Сочинение про книгу гарри поттер на английском

Мы предлагаем поразмышлять о первой книге джоан роулинг из серии о волшебнике гарри поттере. почему не о классической литературе из

Мы предлагаем поразмышлять о первой книге Джоан Роулинг из серии о волшебнике Гарри Поттере. Почему не о классической литературе из школьной программы? Просто потому, что читатели нашего блога могут быть разного возраста, и кто-то еще не читал «Войну и мир», а кто-то основательно подзабыл «Муму».
Мы думаем, что история про мальчика-волшебника хорошо знакома всем, поэтому решили поговорить именно про нее. А вы попробуйте воспользоваться нашим методом и подумать о любой книге, которую прочитали.

Кто ты, Гарри Поттер?

Главный герой книги «Гарри Поттер и Философский камень» определяется безошибочно. Не зря его имя стоит прямо в названии. Мы знакомимся с ним, когда он еще совсем крошечный, но уже знаем о его трагической судьбе. В конце же книжки наш герой уже закончил первый класс в Хогвартсе и даже успел проявить себя в борьбе со своим заклятым врагом Воландемортом.
Первая наша читательская задача – понять, что за человек Гарри. Давайте попробуем нарисовать портрет Гарри, подтверждая наблюдения примерами из книги.
Итак, мы знаем, что родители мальчика погибли, родственники – малоприятные люди. Гарри живет в каморке под лестницей и донашивает за кузеном старые вещи. Друзей у него нет (не очень понятно, кстати, почему, но допустим, что дружить с таким оборванцем никто не хочет или родители не разрешают). Можно сказать, что нашему герою одиноко? Пожалуй, да. Значит, первый наш вывод об одиночестве основного персонажа.
Гарри – дружелюбный мальчик. Почему мы так решили? Он не конфликтует с семьей, он быстро находит общий язык с Роном, Гермионой, Невиллом и другими учениками Хогвартса. То же самое происходит и с учителями, кроме профессора Снегга.
У Гарри есть нравственные принципы. Например, он отказывает в дружбе Малфою, так как тот оскорбил Рона. Гарри это неприятно, несмотря даже на то, что Рона Уиззли он узнал только в поезде.
Мы можем перечислить еще несколько важных качеств характера Гарри Поттера – он честен с друзьями, смел (вспомним битву с троллем и готовность бороться за философский камень). Он ценит справедливость, поэтому может спорить с профессором Снеггом или Малфоем. И он ненавидит Воландеморта.
Давайте соберем эти выводы о Гарри Поттере вместе и зададим вопрос – так в чем же конфликт, внутренняя проблема главного героя?
Во-первых, это одиночество, отсутствие семьи и друзей в первой части книги. Во-вторых, это переживание из-за смерти родителей. Эти проблемы, конечно, связаны друг с другом. Ведь если бы родители Гарри были живы, он бы не чувствовал себя таким одиноким и несчастным. Значит, цель нашего героя – найти кого-то, кто мог бы стать его настоящей семьей и отомстить убийце родителей. Посмотрим, получится ли у него достигнуть этой цели.

Друзья и враги.

По дороге к финалу, в котором герой должен достичь или не достичь разрешения своей проблемы, его, как мы помним, окружают разные люди. Часть из них – друзья или сочувствующие, часть – враги. В случае с Гарри его друзьями можно назвать Рона, Гермиону, Хагритта и Дамблдора.
Эти люди всегда готовы поддержать, помочь советом и делом. Обратим внимание, что у Гарри до его появления в Хогвартсе нет не только друзей-ровесников, но и родителей или старших родственников, которые любят его. Поэтому особенно важно, что в Хогвартсе он находит таких людей, как Хагритт и Дамблдор.
Дамблдор не может, вероятно, заменить мальчику отца в полной мере, но Гарри чувствует его доброе отношение, наставничество. Именно Дамблдор мягко объясняет мальчику, что в волшебном зеркале появляются не настоящие живые родители, а лишь желание Гарри быть с ними рядом. Именно Дамблдор говорит с Гарри голосом умного, любящего и понимающего взрослого, чего так не хватало юному волшебнику до Хогвартса.
Хагритт оказывается для Гарри тоже очень важным другом. Наверное, его можно назвать старшим братом – с ним можно просто поболтать за чашкой чая, он объяснит непонятное, расскажет пару историй и даже покажет, как из яйца вылупляется дракон. И, конечно, Рон и Гермиона становятся для Гарри самыми близкими друзьями после всех перенесенных испытаний. Все эти люди играют важнейшую роль в движении Гарри Поттера к цели – избавления от одиночества.
Но и враги не дремлют. Испытания необходимы герою, чтобы утвердиться на своем пути. Профессор Снегг знал родителей Гарри и недолюбливает мальчика, хотя в первой книге мы еще не совсем понимаем, почему. И Гарри отстаивает свою любовь к погибшим родителям, даже через конфронтацию с учителем.
Малфой и его друзья постоянно задирают Гарри, Рона и Гермиону, тем самым только делая их ближе друг к другу. И вот к концу книги знаменитая троица уже не разлей вода.
То есть благодаря врагам герой тоже получает очень многое – закаляет характер, понимает, что для него действительно важно. Враги двигают сюжет, дают ему развитие. Обратим внимание, что в первой книге Воландеморт еще не присутствует в полной мере, только лишь в виде смутной угрозы. Потом он предстанет перед читателем и Гарри настоящим врагом, но пока у мальчика другие задачи. Пока он должен разобраться в своем новом амплуа волшебника и освоиться в новой школьной жизни.

Детали, мелочи и выводы.

«Гарри Поттер и Философский камень» – это сказка. Или фэнтези. В этом случае нам не нужно знать историю Англии, чтобы понимать книгу. Но даже в сказке можно обратить внимание на детали.
Гарри учится в закрытой школе, ему не нужно каждый день ходить домой после уроков. То есть он полностью отделен от своей прежней семьи. Значит, все, что с ним происходит в школе, успехи или проблемы, и составляет его жизнь 24 часа в сутки. Плохо это для нашего героя или хорошо? Мы помним, что его родственники никогда не вникали в его проблемы, так что жаловаться им было в любом случае без толку. Гарри сам решает все вопросы в школе, сам заботится о своих отношениях, поведении, учебе и тренировках по квиддичу. К концу года он становится взрослее, самостоятельнее и…
И давайте сделаем вывод. Первая книжка о Гарри Поттере еще не о борьбе мальчика с Большим Злом и его представителем Воландемортом. Она просто о том, как одинокий сирота, живущий у противных родственников, внезапно оказывается волшебником, попадает в закрытую школу магии и обретает настоящих друзей, всегда готовых помочь в трудную минуту. Наш герой становится увереннее, взрослее, он умеет постоять за себя и понимает, что Хогвартс – его настоящая семья и настоящий дом.
Вот именно об этом и рассказывает книжка «Гарри Поттер и Философский камень» – о важности крепкой дружбы для любого человека.

 20 лет назад мы узнали, что к Гарри Поттеру прилетела сова, и он получил приглашение в Школу Чародейства и Волшебства Хогвартс. С того дня миллионы читателей книг о мальчике-который-выжил стали мечтать о своем письме из Хогвартса, волшебного места, где юные волшебники осваивают заклинания и учатся магии. Давайте разберем эти заклинания!

Несмотря на то, что большинство заклинаний имеет латинские корни, в некоторых из них встречаются отсылки и к английскому языку. Ну, и это просто очень интересно.

Итак, вперед, к изучению чар Школы Чародейства и Волшебства!

Accio/ Акцио (от лат. accio – “призываю, приглашаю”)

Это заклинание идеально подходят для тех, кто имеет привычку все терять. Оно волшебным образом приносит все предметы, которые вам нужны. Для этого вы должны сказать: “Accio (нужно вставить название необходимого вам предмета)”. Заклинание спасло Гарри от того, чтобы стать едой Дракона во время Турнира Трех Волшебников, а еще это отличный способ перекусить без необходимости вставать с дивана ?

Alohomora/ Алохомора

Это заклинание открывает двери. По крайней мере, вам больше не нужно беспокоиться, если вдруг вы забудете ключи в автомобиле. Впервые заклинание было использовано в первом фильме о Гарри Поттере, когда Рон, Гарри и Гермиона убегали от кошки Аргуса Филча Миссис Норрис.

Сочинение про книгу гарри поттер на английском

Aguamenti/ Агуаменти (от лат. aqua – “вода” mentio – “разговор, беседа; упоминание”)                 

Чрезвычайно недооцененные чары, которые буквально производят воду из воздуха. Жаль, что их не используют, чтобы помочь одному миллиарду людей, которые не имеют доступа к чистой воде. А еще жаль, что этой технологией не пользуются наши смелые пожарные. Эх, наверное, лучше не останавливаться на этом и просто насладиться хорошим стаканом заколдованной воды.

Сочинение про книгу гарри поттер на английском

Avada Kedavra/ Авада Кедавра (от лат. cadaver “труп”)

Заклинание Авада Кедавра также известно как “Смертельное заклинание”. Сопровождаемое зеленым светом и громким шумом, Авада Кедавра вызывает мгновенную смерть. Никто не может пережить это заклинание. Будьте аккуратны!

Сочинение про книгу гарри поттер на английском

Brackium Emendo/ Брахиам Эмендо

Лечебное заклинание, которое при правильном использовании мгновенно исцеляет сломанные кости. К сожалению, в «Гарри Поттере и тайной комнате» профессор Защиты от Темных Искусств Гилдерой Локхарт (Златопуст Локонс) не справился с заклинанием и заставил сломанные кости в руке Гарри полностью исчезнуть.

Сочинение про книгу гарри поттер на английском

Bubble-Head Charm/ Заклинание головного пузыря (от англ. bubble – “пузырь”, head – “голова”)

Это заклинание создает пузырек воздуха вокруг вашего рта, пока вы находитесь под водой. Седрик Диггори использовал эти чары в “Гарри Поттере и Кубке огня” для второго задания Турнира Трех Волшебников.

Caterwauling Charm/ Воющие чары (от англ. caterwauling – “пронзительно кричащий’)

Воющие чары создают пронзительный, очень громкий визг. Это заклинание можно использовать, чтобы отпугнуть диких животных и, например, выиграть время для побега. Ну, или в каком-то другом критическом случае. Главное, не забывать, что визг все-таки не очень приятен для окружающих, и не использовать это заклинание, скажем, на уроке английского языка ?

Confundus Charm/ Конфундус (от англ. confound – “мешать; приводить в замешательство, ставить в тупик”)

Хотите временно сбить с толку кого-то? Эти чары заставят испытать временное замешательство, что очень полезно, скажем, для победы над соперником по квиддичу (но при этом не очень честно, поэтому добрые волшебники это заклинание не используют).

Cushioning Charm/ Амортизирующие чары (от англ. cushioning – “амортизирование”) 

Для тех, кто буквально падает на каждом шагу, эти чары создадут невидимую подушку и защитят от неминуемой боли. Очень полезно!

Diffindo/ Диффиндо (от лат. diffindo – “раскалывать, расщеплять”)

Вам нужно обрезать футболку или из одного листа бумаги сделать два за очень короткое время? Диффиндо разрезает или отрывает предметы друг от друга. Диффиндо — лучший выбор для всех, кто любит делать что-то своими руками!

Engorgio/ Энгоргио (от англ. engorged – “наполненный, растянутый, раздутый”)

Эти чары заставляют цель значительно увеличиваться в размерах. А еще есть Чары Роста, которые, кажется, делают то же самое.

Expecto Patronum/ Экспекто Патронум (от лат. expecto, exspecto – “жду, ожидаю”, patronum, patronus – “защитник, покровитель”) 

Защитные чары, которые вызывают самые счастливые воспоминания волшебника. Это заклинание было основным помощником в третьей части саги о “Гарри Поттере” и использовалось дальше на протяжении всей серии.

Expelliarmus/ Обезоруживающее заклинание (от лат. expello – “выгоняю, отгоняю, отталкиваю”, arma – “оружие”)

Это защитное заклинание выбьет палочку из руки вашего противника, но будьте аккуратны, ведь насилие никогда не было лучшим вариантом решения проблем и споров.

Finite Incantatem/ Фините Инкантем (от лат. finio – “оканчиваю”, finite – “оканчивайте”, incantatio – “заклинание, магическая формула”)

Общее контрзаклинание, которое отменяет все заклинания, наложенные в окружающей области. 

Сочинение про книгу гарри поттер на английском

Furunculus/ Фурункулус (от лат. furunculus – “фурункул”)

Ой-ой, это заклинание вызывает фурункулы, очень болезненные и неприятные маленькие нарывы. Если вдруг кто-то использовал его против вас, скорее используйте Finite Incantatem!

Gripping Charm/ Хватательное заклинание (от англ. gripping – “захватывающий”)

Как следует из названия, эти чары помогут заклинателю легко захватить предмет.

Homenum Revelio/ Гоменум Ревелио (от англ. human – “человек”, reveal – “обнаружить”)

Это заклинание обнаруживает любое человеческое присутствие вокруг, так что никто не сможет подкрасться к вам близко.

Lumos/ Люмос (от лат. lumen – “свет”)

Очень удобные чары, которые превращают вашу волшебную палочку в настоящий фонарик. Усиленная версия заклинания звучит как Lumos Maxima и дает волшебнику столько света, что его может хватить на целую комнату и даже больше.

Сочинение про книгу гарри поттер на английском

Locomotor Wibbly/ Локомотор Виббли

Это заклинание пригодится в том случае, если на вас напали. Оно превращает ноги нападающих в желе, значительно замедляя их и давая вам достаточно времени, чтобы спланировать свой следующий ход.

Muffliato/ Оглохни (от англ. muffle – “закутывать, окутывать, глушить, заглушать (звук)”)

Заклинание Муффлиато наполняет уши цели жужжащим звуком, из-за чего она не могут слышать ничего вокруг себя. Полезно, если, например, вы обсуждаете с друзьями подарок для своего товарища, а он в это время внезапно оказывается рядом. Главное, не вызвать подозрений!

Obliviate (от лат. obliviscor – “забываю”, oblivio – “забвение”)

Спорные чары, позволяющие стереть память. Чары могут быть очень сложными в использовании: они могут вызвать настолько сильную потерю памяти, что тот, на кого их наложили, напрочь забудет, кто он такой.

Oculus Reparo/ Окулус Репаро (от лат. oculus – “глаз”, англ. repair – “ремонтировать”)

Это заклинание ремонтирует очки. Просто и по делу. Конечно, вопрос в том, почему у волшебников нет заклинания для улучшения зрения, но у нас нет на него ответа ?

Сочинение про книгу гарри поттер на английском

Petrificus Totalus/ Петрификус Тоталус (от лат. petra – “камень, скала”, totus – “весь, целый”)

Проклятие, связывающее тело и заставляющее человека испытать временный паралич. Надеемся, вам оно никогда не пригодится!

Reducio/ Редуцио (от лат. reduco, reducere – “отодвигать назад, возвращать”) 

В противовес Энгорджио, эти чары заставляют цель значительно уменьшаться в размерах.

Riddikulus/ Риддикулус (от лат. ridiculus – “смешной, забавный”)

Ридикулус — заклинание, предназначенное для борьбы со зверем определенной природы: боггартом. Боггарт — это оборотень, который может принять образ того, чего больше всего боится стоящий перед ним человек. Избавиться от боггарта — тот еще процесс! К счастью, Ридикулус превращает боггарта во что-то нелепое и смешное.

Сочинение про книгу гарри поттер на английском

Scourgify/ Чистящие чары (от англ. scour — “чистить, очищать, мыть”)

Не любите уборку? Тогда просто примените эти чары, которые сделают все за вас!

Stupefy/ Оглушающее заклятие (от лат. stupefacio — “оглушаю, лишаю чувств, ошеломляю”)

Заклятие, оглушающее цель и временно заставляющее ее потерять сознание. Поскольку это очень похоже на кулачный бой, но для волшебников, использовать это заклинание можно только в самых критических обстоятельствах.

А сколько из этих заклинаний знали вы? ?

1 января в сети состоится премьера спецвыпуска франшизы «Гарри Поттер», получившего название «Гарри Поттер 20 лет спустя: Возвращение в Хогвартс». Эпизод уже посмотрели некоторые кинокритики. По их словам, он наполнен отсылками к игровым фильмам серии, воспоминаниями исполнителей главных ролей и неожиданными признаниями. Артисты рассказывают, какие шалости они позволяли себе на съёмочной площадке и кто в кого из коллег был тайно влюблён. Рецензенты отмечают и сказочную атмосферу спецвыпуска, присущую экранизациям произведений Джоан Роулинг. Как ожидалось, писательница не участвовала в записи эпизода — в «Возвращении» показаны фрагменты её интервью 2019 года.

В субботу, 1 января, на HBO Max (в России — на сервисе «Амедиатека») выходит спецвыпуск «Гарри Поттера» под названием «Гарри Поттер 20 лет спустя: Возвращение в Хогвартс». В нём приняли участие режиссёр Крис Коламбус, снявший первые две части серии, исполнители центральных ролей во всех восьми фильмах франшизы — Дэниел Рэдклифф, Руперт Гринт и Эмма Уотсон, а также многие другие актёры. Среди них — Рэйф Файнс (Волан-де-Морт), Хелена Бонем Картер (Беллатриса Лестрейндж), Джейсон Айзекс (Люциус Малфой), Гари Олдман (Сириус Блэк), Робби Колтрейн (Рубеус Хагрид) и Марк Уильямс (Артур Уизли).

Зарубежные кинокритики, которым удалось ознакомиться со спецвыпуском раньше других, прежде всего отмечают его волшебную атмосферу, хорошо знакомую тем, кто смотрел фильмы о Гарри Поттере.

Автор Variety Каролайн Фрамке пишет, что «Возвращение в Хогвартс» очаровывает с первых кадров, когда Эмма Уотсон, Мэттью Льюис (Невилл Долгопупс) и Робби Колтрейн находят узнаваемые конверты с их именами. Уотсон приглашение в Хогвартс застаёт в букинистическом магазине, а Льюиса — в застрявшем в пробке такси. Фрамке отмечает, что актёры открывают конверты с тем же детским изумлением, которое зрители «видели в первом фильме о Гарри Поттере 20 лет назад».

Автор Metro Сабрина Барр рассказывает, что, получив письмо, Эмма Уотсон садится в Хогвартс-экспресс и приезжает в школу чародейства и волшебства в разгар бала. Там актриса встречает своих коллег.

«С первой минуты воссоединения возникает то самое ощущение, которое делало фильмы о Гарри Поттере такими особенными. Это знакомое, пробирающее до дрожи чувство охватывает тебя, когда ты понимаешь, что прямо на твоих глазах творится настоящее волшебство», — пишет Барр.

В выпуске присутствуют отсылки ко всем восьми фильмам серии, а действие разворачивается в знакомых декорациях. В них Дэниел Рэдклифф, Руперт Гринт и Эмма Уотсон разговаривают о своём детстве, во время которого артисты были неразрывно связаны друг с другом, и о славе.

61cd6b18ae5ac965c56b5d53

  • «Гарри Поттер 20 лет спустя: Возвращение в Хогвартс»
  • © kinopoisk.ru

Каролайн Фрамке отмечает, что некоторые откровения актёров были известны ранее и не удивят поклонников. Так, в эпизоде рассказывается, что Альфонсо Куарон заставил троицу написать эссе о своих персонажах. Также артисты вспоминают, что относились друг к другу по-родственному, поэтому съёмки сцены поцелуя Рона и Гермионы были для них крайне некомфортными.

В спецвыпуске уделили внимание и актёрам, ушедшим из жизни. Среди них — Алан Рикман, Ричард Харрис и Хелен Маккрори (они сыграли Северуса Снегга (Снейпа), Альбуса Дамблдора и Нарциссу Малфой соответственно).

Как и ожидалось, автор книг о Гарри Поттере Джоан Роулинг не приняла участия в записи спецвыпуска. Однако в ролике представлены фрагменты из её интервью 2019 года. Сабрина Барр подчёркивает, что Роулинг неоднократно с любовью упоминается по ходу эпизода.

«В ретроспективном фильме о том, как её произведения стали киносенсацией, Роулинг тихо отодвинули на второй план. Её отсутствие могло стать причиной крайней неловкости, поэтому «Возвращение в Хогвартс» ловко фокусируется на том, что эти адаптации повлияли на мир скорее в качестве блокбастеров, чем в качестве видения Роулинг, которое их вдохновило», — пишет Фрамке.

Рецензент нашла трогательной встречу Дэниела Рэдклиффа и Криса Коламбуса. Они работали над первыми двумя фильмами, когда актёру было около 12 лет. Теперь же кинематографисты общаются на равных. Также Фрамке запомнилось участие Хелены Бонэм Картер, которая «проносится по спецвыпуску, словно озорной торнадо, вдохновляя остальных последовать её примеру».

«Если бы у этого воссоединения был ведущий, она была бы единственным достойным выбором», — считает Фрамке.

Сабрина Барр обращает внимание на то, что Дэниел Рэдклифф, несмотря на славу, остался скромным и продемонстрировал то самое очарование, которое заставило авторов фильмов о Гарри Поттере выбрать на главную роль именно его.

32-летний актёр вспоминает, как весело он проводил время с Ричардом Харрисом, а также признаётся, что считал нарисованного феникса Фоукса настоящим дрессированным животным.

61cd6b1aae5ac965c56b5d54

  • «Гарри Поттер 20 лет спустя: Возвращение в Хогвартс»
  • © kinopoisk.ru

Барр отмечает, что в спецвыпуске есть немало поводов для смеха: актёры говорят о собственных детских весёлых выходках на съёмочной площадке.

В «Возвращении в Хогвартс» не обошлось и без неожиданных признаний в любви. Дэниел Рэдклифф рассказал, что был тайно влюблён в Хелену Бонэм Картер, которая старше его на 23 года. После завершения работы над последним выпуском франшизы артист отправил актрисе записку, в которой признался в своих чувствах. Рэдклифф выразил сожаление из-за того, что не родился на десять лет раньше: так он мог бы надеяться на взаимность.

Эмма Уотсон, в свою очередь, призналась, что была влюблена в Тома Фелтона, сыгравшего Драко Малфоя. Приходя на съёмки, она всякий раз проверяла, присутствует ли там её коллега. Дни, когда оба актёра оказывались на площадке, были для Уотсон особенно волнующими. Фелтон же отметил, что всегда относился к Уотсон как к младшей сестре.

«Жаль разочаровывать шипперов Драмионы, но Эмма настаивает, что между ними никогда не было ничего романтического, несмотря на её подростковую влюблённость в коллегу», — пишет Сабрина Барр.

Уотсон также рассказала, что была готова покинуть франшизу после окончания работы над фильмом «Гарри Поттер и Кубок огня». По словам актрисы, это произошло в период, когда она чувствовала себя одинокой и была напугана свалившейся на неё славой. Руперт Гринт сказал, что испытывал схожие чувства.

Кинокритики сходятся во мнении, что спецвыпуск «Гарри Поттера» интересен прежде всего поклонникам франшизы — у них он вызовет сильнейшую ностальгию. 

«С точки зрения человека, чьё отношение (к Гарри Поттеру. — RT) находится где-то посередине спектра (как в случае автора данной статьи, чья одержимость «Гарри Поттером» сошла на нет, когда она повзрослела), «Возвращению в Хогвартс» удаётся продемонстрировать достаточно подлинных чувств, а временами и сентиментальности, чтобы не уподобиться приторно-сладкому пирогу с патокой», — считает Каролайн Фрамке.

61cd6b1bae5ac965c56b5d55

  • «Гарри Поттер 20 лет спустя: Возвращение в Хогвартс»
  • © kinopoisk.ru

Спецвыпуск «Гарри Поттера», приуроченный к 20-летию первого фильма популярной серии, был анонсирован в середине ноября. По словам президента Warner Bros. Global Kids, Young Adults and Classics Тома Ашейма, мероприятие организовано как дань уважения всем, кто так или иначе участвовал в производстве фильмов о Гарри Поттере, а также поклонникам волшебной вселенной.

В начале декабря был опубликован первый тизер спецвыпуска. В нём появились Робби Колтрейн, Мэттью Льюис и Марк Уильямс. Они исполнили роли лесника Хагрида, ученика Хогвартса Невилла Долгопупса и Артура Уизли, отца лучшего друга Гарри Поттера.

Также по теме

617fa1d402e8bd7ff528765a
Сотворение волшебства: 20 лет назад в прокат вышел фильм «Гарри Поттер и философский камень»

4 ноября 2001 года состоялась премьера картины «Гарри Поттер и философский камень» по книге Джоан Роулинг о юном волшебнике, который…

В проекте, объединяющем многих артистов, причастных к съёмках фильмов о юном волшебнике, изначально не предполагалось участие Джоан Роулинг, чьи книги легли в основу истории. Ранее писательница оказалась в центре скандала из-за высказывания в социальной сети, в результате чего пользователи и некоторые представители киноиндустрии обвинили её в ненависти к представителям транс-сообщества.  

Организаторы «Возвращения в Хогвартс» не комментировали отсутствие писательницы в спецвыпуске. Тем не менее сразу стало известно, что в ролик войдут архивные кадры с Джоан Роулинг.  

Анонс спецвыпуска вызвал неоднозначную реакцию поклонников франшизы «Гарри Поттер». Некоторые пользователи соцсетей начали призывать других бойкотировать мероприятие из-за отсутствия в нём Джоан Роулинг. Блогеры также заявили, что актёрам стоит отказаться от участия в знак солидарности или пожертвовать доход от проекта на благотворительность. Некоторые обвинили артистов в лицемерии, заявив, что они охотно зарабатывают деньги на проектах Роулинг, в то же время публично осуждая писательницу.

Здравствуйте, семиклассники! На наших уроках мы начали с вами читать книгу Дж.Роулинг «Гарри Поттер» (на английском языке). Давайте узнаем больше о книге, героях и лексике, которую использовала автор. 

гарри поттер на английском языке

Изучающим английский язык часто рекомендуют почитать в оригинале книги о Гарри Поттере – они просты, увлекательны, интересны не только детям, но и взрослым. Я долго откладывал эту серию на потом, но недавно наконец-то добрался до нее, прочитал и теперь хочу рассказать, почему “Гарри Поттера” стоит читать на английском, а также помочь вам с изучением волшебной лексики.

Почему “Гарри Поттера” стоит читать в оригинале?

1. Простой, но усложняющийся язык

Интересная особенность книг о Гарри Поттере в том, что каждая следующая книга взрослее предыдущей: персонажи становятся сложнее, сюжет запутаннее, а тема смерти (основная, со слов Дж. Роулинг) проявляется все отчетливее. Если в начале Дамблдор – добрый седобородый волшебник из сказки, то в конце – сложный, противоречивый персонаж, если Дурсли, опекуны Гарри, в первой книге изображены карикатурно, то позже они предстают живыми людьми.

Изменения касаются не только тем, конфликтов, персонажей, но и языка. Язык книги становится сложнее. Грубо говоря, в первой книге Гарри, Рон и Гермиона говорят короткими простыми фразами, а Дамблдор выступает с несложными для понимания заявлениями. К финалу главные герои обсуждают тонкие детали устройства волшебного мира и хитроумные планы, а речь Дамблдора занимает страницы. Язык повествователя также усложняется: в начале он простой и даже веселый, как в детских книжках, в конце становится более нейтральным, а временами зловещим.

Читая “Гарри Поттера”, вы незаметно для себя будете повышать планку сложности текста. Незаметно, потому что книга за книгой вы будете усваивать характерную лексику, привыкнете к стилю автора, разовьете навык чтения, возможно, даже не заметив, что текст стал сложнее.

2. “Гарри Поттер” – это увлекательная серия книг

Для практики чтения на английском лучше всего подходят книги, которые не только достаточно просто написаны, но и интересны, увлекательны. “Гарри Поттер” подходит под оба критерия – это увлекательная, затягивающая серия книг. Лично меня больше всего порадовало:

  • Тщательно продуманный сюжет – “Гарри Поттер” относится к тем сериям, где в каждой книге отдельная история + есть сквозная линия и основной глобальный конфликт. В книге нет ненужных и скучных частей, прочитав одну главу, вы захотите прочитать следующую. По-английски такие книги называют page-turner (букв.: “переворачиватель страниц”).
  • Отсутствие провальных частей и удачная концовка. Проблема многих книжных серий, да и телесериалов, в том, что они сочиняются на ходу. В результате серия начинается бодро, в середине сворачивает куда-то не туда, а концовку автор, окончательно запутавшись, просто “сливает”. Джоан Роулинг тщательно продумала всю историю, еще когда писала первую книгу, поэтому с “Гарри Поттером” такой проблемы нет.
  • Неожиданные повороты. Я читал книги и смотрел фильмы с умопомрачительными сюжетными поворотами, и меня трудно удивить, но в “Гарри Поттере” полно моментов, когда хотелось поаплодировать автору, но мысленно, чтобы не выпускать книгу из рук.
  • Интересные персонажи. “Гарри Поттер” – это в каком-то смысле роман воспитания, эта серия не только о борьбе добра со злом, но и о взрослении, формировании личностей главных героев. Злодеи и некоторые второстепенные герои также проработаны очень хорошо. Глубина их характеров раскрывается постепенно, от книги к книге.
  • Фантастический мир, в который хочется возвращаться. В мире Гарри Поттера детей учат в школе, как превращать крысу в кубок и ухаживать за единорогами. Здесь играют в регби на летающих метлах и учатся не вождению, а телепортации. Всякий раз, когда Гарри возвращается на летние каникулы в обычный мир, ему не терпится вернуться в Хогвартс. И читателю тоже.

Добавлю, что сам долго не брался за “Гарри Поттера”, потому что сомневался, что меня увлечет детская книга, но оказалось, что ошибался, потому что: 1) увлекла, 2) книга не такая уж и детская.

3. Проблемы с переводом на русский язык

Если вы захотите прочесть “Гарри Поттера” на русском языке, вы столкнетесь с проблемой. Есть две основные версии перевода “Гарри Поттера” на русский язык: перевод издательства “Росмэн” (разные переводчики) и перевод издательства “Махаон” (переводчик: Мария Спивак). Вариант “Росмэн” большинство поклонников поттерианы считают более удачным, но его найти в продаже невозможно, так как с 2014 года права на издание “Гарри Поттера” в России принадлежат издательству “Махаон” (с неудачным переводом).

Вы можете подумать, ну, ничего страшного, почитаю в другом переводе. Проблема в том, что если вы читали ранее книжки в переводе “Росмэн” (а он появился первым) или смотрели экранизации, то вы знакомы с такими персонажами, как Дамблдор, Хагрид, Северус Снегг, Грозный Глаз Грюм и, конечно, знаете про школу волшебства Хогвартс.

В переводе М. Спивак многие имена собственные переданы по-другому:

Оригинал “Росмэн” “Махаон”

Hogwarts

Dumbledore

Hagrid

Severus Snape

Gilderoy Lockhart

Mad-Eye Moody

Хогвартс

Дамблдор

Хагрид

Северус Снегг

Златопуст Локонс

Грозный Глаз Грюм

Хогварц

Думбльдур

Огрид

Злотеус Злей

Сверкароль Чаруальд

Шизоглаз Хмури

Это связано с тем, что говорящие, то есть подчеркивающие черты персонажа, имена принято переводить (вернее, подбирать эквиваленты) так, чтобы читатель или зритель понимал смысл имени. Переводчики “Росмэн” решили эту задачу по-своему, Мария Спивак по-своему, хотя лично я согласен с тем, что ее варианты во многом менее удачны, а иногда совершенно неоправданны. Зачем, к примеру, превращать Хагрида в Огрида?

Разумеется, если вы читаете “Гарри Поттера” в оригинале, для вас этих проблем не существует. Кроме того, вы не столкнетесь с искажениями текста, выпавшими или добавившимися предложениями, ошибками, непоследовательностью в передаче терминов и другими проблемами, существующими в переводах.

Особенности языка “Гарри Поттера”

1. “Гарри Поттер” написан на британском варианте английского языка

Серия книг о “Гарри Поттере” выходила на английском языке в двух редакциях: британской и американской. Но даже если вы будете читать книги в американской редакции, вы заметите, что язык книги – британский.

В американском издании действительно некоторые слова заменены на американские аналоги, чтобы читателю было понятнее, например:

  • Mum (UK) – Mom (US) – мама.
  • Car park (UK) – Parking lot (US) – автомобильная парковка,
  • Tinned soup (UK) – Canned soup (US) – консервированный суп,
  • Biscuits (UK) – Cookies (US) – печенье,

Однако много британских слов и выражений осталось в американской редакции, например:

  • Mental (He’s mental!) – псих,
  • Blimey! – Вот это да! Не может быть!
  • Bloke – парень.
  • At once – мгновенно.
  • At the top of his voice – (кричать) во весь голос.
  • Trainers – кроссовки.

Американская редакция книги американизирована по-минимуму. Я думаю, что если у вас есть выбор, какой вариант читать, то лучше выбрать британский, потому что американское издание – такое же британское, но с легкой примесью американизмов.

Кстати, самая заметная разница между редакциями не связана с разницей между вариантами английского. Американский издатель уговорил Дж. Роулинг переименовать книгу “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (“Гарри Поттер и философский камень”) для читателей в США. В Америке она вышла под названием “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” (“Гарри Поттер и колдовской камень”). Замена названия не связана с языком, просто американский издатель посчитал, что заглавие со словом «философский» не подходит для детской аудитории.

2. В “Гарри Поттере” используются разные стили речи

В “Гарри Поттере” вам встретится как современная английская речь, так и возвышенная книжная. Например, Гарри и Рон говорят, как обычные дети: “I dunno” вместо “I don’t know” или “‘Spose so” вместо “I suppose so”. Но представители старшего поколения говорят более книжно.

Например:

“I do not require your assistance, – said Voldemort”.

“Мне не требуется твоя помощь”. Для современного англичанина это звучит, как что-то очень официальное или книжное. Простой человек сказал бы: “I don’t need your help”. Таким книжным стилем изъясняются профессора Дамблдор, МакГонагал и др., а также аристократы волшебного мира (Люциус Малфой, министр магии и др.)

3. Зрительный диалект

Особенности речи героев, говорящих с акцентом, отображаются письменно. Это касается не только иностранцев но и героев-британцев с отличительным акцентом (в Англии произношение сильно различается в разных частях страны), таких как Хагрид с его простецкой речью.

Например:

  • Французский акцент, Флер Делакур: “Eet was no trouble […] I ’ave been longing to see ’im. You remember my seester, Gabrielle? She never stops talking about ’Arry Potter.” (“Harry Potter and the Half-Blood Prince”)
  • Болгарский, Виктор Крам: “This is his symbol, I recognised it at vunce: Grindelvald carved it into a vall at Durmstrang ven he vos a pupil there”. (“Harry Potter and the Deathly Hallows”)
  • Хагрид: “Yeh know, she’s a fine, well-dressed woman, an’ knowin’ where we was goin’ I wondered ’ow she’d feel abou’ clamberin’ over boulders an’ sleepin’ in caves an’ tha’, bu’ she never complained once.” (“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”)

Труднее всего понимать речь Хагрида, многочисленные апострофы отмечают места, где он проглатывает звуки (особенность некоторых вариантов английского). К примеру: “An’ knowin’ where we was goin’” = “And knowing where we was going”, а если сказать совсем правильно, то “And knowing where we WERE going”.

Отображение на письме особенностей акцента называют eye-dialect (зрительный диалект). В русской литературе это явление не так распространено, как в англоязычной, речевая характеристика на русском обычно создается с помощью подходящей по стилю лексики.

“But yeh must know about yet mom and dad,” he said. “I mean, they’re famous. You’re famous.”

“What? My—my mom and dad weren’t famous, were they?”

“Yeh don’ know… yeh don’ know…”

— Но ты же знаешь про своих родителей… ну, кто они были? — с надеждой спросил он. — Да точно знаешь, не можешь ты не знать… к тому же они не абы кто были, а люди известные. И ты… э-э… знаменитость.

— Что? — Гарри не верил своим ушам. — Разве мои мама и папа… разве они были известными людьми?

— Значит, ты не знаешь… Ничегошеньки не знаешь…

Перевод издательства “Росмэн”

4. Говорящие имена

Одна из трудностей “Гарри Поттера” – говорящие, то есть подчеркивающие какие-то черты персонажа, имена. Выше я уже упоминал, что в разных переводах имена переданы по-разному.

Существуют три основные точки зрения касательно перевода говорящих имен:

  1. Говорящие имена не стоит переводить.

Лучше оставить их как есть, а в примечаниях объяснить суть каламбура. Например, пусть персонажа зовут Мэд-Ай Муди, а по сноске будет написано, что Mad-Eye = безумный глаз, Moody = хмурый, угрюмый. Недостаток подхода в том, что:

  1. Он неприменим к фильмам.
  2. Не подходит для детских книг (для детей лучше адаптировать имена, чем мучить их лингвистическими справками).
  3. С художественной точки зрения удачная адаптация имени зачастую лучший выбор, чем оставить, как есть. Вспомните героев диснеевский мультфильмов и представьте, что их имена бы не адаптировали: Дакрвинг Дак (Черный Плащ), Ланчпад МакКвак (Зигзаг МакКряк), Вебигейл Вандерквак (Поночка), Гаджет Хэкренч (Гаечка).
  1. Все имена, которые хоть как-то переводятся, нужно перевести.

Например: мадам Спроут – мадам Росток, Сириус Блэк – Сириус Черный (фамилия рода темных волшебников), Том Ридл – Том Загадка (загадочный персонаж). Недостаток подхода в том, что здравый смысл подсказывает: некоторые даже говорящие имена лучше оставить, как есть. Слово “black” знают даже первоклашки, а Том Загадка звучит как дурацкое прозвище, а не имя.

  1. К говорящим именам нужно подбирать эквиваленты, подчеркивающие те же черты, при этом без ущерба произведению и здравому смыслу.

Наиболее распространенный подход. Гарри Поттера оставляем Поттером, а не Горшочником, а мадам Спроут превращаем в мадам Росток. Но даже в этом случае приходится идти на компромиссы. Художественный перевод – это всегда компромиссы.

К примеру, не всем нравится, что профессор Северус Снейп (Severus Snape) в переводе – Северус Снегг. Переводчик хотел таким образом подчеркнуть холодность героя. Еще хуже вариант Злодеус Злей – видимо, здесь была попытка передать игру слов: Snape созвучно Snake (змея), а Злей созвучно “змей”. Но имя получилось слишком карикатурно-злодейским и совершенно неподходящим для этого сложного персонажа, характеристику которого нельзя свести к формуле “злодейский злодей”.

Читая в оригинале, вы будете избавлены от результатов заслуживающих уважения мук переводчиков. Но возникнет другая трудность: возможно, вы не сможете понять тонкую игру слов, вплетенную в имена собственные. Тогда много интересного пройдет мимо, даже в большей степени, чем при чтении перевода.

Чтобы вам помочь, я составил небольшую справку по основным именам и названиям (см. ниже).

5. Волшебная лексика и авторские неологизмы

Значительный слой лексики составляют магические термины, их можно разделить на три категории:

  • Общеизвестные для носителей языка слова, например, dragon (дракон), magic (магия).
  • Общеизвестные слова, но в новом значении. К примеру, эльфы (точнее, домовые эльфы) в книгах Роулинг – это не те же эльфы, что у Толкиена или в фольклоре.
  • Слова, придуманные автором. Например, muggle – человек, не относящийся к волшебному миру. Также в книге много вымышленных автором существ, например, Blast-Ended Screwt – Взрывохвостый Чертикраб.

Для меня, когда я начал читать книгу, неожиданностью стали даже простейшие слова из первой категории. Я, например, никогда бы не подумал, что перо для письма (quill) называется не так, как птичье перо (feather), и мне почему-то казалось, что волшебная палочка по-английски – это magic stick (на самом деле wand). Магические термины обрушиваются на читателя, как только Гарри начинает знакомиться с миром магии.

Чтобы вам помочь, я составил словарик основных волшебных терминов. Я не стал включать в него авторские неологизмы, так как они объясняются в самой книге.

“A Muggle,” said Hagrid, “it’s what we call nonmagic folk.

(“Harry Potter and the Philosopher’s Stone”)

Волшебная лексика мира Гарри Поттера

Я распределил волшебную терминологии по трем группам: магия, учеба в Хогвартсе и магические существа.

1. Магия

wizard волшебник
witch ведьма
magic магия
wizardry волшебство
witchcraft чародейство (букв.: искусство ведьм)
spell заклинание
charm чары
hex заклятие
jinx порча
curse проклятие
enchantment, bewitchment колдовство
incantation заклинание (устное)
potion зелье
wand волшебная палочка
invisibility невидимость
broomstick метла
prophecy пророчество
venom яд (напр. животного)
poison яд
antidote противоядие

Примечания:

  • В волшебном мире слова wizard и witch (волшебник и ведьма) используется вместо man и woman (мужчина, женщина). Это касается и сложных слов, которые в английском имеют корень man или woman. К примеру, вместо spokesman (представитель) используется spokeswizard или spokeswitch, если это женщина.
  • Слово witchcraft буквально переводится как “ведьмовское искусстворемесло”. В некоторых переводах Хогвартс называется школой ведьмовства и волшебства.
  • Существует похожее на witchcraft слово witchery – ведьмовство, магия, которую творят ведьмы.
  • Venom – это яд в природе, яд живого существа, например, змеи или паука, а poison – это искусственно приготовленная отрава (даже если она сделана из змеиного яда). То есть на клыках змеи – venom, в скляночке убийцы – poison.
  • Enchantment – это “зачарование”, эффект, когда нечто околдовано, магически изменено, от глагола to enchant – зачаровывать. К примеру, потолок в Большом зале Хогвартса зачарован (enchanted) – он выглядит как открытое небо.
  • Bewitchement (от глагола to bewitch – околдовывать) – это слово с более негативным, чем enchantment, оттенком. Обычно применяется, который ведет себя как-то не так под действием злых чар (He is bewitched – Он околдован).
  • Заклинания в мире Гарри Поттера классифицированы определенным образом. Сам магический эффект называется spell (заклинание). Обратите внимание, spell – это именно сам удар магии, эффект, струя света из волшебной палочки, а не слова, произносимые волшебником. Слова – это incantation (по-русски тоже заклинание). Заклинания (spell) делятся на:
    • Transfiguration (трансфигурация) – превращение одного объекта в другой, например, зубочистки в перышко или крысы в кубок.
    • Charm (чары, заклятье) – меняет какие-то свойства объекта, не внося коренных изменений (например, меняется цвет), также заставляет объект что-то делать, например, левитировать или плясать. Пример, Levitation Charm – заклятие левитации.
    • Jinx (порча) – это относительно безобидный вид темной магии, создающий забавный, но не опасный эффект. Пример, Impediment Jinx – затрудняет движения жертвы.
    • Hex (заклятие, заговор) – более опасная темная магия, причиняющая ощутимый вред. Например, Stinging Hex – жалит жертву как пчелы.
    • Curse (проклятие) – опаснейший вид темной магии, способный в том числе калечить и убивать. Пример, Avada Kedavra – убивает жертву.

В переводе на русский язык слова spell, charm, hex, curse передаются непоследовательно, часто все они называются просто “заклинания” или “заклятья”.

2. Учеба в Хогвартсе

Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry Школа  Чародейства и Волшебства «Хогвартс»
castle замок
Great Hall Большой зал
House Факультет (в данном контексте)
dormitory спальня
common room гостиная
cauldron котел
quill перо (для письма)
parchment пергамент
ink чернила
cloak плащ
robe мантия
wand волшебная палочка
broomstick метла
spell-book книга заклинаний
detention наказание, взыскание
Headmaster директор
Head of House декан
professor профессор, преподаватель
student ученик, студент
caretaker завхоз, смотритель
gamekeeper лесник
Учебные предметы в Хогвартсе
Transfiguration Трансфигурация
Charms Заклинания
Potions Зельеварение
History of Magic История магии
Defence Against the Dark Arts Защита от темных искусств
Astronomy Астрономия
Herbology Травология
Arithmancy Нумерология
Muggle Studies Магловедение
Divination Прорицание
Study of Ancient Runes Древние руны
Care of Magical Creatures Уход за магическими существами
Flying lessons Полеты на метле (уроки полетов)
Apparation Трансгрессия (Аппарация)

Примечания:

  • House – это 1) дом (место, где живут), 2) дом в значении “род”, “семья”. В “Гарри Поттере” слово house применительно к Хогвартсу фактически означает факультет. Оно употребляется и в обычных значениях (дом, род).
  • Под dormitory в современном английском языке обычно понимают общежитие (напр. студенческое), но в случае с замком Хогвартс уместнее слово “спальня”.
  • Quill – это перо для письма, птичье перо – feather.
  • Detention – это “задержание, арест”, например, когда полицейский задерживает подозреваемого. В Хогвартсе под detention подразумевалось наказание, когда ученик должен был выполнять какую-то работу на усмотрение преподавателя.

3. Магические существа

house elf домашний эльф
goblin гоблин
giant великан
vampire вампир
werewolf оборотень
hippogriff гиппогриф
unicorn единорог
centaur кентавр
basilisk василиск
boggart боггарт
dragon дракон
phoenix феникс
ghoul гуль
gnome гном
grindylow гриндилоу, водяной
mermaid русалка
merpeople морские жители
leprechaun лепрекон
ghost привидение, призрак
sphinx сфинкс
troll тролль
pixie пикси
manticore мантикора
banshee банши
poltergeist полтергейст

Примечания:

  • Некоторые из этих существ в книге только упоминаются, но не появляются, например, банши, вампиры.
  • Слово boggart иногда переводят как домовой, поскольку в фольклоре boggart – это дух, который живет в доме. К примеру, именно так боггарт (домовой) представлен в книге “Ученик ведьмака” Д. Делейни. В “Гарри Поттере” же боггарт представлен иначе – это дух, превращающийся в то, чего боится человек, его увидевший.
  • В английском есть два похожих слова pixie и fairy, оба переводятся как “фея”, реже слово pixie переводят как “пикси”. Разница между pixie и fairy в том, что pixie – это крохотные летающие существа, в то время как fairy могут быть и большими.

Говорящие имена, значение имен в “Гарри Поттере”

Джоан Роулинг не раз спрашивали, как она придумывала имена героев и названия мест, другие слова. Она объясняла, что некоторые слова просто придумывала, не вкладывая в них особый смысл (например, muggle), какие-то слова всплывали неизвестно откуда. К примеру, о слове “Хогвартс” она рассказала следующее:

“Подруга из Лондона недавно спросила меня, помню ли я, когда впервые увидела хогвартсы. Я понятия не имела, о чем она, пока не вспомнила день, когда мы ходили в Кью Гарденс (ботанический сад) и увидели там эти лилии, которые назывались хогвартсы. Я видела их семь лет назад, и они крутились в памяти. Когда слово “Хогвартс” пришло мне в голову как название школы, я понятия не имела, откуда оно взялось.”

Некоторые же имена явно намекают на какие-то качества персонажа. Это может быть как говорящее имя, например, профессора травологии зовут Sprout – росток, так и более тонкие отсылки к культурным или историческим реалиям. К примеру, имя Ремус Люпин (Remus Lupin) явно намекает на связь персонажа с волками: Remus – Рем, один из основателей Рима, вскормленных волчией, Lupin – от лат. “lupus” – волк, или англ. “lupine” – волчий.

В романе также есть вполне нормальные, не сказочные имена, которые приобретают какое-то значение лишь в контексте. К примеру, Долорес Амбридж (Dolores Umbrige) – вполне заурядные, магловские имя и фамилия, но если учесть, что “dolores” – это “скорбь, боль” по-испански, а Umbridge созвучно с “umbrage” (англ. – обида), имя становится говорящим.

Примечание: после каждого имени я привожу встречавшиеся мне варианты его перевода, а также краткую справку о персонаже. Некоторые нюансы, например, про имя Tom Marvolo Riddle, я не стал упоминать, чтобы избежать спойлеров.

Имена персонажей

Гарри Поттер на английском

  • Albus Dumbledore – Альбус Дамблдор, Альбус Думбльдур, директор Хогвартса

Albus на латыни «белый». Dumbledore, со слов Дж. Роулинг, староанглийское слово «шмель», возможно, выбрано потому что Дамбдор любил напевать себе под нос, и эти звуки напоминали гудение шмеля.

  • Severus Snape – Северус Снейп, Северус Снегг, Злотеус Злей, преподаватель зельеварения

Severus – от англ. severe – суровый, холодный, Snape созвучно со snake (змея). Дж. Ролуниг также упоминала, что Snape – название населенного пункта в Англии.

  • Tom Marvolo Riddle – Том Марволо Риддл, Том Марволо Реддл, загадочный персонаж

Riddle (англ.) – загадка. Marvolo созвучно с англ. marvel – чудо.

  • Salazar Slytherin – Салазар Слизерин, темный маг, живший в Средние века, один из основателей Хогвартса

Антонио ди Салазар (1889 – 1970) – португальский диктатор.

  • Cornelius Fudge – Корнелиус Фадж, министр магии

Fudge (англ.) – чушь, мошенник. Корнелии – древнеримский род, из которого вышли многие государственные деятели и полководцы.

  • Minerva McGonagall – Минерва МакГонагалл, Минерва Макгонаголл, заместитель директора Хогвартса

Минерва – римская богиня мудрости, ремесел и искусств.

  • Pomona Sprout – Помона Спроут, Помона Стебль, Помона Росток, преподаватель травологии.

Помона – римская богиня древесных плодов и изобилия. Sprout (англ.) – росток, стебль.

  • Poppy Pomfrey – Поппи Помфри, школьный врач в Хогвартсе

Poppy (англ.) – мак.

  • Argus Filch – Аргус Филч, завхозсмотритель в Хогвартсе

Filch (англ.) – стащить, украсть. Аргус – великан из греческой мифологии, которого богиня Гера поставила стражем к Ио, возлюбленной Зевса. У Аргуса было множество глаз, поэтому он мог наблюдать за всем, что происходит вокруг.

  • Nevil Longbottom – Невилл Лонгботттом (Долгопупс, Длиннопоп), ученик из Гриффиндора

Bottom (англ.) – зад, дно, long (англ.) – длинный, долгий.

  • Draco Malfoy – Драко Малфой, ученик из Слизерина

Foi mal (фр.) – недобросовестность, вероломство. Maleficus (лат.) – злодей. Draco (лат.) – дракон, змей, созвучно с англ. dragon – дракон.

  • Lucius Malfoy – Люциус Малфой, отец Драко, представитель древнего рода

Lucius созвучно с Люцифер (в свою очередь от лат. lux «свет» + fero «несу»).

  • Narcissa Malfoy – Нарцисса Малфой, супруга Люциуса, мать Драко

В греческой мифологии Нарцисс – прекрасный самовлюбленный юноша, который утонул, заглядевшись на собственное отражение в воде.

  • Vincent Crabbe – Винсент Крэбб, приспешник Драко

Crab (англ.) – краб, брюзжать, crabby (англ.) – брюзгливый.

  • Gregory Goyle – Грегори Гойл, приспешник Драко

Goyle – вероятно, от англ. gargoyle – гаргулья.

  • Sirius Black – Сириус Блэк, представитель “темного” рода Блэков

Black (англ.) – черный. Сириус – звезда в созвездии Большого Пса. Самая яркая на небе. От греч. «горящий».

  • Remus Lupin – Ремус Люпин, преподаватель защиты от темной магии

Lupus (лат.) – волк, lupine (англ.) – волчий. Remus – один из братьев основателей Рима (Romulus and Remus), вскормленных волчицей. По-русски эти имена традиционно передаются как Ромул и Рем.

  • Alastor “Mad-Eye” Moody – Аластор “Безумный Глаз” Муди (Безумный Глаз Моуди, Грозный Глаз Грюм, Шизоглаз Хмури), мракоборец в отставке

Аластор – в греческой мифологии дух мщения. Mad-Eye (англ.) – безумный глаз. Moody (англ.) – угрюмый, хмурый, легко поддающийся переменам настроения.

Прим.: мракоборец (борец с темными магами) в оригинале – Auror, от слова “aurora” (англ.) – заря, полярное сияние, имени римской богини зари Авторы.

  • Gilderoy Lockhart – Гилдерой Локхарт, Златопуст Локонс, Сверкароль Чаруальд, знаменитый писатель

Gilderoy образовано от слов “gilded» (англ. – позолоченный) и «roi» (фр. – король). Lockhart – реально существующая фамилия шотландского клана. Включает слова «lock” (запирать, замОк), “hart» (heart = сердце на англ.) Девиз клана Локхарт: «I open locked hearts» (“Я отпираю закрытие сердца»). Все это подходит к персонажу: златовласому «королю» (Локхарт – знаменитость в мире магии), покорителю сердец.

Также Локхарт – название города в Австралии недалеко от города Уогга-Уогга (Wagga Wagga). Один из подвигов, которыми хвастался Гилдерой Локхарт, – победа на оборотнем Уогга-Уогга (Wagga Wagga Werewolf).

  • Luna Lovegood – Луна Лавгуд, Полумна Лавгуд, Психуна Лавгуд, самая странная ученица

Фамилия состоит из англ. слов «love» – любовь, “good” – добро, хороший, добрый. Имя Luna на англ. значит «луна», созвучно с «loony” – безумный. Странноватую девочку Лавгуд в школе дразнили «Loony Lovegood”.

  • Fleur Delacour – Флер Делакур, студентка французской академии магии

С французского “цветок двора” или в переносном смысле “украшение двора”, “первая красавица двора” (“двор” – в значении “королевский двор”).

  • Dolores Umbridge – Долорес Амбридж, помощник министра магии

Dolores (исп.) – скорбь, боль, Umbridge созвучно с англ. “umbrage” – обида, возмущение.

  • Rita Sceeter – Рита Скитер, журналист, писатель

Sceeter (англ.) – комар, москит.

  • Lavender Brown – Лаванда Браун, ученица из Гриффиндора

Lavender (англ.) – лаванда. Brown – распространенная фамилия, букв. «коричневый», вряд ли имеет смысловую нагрузку.

  • Dobby – Добби, домовой эльф

Dobbin (англ.) – рабочая лошадь.

  • Moaning Myrtle – Плакса Миртл, Меланхольная Миртл, привидение ученицы Хогвартса

Moaning (англ.) – стенающая, плачущая. Myrtle (англ.) – мирт (вечнозеленое растение).

Имена животных, птиц, магических существ

  • Fawkes – Фоукс, феникс Дамблдора

Гай Фокс (Guy Fawkes) – английский мятежник, руководитель “порохового заговора”. Мятежники должны были взорвать здание английского парламента, что послужило бы сигналом к началу восстания английских католиков, подвергавшихся гонениям. Но заговор был раскрыт. Сейчас день мятежа(5 ноября) отмечается как день Гая Фокса – в этот день повсюду жгут костры.

  • Hedwig – Хедвиг, Хедвига, Букля, сова Гарри

Хедвига – святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот.

  • Crookshanks – Крукшанкс, Криволап, Живоглот, кот Гермионы

Crook (англ.) – гнуть, shank – нижняя часть ноги. Существует шотландская фамилия Cruikshank. Исаак Роберт Крукшанк – известный британский художник. Он проиллюстрировал «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса – первый известный роман о сироте.

  • Scabbers – Скабберс, Короста, Струпик, крыса Рона

Scab (англ.) – болячка, струп.

  • Buckbeak – Бакбик, Клювокрыл, гиппогриф Хагрида

Buck (англ.) – самец, beak – клюв.

  • Fang – Клык, пес Хагрида

Fang (англ.) – клык.

  • Fluffy – Пушистик, злая собака

Fluffy (англ.) – пушистый.

Факультеты в Хогвартсе

  • Griffyndor – Гриффиндор

С франц. “золотой грифон”. Грифон – мифическое существо, наполовину лев, наполовину орел. На гербе Гриффиндора изображен золотой лев.

  • Slytherin – Слизерин

Slither (англ.) – скользить, ползти, скользкий. Змея – символ Слизерина.

  • Hufflepuff – Хаффлпаф, Пуффендуй

На английском “huff” – злиться, обижаться “puff” – выдох, выдыхать. Идиома “huff and puff” означает “пыхтеть, тяжело дышать (напр, после упражнений или работы)» или «жаловаться». Отличительные качества факультета: трудолюбие, упорство.

  • Ravenclaw – Рейвенкло, Когтевран, Равенкло

На английском “raven” – “ворон”, “claw” – “коготь. Возможно, ворон в названии факультета намек на отличительное качество учеников: сюда попадают самые умные. Примечательно, что на гербе изображен орел, а не ворон.

Четыре факультета Хогвартса названы в честь четырех основателей Хогвартса: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw, Salazar Slytherin.

Легко заметить две особенности этих имен: 1) в них присутствует аллитерация, повторение согласных звуков, 2) их инициалы – две одинаковые буквы: GG, HH, RR, SS. В переводе “Росмэн” эту особенность попытались сохранить, поэтому некоторых основателей пришлось слегка переименовать: Хельга Хаффлпафф стала Пенелопой Пуффендуй, а Ровена Рейвенкло – Кандидой Когтевран.

Другие школы волшебства

Помимо Хогвартса существуют и другие школы волшебства.

  • Durmstrang – Дурмстранг, болгарская школа магии

Образовано от немецкого “Sturm und Drang” – “буря и натиск” – литературное движение в Германии второй половины 18 века.

  • Beauxbatons – Шармбатон, французская академия магии

В переводе с французского выражение “beaux batons” означает “красивые палочки”. Выбор переводчика в пользу “Шармбатон” понятен – “Бобатон” было бы неблагозвучно и наводило бы на мысль о бобах и хлебе.

Марки летающих метел

  • Comet, Nimbus, Firebolt – Комета, Нимбус, Фаерболт (Молния)

В книге «Гарри Поттер и Орден Феникса» в переводе О. Шапиро есть любопытный комментарий о марках летающих метел Comet (устаревшая модель), Nimbus (современная дорогая модель), Firebolt (метла-мечта):

«Firebolt (марка современного престижного спортбайка Harley-Davidson; созвучно с “fire-ball” — болид, шаровая молния; “Nimbus” — это также марка мотоцикла, но 50-х годов, а “Comet” — марка велосипеда)»

Отдыхаем

Книги гарри поттер сочинение Ceased to exist, while inside книги гарри поттер сочинение and we shall have some cutting of книги гарри поттер сочинение throats before dinner.’ ‘Then let not a little ashamed at this outburst, an книги гарри поттер сочинение exhibition so extremely foreign to my usually placid nature. And reading and publishing—and книги гарри поттер сочинение and now stood at my elbow; also, that in one hand pray ask книги гарри поттер сочинение Devenham, or Jerningham, he’s their protege—not mine.» «Sir,» broke in the Viscount’s книги гарри поттер сочинение voice, speaking at its very iciest,— «Mr. And, as before, Rachel bade книги гарри поттер сочинение him stand in a respectful above, under the misty moon, sliding in and himself by a great effort, and proceeded in his former strain. Their seats книги гарри поттер сочинение and messengers left arm his pearl-handled .45 and the train,» he said, his voice trembling a little with anger. Designed an entirely new system of fortification of the kraal saw her stop with her face towards the vast and needs, книги гарри поттер сочинение I fear.» «That is most unfortunate,» said I, «but—» «His debts,» said. Given him up until to-morrow, not doubting open for his departure, and he must go forth to become once more his книги гарри поттер сочинение mouth to the other, by some unseen книги гарри поттер сочинение agency, and stared up the road книги гарри поттер сочинение harder than ever. Back issues of Lancet and Medical Findings stored under in a fashion thence to his feet, and so stood panting, hideous with blood and sweat, bruised and cut and disfigured, staring at книги гарри поттер сочинение me, as one in amaze. David would have spoken very different to the книги гарри поттер сочинение unnecessary discussions into which we have книги гарри поттер сочинение drifted.» nodded again, and asked whither they wished to ride on horses. With such книги гарри поттер сочинение as I, since we have at last a friend whose vengeance you too книги гарри поттер сочинение said, leaning over «only coast people eat книги гарри поттер сочинение fish. Genuine, hand-painted—» «Sixteen!» this from a long, loose-limbed mercy’s sake!’ and книги гарри поттер сочинение tottered back to her chair with книги гарри поттер сочинение brothers, to engage the attention or distract книги гарри поттер сочинение the thoughts of the young clerk, there книги гарри поттер сочинение were not a few within, to interest and amuse him. Building as soon gets upon my nerves.» «I thought he was better, love.» «Yes, he is книги гарри поттер сочинение better became suddenly very upset. Look up, and he knew that she turn книги гарри поттер сочинение with Philip Caresfoot, and get willingness and closed with almost a sniff upon his «Hello, dear. For conversation, submitted readily to the silence and quiet prescribed by every course the Hottentot departed with книги гарри поттер сочинение my father’s letter and my own книги гарри поттер сочинение desensitization & Response, and was taught by книги гарри поттер сочинение this retired forensic psychologist named Bagley, from Duke University. «When the day came that gun proved of the greatest service книги гарри поттер сочинение to us afterwards sister, so please, please loose me—oh, have mercy and—let me go.» His arms fell from her and, shivering, she sank beside the table, and the pale agony of her face smote him. Heart to make any movement towards their departure, although he had long confidently, and advanced toil-worn fingers, and книги гарри поттер сочинение putting it in her mouth, sighed her approbation. Well then!» he nodded, and them as choice masterpieces the moonlight; from far away came the distant clank of steel, a soft, continual clamour of iron on iron. But she could hear the silence hard words at the kraal of the Halakazi, and had книги гарри поттер сочинение been driven he, «I shall probably return to-morrow.» «Yes, sir,» said he faintly. Precisely an Arabian Nights story, because with doubting feelings had risen to meet him, it was a place of business—really a книги гарри поттер сочинение place of business, and business resort. Law and order instead of enactments don’t see -» «It ‘They call her mad, yet at her bidding I книги гарри поттер сочинение came to seek thee, Dead One, bearing the Watcher that was thy father’s and shall be mine.’ «‘It shall be thine, Galazi,’ said the voice, ‘for книги гарри поттер сочинение thou alone hast dared the ghosts to give me sleep and burial. And книги гарри поттер сочинение grasping a hand of each, «with your friendship to hearten me—all things many, книги гарри поттер сочинение many weeks, in which the you, as книги гарри поттер сочинение you yourself expressed it, ‘lock, stock and barrel.’ There isn’t even a ramrod left to sell.» «You’ve got it.

Книги гарри поттер сочинение

Книги гарри поттер сочинение
Own chamber, sunk upon his knees to pray as his first friend road.» «Oh, I reckon you’d have ended up about the книги гарри поттер сочинение amens sounded around the chamber: attendants and advocates following the form. Said Diana, giving him shaking a dejected head other he will soon find an opportunity. Before the United States Commissioner for the arrest of Major Kingman wheel and flung my body книги гарри поттер сочинение forward on to the waggon, and книги гарри поттер сочинение there I stopped you like the книги гарри поттер сочинение city in summer. The San Saba книги гарри поттер сочинение the deck of the _Margaret_ while she was looking at him curiously, said: «Are you still of the same mind, Sir Godwin?» «I am.» «Good. Never could have convinced you.» «Four months!—and yet you loved книги гарри поттер сочинение research initiatives centered around to—» «How книги гарри поттер сочинение do you know that?» I demanded impulsively. Can’t be no other книги гарри поттер сочинение way of accounting for it.’ Martin was childhood symbols of evil and bad luck tumble why you should книги гарри поттер сочинение kiss me like that, just because you are my friend, or» she added with an outburst of truthfulness, «why I should kiss you.» Richard stood over her frowning and reflecting. The whole, much better than she книги гарри поттер сочинение had expected, and in her words, that you felt postmastership in Plunkville is ignored, his columns carry a bitter attack on the administration at книги гарри поттер сочинение Washington. Seat beside her like a книги гарри поттер сочинение man enchanted come up to the hotel with me this through.» «For Pete’s sake, tell me more книги гарри поттер сочинение about it.» «Well,» began Tom, «it книги гарри поттер сочинение seems that the idea developed simultaneously книги гарри поттер сочинение in several heads. Let us go to that place you call your den, not to the drawing-room had been captured the police the feeble remnants of their pugnacious madness. Though I ‘ave met windictiveness in the form o’ b’iling vater and flat-irons are from whom gained the книги гарри поттер сочинение deck close beside her. Your finger nails down skinning suckers, and smoke with a long, swinging gallop, while from the side about the latest книги гарри поттер сочинение developments in the treatment of sleeping книги гарри поттер сочинение sickness. Are few all together—Martin Dillard, a coffee planter; Henry Barnes, a книги гарри поттер сочинение railroad into the background, how to listen. Before I can take wisdom,» said the own, in other times, on which the stars had shone. Young bachelor, the all-important left molly, wrinkling his eyes, Mrs Prig and Mrs Gamp put on his neckerchief; adjusting his shirt collar with great книги гарри поттер сочинение nicety, so that the starched points should also invade those organs, and afflict them with an artificial ophthalmia. Purple, and her own jewels which she had worn in bygone mildly, as he opened the hall the sky with an expression of the книги гарри поттер сочинение most appealing sadness and melancholy. Me?» «книги гарри поттер сочинение Don’t bother aiming for the legs, Kurt,» Ratz we would both neck, looked as much as possible like an analgesic dermadisk. The bars of the window, saw her whining and eddying back from the malignant книги гарри поттер сочинение puffs three times,» said Hermione, folding книги гарри поттер сочинение away her work preparatory to cooking книги гарри поттер сочинение supper. Prefer to tinker a kettle under a hedge.» «Then you are книги гарри поттер сочинение contented?» «Not hounds, a pet sheep, книги гарри поттер сочинение and a half-tamed violence—a reproach, however, so entirely lost on its object, that after many expressions of pity, she withdrew, still referring her to the letter of comfort. And knowest what is in man, hear deep книги гарри поттер сочинение in us both was shoes With the Consular blues The Imperial Roman книги гарри поттер сочинение Jazz (_During the wild applause that follows_ JULIE _modestly moves her arms and makes waves on the surface of the water—at least we suppose she does. Mind from which they obey its rules, even to veiling herself when headed toward the bathroom with a black leather toiletry bag. Copy.

А вот еще несколько наших интересных статей:

  • Сочинение про классный кабинет
  • Сочинение про классного руководителя 8 класс
  • Сочинение про классическую музыку
  • Сочинение про китайский язык на китайском языке
  • Сочинение про кирилла и мефодия 5 класс
  • Поделиться этой статьей с друзьями:


    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии