз и губ. Возможно подтяжкой лица, я это никогда не отрицала. Стиль будет безупречно элегантный на работе и иногда чудной на отдыхе, меня бросает в убийственные крайности для себя самой, это вряд ли изменится. Это может варьироваться от милого хиппи до пацанского спорта. Так вот да. Мои дети будут уже взрослые и жить отдельно, я постараюсь спихнуть их учиться, отдельно жить и зарабатывать. Помогать буду, но тем, что буду считать необходимым. Зато среди живности, которая будет просить накормить и обогреть с нами будет жить кастрированный толстый кот, не теряющий надежды с шарфом хозяина (Ульяна, смирись, как правило и факт, что любимый мужчина твоей жизни будет кошатник) и уж настою на своем – попугай, волнистый и стандартно зеленый Рома / Петечка / Вася, который будет есть морковь, бананы и яблоки, как хозяйка. Кстати, про хозяина. Он будет чуть постарше, чем я через двадцать лет, весьма позитивен и верю, что часто будет бегать со мной ну как минимум по утрам и как максимум в ближайшем фитнес-центре. Мы будем ездить на машине в супермаркеты и гипермаркеты по выходным и ходить в кино. Ездить в театр, не часто, чтобы сохранять трепет к этому прекрасному виду искусства, и тогда я буду надевать одно из своих любимых вечерних платьев, нет, лучше одно из тех платьев, которые будут нравится ему. Изумрудное, красное или черное. И как всегда вечерний макияж и укладка. Волосы будут длинные, надеюсь, что мне никогда не пойдут стрижки, как всем женщинам за сорок. Мой круг подруг давно уже сдружится между собой и наши встречи будут в кафе или у кого-то в доме за городом, одна из нас в любом случае будет жить за городом (так обычно в хороших фильмах бывает) и это будет весело не только воспоминаниями о былом, но и чувством юмора каждой из нас. Каждая из нас будет приносить на стол свое фирменное блюдо, а я выпечку, к которой не буду притрагиваться. Есть сладкое и не поправляться будет навсегда моей мечтой, ибо я считала и буду считать себя склонной к выносу своих мозгов полноте. Про праздники. Это будет действительно тепло и красиво, потому что будут собираться родные, дети, их друзья, самые близкие и вообще. Я буду готовить с вечера и вставать в 6 утра, потому как успеть нужно много, в том числе и прическу и макияж, я убийственно нарциссична, чтобы себе не нравиться в зеркале. Муж патологически будет отвечать за птицу или мясо. А дочь за салаты. А сын за сервировку стола, у него творческая жилка. В наш дом будут стремиться гости, в такой уютный, с интерьером вкусных теплых оттенков, я люблю, когда минимализм заполнен любимыми и нужными деталями. Я буду счастливой женщиной с блеском в глазах и у меня долго не будут появляться морщины. И лишь с первой заметной сединой я покрашусь в шоколадно-рыжий.
    А на меньшее я не согласна.
    Хотя это всего лишь мечты о будущем.

  • Часто в школе на уроках русского языка нам задавали написать сочинение на тему: “Кем вы видите себя через 20 лет”. Некоторых такие вопросы ставили в тупик- ведь двадцать лет в таком возрасте кажутся огромной цифрой. Сейчас же, когда мы немного повзрослели, мы можем посмотреть на этот вопрос немного с другого ракурса.
    Итак, через 20 лет мое поколение из молодых-перспективных превратится в зрелых людей с немалым багажом знаний и опыта. Так происходит с любым человеком – ведь можно в 25-30 лет быть инфантильным парнем или девушкой, но в 45 это уже просто нелепо и бессмысленно. Через 20 лет я, по всей вероятности, буду состоявшимся человеком в карьерном плане – ведь к тому времени я буду четко понимать, чем я хочу заниматься, и что я могу предложить на рынке труда.
    Еще одной особенностью моих сверстников является их привязанность к семье. Те, кто младше нас уже не смотрят на брак, как на общечеловеческую ценность, но для нас он все еще очень значим. А потому, думаю, что через двадцать лет я буду обладателем большой семьи, взрослых самостоятельных детей, при этом, мои собственные родители также будут еще на пике активности. К этому времени обычно человек уже имеет собственный дом, свою крепость, свое гнездо. Так, я надеюсь, будет и со мной, и другими людьми моего поколения.
    При этом через двадцать лет я буду все еще в хорошей физической форме – в условиях современной медицины и косметологии 47-50 лет – это, в общем-то, даже не зрелый возраст, а расцвет. Возможно, к тому времени появится возможность заниматься интересным видом спорта, или другим активным хобби, чем, впрочем, я занимаюсь и сейчас.
    А в целом, кем бы я ни стала через двадцать лет, самое главное – оставаться человеком. Соблюдать нормы поведения в обществе, помнить о собственных и общественных ценностях, укреплять их и иметь собственное мнение по важным вопросам. Если не идти на поводу у толпы, критически рассматривать процессы, происходящие в обществе и сохранять здравомыслие в глобальных и частных вопросах, это не так уж и сложно – быть человеком. Жаль только, что сейчас многие об этом забывают. Так что моя цель – помнить об этом даже через двадцать лет, и научить этому своих детей

  • Рано или поздно, в жизни каждого человека неизбежно возникает один и тот же вопрос: «Что же будет со мной в будущем? Кем я вижу себя через год, через пять лет, через двадцать лет?». И как бы не хотелось избавиться от этого навязчивого вопроса, как бы не хотелось выкинуть его из головы, забыть его как страшный сон, этого никак не получается сделать. Вопрос этот свербит в голове с утра до поздней ночи, а потом мучит всю ночь в бесконечных кошмарах. И нет никакого иного способа отделаться от этого вопроса, кроме как дать честный ответ самому себе. Чтож, видимо настал и мой черед отвечать, и вот вам мой искренний ответ.
    Сегодня, я могу сказать, что мои мечты обрели завершенность, я точно знаю, чего хочу достичь в своей жизни, я четко вижу свою дорогу и уверен в своих силах. Определенность жизненной цели — это первое условие для достижения результата. Чаще всего человек, не достигающий ничего в своей жизни, всего лишь остановился, он перестал мечтать и разжигать в себе огонь желания развиваться. Совсем не имеет значения, в какой области реализовываться: творческий труд или тяжелый физический, приятней ли работать головой, руками или воображением. Все начинается со жгучего желания и четких целей. Это именно тот первый шаг, который вы делаете на пути к своему счастью.
    Через 10 лет… Я занимаюсь любимым делом, делом жизни получая от этого огромное удовольствие, ведь я помогаю людям, для меня нет не чего более прекрасного, чем помощь людям. У меня замечательная семья, красавица жена и двое детей. Перееду жить в пригород, буду жить в своем доме и вечера напролет читать книги у камина и играть с детьми.
    Все прекрасное просто. Вот и мне не нужно всего, мне достаточно лучшего.
    Ваш Мистер ТюмГАСУ.

  • найти 3 последовательных числа если квадрат меньшего на 128 меньше произведения 2 остальных
    Очень срочно!!!
    вычислите силу архимеда действующую на гранитную плиту погруженную в пресную воду если при полном погрцжении плита вытесняет воду объемом 200 л плотность гранита 2600кг/м3
    слова в скобках Запиши в форме множественного числа родительного падежа Выдели окончания слова в скобках Запиши в форме множественного числа родительного падежа Выдели окончания подчеркни желтым карандашом слова с орфограммой беглый гласный в корне слова .
    какие функции выполняют все органы клетки водоросли? Скажите,пожалуйста!!
    Пять дней магазин продавал по 165 кг капусты , а потом продал еще 400 кг. Сколько кг осталось продать, если всего было 2000кг ?
    Пожалуйста помогите прошу, не понимаю
    как. предохранить металлы от коррозии
    Дам 30 баллов!!!!!!!!!От этого зависит моя оценка в четверти!!!
    Пожалуйста можно ИСТОРИЮ СОЗДАНИЯ этогостихотворения
    “сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях”
    помогите пожалуйста ответить на все эти вопросы! с 8-го по 16 вопрос.
    Льдина размером 5×0,6×0,2м погружена в воду на 0,9 своего объёма. Какова архимедова сила, действующая на плиту?

  • сочинение на тему каким я буду через 20 лет. (можно про музыканта консерватории)

    Ответы:

    О том, что будет с тобой через определенное время, тебе никто не сможет сказать точно. Это очень сложный вопрос. Но конечно, я как и все мечтаю о своем будущем: каким я буду, кем стану? Мне кажется, это зависит только от самого человека, каким он будет в этой жизни. Главное, нужно поставить хорошую цель и стремиться ее достичь. Тогда твоя жизнь будет наполнена смыслом. Ты будешь к чему-то хорошему стремиться.   Я постарался представить себя в 30 лет. Я – успешный, классный автомеханик. На мой взгляд, эта специальность очень подходит мне и моим запросам. Эта профессия может дать мне стабильность в жизни. И во-вторых, я люблю автотехнику. Значит, эта работа будет приносить мне радость и удовлетворение. Чтобы стать классным специалистом, нужно сильное упорство, приложить силы и умения. С этой целью нужно получить специальное образование. В будущем вижу себя в кругу счастливой семьи в большом доме. Моя большая заработная плата – это заслуга за мое отличное мастерство, за мою ответственность и работоспособность. Я постараюсь открыть свой бизнес – автомастерскую. Как все порядочные состоятельные люди, я буду вносить деньги на пожертвования детским домам, чтобы дети радовались жизни, чтобы у них была надежда и вера в справедливость. Своих же детей я буду воспитывать честными, добрыми. Чтобы они всегда откликались на чужую беду, помогали нуждающимся. Свой рабочий коллектив я буду подбирать со всей ответственностью: они должны быть честными, работящими. В общем, все как у людей, чтобы жизнь приносила радость, нужно самим стараться доставлять людям что-то хорошее. Если от меня будет зависеть это, я постараюсь быть хорошим гражданином страны, отцом семейства, честным бизнесменом. А еще я попробую свои силы на выборах в президенты! Хочу строить дома, больницы. Моим девизом будут слова: «Это наша Родина! Сделаем ее краше!»
    Я буду стройным сильным мужчиной .Буду заботится о себе и о моём здоровье .Я буду любить музыку

  • Часто в школе нам давали задание написать сочинение на тему: « Кем вы видите себя в будущем», «Что будет с вами через двадцать лет», или другие подобные тематики. Такие вопросы ставили в тупик многих школьников – ведь двадцать лет по меркам ребенка – это очень и очень долго. Сейчас, когда мы стали взрослыми, на этот вопрос смотришь немного под другим углом.
    Итак, через 20 лет мое поколение из молодых-перспективных превратится в зрелых людей с немалым багажом знаний и опыта. Так происходит с любым человеком – ведь можно в 25-30 лет быть инфантильным парнем или девушкой, но в 45 это уже просто нелепо и бессмысленно. А в случае с моими сверстниками наверняка инфантильности просто не останется места, ведь так уж сложилось, что многие из нас начали свою трудовую деятельность сразу после школы, в начале двухтысячных это было естественно и правильно. А потому через 20 лет я, по всей вероятности, буду состоявшимся человеком в карьерном плане – ведь к тому времени мой опыт работы составит более 30 лет, и я буду четко понимать, чем я хочу заниматься, и что я могу предложить на рынке труда.
    Еще одной особенностью моих сверстников является их привязанность к семье. Те, кто младше нас уже не смотрят на брак, как на общечеловеческую ценность, но для нас он все еще очень значим. А потому, думаю, что через двадцать лет я буду обладателем большой семьи, взрослых самостоятельных детей, при этом, мои собственные родители также будут еще на пике активности. К этому времени обычно человек уже имеет собственный дом, свою крепость, свое гнездо. Так, я надеюсь, будет и со мной, и другими людьми моего поколения.
    При этом через двадцать лет я буду все еще в хорошей физической форме – в условиях современной медицины и косметологии 47-50 лет – это, в общем-то, даже не зрелый возраст, а расцвет. Возможно, к тому времени появится возможность заниматься интересным видом спорта, или другим активным хобби, чем, впрочем, я занимаюсь и сейчас.
    А в целом, кем бы я ни стала через двадцать лет, самое главное – оставаться человеком. Соблюдать нормы поведения в обществе, помнить о собственных и общественных ценностях, укреплять их и иметь собственное мнение по важным вопросам. Если не идти на поводу у толпы, критически рассматривать процессы, происходящие в обществе и сохранять здравомыслие в глобальных и частных вопросах, это не так уж и сложно – быть человеком. Жаль только, что сейчас многие об этом забывают. Так что моя цель – помнить об этом даже через двадцать лет, и научить этому своих детей

  • Итак, нам надо выбрать, что делать дальше, а чтобы сделать выбор, нужно представить самому ту жизнь, о которой мечтаешь. Кем хочу быть я? Что хочу от жизни я? Не люблю загадывать! Ведь согласитесь: жизнь непредсказуема, и лично я люблю принимать сюрпризы судьбы, какими бы они ни были. Они нужны нам, иначе все вокруг станет слишком скучным и жизнь не будет такой красочной. А мы должны ценить этот мир и все окружающее. Сидя в кабинете, дома или просто идя по улице, понаблюдайте за окружающим. Вы увидите, что вокруг происходит множество интересных вещей. Учитесь наслаждаться ими, радоваться мгновению. Это важно, особенно в наше время.
    Так какое будущее вижу я для себя, для всего вокруг? Я точно знаю, что у меня будет семья, не просто дети и муж, а именно настоящая семья: с любовью, пониманием, настоящей поддержкой, спокойствием и в то же время безграничной радостью, даже с какими -то бытовыми ссорами, потому что без них жить нельзя людям , уж так заведено. Будут детишки, как минимум двое. Без притворства, дети – это действительно радость.
    Я думаю, что буду продолжать танцевать. Безусловно, в дальнейшем это перейдет на второй план после семьи и работы, но не хочу забывать эту часть своей жизни. Сейчас для меня танцы очень важны, надеюсь, через 20 лет, а может быть и раньше, что очень хочется, я воплощу свои мечты , открою школу, буду также передавать свои знания другим, и сама буду открывать для себя новые возможности своего тела. Я стану работать именно там, где мне будет комфортно, интересно. Я такой человек, что мне хочется изменить какие – то моменты в жизни нашего общества, сделать что-то лучше. Я думаю, и работа моя будет каким – то образом связана с такой деятельностью.
    Что еще произойдет через 20 лет? Да я уверена, будет множество всего: путешествий, новых взглядов, мыслей. Я надеюсь, что и через 20 лет, и через 50 я буду также радоваться всему, что есть. Я обязательно найду себя в каком-то полезном деле и принесу пользу нашей огромной стране. Я думаю, каждый из нас задумывается о своем будущем, строит планы, но будет ли все так, как мы хотим, или нет, никто не знает. Только время покажет, расставит все по своим местам!

  • Идёшь по улице и вдруг в глаза бросается яркая афиша… (по Казначееву)
    В предложенном тексте Казначеев рассуждает об использовании латинских и иных графических символов в рекламе, на афишах концертов и фильмов, в газетах и журналах, на телевидении и в других сферах.
    Одна из проблем, поставленных автором, — «обогащается или портится природная речь благодаря заимствованиям». Данная проблема, конечно, актуальна в наше время. Сейчас мы употребляем очень много слов, заимствованных из других языков, вовсе не оправданно. Они нарушают чистоту речи, потому что используются вместо существующих русских слов, выражающих те же понятия. Неуместное употребление иноязычных слов в разговорной речи часто осложняет понимание. Казначеев приводит примеры внедрения чужих букв в русские слова, что разрушает эти слова изнутри, портит язык.
    Автор утверждает, что процесс внедрения чужих букв в русские слова, неуместное употребление иноязычных слов ведёт не к обогащению языка, а к нарушению его функционирования, к размыванию веками устанавливающихся норм. С такой позицией нельзя не согласиться.
    Русский язык неисчерпаемо богат. Нет такого предмета, явления, которое нельзя было бы выразить русским словом. Сегодня происходит неоправданное засорение языка иностранными словами. Безусловно, знание других языков – явление необходимое, но всегда ли уместно использование иноязычных слов, если они прекрасно звучат по-русски. И.С. Тургенев в своём стихотворении в прозе «Русский язык» называл наш язык «великим и могучим, правдивым и свободным». Писатель призывал: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками». Давайте последуем этому совету.
    У Михаила Зощенко есть рассказ «Обезьяний язык». Герои рассказа, находясь на собрании, рассуждают о том, пленарное заседание или нет, собрался кворум или не собрался, совершенно не понимая значения тех слов, которые они употребляют в речи. Юмор писателя направлен против людей малограмотных, с низкой культурой, которые стараются казаться умными и понимающими. Зощенко ратует за сохранение богатства и чистоты русского языка.
    В заключение хотелось бы сказать, что и коммерциализация культуры, и слепое использование заимствований ведут к искажению алфавита, разрушению слов, нарушению функционирования языка, утрате культурных традиций.
    Вернуться к списку: Сочинение ЕГЭ

    Проблему бережного отношения к родному языку поднимает С. Казначеев.
    Автор говорит о том, что сегодня на наших глазах происходит раз­мывание веками установившихся норм. Кроме того, мы узнаем, что наметилась тревожная тенденция чрезмерного увлечения иноязычными словами, а также бездумного использования разного рода вкраплений в русской орфографии, например, «Кур$ валют», «Аllигатор», «Ве4ер отдыха» и др. Люди уверены: с помощью употребления инородных элементов легче привлечь внимание по­требителей. Так ли это на самом деле?
    Казначеев считает, что внедрение графических символов и неоправданные заимствования уродуют русский язык, а алфавит Кирилла и Мефодия приносится «в жертву золотому тельцу».
    С этим трудно не согласиться. На мой взгляд, употребление иноязычных слов должно быть разумным и обоснованным. Так, Рерих в своих статьях о русском языке обращает наше внимание на то, что с каждым поколением неизбежно появляются новые заимствования. Только «пусть они будут достойны великого языка, данного великому народу», — утверждает он.
    Проблема сохранения русского языка на протяжении многих веков вол­новала русских писателей. Подлинным гимном родному языку звучит извест­ное стихотворение И. С. Тургенева «Русский язык», где писатель восхищается неисчерпаемым богатством «великого, могучего, правдивого и свободного» языка».
    Русский язык прошёл долгий путь развития, и этот процесс бесконечен. Сегодня, к сожалению, каждый из нас нередко сталкивается с фактами неува­жительного отношения к слову. Хочется, чтобы этих случаев было как можно меньше! Давайте прислушаемся к великим русским писателям, критикам и сохраним родной язык и нашу культуру.

    Как
    показывает семилетний опыт проведения
    аттестации в форме ЕГЭ, учащиеся
    выпускных классов, в достаточной мере
    овладевшие навыками осмысленного восприятия
    текста, не могут перевести эти знания
    на уровень речепорождения. Чтобы понять
    замысел автора и оценить, как он реализован
    в тексте, необходимо уметь проводить
    сложные аналитико-синтетические операции
    по переработке воспринимаемой информации,
    по переходу от одного осмысленного элемента
    текста к другому. До тех пор, пока обучение
    языку будет вестись без учета взаимосвязи
    процессов восприятия и продуцирования
    текстов, ученик не сможет соотносить
    форму и содержание текста, оперировать
    языковыми явлениями в собственной речевой
    практике.
    I.
    При написании сочинения по прочитанному
    тексту важно обозначить проблемы, которые
    в нем подняты, выбрать для подробного
    анализа одну из них (наиболее знакомую,
    близкую, понятную).
    Рассмотрим
    данное положение на примере текста:
    Идешь по
    улице, и вдруг в глаза бросается яркая
    афиша: «Концерт Zемфиры».
    Рядом кинотеатр
    приглашает тебя на просмотр новой ленты
    под названием «Шиzа».
    Захочется
    перекусить, а на дверях ресторана красуется
    «Бiблiотека». (4) Придешь домой, берешь
    газету, глядь — на первой странице сообщение
    «Кур$ валют». (5) Включаешь телевизор, чтобы
    отвлечься, но и тут назойливо рекламируются
    охранные системы «Аllигатор». (6) В смятении
    подходишь к окну, видишь на стене соседнего
    дома приглашение на «Ве4ер отдыха» и теперь
    только понимаешь, что тебя обложили со
    всех сторон.
    (7) Обогащается
    или портится природная речь
    благодаря заимствованиям — вопрос непростой
    и неоднозначный. (8) Языковая стихия берет
    из окружающего мира все, что ей потребно,
    и выбрасывает на берег лишнее. (9) Но когда
    сплошь и рядом в кириллические устоявшиеся
    написания внедряются латинские и иные
    графические символы, то это ведет не к
    обогащению языка, а к нарушению его функционирования,
    к размыванию веками устанавливавшихся
    норм.
    (10)
    Английскими словами в их натуральном
    написании сегодня пестрят страницы прессы,
    эти слова вторгаются в текст, наводняют
    рекламу. (11) Но одно дело, когда просто
    употребляется лексика на латинице, и
    совсем другое, если чужие буквы оказываются
    внутри слова, ломают его изнутри. (12) Любой
    юрист подтвердит, что это нарушение гораздо
    более тяжкое.
    (13)
    Модная певица и производители автосигнализаций,
    вернее — их агенты по рекламе, используют
    латинские буквы в формировании и раскрутке
    образа чаще всего в погоне за оригинальностью.
    (14) Им кажется: внимание потенциальных
    потребителей легче привлечь необычным
    графическим начертанием имени или названия
    фирмы. (15) Дескать, наш глаз невольно цепляется
    за неправильное сочетание. (16) Расчет,
    вероятно, оправдывается, но насколько
    велика его отдача? (17) На мой взгляд, подобный
    подход к формированию имиджа является
    довольно поверхностным, примитивным,
    а главное — становится банальным.
    (18)
    Варианты Zемфира (равно как и Глюк?OZA)
    и «Аllигатор» есть выпендреж и ненужное
    искажение письменной формы. (19) Применяя
    иностранные слова, не стоило заниматься
    порчей языка. (20) Великий и могучий Алфавит,
    подаренный нам славянскими святыми Кириллом
    и Мефодием. принесен в жертву золотому
    тельцу.
    (21)
    Реальная жизнь, увы, приводит нам
    примеры такого рода, и не пришлось бы
    в близком будущем констатировать свершившийся
    факт словами Татьяны Бек: «До свидания,
    алфавит». (По С. Казначееву).
    Предлагаем
    ученикам сформулировать проблемы, содержащиеся
    в тексте. Обязательным условием при этом
    является опора на языковой материал,
    подтверждение выдвинутой гипотезы предложениями,
    цитатами исходного текста. На наш взгляд,
    в заметке С. Казначеева можно выделить
    две проблемы:
    Язык не имеет
    застывших форм, он постоянно развивается,
    изменяется, сохраняя или теряя при этом
    какие-то качества: (7) Обогащается
    или портится природная
    речь благодаря заимствованиям
    — вопрос непростой
    и неоднозначный.

    Намеренная
    порча языка недопустима: (9) Но
    когда сплошь и рядом
    в кириллические устоявшиеся
    написания внедряются
    латинские и иные графические
    символы, то это ведет
    не к обогащению языка,
    а к нарушению его функционирования,
    к размыванию веками
    устанавливавшихся
    норм;
    (20) Великий
    и могучий Алфавит, подаренный
    нам славянскими святыми
    Кириллом и Мефодием,
    принесен в жертву золотому
    тельцу.

    II. Следующим шагом является
    нахождение в исходном тексте информации
    по проблеме, смысловых компонентов текста
    и их пояснение.
    Итак,
    выделим в исходном тексте смысловые
    компоненты.
    1) Смысловые
    компоненты по проблеме № 1 (Язык
    не имеет застывших форм, он постоянно
    развивается…): (8) Языковая
    стихия берет из окружающего
    мира все, что ей потребно,
    и выбрасывает на берег
    лишнее. (10) Английскими
    словами в их натуральном
    написании сегодня пестрят
    страницы прессы, эти
    слова вторгаются в
    текст, наводняют рекламу.

    Вопросы для
    обсуждения:
    Действительно
    ли заимствования «заполонили» наш язык?
    Согласны
    ли вы с утверждением, что наша речь портится
    с «приходом» заимствований? Докажите
    свою позицию, опираясь на материалы исходного
    текста.
    Возможный
    комментарий данной проблемы:
    Автор
    текста задает «непростой и неоднозначный»
    вопрос: «Обогащается или портится природная
    речь благодаря заимствованиям?» Действительно,
    сегодня тексты масс-медиа пестрят иноязычными
    словами, многие из которых непонятны.
    Чужие слова приходят к нам вместе с чужими
    реалиями жизни: это естественный процесс.
    Но всегда ли это процесс обогащения языка?
    В тексте приводятся примеры, когда в нашем
    языке используются лишь некоторые элементы
    (Кур$ валют, Аllигатор

    и др.), но и эти маленькие вкрапления искажают
    слово, превращают его в некий усредненный
    продукт (вроде и русское, и нерусское).
    Понятно, что это — один из приемов привлечения
    внимания, но что будет, если не только
    буквы, но и «чужие слова» окажутся внутри
    нашего языка, вытеснят родные наименования,
    займут место привычных, таких знакомых
    и понятных слов. «Реальная жизнь, увы,
    приводит нам примеры такого рода», —
    пишет С. Казначеев. Сегодня только буквы,
    а завтра «сломают» весь язык, причем сделают
    это «изнутри».
    2) Смысловые
    компоненты по проблеме № 2 (Намеренная
    порча языка недопустима): (11) Но
    одно дело, когда просто
    употребляется лексика
    на латинице, и совсем
    другое, если чужие буквы
    оказываются внутри
    слова, ломают его изнутри;

    (13) …используют латинские
    буквы в формировании
    и раскрутке образа
    чаще всего в погоне
    за оригинальностью;

    (16) Расчет, вероятно,
    оправдывается, но насколько
    велика его отдача?;

    (18) Варианты Zемфира (равно
    как и Глюк’ОZА) и «Аllигатор»
    есть выпендреж и ненужное
    искажение письменной
    формы;
    (19) Применяя
    иностранные слова,
    не стоило заниматься
    порчей языка.

    Вопросы для
    обсуждения:
    Согласны
    ли вы с утверждением, что для достижения
    поставленной цели «все средства хороши»?
    Есть ли причины,
    которыми, по вашему мнению, могут быть
    оправданы те или иные поступки человека?
    Можно ли найти такие причины, чтобы оправдать
    искажения русского языка? Какова позиция
    автора по этому вопросу?
    Возможный
    комментарий данной проблемы:
    Ни
    для кого не секрет: в современном обществе
    довольно популярна мысль, что для получения
    выгоды, для обогащения «…все средства
    хороши». Реклама все больше и больше становится
    этим самым средством, когда для «раскрутки
    образа», «в погоне за оригинальностью»
    используются любые возможности. Действительно,
    необычные написания типа «Аllигатор»
    или «Бiблiотека» привлекают внимание.
    Но, по мнению автора, это лишь «ненужное
    искажение формы», которое не несет никакого
    смысла. Наоборот, такие бессмысленные
    фразы только портят русский язык. И вдвойне
    обидно, когда культурные ценности, национальные
    традиции приносятся «в жертву золотому
    тельцу».
    III. Выявление
    позиции автора по обозначенным проблемам.
    Вопросы для
    обсуждения:
    Укажите в
    тексте С. Казначеева предложения, в которых
    он сформулировал свою позицию по обозначенным
    проблемам. Согласны ли вы с мнением автора?
    Почему?
    Обобщите
    указанные предложения, выразив позицию
    автора текста и свои собственные убеждения.
    Позиция автора
    по проблеме № 1: (8) Языковая
    стихия берет из окружающего
    мира все, что ей потребно,
    и выбрасывает на берег
    лишнее.

    Позиция автора
    по проблеме № 2: (17) На
    мой взгляд, подобный
    подход к формированию
    имиджа является довольно
    поверхностным, примитивным,
    а главное — становится
    банальным.

    IV. Следующим
    шагом при работе с исходным текстом будет
    формулирование собственной позиции и
    ее аргументация.
    Необходимо
    помнить, что проблемы, которые рассматриваются
    в исходных текстах, чаще всего имеют
    ценностное значение. Поэтому истинность
    (или неистинность) каких-либо положений
    зачастую подтверждается не только соответствием/несоответствием
    их реальной жизни, но и эмоциональной
    убежденностью в их справедливости. Смысл
    аргументации будет заключаться в том,
    чтобы в очередной раз показать актуальность,
    важность, жизненность, нравственную состоятельность,
    незыблемость доказываемой этической
    аксиомы.
    Вопросы для
    обсуждения:
    А. Куприн
    утверждал, что «язык — это путь цивилизации
    и культуры». Как вы понимаете это выражение?
    Согласны
    ли вы с мнением ученых, что процесс
    заимствования — закономерный процесс
    развития языка? Докажите свою точку зрения,
    приведя примеры из жизни.
    А.
    Шишков был противником внедрения заимствований,
    когда для обозначения понятий существуют
    «родные», «русские» слова. Что вы знаете
    об этом факте? Выскажите свою точку зрения
    по этому вопросу.
    Можно ли
    жертвовать традициями, культурными ценностями
    общества для достижения поставленной
    цели?
    Как вы думаете,
    почему в мире до сих пор знают Л. Толстого,
    Ф. Достоевского, А. Чехова, читают и перечитывают
    их произведения?
    Как вы понимаете
    смысл популярного в последнее время сочетания
    слов «тексты-однодневки»?
    Приводим
    примеры аргументации возможных точек
    зрения.
    1) С
    позицией автора нельзя не согласиться.
    Действительно, в последнее время и в письменной,
    и в устной речи появляется все больше
    и больше заимствований. С одной стороны,
    это закономерный процесс: язык не может
    развиваться, существуя вне связи с другими
    языками. С появлением новых вещей, технологий,
    с научными открытиями приходят и новые
    слова: спикер парламента
    (Председатель Государственной Думы),
    менеджмент
    (наука об управлении) и т.д.
    Употребляя эти слова, мы невольно заменяем
    слова родного языка, иногда — на более
    точные и емкие определения. И вновь повторю
    — это закономерно, в этом есть смысл.
    Куприн утверждал, что «…язык — это путь
    цивилизации и культуры».
    С другой
    стороны, важно не потерять нашу культуру,
    употребляя иноязычные слова, не вникая
    в их смысл. Не зря многие писатели
    прошлого боролись за чистоту русского
    языка, предлагая «искоренять» заимствованные
    слова, если для обозначения называемых
    ими вещей и явлений в русском языке существуют
    свои слова, «родные». Сейчас кажется смешным,
    что предлагалось «физкультуру» называть
    «ловкосилием», «галоши» — «мокроступами»,
    а «автомат» — «самодвигом». Но сегодня
    мы все чаще задаем себе вопросы: не приведет
    ли чрезмерное увлечение заимствованиями
    к вымиранию русской речи? Не забудем ли
    мы истоки нашего родного языка? Обогащается
    или портится русский язык благодаря заимствованиям?
    Возможно,
    если каждый человек задумается над
    этими вопросами, то не станет привычным
    в нашей речи, например, такое предложение:
    «Камай сюда, грины есть или ты беспрайсовый
    ? »
    2) Чего
    только не придумывает человек, чтобы
    привлечь чье-нибудь внимание! В последнее
    время, по мнению автора, очень много появляется
    всякого рода рекламы, построенной на
    иноязычной лексике. Да, это «цепляет глаз».
    Но С. Казначеев тут же задает вопрос: «Расчет,
    вероятно, оправдывается, но насколько
    велика его отдача?»
    Я тоже
    считаю, что не всегда оправдывает
    себя средство, которое, принося прибыль,
    ведет к утрате традиций, культурных ценностей,
    формировавшихся веками.
    По
    сути все слова, в которых русские буквы
    заменены англоязычными или символами
    («Кур$ валют», «Ве4ер отдыха»), не представляют
    собой интереса. Это лишь внешняя оболочка,
    дешевый трюк для привлечения нашего внимания.
    Скользнул взглядом, отметил нестандартность
    формы и в скором времени забыл, ведь содержание-то
    осталось прежнее, но какое-то чужое, не
    наше, не русское. Это действительно примитивно.
    Никакие
    деньги не могут заменить культурные ценности,
    созданные нашими предками. Люди до сих
    пор восхищаются произведениями Л. Толстого,
    Ф. Достоевского, Н. Гоголя. Во всем мире
    знают именно эти произведения, а не рекламные
    тексты-однодневки, где интересная находка
    в форме слова чаще всего оказывается
    бессмысленной, банальной и примитивной
    приманкой.

    Сочинение-размышление на тему «Язык и общество»

    (1)Идёшь по улице, и вдруг в глаза бросается яркая афиша: «Концерт Zемфиры». (2)Рядом кинотеатр приглашает тебя на просмотр новой ленты под названием «Шиzа». (З)Захочется перекусить, а на дверях ресторана красуется «Бiблiотека». (4)В смятении подходишь к окну видишь на стене соседнего дома приглашение на «Ве4ер отдыха» и теперь только понимаешь, что тебя обложили со всех сторон.

    (1)Идёшь по улице, и вдруг в глаза бросается яркая афиша: «Концерт Zемфиры». (2)Рядом кинотеатр приглашает тебя на просмотр новой ленты под названием «Шиzа». (З)Захочется перекусить, а на дверях ресторана красуется «Бiблiотека». (4)В смятении подходишь к окну видишь на стене соседнего дома приглашение на «Ве4ер отдыха» и теперь только понимаешь, что тебя обложили со всех сторон.

    (5)Обогащается или портится природная речь благодаря заимствованиям — вопрос непростой и неоднозначный. (6)Языковая стихия берет из окружающего мира всё, что ей потребно, и выбрасывает на берег лишнее. (7)Но когда сплошь и рядом в кириллические устоявшиеся написания внедряются латинские и иные графические символы, то это ведет не к обогащению языка, а к нарушению его функционирования, к размыванию веками устанавливавшихся норм.

    (8)Англо- и иноязычными словами в их натуральном написании сегодня пестрят страницы прессы, эти слова вторгаются в текст, наводняют рекламу. (9)Но одно дело, когда просто употребляется лексика на латинице, и совсем другое, если чужие буквы оказываются внутри слова, ломают его изнутри. (10)Любой юрист подтвердит, что это нарушение гораздо более тяжкое.

    (11)Варианты Zемфира (равно как и Глюк’ОZА) и «Аllигатор» есть выпендрёж и ненужное искажение письменной формы. (12)Применяя иностранные слова, не стоило заниматься порчей языка. (13)Великий и могучий Алфавит, подаренный нам славянскими святыми Кириллом и Мефодием, принесён в жертву золотому тельцу.

    (14)Реальная жизнь, увы, приводит нам примеры такого рода, и не пришлось бы в близком будущем констатировать свершившийся факт словами Татьяны Бек: «До свидания, алфавит».

    (По С. Казначееву)

    Формулировка проблемы

    «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!»- такое завещание оставил нам великий русский писатель И.С.Тургенев. Проблема бережного отношения к русскому языку звучит и в тексте С.Казначеева.

    Комментарий

    Вопрос, волнующий автора, безусловно, актуален. В течение нескольких веков проблема развития и сохранения языка находится в центре внимания писателей, критиков, общественных деятелей – всех, кому небезразлична судьба родного языка, русской культуры, письменности.

    С.Казначеев рассматривает данную проблему на примере вторжения в русские слова латинских и иных графических символов. Он приводит примеры присутствия чужеродных букв в обычных словах: «Аllигатор», Zемфира, бiблiотека и др.

    Позиция автора

    Позиция автора понятна. Он считает, что «слепое» использование заимствований сегодня приводит к искажению алфавита, порче языка, нарушению функционирования языка, утрате культурных традиций. Трудно не согласиться с мнением автора. Использование иноязычных элементов должно быть разумным, обоснованным, должно служить обогащению языка. Основу любого языка составляют исконные компоненты, но развитие и обогащение языка и культуры в целом происходит за счёт разных факторов, в том числе и за счёт заимствований.

    Мое мнение. Аргумент1

    Я считаю, что использование иностранных слов в родном языке оправданно только в том случае, если нет эквивалента. С засорением русского языка заимствованиями боролись многие наши писатели. М.Горький указывал: «Затрудняет нашего читателя втыкание в русскую фразу иностранных слов. Нет смысла писать концентрация, когда мы имеем свое хорошее слово – сгущение».

    Мое мнение. Аргумент2.

    Однако не всегда замена заимствований исконными словами выигрышна для языка. Например, в пушкинскую эпоху иностранные слова были запрещены. Адмирал А.С.Шишков, занимавший какое-то время пост министра просвещения, предлагал заменить слово «фонтан» придуманным им неуклюжим синонимом «водомет». Упражняясь в словотворчестве, он изобретал замены заимствованных слов: предлагал говорить вместо «аллея» – «просад», «бильярд» – «шарокат», «кий» заменял «шаротыком», а библиотеку называл «книжницей». Для замены не понравившегося ему слова «калоши» он придумал другое – «мокроступы». Такая забота о чистоте языка не может ничего вызвать, кроме смеха и раздражения современников.

    Заключение

    Как бы мы ни относились к словам – иностранцам, ясно одно: они не должны портить язык. Использование заимствований в языке неизбежно. Этого требует научный и технический прогресс, политика, искусство. Если новые иноязычные слова необходимы русскому языку, то они займут своё место в нём, как заняли его слова «телефон», «школа», «тетрадь» и многие другие. Если они не нужны, то мода на них скоро пройдёт, как проходят болезни. В противном случае – что выбрать – «имидж» или «образ», «саммит» или «встреча в верхах», «римейк» или «переделка», «консенсус» или «согласие» – зависит от каждого человека в отдельности, от уровня его образованности, рода деятельности и многих других факторов. При этом человек, заботящийся о сохранности языка, должен помнить слова А.Н.Толстого: «Там, где можно найти коренное русское слово, – нужно его находить»

    Домашнее задание:

    дописать сочинение-размышление на тему «Язык и общество»

    АНА­ЛИЗ СРЕДСТВ ВЫ­РА­ЗИ­ТЕЛЬ­НО­СТИ.Целью за­да­ния яв­ля­ет­ся опре­де­ле­ние средств вы­ра­зи­тель­но­сти, ис­поль­зо­ван­ных в ре­цен­зии путём уста­нов­ле­ния со­от­вет­ствия между про­пус­ка­ми, обо­зна­чен­ны­ми бук­ва­ми в тек­сте ре­цен­зии, и циф­ра­ми с опре­де­ле­ни­я­ми. За­пи­сы­вать со­от­вет­ствия нужно толь­ко в том по­ряд­ке, в каком идут буквы в тек­сте. Если Вы не зна­е­те, что скры­ва­ет­ся под той или иной бук­вой, не­об­хо­ди­мо по­ста­вить «0» на месте этой цифры. За за­да­ние можно по­лу­чить от 1 до 4 бал­лов.
    При вы­пол­не­нии за­да­ния 26 сле­ду­ет пом­нить, что Вы за­пол­ня­е­те места про­пус­ков в ре­цен­зии, т.е. вос­ста­нав­ли­ва­е­те текст, а с ним и смыс­ло­вую, и грам­ма­ти­че­скую связь. По­это­му часто до­пол­ни­тель­ной под­сказ­кой может слу­жить ана­лиз самой ре­цен­зии: раз­лич­ные при­ла­га­тель­ные в том или ином роде, со­гла­су­ю­щи­е­ся с про­пус­ка­ми ска­зу­е­мые и т.д. Об­лег­чит вы­пол­не­ние за­да­ния и раз­де­ле­ние спис­ка тер­ми­нов на две груп­пы: пер­вая вклю­ча­ет тер­ми­ны на ос­но­ве зна­че­ния слова, вто­рая – стро­е­ние пред­ло­же­ния. Это де­ле­ние Вы смо­же­те про­ве­сти, зная, что все сред­ства делят на ДВЕ боль­шие груп­пы: в первую вклю­ча­ют­ся лек­си­че­ские (не­спе­ци­аль­ные сред­ства) и тропы; во вто­рую фи­гу­ры речи (часть из них на­зы­ва­ют син­так­си­че­ски­ми).
    26.1 ТРОП—СЛОВО ИЛИ ВЫ­РА­ЖЕ­НИЕ, УПО­ТРЕБ­ЛЯ­Е­МОЕ В ПЕ­РЕ­НОС­НОМ ЗНА­ЧЕ­НИИ ДЛЯ СО­ЗДА­НИЯ ХУ­ДО­ЖЕ­СТВЕН­НО­ГО ОБ­РА­ЗА И ДО­СТИ­ЖЕ­НИЯ БОЛЬ­ШЕЙ ВЫ­РА­ЗИ­ТЕЛЬ­НО­СТИ. К тро­пам от­но­сят­ся такие при­е­мы, как эпи­тет, срав­не­ние, оли­це­тво­ре­ние, ме­та­фо­ра, ме­то­ни­мия, ино­гда к ним от­но­сят ги­пер­бо­лы и ли­то­ты. При­ме­ча­ние: В за­да­нии, как пра­ви­ло, ука­за­но, что это ТРОПЫ.В ре­цен­зии при­ме­ры тро­пов ука­зы­ва­ют­ся в скоб­ках, как сло­во­со­че­та­ние.
    1.Эпи­тет (в пер. с греч. – при­ло­же­ние, при­бав­ле­ние) – это об­раз­ное опре­де­ле­ние, от­ме­ча­ю­щее су­ще­ствен­ную для дан­но­го кон­тек­ста черту в изоб­ра­жа­е­мом яв­ле­нии. От про­сто­го опре­де­ле­ния эпи­тет от­ли­ча­ет­ся ху­до­же­ствен­ной вы­ра­зи­тель­но­стью и об­раз­но­стью. В ос­но­ве эпи­те­та лежит скры­тое срав­не­ние. К эпи­те­там от­но­сят­ся все «кра­соч­ные» опре­де­ле­ния, ко­то­рые чаще всего вы­ра­жа­ют­ся при­ла­га­тель­ны­ми: груст­но-си­ро­те­ю­щая земля (Ф.И.Тют­чев), седой туман, ли­мон­ный свет, немой покой (И. А. Бунин). Эпи­те­ты могут также вы­ра­жать­ся:—су­ще­стви­тель­ны­ми, вы­сту­па­ю­щи­ми в ка­че­стве при­ло­же­ний или ска­зу­е­мых, да­ю­щих об­раз­ную ха­рак­те­ри­сти­ку пред­ме­та: вол­шеб­ни­ца-зима; мать – сыра земля; Поэт – это лира, а не толь­ко няня своей души (М. Горь­кий); —на­ре­чи­я­ми, вы­сту­па­ю­щи­ми в роли об­сто­я­тельств: На се­ве­ре диком стоит оди­но­ко…(М. Ю. Лер­мон­тов); Ли­стья были на­пря­жен­но вы­тя­ну­ты по ветру (К. Г. Па­у­стов­ский); —де­е­при­ча­сти­я­ми: волны не­сут­ся гремя и свер­кая; —ме­сто­име­ни­я­ми, вы­ра­жа­ю­щи­ми пре­вос­ход­ную сте­пень того или иного со­сто­я­ния че­ло­ве­че­ской души: Ведь были схват­ки бо­е­вые, Да, го­во­рят, еще какие! (М. Ю. Лер­мон­тов); —при­ча­сти­я­ми и при­част­ны­ми обо­ро­та­ми: Со­ло­вьи сло­во­сло­вьем гро­хо­чу­щим огла­ша­ют лес­ные пре­де­лы (Б. Л. Па­стер­нак); До­пус­каю также по­яв­ле­ние… бор­зо­пис­цев, ко­то­рые не могут до­ка­зать, где они вчера но­че­ва­ли, и у ко­то­рых нет дру­гих слов на языке, кроме слов, не пом­ня­щих род­ства (М. Е. Сал­ты­ков-Щед­рин).
    2. Срав­не­ние — это изоб­ра­зи­тель­ный прием, ос­но­ван­ный на со­по­став­ле­нии од­но­го яв­ле­ния или по­ня­тия с дру­гим. В от­ли­чие от ме­та­фо­ры срав­не­ние все­гда дву­член­но: в нем на­зы­ва­ют­ся оба со­по­став­ля­е­мых пред­ме­та (яв­ле­ния, при­зна­ка, дей­ствия).Горят аулы, нет у них за­щи­ты.Вра­гом сыны оте­че­ства раз­би­ты,И за­ре­во, как веч­ный ме­теор, Играя в об­ла­ках, пу­га­ет взор. (М. Ю. Лер­мон­тов)
    Срав­не­ния вы­ра­жа­ют­ся раз­лич­ны­ми спо­со­ба­ми: — фор­мой тво­ри­тель­но­го па­де­жа су­ще­стви­тель­ных:Со­ло­вьем за­лет­ным Юность про­ле­те­ла,Вол­ной в не­по­го­ду Ра­дость от­шу­ме­ла (А. В. Коль­цов)— фор­мой срав­ни­тель­ной сте­пе­ни при­ла­га­тель­но­го или на­ре­чия: Эти глаза зе­ле­нее моря и ки­па­ри­сов наших тем­нее (А. Ах­ма­то­ва);— срав­ни­тель­ны­ми обо­ро­та­ми с со­ю­за­ми как, слов­но, будто, как будто и др.:Как хищ­ный зверь, в сми­рен­ную оби­тель Вры­ва­ет­ся шты­ка­ми по­бе­ди­тель… (М. Ю. Лер­мон­тов);— при по­мо­щи слов по­доб­ный, по­хо­жий, это:На глаза осто­рож­ной кошкиПо­хо­жи твои глаза (А. Ах­ма­то­ва);— при по­мо­щи срав­ни­тель­ных при­да­точ­ных пред­ло­же­ний: За­кру­жи­лась листва зо­ло­тая В ро­зо­ва­той воде на пруду, Точно ба­бо­чек лег­кая стая С за­ми­ра­ньем летит на звез­ду.(С. А. Есе­нин)
    3.Ме­та­фо­ра (в пер. с греч. — пе­ре­нос) — это слово или вы­ра­же­ние, ко­то­рое упо­треб­ля­ет­ся в пе­ре­нос­ном зна­че­нии на ос­но­ве сход­ства двух пред­ме­тов или яв­ле­ний по ка­ко­му-либо при­зна­ку. В от­ли­чие от срав­не­ния, в ко­то­ром при­во­дит­ся и то, что срав­ни­ва­ет­ся, и то, с чем срав­ни­ва­ет­ся, ме­та­фо­ра со­дер­жит толь­ко вто­рое, что со­зда­ет ком­пакт­ность и об­раз­ность упо­треб­ле­ния слова. В ос­но­ву ме­та­фо­ры может быть по­ло­же­но сход­ство пред­ме­тов по форме, цвету, объ­е­му, на­зна­че­нию, ощу­ще­ни­ям и т. п.: во­до­пад звезд, ла­ви­на писем, стена огня, без­дна горя, жем­чу­жи­на по­э­зии, искра любви и др.Все ме­та­фо­ры де­лят­ся на две груп­пы: 1) об­ще­язы­ко­вые («стер­тые»): зо­ло­тые руки, буря в ста­ка­не воды, горы сво­ро­тить, стру­ны души, лю­бовь угас­ла;2) ху­до­же­ствен­ные (ин­ди­ви­ду­аль­но-ав­тор­ские, по­э­ти­че­ские):И мерк­нет звезд ал­маз­ный тре­пет В без­боль­ном хо­ло­де зари (М. Во­ло­шин);Пу­стых небес про­зрач­ное стек­ло (A. Ах­ма­то­ва);И очи синие, без­дон­ныеЦве­тут на даль­нем бе­ре­гу. (А. А. Блок)Ме­та­фо­ра бы­ва­ет не толь­ко оди­ноч­ной: она может раз­ви­вать­ся в тек­сте, об­ра­зуя целые це­поч­ки об­раз­ных вы­ра­же­ний, в во мно­гих слу­ча­ях — охва­ты­вать, как бы про­ни­зы­вать весь текст. Это раз­вер­ну­тая, слож­ная ме­та­фо­ра, цель­ный ху­до­же­ствен­ный образ.
    4. Оли­це­тво­ре­ние — это раз­но­вид­ность ме­та­фо­ры, ос­но­ван­ная на пе­ре­но­се при­зна­ков жи­во­го су­ще­ства на яв­ле­ния при­ро­ды, пред­ме­ты и по­ня­тия. Чаще всего оли­це­тво­ре­ния ис­поль­зу­ют­ся при опи­са­нии при­ро­ды:Ка­тясь чрез сон­ные до­ли­ны, Ту­ма­ны сон­ные легли, И толь­ко топот ло­ша­ди­ный, Звуча, те­ря­ет­ся вдали. Погас, блед­нея, день осен­ний, Свер­нув ду­ши­стые листы, Вку­ша­ют сон без сно­ви­де­ний По­лу­за­вяд­шие цветы. (М. Ю. Лер­мон­тов)
    5. Ме­то­ни­мия (в пер. с греч. — пе­ре­име­но­ва­ние) — это пе­ре­нос на­зва­ния с од­но­го пред­ме­та на дру­гой на ос­но­ва­нии их смеж­но­сти. Смеж­ность может быть про­яв­ле­ни­ем связи:— между со­дер­жа­ни­ем и со­дер­жа­щим: Я три та­рел­ки съел (И. А. Кры­лов); — между ав­то­ром и про­из­ве­де­ни­ем: Бра­нил Го­ме­ра, Фе­о­кри­та, Зато читал Адама Смита (А. С. Пуш­кин); — между дей­стви­ем и ору­ди­ем дей­ствия: Их села и нивы за буй­ный набег Обрек он мечам и по­жа­рам (А. С. Пуш­кин); — между пред­ме­том и ма­те­ри­а­лом, из ко­то­ро­го сде­лан пред­мет: …не то на се­реб­ре, — на зо­ло­те едал (А. С. Гри­бо­едов); — между ме­стом и лю­дь­ми, на­хо­дя­щи­ми­ся в этом месте: Город шумел, тре­ща­ли флаги, мок­рые розы сы­па­лись из мисок цве­точ­ниц… (Ю. К. Олеша)
    6. Си­нек­до­ха (в пер. с греч. — со­от­не­се­ние) — это раз­но­вид­ность ме­то­ни­мии, ос­но­ван­ная на пе­ре­не­се­нии зна­че­ния с од­но­го яв­ле­ния на дру­гое по при­зна­ку ко­ли­че­ствен­но­го от­но­ше­ния между ними. Чаще всего пе­ре­нос про­ис­хо­дит: — с мень­ше­го на боль­шее: К нему и птица не летит, И тигр ней­дет… (А. С. Пуш­кин); — с части на целое: Бо­ро­да, что ты все мол­чишь? (А. П. Чехов)
    7. Пе­ри­фраз, или пе­ри­фра­за (в пер. с греч. — опи­са­тель­ное вы­ра­же­ние), — это обо­рот, ко­то­рый упо­треб­ля­ет­ся вме­сто ка­ко­го-либо слова или сло­во­со­че­та­ния. На­при­мер, Пе­тер­бург в сти­хахА. С.Пуш­ки­на — «Петра тво­ре­нье», «Пол­нощ­ных стран краса и диво», «град Пет­ров»; А. А. Блок в сти­хах М. И. Цве­та­е­вой — «ры­царь без уко­риз­ны», «го­лу­бо­гла­зый сне­го­вой певец», «снеж­ный ле­бедь», «все­дер­жи­тель моей души».
    8.Ги­пер­бо­ла (в пер. с греч. — пре­уве­ли­че­ние) — это об­раз­ное вы­ра­же­ние, со­дер­жа­щее не­по­мер­ное пре­уве­ли­че­ние ка­ко­го-либо при­зна­ка пред­ме­та, яв­ле­ния, дей­ствия: Ред­кая птица до­ле­тит до се­ре­ди­ны Дне­пра (Н. В. Го­голь)И в ту же ми­ну­ту по ули­цам ку­рье­ры, ку­рье­ры, ку­рье­ры… мо­же­те пред­ста­вить себе, трид­цать пять тысяч одних ку­рье­ров! (Н.В. Го­голь).
    9. Ли­то­та (в пер. с греч. — ма­лость, уме­рен­ность) — это об­раз­ное вы­ра­же­ние, со­дер­жа­щее не­по­мер­ное пре­умень­ше­ние ка­ко­го-либо при­зна­ка пред­ме­та, яв­ле­ния, дей­ствия: Какие кро­хот­ные ко­ров­ки! Есть, право, менее бу­ла­воч­ной го­лов­ки. (И. А. Кры­лов)И ше­ствуя важно, в спо­кой­ствии чин­ном, Ло­шад­ку ведет под уздцы му­жи­чок В боль­ших са­по­гах, в по­лу­шуб­ке ов­чин­ном, В боль­ших ру­ка­ви­цах… а сам с но­го­ток! (Н.А. Не­кра­сов)
    10. Иро­ния (в пер. с греч. — при­твор­ство) — это упо­треб­ле­ние слова или вы­ска­зы­ва­ния в смыс­ле, про­ти­во­по­лож­ном пря­мо­му. Иро­ния пред­став­ля­ет собой вид ино­ска­за­ния, при ко­то­ром за внеш­не по­ло­жи­тель­ной оцен­кой скры­ва­ет­ся на­смеш­ка: От­ко­ле, умная, бре­дешь ты, го­ло­ва? (И. А. Кры­лов)
    26.2 «НЕ­СПЕ­ЦИ­АЛЬ­НЫЕ» ЛЕК­СИ­ЧЕ­СКИЕ ИЗОБ­РА­ЗИ­ТЕЛЬ­НО-ВЫ­РА­ЗИ­ТЕЛЬ­НЫЕ СРЕД­СТВА ЯЗЫКАПри­ме­ча­ние: В за­да­ни­ях ино­гда ука­за­но, что это лек­си­че­ское сред­ство. Обыч­но в ре­цен­зии за­да­ния 24 при­мер лек­си­че­ско­го сред­ства да­ет­ся в скоб­ках либо одним сло­вом, либо сло­во­со­че­та­ни­ем, в ко­то­ром одно из слов вы­де­ле­но кур­си­вом. Об­ра­ти­те вни­ма­ние: имен­но эти сред­ства чаще всего не­об­хо­ди­мо найти в за­да­нии 22!
    11. Си­но­ни­мы, т. е. слова одной части речи, раз­лич­ные по зву­ча­нию, но оди­на­ко­вые или близ­кие по лек­си­че­ско­му зна­че­нию и от­ли­ча­ю­щи­е­ся друг от друга или от­тен­ка­ми зна­че­ния, или сти­ли­сти­че­ской окрас­кой (сме­лый —от­важ­ный, бе­жать — мчать­ся, глаза (нейтр.) — очи (поэт.)), об­ла­да­ют боль­шой вы­ра­зи­тель­ной силой.Си­но­ни­мы могут быть кон­текст­ны­ми.
    12. Ан­то­ни­мы, т. е. слова одной и той же части речи, про­ти­во­по­лож­ные по зна­че­нию (ис­ти­на — ложь, добро — зло, от­вра­ти­тель­но — за­ме­ча­тель­но), также об­ла­да­ют боль­ши­ми вы­ра­зи­тель­ны­ми воз­мож­но­стя­ми.
    Ан­то­ни­мы могут быть кон­текст­ны­ми, т. е ста­но­вит­ся ан­то­ни­ма­ми толь­ко в дан­ном кон­тек­сте.Ложь бы­ва­ет доб­рой или злой,Сер­до­боль­ной или бес­по­щад­ной,Ложь бы­ва­ет лов­кой и не­склад­ной,Осмот­ри­тель­ной и без­огляд­ной,Упо­и­тель­ной и без­от­рад­ной.
    13. Фра­зео­ло­гиз­мы как сред­ства язы­ко­вой вы­ра­зи­тель­но­стиФра­зео­ло­гиз­мы (фра­зео­ло­ги­че­ские вы­ра­же­ния, иди­о­мы), т. е. вос­про­из­во­ди­мые в го­то­вом виде сло­во­со­че­та­ния и пред­ло­же­ния, в ко­то­рых це­лост­ное зна­че­ние до­ми­ни­ру­ет над зна­че­ни­я­ми со­став­ля­ю­щих их ком­по­нен­тов и не яв­ля­ет­ся про­стой сум­мой таких зна­че­ний (по­пасть впро­сак, быть на седь­мом небе, яб­ло­ко раз­до­ра), об­ла­да­ют боль­ши­ми вы­ра­зи­тель­ны­ми воз­мож­но­стя­ми. Вы­ра­зи­тель­ность фра­зео­ло­гиз­мов опре­де­ля­ет­ся: 1) их яркой об­раз­но­стью, в том числе ми­фо­ло­ги­че­ской (кот на­пла­кал, как белка в ко­ле­се, нить Ари­ад­ны, да­мо­клов меч, ахил­ле­со­ва пята); 2) от­не­сен­но­стью мно­гих из них: а) к раз­ря­ду вы­со­ких (глас во­пи­ю­ще­го в пу­сты­не, ка­нуть в Лету) или сни­жен­ных (раз­го­вор­ных, про­сто­реч­ных: как рыба в воде, ни сном ни духом, во­дить за нос, на­мы­лить шею, раз­ве­сить уши); б) к раз­ря­ду язы­ко­вых средств с по­ло­жи­тель­ной эмо­ци­о­наль­но-экс­прес­сив­ной окрас­кой (хра­нить как зе­ни­цу ока — торж.) или с от­ри­ца­тель­ной эмо­ци­о­наль­но-экс­прес­сив­ной окрас­кой (безцаря в го­ло­ве — не­одобр., мел­кая сошка — пре­не­бре­жит., грош цена — презр.).
    14. Сти­ли­сти­че­ски окра­шен­ная лек­си­каДля уси­ле­ния вы­ра­зи­тель­но­сти в тек­сте могут ис­поль­зо­вать­ся все раз­ря­ды сти­ли­сти­че­ски окра­шен­ной лек­си­ки: 1) эмо­ци­о­наль­но-экс­прес­сив­ная (оце­ноч­ная) лек­си­ка, в том числе:а) слова с по­ло­жи­тель­ной эмо­ци­о­наль­но-экс­прес­сив­ной оцен­кой: тор­же­ствен­ные, воз­вы­шен­ные (в том числе ста­ро­сла­вя­низ­мы): вдох­но­ве­ние, гря­ду­щий, оте­че­ство, ча­я­ния, со­кро­вен­ный, не­зыб­ле­мый; воз­вы­шен­но-по­э­ти­че­ские: без­мя­теж­ный, лу­че­зар­ный, чары, ла­зур­ный; одоб­ри­тель­ные: бла­го­род­ный, вы­да­ю­щий­ся, изу­ми­тель­ный, от­важ­ный; лас­ка­тель­ные: сол­ныш­ко, го­луб­чик, до­чень­каб) слова с от­ри­ца­тель­ной эмо­ци­о­наль­но-экс­прес­сив­ной оцен­кой: не­одоб­ри­тель­ные: до­мы­сел, пре­пи­рать­ся, око­ле­си­ца; пре­не­бре­жи­тель­ные: вы­скоч­ка, де­ля­га; пре­зри­тель­ные: бал­бес, зуб­ри­ла, пи­са­ни­на; бран­ные/2) функ­ци­о­наль­но-сти­ли­сти­че­ски окра­шен­ная лек­си­ка, в том числе:а) книж­ная: на­уч­ная (тер­ми­ны: ал­ли­те­ра­ция, ко­си­нус, ин­тер­фе­рен­ция); офи­ци­аль­но-де­ло­вая: ни­же­под­пи­сав­ши­е­ся, до­клад­ная; пуб­ли­ци­сти­че­ская: ре­пор­таж, ин­тер­вью; ху­до­же­ствен­но-по­э­ти­че­ская: ла­зур­ный, очи, ла­ни­тыб) раз­го­вор­ная (оби­ход­но-бы­то­вая): папа, маль­чон­ка, хва­сту­ниш­ка, здо­ро­ву­щий
    15. Лек­си­ка огра­ни­чен­но­го упо­треб­ле­нияДля уси­ле­ния вы­ра­зи­тель­но­сти в тек­сте могут ис­поль­зо­вать­ся также все раз­ря­ды лек­си­ки огра­ни­чен­но­го упо­треб­ле­ния, в том числе: — лек­си­ка диа­лект­ная (слова, ко­то­рые упо­треб­ля­ют­ся жи­те­ля­ми какой-либо мест­но­сти: кочет — петух, векша — белка); — лек­си­ка про­сто­реч­ная (слова с ярко вы­ра­жен­ной сни­жен­ной сти­ли­сти­че­ской окрас­кой: фа­ми­льяр­ной, гру­бой, пре­не­бре­жи­тель­ной,бран­ной, на­хо­дя­щи­е­ся на гра­ни­це или за пре­де­ла­ми ли­те­ра­тур­ной нормы: го­ло­д­ра­нец, за­бул­ды­га, за­тре­щи­на, тре­пач);— лек­си­ка про­фес­си­о­наль­ная (слова, ко­то­рые упо­треб­ля­ют­ся в про­фес­си­о­наль­ной речи и не вхо­дят в си­сте­му об­ще­ли­те­ра­тур­но­го языка: кам­буз — в речи мо­ря­ков, утка — в речи жур­на­ли­стов, окно — в речи пре­по­да­ва­те­лей);— лек­си­ка жар­гон­ная (слова, свой­ствен­ные жар­го­нам — мо­ло­деж­но­му: ту­сов­ка, на­во­ро­ты, кру­той; ком­пью­тер­но­му: мозги — па­мять ком­пью­те­ра, клава — кла­ви­а­ту­ра; сол­дат­ско­му: дем­бель, чер­пак, духи; жар­го­ну пре­ступ­ни­ков: брат­ва, ма­ли­на); — лек­си­ка уста­рев­шая (ис­то­риз­мы — слова, вы­шед­шие из упо­треб­ле­ния в связи с ис­чез­но­ве­ни­ем обо­зна­ча­е­мых ими пред­ме­тов или яв­ле­ний: бо­ярин, оприч­ни­на, конка; ар­ха­из­мы — уста­рев­шие слова, на­зы­ва­ю­щие пред­ме­ты и по­ня­тия, для ко­то­рых в языке по­яви­лись новые на­име­но­ва­ния: чело — лоб, вет­ри­ло — парус); — лек­си­ка новая (нео­ло­гиз­мы — слова, не­дав­но во­шед­шие в язык и не по­те­ряв­шие еще своей но­виз­ны: блог, сло­ган, ти­ней­джер).
    26.3 ФИ­ГУ­РА­МИ (РИ­ТО­РИ­ЧЕ­СКИ­МИ ФИ­ГУ­РА­МИ, СТИ­ЛИ­СТИ­ЧЕ­СКИ­МИ ФИ­ГУ­РА­МИ, ФИ­ГУ­РА­МИ РЕЧИ) НА­ЗЫ­ВА­ЮТ­СЯ СТИ­ЛИ­СТИ­ЧЕ­СКИЕ ПРИ­Е­МЫ, ос­но­ван­ные на осо­бых со­че­та­ни­ях слов, вы­хо­дя­щих за рамки обыч­но­го прак­ти­че­ско­го упо­треб­ле­ния, и име­ю­щие целью уси­ле­ние вы­ра­зи­тель­но­сти и изоб­ра­зи­тель­но­сти тек­ста. К ос­нов­ным фи­гу­рам речи от­но­сят­ся: ри­то­ри­че­ский во­прос, ри­то­ри­че­ское вос­кли­ца­ние, ри­то­ри­че­ское об­ра­ще­ние, по­втор, син­так­си­че­ский па­рал­ле­лизм, мно­го­со­ю­зие, бес­со­ю­зие, эл­лип­сис, ин­вер­сия, пар­цел­ля­ция, ан­ти­те­за, гра­да­ция, ок­сю­мо­рон. В от­ли­чие от лек­си­че­ских средств— это уро­вень пред­ло­же­ния или не­сколь­ких пред­ло­же­ний.
    При­ме­ча­ние: В за­да­ни­ях нет чёткого фор­ма­та опре­де­ле­ния, ука­зы­ва­ю­ще­го на эти сред­ства: их на­зы­ва­ют и син­так­си­че­ски­ми сред­ства­ми, и приёмом, и про­сто сред­ством вы­ра­зи­тель­но­сти, и фи­гу­рой. В за­да­нии 24 на фи­гу­ру речи ука­зы­ва­ет номер пред­ло­же­ния, дан­ный в скоб­ках.
    16.Ри­то­ри­че­ский во­прос — это фи­гу­ра, в ко­то­рой в форме во­про­са со­дер­жит­ся утвер­жде­ние. Ри­то­ри­че­ский во­прос не тре­бу­ет от­ве­та, он ис­поль­зу­ет­ся, чтобы уси­лить эмо­ци­о­наль­ность, вы­ра­зи­тель­ность речи, при­влечь вни­ма­ние чи­та­те­ля к тому или иному яв­ле­нию:Зачем он руку дал кле­вет­ни­кам ни­чтож­ным, Зачем по­ве­рил он сло­вам и лас­кам лож­ным, Он, с юных лет по­стиг­нув­ший людей?.. (M. Ю. Лер­мон­тов);
    17.Ри­то­ри­че­ское вос­кли­ца­ние — это фи­гу­ра, в ко­то­рой в форме вос­кли­ца­ния со­дер­жит­ся утвер­жде­ние. Ри­то­ри­че­ские вос­кли­ца­ния уси­ли­ва­ют в со­об­ще­нии вы­ра­же­ние тех или иных чувств; они обыч­но от­ли­ча­ют­ся не толь­ко осо­бой эмо­ци­о­наль­но­стью, но и тор­же­ствен­но­стью и при­под­ня­то­стью:То было в утро наших лет — О сча­стие! о слезы! О лес! о жизнь! о солн­ца свет! О све­жий дух бе­ре­зы. (А. К. Тол­стой);Увы! пред вла­стию чужой Скло­ни­лась гор­дая стра­на. (М. Ю. Лер­мон­тов)
    18.Ри­то­ри­че­ское об­ра­ще­ние — это сти­ли­сти­че­ская фи­гу­ра, со­сто­я­щая в под­черк­ну­том об­ра­ще­нии к кому-ни­будь или чему-ни­будь для уси­ле­ния вы­ра­зи­тель­но­сти речи. Оно слу­жит не столь­ко для на­зы­ва­ния ад­ре­са­та речи, сколь­ко для вы­ра­же­ния от­но­ше­ния к тому, о чем го­во­рит­ся в тек­сте. Ри­то­ри­че­ские об­ра­ще­ния могут со­зда­вать тор­же­ствен­ность и па­те­тич­ность речи, вы­ра­жать ра­дость, со­жа­ле­ние и дру­гие от­тен­ки на­стро­е­ния и эмо­ци­о­наль­но­го со­сто­я­ния:Дру­зья мои! Пре­кра­сен наш союз. Он, как душа, не­удер­жим и вечен (А. С. Пуш­кин);О, глу­бо­кая ночь! О, хо­лод­ная осень! Немая! (К. Д. Баль­монт)
    19.По­втор (по­зи­ци­он­но-лек­си­че­ский по­втор, лек­си­че­ский по­втор) — это сти­ли­сти­че­ская фи­гу­ра, со­сто­я­щая в по­вто­ре­нии ка­ко­го-либо члена пред­ло­же­ния (слова), части пред­ло­же­ния или це­ло­го пред­ло­же­ния, не­сколь­ких пред­ло­же­ний, стро­фы с целью при­влечь к ним осо­бое вни­ма­ние.Раз­но­вид­но­стя­ми по­вто­ра яв­ля­ют­ся ана­фо­ра, эпи­фо­ра и под­хват.Ана­фо­ра (в пер. с греч. — вос­хож­де­ние, подъ­ем), или еди­но­на­ча­тие, — это по­вто­ре­ние слова или груп­пы слов в на­ча­ле строк, строф или пред­ло­же­ний:Ле­ни­во дышит пол­день мгли­стый, Ле­ни­во ка­тит­ся река.И в твер­ди пла­мен­ной и чи­стой Ле­ни­во тают об­ла­ка (Ф. И. Тют­чев);Эпи­фо­ра (в пер. с греч. — до­бав­ка, ко­неч­ное пред­ло­же­ние пе­ри­о­да) — это по­вто­ре­ние слов или груп­пы слов в конце строк, строф или пред­ло­же­ний:Хоть не вечен че­ло­век, То, что вечно, — че­ло­веч­но. Что такое день иль век Перед тем, что бес­ко­неч­но? Хоть не вечен че­ло­век, То, что вечно, — че­ло­веч­но (А. А. Фет);До­ста­лась им бу­хан­ка свет­ло­го хлеба — ра­дость!Се­год­ня фильм хо­ро­ший в клубе — ра­дость!Двух­том­ник Па­у­стов­ско­го в книж­ный ма­га­зин при­вез­ли— ра­дость! (А. И. Сол­же­ни­цын)Под­хват — это по­втор ка­ко­го-либо от­рез­ка речи (пред­ло­же­ния, сти­хо­твор­ной стро­ки) в на­ча­ле сле­ду­ю­ще­го за ним со­от­вет­ству­ю­ще­го от­рез­ка речи:По­ва­лил­ся он на хо­лод­ный снег, На хо­лод­ный снег, будто со­сен­ка, Будто со­сен­ка во сыром бору (М. Ю. Лер­мон­тов);
    20. Па­рал­ле­лизм (син­так­си­че­ский па­рал­ле­лизм) (в пер. с греч. — иду­щий рядом) — тож­де­ствен­ное или сход­ное по­стро­е­ние смеж­ных ча­стей тек­ста: рядом сто­я­щих пред­ло­же­ний, сти­хо­твор­ных строк, строф, ко­то­рые, со­от­но­сясь, со­зда­ют еди­ный образ:Гляжу на бу­дущ­ность с бо­яз­нью, Гляжу на про­шлое с тос­кой... (М. Ю. Лер­мон­тов); Я был вам зве­ня­щей стру­ной, Я был вам цве­ту­щей вес­ной, Но вы не хо­те­ли цве­тов, И вы не рас­слы­ша­ли слов? (К. Д. Баль­монт)Часто с ис­поль­зо­ва­ни­ем ан­ти­те­зы: Что ищет он в стра­не да­ле­кой? Что кинул он в краю род­ном? (М. Лер­мон­тов); Не стра­на – для биз­не­са, а биз­нес – для стра­ны (из га­зе­ты).
    21. Ин­вер­сия (в пер. с греч. — пе­ре­ста­нов­ка, пе­ре­во­ра­чи­ва­ние) — это из­ме­не­ние обыч­но­го по­ряд­ка слов в пред­ло­же­нии с целью под­чер­ки­ва­ния смыс­ло­вой зна­чи­мо­сти ка­ко­го-либо эле­мен­та тек­ста (слова, пред­ло­же­ния), при­да­ния фразе осо­бой сти­ли­сти­че­ской окра­шен­но­сти: тор­же­ствен­но­го, вы­со­ко­го зву­ча­ния или, на­о­бо­рот, раз­го­вор­ной, не­сколь­ко сни­жен­ной ха­рак­те­ри­сти­ки. Ин­вер­си­ро­ван­ны­ми в рус­ском языке счи­та­ют­ся сле­ду­ю­щие со­че­та­ния: — со­гла­со­ван­ное опре­де­ле­ние стоит после опре­де­ля­е­мо­го слова: Сижу за ре­шет­кой в тем­ни­це сырой (М. Ю. Лер­мон­тов); Но не бе­га­ло зыби по этому морю; не стру­ил­ся душ­ный воз­дух: на­зре­ва­ла гроза ве­ли­кая (И. С. Тур­ге­нев); — до­пол­не­ния и об­сто­я­тель­ства, вы­ра­жен­ные су­ще­стви­тель­ны­ми, стоят перед сло­вом, к ко­то­ро­му от­но­сят­ся: Часов од­но­об­раз­ный бой (од­но­об­раз­ный бой часов);
    22.Пар­цел­ля­ция (в пер. с франц. — ча­сти­ца) — сти­ли­сти­че­ский прием, за­клю­ча­ю­щий­ся в рас­чле­не­нии еди­ной син­так­си­че­ской струк­ту­ры пред­ло­же­ния на не­сколь­ко ин­то­на­ци­он­но-смыс­ло­вых еди­ниц — фраз. На месте рас­чле­не­ния пред­ло­же­ния могут ис­поль­зо­вать­ся точка, вос­кли­ца­тель­ный и во­про­си­тель­ный знаки, мно­го­то­чие. Утром, ярким, как лубок. Страш­ным. Дол­гим. Рат­ным. Был раз­бит стрел­ко­вый полк. Наш. В бою не­рав­ном (Р. Рож­де­ствен­ский); По­че­му никто не воз­му­ща­ет­ся? Об­ра­зо­ва­ние и здра­во­охра­не­ние! Важ­ней­шие сферы жизни об­ще­ства! Не упо­мя­ну­ты в этом до­ку­мен­те во­об­ще (Из газет); Нужно, чтобы го­су­дар­ство пом­ни­ло глав­ное: его граж­да­не — не фи­зи­че­ские лица. А люди. (Из газет)
    23.Бес­со­ю­зие и мно­го­со­ю­зие — син­так­си­че­ские фи­гу­ры, ос­но­ван­ные на на­ме­рен­ном про­пус­ке, или, на­о­бо­рот, со­зна­тель­ном по­вто­ре­нии со­ю­зов. В пер­вом слу­чае, при опу­ще­нии со­ю­зов, речь ста­но­вит­ся сжа­той, ком­пакт­ной, ди­на­мич­ной. Изоб­ра­жа­е­мые дей­ствия и со­бы­тия здесь быст­ро, мгно­вен­но раз­вер­ты­ва­ют­ся, сме­ня­ют друг друга:Швед, рус­ский — колет, рубит, режет.Бой ба­ра­бан­ный, клики, скре­жет.Гром пушек, топот, ржа­нье, стон,И смерть и ад со всех сто­рон. (А.С. Пуш­кин)В слу­чае мно­го­со­ю­зия речь, на­про­тив, за­мед­ля­ет­ся, паузы и по­вто­ря­ю­щий­ся союз вы­де­ля­ют слова, экс­прес­сив­но под­чер­ки­вая их смыс­ло­вую зна­чи­мость:Зато и внук,и пра­внук, и пра­пра­внукРас­тут во мне, пока я сам расту… (П.Г. Ан­то­коль­ский)
    24.Пе­ри­од – длин­ное, мно­го­член­ное пред­ло­же­ние или силь­но рас­про­странённое про­стое пред­ло­же­ние, ко­то­рое от­ли­ча­ет­ся за­кон­чен­но­стью, един­ством темы и ин­то­на­ци­он­ным рас­па­де­ни­ем на две части. В пер­вой части син­так­си­че­ский по­втор од­но­тип­ных при­да­точ­ных (или чле­нов пред­ло­же­ния)идёт с на­рас­та­ю­щим по­вы­ше­ни­ем ин­то­на­ции, затем – раз­де­ля­ю­щая зна­чи­тель­ная пауза, и во вто­рой части, где да­ет­ся вывод, тон го­ло­са за­мет­но по­ни­жа­ет­ся. Такое ин­то­на­ци­он­ное оформ­ле­ние об­ра­зу­ет сво­е­го рода круг:Когда бы жизнь до­маш­ним кру­гом я огра­ни­чить за­хо­тел,/Когда мне быть отцом, су­пру­гом при­ят­ный жре­бий по­ве­лел,/ Когда б се­мей­ствен­ной кар­ти­ной пле­нил­ся я хоть миг еди­ный, – то, верно б, кроме вас одной не­ве­сты не искал иной. (А.С. Пуш­кин)
    25.Ан­ти­те­за, или про­ти­во­по­став­ле­ние (в пер. с греч. — про­ти­во­по­ло­же­ние) — это обо­рот, в ко­то­ром резко про­ти­во­по­став­ля­ют­ся про­ти­во­по­лож­ные по­ня­тия, по­ло­же­ния, об­ра­зы. Для со­зда­ния ан­ти­те­зы обыч­но ис­поль­зу­ют­ся ан­то­ни­мы — об­ще­язы­ко­вые и кон­тек­сту­аль­ные:Ты богат, я очень беден, Ты — про­за­ик, я — поэт (А. С. Пуш­кин);Вчера еще в глаза гля­дел, А ныне — все ко­сит­ся в сто­ро­ну, Вчера еще до птиц сидел, Все жа­во­рон­ки нынче — во­ро­ны! Я глу­пая, а ты умен, Живой, а я остол­бе­не­лая. О вопль жен­щин всех вре­мен: «Мой милый, что тебе я сде­ла­ла?» (М. И. Цве­та­е­ва)
    26.Гра­да­ция (в пер. с лат. — по­сте­пен­ное по­вы­ше­ние, уси­ле­ние) — прием, со­сто­я­щий в по­сле­до­ва­тель­ном рас­по­ло­же­нии слов, вы­ра­же­ний, тро­пов (эпи­те­тов, ме­та­фор, срав­не­ний) в по­ряд­ке уси­ле­ния (воз­рас­та­ния) или ослаб­ле­ния (убы­ва­ния) при­зна­ка. Воз­рас­та­ю­щая гра­да­ция обыч­но ис­поль­зу­ет­ся для уси­ле­ния об­раз­но­сти, эмо­ци­о­наль­ной вы­ра­зи­тель­но­сти и воз­дей­ству­ю­щей силы тек­ста:Я звал тебя, но ты не огля­ну­лась, Я слезы лил, но ты не сни­зо­шла (А. А. Блок);Све­ти­лись, го­ре­ли, сияли огром­ные го­лу­бые глаза. (В. А. Со­ло­ухин)Нис­хо­дя­щая гра­да­ция ис­поль­зу­ет­ся реже и слу­жит обыч­но для уси­ле­ния смыс­ло­во­го со­дер­жа­ния тек­ста и со­зда­ния об­раз­но­сти:При­нес он смерт­ную смолуДа ветвь с увяд­ши­ми ли­ста­ми. (А. С. Пуш­кин)
    27.Ок­сю­мо­рон (в пер. с греч. — ост­ро­ум­но-глу­пое) — это сти­ли­сти­че­ская фи­гу­ра, в ко­то­рой со­еди­ня­ют­ся обыч­но не­сов­ме­сти­мые по­ня­тия, как пра­ви­ло, про­ти­во­ре­ча­щие друг другу (горь­кая ра­дость, звон­кая ти­ши­на и т. п.); при этом по­лу­ча­ет­ся новый смысл, а речь при­об­ре­та­ет осо­бую вы­ра­зи­тель­ность: С того часу на­ча­лись для Ильи сла­дост­ные му­че­нья, свет­ло опа­ля­ю­щие душу (И. С. Шме­лев);Есть тоска ве­се­лая в ало­стях зари (С. А. Есе­нин);Но кра­со­ты их без­об­раз­ной Я скоро та­ин­ство по­стиг. (М. Ю. Лер­мон­тов)
    28.Ал­ле­го­рия – ино­ска­за­ние, пе­ре­да­ча от­вле­чен­но­го по­ня­тия через кон­крет­ный образ: Долж­ны по­бе­дить лисы и волки (хит­рость, злоба, жад­ность).
    29.Умол­ча­ние – на­ме­рен­ный обрыв вы­ска­зы­ва­ния, пе­ре­да­ю­щий взвол­но­ван­ность речи и пред­по­ла­га­ю­щий, что чи­та­тель до­га­да­ет­ся о не­вы­ска­зан­ном: Но я хотел… Быть может, Вы…
    Кроме вы­ше­пе­ре­чис­лен­ных син­так­си­че­ских средств вы­ра­зи­тель­но­сти в те­стах встре­ча­ют­ся и сле­ду­ю­щие:—вос­кли­ца­тель­ные пред­ло­же­ния;— диа­лог, скры­тый диа­лог;во­прос­но-от­вет­ная форма из­ло­же­ния такая форма из­ло­же­ния, при ко­то­рой че­ре­ду­ют­ся во­про­сы и от­ве­ты на во­про­сы;—ряды од­но­род­ных чле­нов;ци­ти­ро­ва­ние;ввод­ные слова и кон­струк­цииНе­пол­ные пред­ло­же­ния – пред­ло­же­ния, в ко­то­рых про­пу­щен какой-либо член, не­об­хо­ди­мый для пол­но­ты стро­е­ния и зна­че­ния. От­сут­ству­ю­щие члены пред­ло­же­ния могут быть вос­ста­нов­ле­ны и кон­тек­ста.В том числе эл­лип­сис, то есть про­пуск ска­зу­е­мо­го.Эти по­ня­тия рас­смат­ри­ва­ют­ся в школь­ном курсе син­так­си­са. Имен­но по­это­му, на­вер­ное, эти средств вы­ра­зи­тель­но­сти чаще всего в ре­цен­зии на­зы­ва­ют син­так­си­че­ски­ми.

    Сборник готовых сочинений ЕГЭ по текстам из открытого банка ФИПИ.
    Содержание:
    Советы экзаменующемуся
    I. О языке, внимательном и вдумчивом отношении к нему
    1. По Г. Смирнову. Сейчас, когда подумать стало труднее, чем оповестить…
    2. По Н. Галь. Молодой отец строго выговаривает четырёхлетней дочке. О канцеляризмах.
    3. По Т. Жаровой. Какое же зеркало жизни наш язык! О чистоте русского языка
    4. По С. Казначееву. Идёшь по улице, и вдруг в глаза бросается яркая афиша… Проблема развития и сохранения русского языка
    5. По В. В. Колесову . Имя собственное «принадлежит себе…
    6. По В. Костомарову . Все знают, что часовая стрелка на циферблате движется…
    7. По Инне Кабыш. Помнится, в мои школьные годы патриотическое воспитание неизменно писалось через дефис… Что сделать для спасения языка?
    8. По Л. И. Скворцову. Экология – это наука о взаимодействии живых организмов… Проблема экологии языка
    9. По Л. Павловой. Знаете ли вы, что существует множество разновидностей манеры вести спор? Культура дискуссий
    Аргументация к блоку «О языке, внимательном и вдумчивом отношении к нему»
    II. Об образовании, о воспитании, науке
    1. По С. Кокориной. Образование… (2)Это слово имеет великое множество определений
    2. По А.Ф. Лосеву . Оставляя пока в стороне все материальные выгоды
    3. По В. Харченко . Наукой заниматься трудно
    4. По Ф. Искандеру . Может быть, самая трогательная и самая глубокая черта детства. Как влияют детские воспоминания на человека, что значат они в его жизни
    Аргументация к блоку проблем «Об образовании, о воспитании»
    III. Роль литературы, поэзии в жизни человека
    1. По Е. Винокурову. Можно с уверенностью сказать, что в мире мало поэтов…
    2. По Д. Гранину. Упражняется ли милосердие в нашей жизни?
    3. По Г. Смирнову. Более полутора столетий великороссы живут в духовном и душевном родстве… Почему Россия никогда не забудет Пушкина
    4. По И. Гончарову. Лежанье у Ильи Ильича не было ни необходимостью… Интерьер как средство характеристики героя
    Аргументация к блоку «Роль литературы, поэзии в жизни человека»
    IV. О чтении
    1. С. Львов. Домашнее чтение вслух очень сближает…
    2. По В. Лакшину . В современном обществе целый океан проблем.
    3. По В. Иванову. Любите ли вы литературу так, как люблю её я?
    4. По И. Косолапову . Бескорыстным и верным другом назвал книгу…
    5. С. Михалков. Однажды я услышал разговор двоих
    6. По В. Солоухину. Телефильм по литературному произведению…
    7. По В.Г. Лидину . Немцы были изгнаны из Умани…Бессмертие книги.
    8. Л. Н. Гумилёв. Детские годы всегда заняты освоением многоцветного, разнообразного мира… О роли чтения в детстве
    Аргументация к блоку «Чтение»
    V. О культуре, о назначении искусства, его воздействии на человека
    1. По С. Залыгину. Ничто не представляет таких возможностей для развития личности…
    2. Е. Богат. В чём смысл нашего общения с искусством, литературой…
    3. По В. Конецкому. Однажды ко мне на вахту, октябрьскую, осеннюю, ненастную, прилетели скворцы.
    4. По И. Гонцову. Почему-то многие современные эстрадные «звёзды» с особенным удовольствием говорят… Проблема влияния «звёзд» эстрады на подростков
    5. По тексту Л. Мозгового. Недавно прочитал в интервью городского чиновника… Что нужно для воспитания актёра, певца и музыканта, словом, для формирования человека искусства?
    6. По Е. Брусковой. У Галины Улановой была вселенская слава.
    7. По К.Г. Паустовскому. О писательской работе существует много предвзятых мнений и предрассудков…
    8. Алексей Андреев. Чего у нас теперь в избытке, так это телесериалов… О вреде бандитских сериалов
    9. По В. Солоухину. В редакции мне сказали… Проблема роли телевидения
    Аргументация к блоку «О культуре»
    VI. Нравственная проблематика.
    О вере и безверии
    1. С. Соловейчик. Обычно слово «вера» связывается с «верой в Бога»…
    2. Н.В. Гоголь. Надобно сказать, что у нас на Руси если….Чинопочитание
    3. В. Розов. Люди хотят быть счастливыми… Что такое счастье?
    4. По В.В. Воробьеву. В русском языке есть прекрасное слово «подвижник»…
    5. В. Розов. Люди хотят быть счастливыми… Что значит быть счастливым?
    6. По Э. Павлюченко. 14 декабря 1825 года на Сенатской площади в Петербурге
    7. По Д. Шеварову. В письме к жене 18 мая 1836 года Пушкин удивлялся… Проблема чести
    8. По Д. Гранину. О чести. Многие считают понятие чести устарелым…
    9. По В. Конецкому . Шаталов растопил печку…Проблема безответственности, нравственного выбора
    10. По К. Акулинину . Во время командировки я поскользнулся. Проблема нравственного выбора в мелочах
    11. По А. Владимирову. Вечером молодой пастух Гришка Ефимов… Проблема выбора – убить или отказаться от убийства
    12. По С. С. Качалкову . Сергей Николаевич Плетёнкин вернулся домой…
    13. С. Соловейчик. Даже самые развитые люди, я заметил, глубоко убеждены в том, что жить духовной жизнью
    14. По К. Паустовскому. Жизнь Гайдара была продолжением, а иногда и началом его книг… Какой человек заслуживает уважение окружающих, за какие качества его можно назвать «большим, добрым, талантливым»?
    15. По Г.Н. Бочарову . Однажды зимой с телевизионных экранов Омска прозвучало обращение врачей…
    16. По И. Новикову . Это был один из тех осенних дней…
    17. По В. Солоухину «Ограниченный человек»
    18. По М.С. Крюкову. «Я лучше, я умнее всех». Проблема самооценки личности
    19. По М. Худякову. Он нёс меня на себе восемь километров… Проблема сложности и противоречивости человеческих поступков. (Почему история о верной дружбе превращается в рассказ о предательстве)
    20. По Г.И. Косицкому и И.Н. Дьяконовой . Осенью около дома, построенного в лесу… Проблема нереализованности человеческих способностей
    Аргументация к блоку «Нравственные проблемы»
    VII. Проблема отцов и детей. Материнская любовь. Современная молодёжь
    1. По К. Г. Паустовскому. Катерина Ивановна никогда ни на что не жаловалась
    2. По А. Геласимову. Шеф внимательно посмотрел мне в глаза…
    3. По И. Маслову . Нынешние подростки… Проблема непохожести современного поколения
    Аргументация к блоку «Проблема отцов и детей. Материнская любовь»
    VIII. Любовь к родной природе, патриотизм
    1. К.Г. Паустовский. Осень в этом году стояла – вся напролёт – сухая и тёплая.
    2. По К. Бальмонту. Три года тому назад я уехал из Москвы…. Проблема патриотизма в условиях эмиграции
    3. По Ф. Искандеру. Сейчас, где бы я ни жил, у меня нет и в помине той жаркой радостной тяги в город. Проблема любви к родному дому, к малой Родине
    4. По Р. Савинову . В детстве я зачитывался книжками про индейцев… Проблема памяти о родных местах
    5. По С. Покровскому. Прутский поход Петра Первого. Русский национальный характер
    IX. Человек и природа. Экологические проблемы.
    1. По Г. Черникову. Землетрясения, цунами, наводнения, извержения…
    2. Г. Смирнов. Земной шар живёт своей собственной, непредсказуемой жизнью
    3. По Г. Смирнову. Лет пятнадцать назад известный болгарский писатель Димитр Пеев…
    4. По И. Смольникову. Волжская ГЭС, Чебоксарская ГЭС. Проблемы экологии
    5. По В. Пескову . Кустарник и мелколесье… Проблема охраны природы
    6. По А. Морозову. Друг, ты чей? О преданности собак
    Аргументация к блоку «Человек и природа. Экологические проблемы»
    X. Человек и НТР. Роль науки
    1. В. Солоухин. Помнится, уезжая, я обещал вам писать письма… Сделала ли техника более могучим просто человека
    2. По А. Кондратову. Всем известно, что археологические изыскания… Для чего нужны археологические изыскания
    XI. Философские проблемы
    1. По К.Г. Паустовскому . Людей всегда мучают разнообразные сожаления… О быстротечности времени
    X. Проблема настоящей любви
    1. Ю. Котлярский. – Наденька, так вы меня любите? Проблема эгоизма в любви
    2. По В. Астафьеву . В купе поезда, куда я вошёл с опозданием…
    3. По Е. Сикирич . Пустой тратой времени являются попытки оценить взаимоотношения…
    Аргументация к блоку проблем «Всё о любви»
    XI. Проблема истинной красоты, её понимания
    1. По В. Солоухину. Москва поглощает огромное количество цветов, и цены на них всегда высокие… Проблема понимания красоты
    Аргументация к блоку «Проблема истинной красоты, её понимание

    XII. Список того, что надо запомнить (аргументация)

    Автор: Наталья Георгиевна Харланова.
    bank-fipi-sochineniya.docx

  • В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные.
    В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов. Длительный исторический период, в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, абсолютное большинство которых давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются носителями языка как заимствованные.
    Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др. Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (IX в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности — через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма).
    Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. koзmoз — Вселенная + гр. nauteз — (море)-плаватель]. Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд. Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII – начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по – русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание «детский сад» также является калькой с французского.
    Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят и многие слова театральной терминологии: опера, импресарио. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года – года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (неологизмы – новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе. Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и политика.
    Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. И наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания, превратившиеся с отмиранием единой советской политической цензуры из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации (СМИ). И хотя должности корректоров и существуют по-прежнему в российских газетах и журналах, а у ведущих радио и телепередач по-прежнему стоят в рабочих кабинетах словари ударений, многие новые для русского языка слова еще не зафиксированы в словарях, и мы имеем возможность наблюдать живое и деятельное развитие языка, заимствование и освоение новых слов.

  • Заимствование – это закономерный и логичный способ развития и обогащения любого языка. Бурное развитие науки и техники, появление новых реалий во всех областях жизнедеятельности человечества требуют их называния и в родном языке.
    Так и приходят в русский язык заимствования или иноязычные слова. Количество заимствований исчисляется десятками тысяч слов. Для их правильного написания и употребления в речи издаются специальные “Словари иностранных слов”.
    Нередко заимствования подвержены политической моде. В 19 веке в России превалировал французский, поэтому основные заимствования шли из этого языка: багаж, гардероб, шезлонг, портмоне, кашпо, шедевр, костюм. Интересна история происхождения слова “шаромыжник” (попрошайка) .
    Когда армия Наполеона бежала из России, то французские солдаты просили подаяние у русских крестьян с протянутой рукой, со словами “сher ami” (милый друг) . Поскольку на современной политической арене доминируют англоязычные страны (США, Великобритания) , то и самым распространенным языком в мире, и основным языком заимствований стал английский.
    Поэтому некогда заимствованное из французского “коммерсант” теперь стало “бизнесменом”, “пижон” – “денди”, а в покере карты сдает не “крупье”, а “дилер”.
    Развитие современных информационных технологий привнесло в наш быт и наш язык такие слова, как: компьютер, принтер, картридер, ноутбук, гаджет, девайс и другие. Многие из этих слов еще не вошли в словари, поэтому лингвисты спорят, например, как писать правильно: “СМС-сообщение” или “SMS-сообщение”.
    Иногда иноязычные слова заменяют исконно русские, которые переходят в разряд устаревших. Например, слово “десерт” было заимствовано еще в 18 веке из французского языка, означает последнее блюдо на столе. “Заедки” – это старинное русское название десерта, который подавался после торжественных обедов. Современным россиянам оно абсолютно не известно.
    Конечно, всегда существует угроза того, что заимствование вытеснит русское слово абсолютно неправомерно. Например, английское “астронавт”, которое часто появляется в СМИ, употребляется абсолютно неуместно, когда у нас есть свое слово – “космонавт”. Тем более, что первым космонавтом был, как пелось в песне, простой советский парень – Юрий Гагарин.
    В использовании иноязычных слов, как и во многом другом, не нужно впадать в крайности, а стоит соблюдать меру: если есть исконно русское название – стоит употреблять его, а если нет русскоязычного аналога – тогда стоит обратиться к заимствованным словам.

  • Иноязычные слова и выражения в речи
    Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.
    В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. В русской лексикологической традиции выделяются: 1) слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.); 2) слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, дезавуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.); 3) слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.). В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой как порча языка; с одной стороны, без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много и принадлежат они к третьей группе в указанной классификации) иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. «Авторитет употребления», целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от «небрежения», от «неприличностей», как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных чужих, иностранных слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность” .
    Как известно, среди заимствований (в широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют собой своеобразные «локальные приметы» и называются экзотизмами (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный: ехо снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать «эффект присутствия», локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым «национальным сериям» (английская, французская, испанская и т.д.). Вот несколько примеров из произведений поэтов и публицистов: Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн ) навеяно буддийской философией (В. Овчинников); Символом положения хозяйки издавна считается самодзи деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией (В. Овчинников); Ивансито так наивно ходит // и шаги боится ускорять. // Для него маиса малый холмик //выше, чем гора Уаскаран (Е. Евтушенко).
    Близки к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos иноязычный, чужеземный) подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete-a-tete (фр. с глазу на глаз), cito (лат. срочно), ultima ratio (лат. порочный круг).
    Как отмечает Л.П. Крысин, иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.
    Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия» и т.д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок. См., например, рассуждения Бальзаминовой из пьесы А.Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не встревай»:
    Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские: я их много знаю, ты бы хоть их заучил когда на досуге… Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо, лучше скажи: «Я хочу п р о м и н а ж сделать!» Про кого дурно говорят это м а р а л ь. А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют это «а с а ж е» называется.
    Неумеренное, излишнее насыщение текста варваризмами и экзотизмами приводит к созданию так называемой «макаронической речи», которая может служить ярким сатирическим средством. Примером такой речи является:
    Вот в дорогу я пустилась,
    В город Питер дотащилась.
    И промыслила билет
    Для меня э п у р А н е т,
    И п у р Харитон де медник
    С ю р ле п и р о с к а ф «Наследник».
    (И. Мятлев)
    Используемые в русском языке иноязычные слова выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в различных функциональных стилях. Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использование заимствованных слов. Так, В.Г. Белинский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей», одновременно подчеркивая: “… охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу” .
    Идеи очищения русского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.
    Во-первых, не следует прибегать к иноязычным словам, если есть у них русские эквиваленты, точно передающие то же значение: зачем всемерно форсировать подготовку студентов 1-го курса к экзаменационной сессии, когда можно ее ускорить; нет необходимости писать транспортировка пирожков из столовой в буфет, если можно употребить слова перевозка, доставка и т.д. Часто перегруженность контекста иноязычными словами (в основном терминами) затрудняет смысл высказывания: Дескриптивной является норма, которая абсолютно идентична возможностям, данным системой языка; она не элиминирует ни одного варианта из суммы всех возможных вариантов; Чтобы стать в авангарде движения «поп-арта», необходимо мобилизовать максимум своего интеллектуального потенциала. Трудно оправдать большое количество непереведенных терминов на страницах специальных и неспециальных изданий последних лет: импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.д. Писатель А. Югов приводит примеры терминов, употребленных в книге для нефтяников «Стахановцы бакинских полей»: лубрикетинг, микстер, стреппинг, чиллер, рисайкл, квенчинг, кулинг, салютайзер, инхибитор и т.д. «Где ж тут для русского нефтяника вещественность, зримость?! Какая чудовищная расточительность сил и времени! Это сплошь чужесловный словарь! И какой тормоз здесь росту русских рабочих кадров!» возмущается писатель .
    Во-вторых, необходимо всегда помнить, что самые грубые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения (семантики): В поисках зубной пасты я всюду встречал а н ш л а г: «Зубной пасты нет» (аншлаг объявление о том, что все билеты на представление проданы); Я очень к о н с п е к т и в н о говорил (конспектировать значит записывать, а говорить можно кратко, сжато, лаконично); Двадцать пять лет своей б и о г р а ф и и она посвятила детям (биография жизнеописание, надо двадцать пять лет своей жизни). В-третьих, иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в статьях, брошюрах, докладах, лекциях, предназначенных для широкого круга читателей или слушателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов.
    Вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным значением и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту речи.
    Легко ли быть молодым?
    «Легко ли быть молодым?» – этот вопрос актуален во все времена и столетия. Постоянное давление со стороны компании, СМИ, улицы… И, как следствие этого, у молодёжи складывается нездоровый стереотип «к лёгкой, красивой жизни».
    Молодым быть трудно. Ведь « я» – это центр вселенной. «Я» – самое нежное существо. «Я» – самая обаятельная и привлекательная. Я и мои желания – превыше всего.
    Нам кажется, что добиться успеха в каком-либо благородном деле нелегко, а, как говорят, «дурное дело – нехитрое». Чтобы не свернуть с правильного пути, я думаю, нужно поставить перед собой цель, упорно трудиться, идя к ней. Занятия любимым делом, например рисованием, спортом, музыкой, отвлекут от дурных мыслей. Многие из нас мечтают окончить школу, поступить в университет, устроиться на работу. Но у нас нет уверенности в завтрашнем дне, потому что растут цены на образование, и не факт, что после учёбы сможешь работать по специальности. А ведь было иное время, когда молодых специалистов ценили и сразу брали на работу. Хочется на дискотеку, выражаясь молодёжным языком, «потусоваться» с друзьями, но, придя туда, понимаешь, что здесь царит хаос. Толпы пьяных людей, половина из них – несовершеннолетние, то и дело выходят «затянуться» сигаретой. Некоторые руководствуются принципом «нужно попробовать в жизни всё». Активно раскупается алкоголь, табачные изделия, наркотики (хотя законом запрещено продавать несовершеннолетним).
    Вседозволенность царит в современном обществе. На правильный путь нас направляют родители, учителя, они помогают нам поставить цель и добиться успеха. Хотя молодые люди нередко жалуются на то, что родители постоянно «лезут» со своими советами, нравоучениями – это было, есть и будет всегда. Ведь у них есть неоспоримое преимущество – жизненный опыт.
    Как-то мой дедушка посетовал, вспоминая строки из песни: «Если бы молодость знала, если бы старость могла». Его молодость пришлась на послевоенные годы, когда в стране была разруха, голод, болезни, но дружный, сплочённый советский народ победил всё. Пришло хорошее время. Молодые люди читали книги, ходили в кино, театры, собирались возле дома с гитарой, пели песни, посещали выставки, работали в стройотрядах. Совесть, честь, достоинство – вот те критерии, по которым ценили человека. Мой дед возмущается, что мы, нынешние молодые, – распущенные, избалованные дети. «Я, – говорит, – тогда старался жить по принципу «Сначала думай о Родине, а потом о себе!».
    Примером мужества, отваги для моего деда служили, в частности, книги о разведчиках, которые он ценил на вес золота. «Честь, достоинство, порядочность, справедливость, по его словам,– это качества, которые украшают молодого человека».
    Моя мама была комсомолкой, ее молодость попала на годы перестройки. Ей трудно было поступить в институт. Но училась она бесплатно. Окончив высшее учебное заведение, получила распределение на работу, где, как молодой специалист, получала определённые льготы. Тогда тоже стоял выбор: работать честно или заняться спекуляцией. Раньше были стабильные цены. Молодёжь хотела покупать импортные товары, но на них был дефицит. Известно, что в СССР продукты питания отличались высочайшим качеством, но их не хватало. Зато сейчас на прилавках изобилие, но и изобилие «ядов»…
    Задавая многим людям разных поколений вопрос: «Легко ли быть молодым?», – я всегда получала один и тот же ответ: «Молодым всегда быть трудно. Человек сам кузнец своего счастья». Пора молодости проходит, но остаются определённые жизненные принципы. Есть люди, которые своим примером заставляют молодёжь сменить взгляды на жизнь. Поговорка «Береги платье снову, а честь смолоду» напоминает о том, что, сделав ошибку, будучи молодым, трудно её исправить в старости.
    В итоге я пришла к выводу, что у молодых всегда существовал и выбор, и трудности. В каждую эпоху были трудности, были свои положительные и отрицательные стороны. Но, когда в стране есть гарантии на труд, отдых, на получение образования, на социальное жилье, есть возможность создания семьи, – тогда есть и вера в светлое будущее…
    Сейчас же всё зависит от количества денег и положения родителей, а уж порядочность, честность, справедливость остались в прошлом. И очень хочется, чтобы это воистину смутное время закончилось как можно быстрее. Но это зависит от всех граждан страны, в том числе, и от нас, молодых.
    ТЕМА НРАВСТВЕННОСТИ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОГРЕССА В ЛИТЕРАТУРЕ
    Нравственность и научно-технический прогресс — вещи, во многом несовместимые, хотя обе они составляют основу человеческой цивилизации. Нравственность — это своего рода неписанный свод морально-этических законов, переходящий из одной эпохи в другую и постоянно меняющий и накапливающий нормы, принципы, идеалы. Научно-технический прогресс — это движение человечества вперед, это разви­тие цивилизации, это познание окружающего мира, это смысл жизни.
    В XIX—XX веках научно-технический прогресс приобрел наибольший’размах и ускорение, но одновременно с этим люди стали замечать его отрицательное воздействие не только на природу, но и на внутренний мир человека. Человек оградил себя от природы, соорудив научно-техническую оболочку, создав ноосферу — сферу разума, построив для себя «вторую» природу, и все больше попадал в зависимость от созданных им же машин. В это время появляются новые идеологии и учения, которые либо разбирают на винтики человеческую душу, этот сложнейший мир (фрейдизм), либо предлагают «идеальную» форму устройства труда и политического устройства общества (тейлоризм, «ка­зарменный» коммунизм, фашизм). Некоторые писатели в своих антиутопиях (Замятин «Мы», Хаксли «Прекрасный новый мир», Брэдбери «451° по Фаренгейту») предупреждают людей о пагубном влиянии научно-технического прогресса, о его худших сторонах, о том, что научно-технический прогресс уничтожит нравственность и человеческие чувства, так как они не поддаются научному анализу, о нивелировании человеческой личности, о подавлении свободы, об исчезновении искусства и воображения, о воцарении касты технократов, о подчинении всех и вся миру логики и математики. В одном случае единственная положительная черта научно-технического прогресса — это развитие науки и техники. Итак, с одной стороны, научно-технический прогресс может полностью задавить нравственность и свободу, превратив человека в машину, но, с другой стороны, если его остановить и «сильнее взнуздать науку, задержать рационализацию, зажать технику, удушить изобретательство, наконец, уничтожить все машины», как того хотел персонаж Беляева — философ Шнирер, восстановить власть религии, возвести десять заповедей в ранг всеобщей конституции, установить повсюду патриархальный быт, жизнь в сообществе с природой, короче говоря, сделать на Земле самый настоящий рай, то из этого тоже не выйдет ничего хорошего. Даже если предположить, что все человечество, объединившись, устроит такой порядок (что маловероятно в таких больших масштабах), в этой сладкой, спокойной, елейной жизни не будет никакого прогресса, будет происходить та же нравственная деградация и культурный застой, будет потерян смысл жизни, благодаря религии будет та же «уравниловка», только вместо номеров люди получат одно клеймо на всех — «раб божий», власть будет находиться в руках священников.
    Итак, ни доминирование науки и техники, ни доминирование нравственности и религии не принесет человечеству и каждому человеку отдельно много пользы.
    Решение проблемы научно-технического прогресса и нравственности состоит в гармоничном сочетании и развитии и того, и другого. Но чтобы построить идеальное общество с высокой нравственной культурой и с высоким развитием науки и техники, описанное в романах Ефремова, человечество должно пройти полный ошибок и неудач путь «по лезвию бритвы».
    АПРАВПППППВук

  • Нужны ли заимствования в русском языке?                                                                                                     Ясность, понятность речи зависят и от правильного употребления  в ней иностранных слов. Нередко спрашивают,  следует ли употреблять иностранные слова или лучше обойтись без них. Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов не случаен. Иноязычные слова издавна были предметом обсуждения учёных, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка, из каких языков больше  всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими.  В. И. Даль в свой знаменитый словарь включал мало заимствованных слов, считая, что следует  заменить областными, просторечными или вновь созданными, например, автомат – самодвига, самоход, живуля; инстинкт – побудок, побудка; кокетка – хорошуха, красовитка, миловидница. Делая некоторую уступку в пользу распространённых общенародных слов, таких как горизонт, атмосфера, В.И. Даль всё же не прочь был и их заменить просторечными синонимами. Он писал: «Почему “завесь” и “закрой”, как говорят на Каспийском море, хуже горизонта”.
    Заимствование- это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского  языка  заимствования   составляют более его половины, немало их в немецком, французском  и  других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тысяч  заимствованных слов.
    Заимствованные слова в языке появляются в результате  связей  одних народов   с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними.
    Например, из греческого  языка  вошли в русский язык слова, связанные с бытом (котел, кровать, баня), научные термины (философия,  математика, история, грамматика, логика), термины искусства (стихи, комедия) и т.д.
    Латынь  дала нам целый ряд политических терминов: республика, пролетариат, диктатура. Тюркские языки принесли нам  слова: кумир, казна, жемчуг, бисер, деньги, базар, таз, утюг, аршин, чулок и др. Из Западной Европы пришли слова: клевер, верстак (немец.); пальто, горизонт, котлета (франц.);пельмени, пурга(франц.); гитара, томат(испан.); тенор, ария, макароны(итал.); матрос, зонтик, флаг, галстук(Голландия.) и мн. др.
    В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает  словами различные языки мира.
    Место иноязычных слов в русском языке, их дальнейшая судьба неодинакова и определяется их назначением. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка  можно разделить на три группы.
    Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются, как иноязычные. Эти слова- единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образования: шахта, цех, фабрика, класс, тетрадь. карандаш и др. От многих из этих слов в русском языке возникли производные слова: газета,(итал.)- газетный, газетчик, роман-газета, стенгазета; культура- культурность, бескультурье, физкультура, физкультурник , культпоход, культфронт, культурный, некультурный, культурно-бытовой,  культурно-просветительный.
    Вторую группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и так же являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.
    В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но  отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова ревизовать, контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать с синонимичными им русскими словами: проверить ,договор ,косный, устойчивый, точный, преувеличивать. Ревизовать чаще означает проверку материальных ценностей, денежных документов. Поэтому нельзя сказать: “Ревизовать работу преподавателей в школе”. Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный  в сравнении с синонимичным ему словом косный означает                                         не просто :”тяготеющее к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному”, а “враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое”.Иначе складывается  отношение между синонимами контактный и устойчивый, пунктуальный и точный, утрировать и преувеличивать. Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи.
    Рассмотрим, какие ошибки встречаются в речи при употреблении иностранных слов. Неправильное использование иностранных слов чаще всего связанно с незнанием точного их смысла. Например,  «Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт” Известно, что полиглот-это человек, владеющий многими языками, поэтому употребление слова полиглот в данном случае не уместно.
    Некоторые толкуют слово приоритет (первенство в открытии) как “уважение ” (он пользовался в коллективе особым приоритетом). Можно услышать фразу “Эта идея мне гармонирует”,- в которой cпутаны понятия “гармонировать” “импонировать . Не все различают слова репатриация(возвращение эмигрантов или военнопленных на родину) и репарация(возмещения ущерба, нанесённого войной).
    Непонимание значений иностранных слов может привести к тавтологическим выражением в нашей речи. Так, в лекции о новейших достижениях науки и техники было сказано:”Ученые, инженеры, рационализаторы, изобретатели  призваны двигать вперед научно-технический прогресс”. Слово прогресс означает движение вперед, поэтому неправильно сказать двигать вперед прогресс. Подобная ошибка допущена в предложении “Всё это крайне затрудняет предсказания точного прогноза путины. Прогноз означает предвидение, предсказание, основанное на определённых данных”. Следовало сказать: “Всё это крайне затрудняет точный прогноз”.
    Нередко можно услышать сочетание странный парадокс. Но парадокс- это и есть странное мнение, расходящееся  общепринятыми мнениями. Слово  «странный» в приведенном сочетании лишнее. Иногда  говорят: имеется свободная вакансия, забывая, что вакансия означает свободная, незащищенная должность. Неправильными считаются и такие выражения – первый дебют, памятные сувениры, старый ветеран, своя автобиография, биография жизни.
    Используя иностранные слова, следует учитывать их многозначность. При этом необходимо иметь в виду, что слово в одном значении бывает  более употребительно и известно, чем в другом. Так, один докладчик, делясь впечатлениями о встрече с делегатами конференции , сказал”особо пикантным  было выступление П.” Эти слова вызвали не ту реакцию , которой ожидал говорящий. Дело в том, что слово пикантный имеет несколько значений. В прямом смысле оно означает “острый на вкус, пряный”(например, соус, подливка и т.п.). Переносное значение слова пикантный -“возбуждающий острый интерес, любопытство своей необычностью, сенсационностью и т.п.” Именно в этом значении и употребил  выступающий слово пикантный в приведенном примере, но он не учел, что это  слово имеет оттенок: “не вполне пристойный, возбуждающий чувственность, соблазнительный   Рекомендуется избегать употребление иностранных слов , если есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать-ограничивать, ординарный -обыкновенный, индифферентно-равнодушно, корректив-исправление, игнорировать – не замечать и др.
    Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они поняты слушателем. Поэтому важно умело ввести иностранное  слово в свою речь. Необходимо давать  соответствующие пояснения  значений использованных слов.
    Большую  помощь  в овладении терминами  и иностранными словами может оказать постоянная работа со словарём.
    Известный американский Д. Стейнбек рассказывает о романе “Зима тревоги нашей” о методе, которым тётушка заставляла героя понимать новые слова.
    Она всегда  старалась заинтересовать меня непонятным словом,- вспоминает герой романа Итен  Хоули, а потом заставляла самостоятельно доискиваться до его значения, листая словарь. «Если я тебе скажу, -замечала она,- у тебя в одно ухо войдёт, в другой выйдет». Для того ,чтобы понять словарную статью, приходилось отыскивать значения еще ряда слов, употребленных в ней.
    Одно слово поджигало десяток других, как шутихи, нанизываемые  на нитку,- говорил Итен
    Способ очень верный и действительный. Возьмём, к примеру, слова версия и компромисс. При и объяснении мы сталкиваемся с такими понятиями, как  гипотенуза, потенциал, адекватность и др. Таким образом, уточняя значение нужного нам слова, можно познакомиться  с целым рядом новых слов.
    В процессе обращения людям часто приходится разъяснять, как следует  понять то, то обсуждается, уточнять, какой  смысл имеет  то, или иное слово, выражение. Речевая практика выработала  несколько способов  объяснения слов. Их используют лексикографы, составляя словари; политики, дипломаты, юристы, толкуя смысл документов, законов. Приёмами объяснения слов должен владеть каждый, если он ответственно относится  к  своим  выступлениям, к своей речи, заинтересован в повышении её культуры.                                                       Нужны ли заимствования в речи? Несомненно. Но нужно  бережно относиться к  языку, носителем которого мы являемся, не засорять его словами, которые  только «украшают речь», дублируя  многие, уже имеющиеся в языке. Правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование  терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.

  • Готовые задания для подготовки к ЕГЭ по русскому языку. Пример выполнения задания №25.

    Задание: Напишите сочинение по прочитанному тексту.

    (1)Наверное, каждому случалось пожалеть о падкости нашего языка на иностранные словечки, из-за которой мы, как малые дети, тащим в рот всякую гадость. (2) Ещё ладно, когда чужое слово приходит с новым понятием — не переводить же, как Карамзин, иноязычные словечки по частям. (3)Но ведь часто нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец. (4)Вот, скажем, вошёл в последние годы в наш язык имидж (даже и родственничков за собой потащил — имиджмейкер, имидж-реклама и т.д.) — а чем он, спрашивается, лучше давно существующего в языке образа? (5)Однако при более внимательном рассмотрении выясняется, что тут ещё неизвестно, кто кого обижает. (6)Взять хотя бы ту же пару имидж — образ: ведь первое из них заменило второе далеко не во всех его значениях. (7)Можно даже сказать – только в тех, в каких почтенному русскому слову образ неловко было и употребляться. (8)Имидж — это образ искусственно созданный и не то чтобы заведомо ложный, но совершенно не обязанный соответствовать хоть чему-то в действительности. (9)Вот этот-то малопочётный смысл абориген образ и уступил гастарбайтеру имиджу, сохранив за собой иные, более престижные значения. (10)Примерно те же отношения связывают и многие другие русские слова с их как бы непереведёнными иностранными синонимами. (11)Личность — это нечто яркое и неординарное, это звучит гордо, а если нужна нейтральная стилистическая окраска, то лучше сказать индивидуум или персона (последнюю можно употребить ещё и в ироническом смысле). (12)Писатель — это творец, пророк и учитель народа, а если речь идёт о человеке, зарабатывающем на жизнь составлением текстов — безотносительно к масштабу дарования,— то это литератор. (13)Гонор — качество совсем иное, нежели честь. (14)О паре разведчик — шпион как-то уж и напоминать неловко. (15)А, к примеру, слово контора — само гастарбайтер, но поселилось в наших краях давно, обзавелось авторитетом, и заниматься своей основной работой — обозначать помещение для умственной и бумажной работы — ему прискучило. (16)И вот обязанность эта спихивается на только что прибывшего из английского языка новичка — офис. (17)А контора предпочитает теперь означать (пока только в разговорном языке, но лиха беда начало) собственно фирму или организацию. (18)Есть, пожалуй, только один пласт лексики, где всё обстоит наоборот: названия криминальных и прочих социально не одобряемых занятий. (19) Собственно, тут тоже всё как у людей — известно же, что в легальной сфере иммигранты занимаются всякой чёрной работой и медленно выбиваются в люди, зато преступный бизнес прибирают к рукам моментально. (20)Рэкетир звучит куда благопристойнее вымогателя, киллер явно профессиональнее убийцы, и даже давно обрусевший бандит серьёзнее и солиднее исконного разбойника, которому в утешение осталась только его роль в фольклоре. (20)В общем, пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. (22)Чёрной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех. (По В. Глаголеву)

    Ответ:

    В предложенном для анализа тексте Вадим Глаголев затрагивает проблему отношения к иностранным заимствованиям. Смысл заимствованных слов для многих людей весьма расплывчат. Однако обыкновенные носители языка считают пришедшие в наш язык новые иностранные слова и термины модными, поэтому стараются, как можно чаще употреблять их в своей речи. Привычное для русского человека слово «образ» заменило слово «имидж». И вставляют его модники везде, где надо и не надо, не всегда понимая, что новичок гораздо беднее и уже по значению. Пришедшие в лихие девяностые такие слова как рэкетир и киллер заменили вымогателя и убийцу. Дело от этого приличнее не стало. Для многих людей внедрение новых «иностранцев» – незаменимый атрибут современной жизни, что вселяет уверенность человека в себе и чувство причастности к новшествам.
    Автор считает, что в заимствовании иностранных слов есть свои положительные и отрицательные стороны. Положительным является то, что заимствованные слова позволяют четко конкретизировать разные значения русских слов. С позицией автора я согласен. Иностранные заимствования значительно облегчили русскоязычному народу жизнь, но, как и любое дело, не стоит доводить до маразма.
    В романе-эпопее «Война и мир» Л.Н. Толстого хозяйка модного салона Анна Павловна Шерер в период наполеоновской оккупации принимает участие в своеобразном протесте на использование французских слов в своей речи. Всех, кто не знает, «как это сказать по-русски», штрафуют. Оштрафованная Жюли Карагина жалуется, что у неё нет денег нанять учителя, чтобы учиться русскому языку, так как на улицах становится опасно говорить на французском языке.
    В комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» в уста своего героя Чацкого автор вкладывает мысли о чрезмерном использовании французского языка в светском обществе:
    Здесь нынче тон каков
    На съездах, на больших, по праздникам приходским
    Господствует еще смешенье языков:
    Французского с нижегородским?
    На балу он упорно хочет доказать, как нелепо выглядит дворянство в глазах заезжего иностранца, который чувствует «себя здесь маленьким царьком; // Такой же толк у дам, такие же наряды».
    Прошли века, и сегодня мы не так используем иностранный язык в своей речи, но по-прежнему преклоняемся перед всем иностранным. И это подражательство принимает, как всегда, карикатурные формы. Подводя итог, хочется обратиться к автору, который считает, что «пусть иностранные слова лезут к нам и дальше, черной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех».

  • Кириллова Наталья Викторовна,
    учитель высшей категории ГБОУ средней школы № 229 г.СПБ
    Одна из  актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.
    Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?
    Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
    Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
    В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
    Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.
    Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Процесс заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.
    Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений ( например все слова, употребляемые в сфере развития  компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений ( появление  новых видов искусства, и т.д.).
    Количество заимствованн ых слов в русско м языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.
    Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка [1].
    Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.
    Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В.И. Даль.  Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: “Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки”.
    Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития  любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского [2].
    Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?
    Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали  общеупотребительными.
    Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий.
    Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.
    Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.
    Русский язык заимствовал слова из классических языков – древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.
    Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.
    Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.
    Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.
    Подводя итоги, хочется отметить, каким бы образом не было образовано новое слово, только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык [3].
    С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой  стороны заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя.
    Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем же бездумно и нерационально  засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями!
    Литература:
    1. http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html
    2. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm
    3. http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike

  • ?
    В статье рассматривается вопрос заимствований в русском языке иноязычных слов в наше время. Проблема заимствований стала актуальной, начиная с 1990-х годов. В 1990-е годы в результате изменения социального уклада жизни в составе русского языка появилось большое количество новых слов. Отношение к заимствованиям у носителей языка разное.
    Ключевые слова: лексика, заимствованные слова, слова, язык, носители языка, русский язык.
    Не секрет, что на культуру русской речи влияют другие языки. На радио, на телевидении, в разговорной речи — везде имеются проникновение иностранных слов. Дело в том, что русский язык постоянно обновляется. Этому способствуют многие причины: развитие общества, изменение социального уклада жизни людей, возникновение новых традиций, и как следствие этого, появление в языке новых, заимствованных слов.
    Пришедшие в русский язык слова воспринимаются носителями по-разному. Есть слова, которые уже прочно вошли в обиход, у всех «на слуху», поэтому носителями языка как заимствованные не воспринимаются: время, враг, справедливый, сахар, работа, кровать, мудрость. Кроме того, эти слова являются единственными для обозначения данных предметов и понятий.
    В другую группу входят слова, которые появились в языке давно, поэтому носителями как заимствованные воспринимаются: лампа, телефон, лайнер, шоколад, маляр, танк, бутерброд, галоши, модель, кенгуру, спутник, пенсне. Такие заимствования можно оправдать, так как таких понятий ранее в языке не было. Эти предметы появились в жизни человека, поэтому в языке появились и слова, обозначающие эти предметы. Такие слова заполняют собой пустые ниши в языке. Для некоторых таких понятий слов в языке еще не придумано.
    И, наконец, третью группу составляют такие слова которые не только воспринимаются как иноязычные, но порой их лексическое значение не всегда понятно или нам кажется, что мы уже знаем их значение. Это такие, как квота, генезис, секвестр, имидж, эксклюзивный, интеллект, универсальный, уникальный. Отношение к таким заимствованиям не всегда однозначное.
    В 1990-е годы в результате социальных изменений в русском языке тоже произошли изменения в лексическом составе. В эти годы появились слова, которые вошли в употребление не постепенно, а быстро, в соответствии с потребностями в этих словах общества. При этом были образованы словообразовательные гнезда из слов, обозначающих актуальные понятия: перестройка (перестроечный, перестроечник, антиперестроечный, доперестроечный, постперестроечный); демократ (антидемократ, антидемократизатор, демократизированный, демблок, демсоюз).
    Обычно время, в течение которого происходят существенные изменения в языке, составляет от 10–20 до 30–40 и более лет. С. Т. Ибатуллина [1]выделяет три типа эволюции языка и его нормы:
    1. Высокодинамический, или ускоренный, тип (10–20 лет);
    2. Умеренный тип эволюции, который характеризуется более плавными сдвигами во времени (30–40 лет);
    3. Низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, которому свойственны незначительные изменения в состоянии нормы (50 и более лет).
    Начиная с 1990 — по настоящее время, в период различных потрясений — экономических, политических, социальных и психологических — мы наблюдаем ускоренный тип эволюции языка. Подобные процессы можно объяснить тем, что при новом способе мышления необходим новый способ выражения мысли.
    Стремление общества к международным контактам, образ жизни, ориентация на западную культуру [6] обусловили проникновение в русский язык заимствованной лексики. Это преимущественно слова из американского варианта английского языка: эксклюзивный, ноутбук, имидж, он-лайн, рейтинг, прайс дилер, промоутер, оффшор, сайт, продюсер, сингл, саммит, слоган, ток-шоу, холдинг, и других. Многие слова при этом в газетных и журнальных текстах, деловой литературе могут быть написаны латинскими буквами: Hi-fi, on-line, BMW, CD, Windows, Coca-Сola, CD-ROM, IBM, PR, mass-media, VIP. Кроме того, встречается также комбинированное написание — на русском и на английском. Это достаточно новое явление в языке, которое может свидетельствовать об очередном этапе освоения иноязычной лексики: PR-акция, VIP-клиент, VIp-номер, Web-сайт, WEB-страница. Некоторые слова, образованы от иноязычного слова по словообразовательной модели русского языка PRщик, VIPовский. В последнее время на страницах газет и в Интернете данные слова можно встретить в написании русскими буквами — пиарщик, виповский.
    В словарях последних десятилетий зафиксирован большой пласт лексики иноязычных слов, которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества. Это слова, относящиеся к разным сторонам жизни [3]: медицине и косметике (антистресс, скраб, мануальный, гель, хоспис, кондиционер); массовой культуре и современной музыке (дискотека, шоу, шоу-бизнес, диск-жокей, рок); еде (чизбургер, марс, сникерс, кофе турбослим, кофе ла?тте); одежде (капри, слаксы, сникерсы, боди, слиперы, топ, лоферы или, как их еще называют лоферы); политике и экономике (акционер, бартерная сделка, валютный, бизнесмен, бизнесвумен, бизнес-центр, брокер, налоговый); играми спорту (бодибилдинг, боулинг, армрестлинг).
    Кроме того, следует обратить внимание на то, что в последнее время в обиходе появляется большое количество слов, которые не успели включить в толковые словари, но интернет-словари, в частности, «Википедия»,дают им определения. Это объясняется тем, что интернет быстрее реагирует на происходящие в жизни общества изменения. Данные слова в основном обозначают недавно появившиеся профессии и виды деятельности, относятся к новому виду техники: мерчендайзер, девелопер, спичрайтер, дилер, коучер, имиджмейкер, джоббер, сейлз-менеджер, промоутер, капча и так далее.
    Интенсивность [4] заимствований и их стремительная адаптация в русском языке вызывает негативную реакцию многих членов общества, обычно тех, чья профессиональная деятельность так или иначе связана со словом: преподавателей [5], переводчиков, лингвистов, депутатов Госдумы, считающих, что заимствования засоряют русский язык.
    Это мнение является достаточно спорным. Существует также и другое мнение. Заимствования, которые обусловлены экстралингвистическими причинами,не грозят русскому языку засорением, так как наш язык — это достаточно устойчивая система, которая хорошо адаптирует чуждые для нее элементы и приспосабливает их к себе.
    Однако следует стремиться к тому, чтобы введение новых понятий и слов в русском языке, который по праву считается богатейшим языком мира и безо всяких заимствований, сопровождалось появлением русских синонимов, обозначающих эти новые понятия. А носителям русского языка в своем обиходе лучше использовать именно русские синонимы.
    Литература:
    1. Кокина, И. А. Языковые средства выражения семантики интенсивности в произведениях А. П. Чехова о детях и для детей: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ростов н/Д, 2001
    2. Колмакова, В. В. Концепция диалогизма. М. М. Бахтина в современной рекламной коммуникации// Филологические науки. Вопросы теории и практики.Тамбов: Грамота, 2014. № 10(40): в 3-х ч. Ч II. с.80–83 2http://www.gramota.net/
    3. Колмакова, В. В. Внедрение новых технологий и подходов в системе образования в условиях экономики знаний // Труды Международной научно- практической интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в ХХI веке». Сборник 11.– Ростов н/Д: ФГБОУ ВПО, 2014.– с.178–183.
    4. Колмакова, В.В., Кокина,И. А. Культуроцентрический подход как методологическая основа современной педагогической теории и практики. VII Международная научно-практическая конференция «Педагогическое мастерство и педагогические технологии», 2016.
    5. Скляревская, Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы. Исследования по славянским языкам. — № 6. — Сеул, 2001. — С. 177–202.
    6. KolmakovaV.V., Odaryuk I. V. Formation of spiritual culture of the personality in the conditions of educational, environment in higher school// European Science and Technology: materials of the IV international research and practice conference, Vol. II, Munich, April 10th– 11th, 2013/ publishing office Vela VerlagWaldkraiburg — Munich — Germany, 2013–790 p.

  • Заимствованные слова есть в любом языке, и русский здесь не исключение.
    Чуть ли не законодательное запрещение на заимствования во французском языке (это называется официально по-другому, но суть именно в этом) привело к тому, что в этом языке расплодилось чудовищное количество словосочетаний и описательных оборотов там, где в других языках используются заимствования. Последний известный случай – запрет на слово email. Вместо него следует использовать словосочетание courrier electronique. Франкоговорящие канадцы предложили свой вариант – courriel. Но в частном порядке народишко вовсю предаётся вкушению запретных плодов, употребляя на каждом шагу незаконное слово email. Зато в очередной раз великий французский язык спасён от завозной скверны – заимствования.
    Неужели нам нужно, чтобы русский язык тоже превращался в такую мумию? Изобилие ненужных заимствований в последние десятилетия удручают. Но давайте вспомним петровскую эпоху – в те времена в русском языке тоже бытовало множество излишних заимствований, и причина была отчасти похожая на то, что мы переживаем после развала СССР. В петровские времена в России было слишком много иностранцев, которые не могли хорошо изъясняться по-русски, но обладали весьма нужными знаниями. Русские же дворяне впервые массово стали учиться за границей. Никакой программы, никаких чётких методик обучения иностранному языку, а тем более – получения специализированных знаний – не было. Вот как понял, так понял, а потом как сумел объяснить, так и сумел. Огромный пласт необходимой для перевода информации столкнулся с острой нехваткой квалифицированных переводчиков.
    В постсоветские времена проблема была похожая, хоть и несколько иная. Опять огромный пласт информации на иностранных языках переводился в спешке, кем попало, без надлежащего перекрёстного контроля. И недоучки, недоучки, недоучки, полезшие изо всех щелей, так называемые журналисты, болтающие с экрана, пишущие в СМИ – недовсё сразу: и в иностранном языке, и в родном, и в том, о чём брались рассказывать. Эта мутная волна, в которую мы все попали, должна со временем сойти, она непременно сойдёт так же, как это произошло после царствования Петра.
    А без заимствований языку никак нельзя. Как бы мы жили без слов огурец, капуста, шнурки, чай и многих других обычнейших слов, которые когда-то были заимствованы из других языков? И ведь это простейшие примеры, а приводить их можно ещё очень долго.

  • Заимствование иностранных слов — один из способов модификации языка. Во время этой модификации образуются новые слова или словосочетания иноязычного происхождения. В современном русском языке несколько десятков тысяч слов являются заимствованными. Они образуются в результате длительного общения людей из разных стран, сотрудничества самих стран, международных компаний. Каковы причины образования заимствований?
    Основной причиной является отсутствие слов такого же значения в родном языке. Например, такие слова, как «компьютер», «ноутбук», «принтер», «таймер» не имеют аналогов в русской речи, потому что данные предметы первоначально были созданы в Америке (или в других странах), но не в России. Соответственно, «названия» эти предметы получили не в Российской Федерации.
    Другая причина такого интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Сейчас люди чаще говорят «хоррор» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ» и т.п. Это обусловлено в первую очередь тем, что узус языка постоянно меняется, в речи появляются новые иноязычные слова, которые постепенно вытесняют исконно русские.
    Существует ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Принято за правило, что зарубежные технологии и товары намного превосходят российские. Поэтому в СМИ (особенно в рекламе) часто пользуются заимствованиями. Например, «паб» вместо «пивная», «мэйк ап», вместо «макияж» и пр. Из каких языков происходят заимствования?
    Языки, из которых мы заимствовали слова, можно разделить на две группы: славянские и неславянские. К первым относят такие, как белорусский, украинский, польский, словацкий и другие. Трудно определить слова, которые являются заимствованными из славянских языков, так как они и русский относятся к одной группе и отличаются незначительно. Зачастую славянизмы могут считаться заимствованиями лишь этимологически. Примеры: «квартира», «замша», «кофта», «борщ», различные пословицы и поговорки. Большинство заимствований в современном русском языке — это слова из неславянских языков: греческого, скандинавского, английского, итальянского и т. д. Многие из них уже давно прижились (ангел, демон, математика, философия, история, логика, комедия, идея и пр.), но некоторые до сих пор занимают неустойчивую позицию в нашей речи (дайджест, прейскурант, арьергард и др.). Из греческого мы заимствовали названия многих наук, а также понятий, связанных с учебой: «школа», «тетрадь», «философия», «филология», «грамота», «параграф» и т.д. Многие музыкальные термины пришли в русский язык из Италии, считающейся центром музыкальной культуры. Это такие слова, как «фортепиано», «барокко», «ария», «либретто», «тенор», «соната», «каватина» и т.п. Многие современные понятия пришли к нам из английского языка: «ноутбук», «принтер», «киллер», «баскетбол», «футбол» и пр. Хотя все эти слова уже прижились у нас, всё равно мы можем определить, что они не являются исконно русскими.
    Плюсы и минусы заимствований в современной речи.
    Заимствование слов из других языков может привести как к улучшению нашей культуры речи, так и к её ухудшению. Положительное влияние заимствованных слов в современной речи состоит в том, что помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной. Однако не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность. Этого не должно произойти. У такой большой страны, как Россия, должен быть свой, индивидуальный и специфический язык.
    Многие иностранные заимствования помогают разнообразить русскую речь, но везде нужно знать меру. Русский язык должен сохранять и удерживать свой «стержень», отказываясь от некоторых бесполезных и не нужных ему иностранных слов.

  • В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные.
    В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов. Длительный исторический период, в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, абсолютное большинство которых давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются носителями языка как заимствованные.
    Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др. Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (IX в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности — через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма).
    Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. koзmoз — Вселенная + гр. nauteз — (море)-плаватель]. Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд. Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII – начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по – русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание «детский сад» также является калькой с французского.
    Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят и многие слова театральной терминологии: опера, импресарио. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года – года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (неологизмы – новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе. Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и политика.
    Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. И наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания, превратившиеся с отмиранием единой советской политической цензуры из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации (СМИ). И хотя должности корректоров и существуют по-прежнему в российских газетах и журналах, а у ведущих радио и телепередач по-прежнему стоят в рабочих кабинетах словари ударений, многие новые для русского языка слова еще не зафиксированы в словарях, и мы имеем возможность наблюдать живое и деятельное развитие языка, заимствование и освоение новых слов.

  • В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные.
    В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов. Длительный исторический период, в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, абсолютное большинство которых давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются носителями языка как заимствованные.
    Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др. Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в. ) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (IX в. ) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности — через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма).
    Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. koзmoз — Вселенная + гр. nauteз — (море)-плаватель]. Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд. Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII – начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по – русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание «детский сад» также является калькой с французского.
    Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят и многие слова театральной терминологии: опера, импресарио. Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года – года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (неологизмы – новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе. Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и политика.
    Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. И наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания, превратившиеся с отмиранием единой советской политической цензуры из средств массовой идеологической пропаганды в средства массовой информации (СМИ). И хотя должности корректоров и существуют по-прежнему в российских газетах и журналах, а у ведущих радио и телепередач по-прежнему стоят в рабочих кабинетах словари ударений, многие новые для русского языка слова еще не зафиксированы в словарях, и мы имеем возможность наблюдать живое и деятельное развитие языка, заимствование и освоение новых слов.
    –> ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

  •  Крыла́тые слова́ (см. крылатые выражения) — устойчивые воспроизводимые выражения, вошедшие в язык из определенного литературного источника, а также высказывания известных исторических лиц (иногда им приписываемые):

     Кто сеет ветер, пожнет бурю (Библия);

    Подобные выражения представляют лаконичные формулировки идей и понятий, характеризующих многообразные явления, ситуации, отношения.

    Известным собранием литературных цитат и образных выражений является словарь Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукиной «Крылатые слова», неоднократно переиздававшийся (1-е изд. — М., 1955). В него включены выражения из русской и иностранной литературы, библейских текстов, греко-римской мифологии, отраженной в памятниках древней письменности:

    Не говори с тоской: их нет. / Но с благодарностию: были

    В. Жуковский;

    Вера без дел мертва есть (апостол Иаков), ахиллесова пята (греч. мифология). Помещены в словарь имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными: Геркулес, Дон Кихот, Обломов, Робинзон. В словарной статье указывается происхождение и значение выражения, приводятся примеры его употребления в художественной литературе и публицистике.

    «Большой словарь крылатых слов русского языка» (М., 2000), подготовленный В. П. Берковым, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой, содержит около 4000 относительно устойчивых по составу словосочетаний и предложений, а также отдельных слов, источники которых большей частью широко известны или легко восстанавливаются: Сердце, тебе не хочется покоя, Я дежурный по апрелю, авгиевы конюшни, вавилонское столпотворение, без руля и без ветрил, дети лейтенанта Шмидта, голгофа, домострой. Как и в предшествующем словаре, крылатые слова располагаются в алфавитном порядке, а указание их источника и толкование значений дополняется функционально-стилистической характеристикой; богато представлен иллюстративный материал. Отдельный раздел словаря — иноязычные крылатые слова, употребляемые в русской речи без перевода: Finita la comedia ит. досл. Комедия окончена. Употр. в значении ‘всё кончено; наступил конец кому-л., чему-л.’; Enfant terrible фр. досл. Ужасный ребенок, т. е. человек, шокирующий окружающих своим поведением, особенно своей бестактной непосредственностью.

    Словари этого типа могут создаваться на материале из ограниченного круга источников: С. Г. Шулежкова «Словарь крылатых выражений из области искусства» (М., 2003), В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко «Словарь крылатых выражений Пушкина» (СПб., 1999), В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко «Школьный словарь крылатых выражений Пушкина» (М., 2005).

    Словарь крылатых слов

    Словарь крылатых выражений

    Ивашко Л. А.

    Лексикология. ФраФразеология

    Крылатые слова

    

    Крыла́тые слова́ (см. крылатые выражения) — устойчивые воспроизводимые выражения, вошедшие в язык из определенного литературного источника, а также высказывания известных исторических лиц (иногда им приписываемые): Кто сеет ветер, пожнет бурю (Библия);

    Подобные выражения представляют лаконичные формулировки идей и понятий, характеризующих многообразные явления, ситуации, отношения.

    Известным собранием литературных цитат и образных выражений является словарь Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукиной «Крылатые слова», неоднократно переиздававшийся (1-е изд. — М., 1955). В него включены выражения из русской и иностранной литературы, библейских текстов, греко-римской мифологии, отраженной в памятниках древней письменности:

    Не говори с тоской: их нет. / Но с благодарностию: были

    В. Жуковский;

    Вера без дел мертва есть (апостол Иаков), ахиллесова пята (греч. мифология). Помещены в словарь имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными: Геркулес, Дон Кихот, Обломов, Робинзон. В словарной статье указывается происхождение и значение выражения, приводятся примеры его употребления в художественной литературе и публицистике.

    «Большой словарь крылатых слов русского языка» (М., 2000), подготовленный В. П. Берковым, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежковой, содержит около 4000 относительно устойчивых по составу словосочетаний и предложений, а также отдельных слов, источники которых большей частью широко известны или легко восстанавливаются: Сердце, тебе не хочется покоя, Я дежурный по апрелю, авгиевы конюшни, вавилонское столпотворение, без руля и без ветрил, дети лейтенанта Шмидта, голгофа, домострой. Как и в предшествующем словаре, крылатые слова располагаются в алфавитном порядке, а указание их источника и толкование значений дополняется функционально-стилистической характеристикой; богато представлен иллюстративный материал. Отдельный раздел словаря — иноязычные крылатые слова, употребляемые в русской речи без перевода: Finita la comedia ит. досл. Комедия окончена. Употр. в значении ‘всё кончено; наступил конец кому-л., чему-л.’; Enfant terrible фр. досл. Ужасный ребенок, т. е. человек, шокирующий окружающих своим поведением, особенно своей бестактной непосредственностью.

    Словари этого типа могут создаваться на материале из ограниченного круга источников: С. Г. Шулежкова «Словарь крылатых выражений из области искусства» (М., 2003), В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко «Словарь крылатых выражений Пушкина» (СПб., 1999), В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко «Школьный словарь крылатых выражений Пушкина» (М., 2005).

    Словарь крылатых слов

    Словарь крылатых выражений

    Чехов в своем высказывании:”для интеллигентного человека дурно говорить должно бы считаться таким же неприличием как не уметь читать и писать” говорит о том, что если человек воспитан в интеллигентной семье, то он должен соответствовать своему социальному статусуу аристократа. А если он проявляет неуважение к людям говоря при них скверные слова, то каждый может усомниться в правдивости его происхождения.
    Дурно говорить интеллигентному человеку просто недозволенно лишь потому, что он тем самым может опозорить свой род, а опозорить свой род может и тот человек, который в здравии ума и при наличии манер не может самостоятельно прочесть книгу и написать свой отзыв к ней.
    Антон Павлович Чехов призывает на к тому. чтобы мы все убирали из своего лексикона скверные слова и вели себя так как должен вести себя настоящий интеллигентный человек. Так задумайтесь не пора ли нам “выбросить” из нашей жизни все иностранный и непонятные слова и начать пользоваться нашими красивыми русскими словами, которые использовали для общения наши предки?
    Интеллигентный человек – это образованный, воспитанный, вежливый, умный человек. Интеллигентность приобретается огромным трудом и упорством. Получение образования, чтение книг, самосовершенствование у интеллигентных людей продолжается всю жизнь. Высказываясь дурно человек показывает низкие качества, недопустимые в цивилизованном обществе. Русский язык, сочный, красивый, со множеством эпитетов, метафор, идиом позволяет говорить красиво. Душа радуется, когда слушаешь интеллигентного, начитанного собеседника. Невольно хочется соответствовать, быть таким же достойным человеком. Те же, кто говорит дурно, всего лишь показывают свою неспособность к обучению, к своей лености. А по сему, нужно стремиться быть лучше, культурнее, умнее, словом, интеллигентнее.
    как-то так…

    Жил себе такой гениальный русский писатель Антон Чехов. Это мой любимый автор в русской литературе. Я обожаю его мрачный юмор, острый ум и иронический взгляд на мир.
    Антон Чехов был человеком образованным и интеллигентным. Но небогатым. Сейчас его назвали бы «менеджером среднего звена». Обычный человек, не из низов общества. Но уж точно не «сливки», не элита и не богач. Все знают, что Чехов работал врачом.
    «Для интеллигентного человека дурно говорить должно считаться таким же неприличным, как не уметь читать и писать» – однажды сказал Антон Чехов. Дурно говорить – это говорить глупости и врать, хамить и грубить.
    Человек, который получил образование, умен, но не следит за речью, теряет свои достоинства. Об этом и хотел сказать Чехов. В этом суть его мысли. Ведь если изо рта интеллигента вылетают небылицы и бессмыслицы, какой с него прок? Чему умному он учит других людей? Если не может даже нормально донести свои мысли до других? Или не умеет решать проблемы без ссоры и грубых слов?
    Приведу аргументы к своему сочинению. Вот пример из литературы, из рассказа самого Антона Павловича. Герой повести «Ионыч» Чехова – человек умный, трудится доктором. Но в конце книги герой стал хамом. Раздражается на больных, запустил себя, тычет во всех своей тростью, как тычут пальцем. Куда девались его хорошие манеры и воспитание!
    Ранее остроумный и живой молодой доктор просто разучился общаться. Это привело к тому, что Ионыч стал неприятен людям, и самому ему стало жить скучно. А если бы он знал ту истину, которую знал Антон Павлович!

    Однако наша речь засоряется не только ненужными иноязычными, но и чисто русскими жаргонизмами, вульгаризмами (типа кореш, рожа, морда, падло, стерва, балдеть, заткнись, отвали и тому подобные). Образно выражаясь, речевой болезнью нашего времени стала “мода” на широкое употребление и русского мата, то есть нецензурных слов и выражений. Нельзя не признать, что мат прочно вошел в современную русскую речь.
    Вызывает тревогу и большую озабоченность прежде всего то, что этим страдают очень многие подростки, а также значительная часть нашей студенческой молодежи. Мат стал настолько повседневным, обыденным явлением, что люди, его употребляющие, просто не замечают его, не обращают на это никакого внимания. Видимо, считают это нормой речевого общения, чуть ли не характерной особенностью русского менталитета. На этот счет у Михаила Задорнова есть даже сатирический монолог, в котором говорится, что мат зачастую служит для связи слов в предложении. Стоит лишить такого говорящего русского мата – и он не сможет связать двух слов. Шутка шуткой, но ведь в ней есть доля правды.
    Дело дошло до того, что в последнее десятилетие в связи с отменой всякой цензуры некоторые наши писатели (Ю. Алешковский, В. Ерофеев, Э. Лимонов, И. Волгин и некоторые другие) стали вводить отдельные матерные слова и выражения в речь героев своих художественных произведений, выдавая это якобы за реалистическое изображение действительности. Однако при этом забывают, что художественное произведение – это не “фотография” окружающей писателя действительности, а произведение искусства, которое должно вызывать у читателя возвышенные чувства. Вспомним для сравнения классическую пьесу А.М. Горького “На дне”, в которой звучит гимн Человеку (с большой буквы).
    Нецензурные слова и выражения можно услышать и в некоторых современных кинофильмах, телевизионных передачах, встретить на страницах газет и журналов.
    Вне всякого сомнения, бранная, вульгарная и матерная лексика лишь уродует нашу речь, как устную, так и письменную, а в конечном итоге (если не бороться с этим социальным злом) может привести к расшатыванию и постепенному разрушению стилистических норм русского литературного языка, к его оскудению.
    Как установили учёные, языковеды и психологи, изучавшие русский мат, матерная лексика была создана русским народом исключительно для устного общения, причём в узком кругу лиц (чаще всего с глазу на глаз) – для создания неожиданного эффекта неприличия. То есть сферой употребления матерных слов и выражений всегда было только просторечие, а не русский литературный язык, тем более язык художественной литературы.
    Видимо, назрела необходимость поставить вопрос как перед Государственной Думой, так и перед областным Законодательным Собранием о принятии специального закона о защите русского литературного языка и бережного к нему отношения.
    Закончить свои филологические заметки мне бы хотелось словами великого русского писателя XIX века И.С. Тургенева, как будто обращёнными непосредственно к нам, живущим на пороге XXI века: “Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам предшественниками… Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием: в руках умелых оно в состоянии совершать чудеса!”
    «Оренбуржье»
    5 сентября 1998 г.
    Приложение 25
    Юрий Долин
    Всем мат, коллеги!
    Русский язык – важнейший компонент нашего менталитета, и его судьба отражает повторение истории на новых, казалось бы, поворотах. В 1920 году была написана, а в декабре 1924 года впервые опубликована в «Правде» забытая ныне заметка В.И. Ленина «Об очистке русского языка» с подзаголовком «Размышления на досуге, т.е. при слушании речей на собраниях». Выказывалась озабоченность засорением речи иноязычными словами, лексически дублирующими русские слова (своеобразная дань моде у многих тогдашних ораторов). Потом мода ушла, язык вошёл в собственные берега, и только в конце прошлого века, в «постперестроечный период», всё повторилось с невиданным размахом. Мощной лавиной, превосходящей все разумные нормы, хлынули слова и выражения англо-американского происхождения, что озаботило учёных-языковедов, деятелей культуры и даже религиозных деятелей. Известный учёный-языковед профессор Л.И. Скворцов писал в журнале «Русский язык в школе» о том, что создалась прямая угроза для русского языка. И так же, как в 20-е годы, эта мода сходит на нет. В толковые словари вошли лишь необходимые для пополнения лексики новые иноязычные слова.
    Но с уходом «внешней угрозы» пришла угроза «внутренняя», пострашнее первой: русский мат. Об этом с озабоченностью писал Игорь Гребцов в заметке «Так любить или «заниматься любовью»?» («Журналист» № 3, 2005 год). И породили эту угрозу сами носители языка: мат-то – русский! Увы, многие используют нецензурную лексику вполне привычно, а в среде учащейся молодежи это даже модно. Но рыба гниет с головы, а дурной тон задают некоторые писатели, журналисты, деятели культуры и искусства. Нецензурщину можно встретить в газетных и журнальных публикациях, услышать в кинофильмах и телепередачах (как пишет Игорь Гребцов, даже «со сцены чеховского МХАТа несется отборный мат»).
    Уже есть литературные «классики» мата (например, Венедикт Ерофеев), есть последователи, убеждённые, что эта лексика поднимает уровень реализма, отражая суть российской действительности на данном этапе её «эволюции». Но здесь, полагаю, заблуждение. Литература – не натуралистическая копия, а акт искусства. Александр Пушкин был безусловным реалистом, но видел главным – пробуждать «чувства добрые», а не низменные. Максим Горький, собирая материал к пьесе «На дне», вместе с журналистом и писателем Владимиром Гиляровским обошёл многие московские ночлежки и уж, конечно, наслышался всякого. Но в пьесе нет ни одного вульгарного, а тем более, матерного, слова. В ущерб это реализму? Ничуть. Пьеса до сих пор не сходит со сцен многих российских и зарубежных театров. А всё потому, что Горький пропел гимн высоте Человека, а не его низости («Человек!.. Это звучит гордо!»).
    Несколько лет назад увидел в «АиФ» статью «Непристойные слова как явление культуры», где автор, опьянённый свободой, брал под защиту мат, призывая беречь его как общенародное достояние, занести во все толковые словари, «эмансипировать». Да что отдельный автор! Даже бывший министр в программе «Культурная революция» то ли спрашивал, то ли утверждал: «без мата нет русского языка»(там же сообщалось, что некоторые известные представители интеллигенции делают ЭТО красиво и эстетично)… Не говорю уж о ростовском конфликте («Журналист» справедливо осудил матерящегося певца).
    Всем любителям и «ценителям» русского мата напомню высказывание великого писателя-гуманиста Антона Чехова: «Для каждого интеллигентного человека дурно говорить должно бы считаться таким же неприличием, как не уметь читать и писать». Именно! Если мы засоряем и портим наш язык бранными словами, то язык, как бы «в отместку», портит и нас самих. Оскудение речи приводит к оскудению мышления.
    Учёные, психологи и языковеды, изучавшие историю русского мата, пришли к выводу, что эта лексика была создана русским народом для устного общения в сугубо узком кругу (с глазу на глаз, не прилюдно!), для создания неожиданного эффекта неприличия. Сферой употребления матерных слов и выражений на Руси первоначально было только просторечие, а не литературный язык, и тем более, не язык художественной литературы.
    Уже упомянутый мною Л.И. Скворцов в одной из статей утверждает: «Русский язык надо беречь от засорения вульгаризмами, жаргонизмами, бранными и матерными словами. Наша среда существования, – в том числе и языковая, – должна быть здоровой, экологически чистой, годной для самовыражения и обновления». Точно сказано. И кто, если не СМИ, могут оградить язык от разъедающей коррозии брани?
    Журналист №7, 2005 год
    Приложение 26
    В.В. Виноградов

    А вот еще несколько наших интересных статей:

  • Сочинение про индивидуальность человека
  • Сочинение про интересный случай
  • Сочинение про интересную встречу 5 класс
  • Сочинение про институт на английском
  • Сочинение про интернет кратко
  • Поделиться этой статьей с друзьями:


    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии