Посло́вицы и погово́рки. Пословица — меткое образное изречение назидательного характера, являющееся обобщением тех или иных житейских наблюдений.
Пословицы могут иметь одновременно буквальный и переносный смысл; напр., в пословице Любишь кататься, люби и саночки возить за прямым смыслом скрывается иносказание: ‘неизбежно приходится расплачиваться за то, что было сделано с охотой, с удовольствием’, двуплановость характеризует такие пословицы, как Нет дыма без огня, Куй железо, пока горячо, Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь. В других пословицах присутствует только иносказательный смысл: Всяк кулик свое болото хвалит ‘каждый хвалит то, что ему близко, дорого’; Горбатого <одна> могила исправит ‘убеждения или укоренившиеся недостатки, пороки кого-л. невозможно исправить’. По синтаксической структуре пословица — законченное предложение. Многие пословицы характеризуются ритмическим строением, содержат рифму (Без труда не выловишь и рыбку из пруда).
В 1966 г. В. П. Жуков опубликовал «Словарь русских пословиц и поговорок», который при 4-м переиздании (М., 1991; впоследствии многократно переиздавался) был дополнен новыми единицами и новым иллюстративным материалом из художественных и публицистических текстов. Это издание включает около 1200 пословиц и поговорок, широко употребляемых в русском языке. В словаре объясняется смысл тех пословиц, значение которых непонятно из входящих в них слов, — не до жиру, быть бы живу, а также тех, которые могут иметь прямой смысл, но обычно употребляются иносказательно, — кашу маслом не испортишь, хрен редьки не слаще. Выражения, имеющие буквальный смысл, помещаются без толкования — свет не без добрых людей, старый друг лучше новых двух. Раскрывается ситуация, в которой пословица употребляется, указываются близкие по смыслу пословицы и поговорки. В конце словаря приводится список всех пословиц и поговорок, включенных в издание, и список слов (знаменательных и служебных), используемых в пословицах и поговорках, что позволяет судить о фразообразующей способности отдельных разрядов слов (наименования частей тела, животных). В «Школьном словаре живых русских пословиц» В. М. Мокиенко и др. (СПб.; М., 2002) содержится более 500 активно используемых пословиц, они расположены в словаре по алфавитно-гнездовому принципу: Труд — Без труда не вынешь и рыбку из пруда; По труду и честь; Трудом праведным не наживешь палат каменных. Дается толкование и характеристика ситуации употребления, историко-этимологический комментарий, примеры употребления как в обычном, нормативном, так и в трансформированном виде. Приводятся пословицы, близкие по значению или синонимичные.
Х. Вальтер, В. М. Мокиенко издали «Антипословицы русского народа» (СПб., 2005). Это собрание современных вариантов — шутливых и иронических переделок известных русских пословиц и крылатых выражений, функционирующих в разговорной речи разных социальных групп, в художественной литературе и публицистике: Автопилот до Киева доведет; С долгами жить — по-волчьи выть; На безрыбье и Дед Мороз — Снегурочка; Дареному коню зубы по осени считают; Битие определяет сознание.
Ивашко Л. А.
Лексикология. Фра…Фразеология
Пословицы и погово…
Посло́вицы и погово́рки. Пословица — меткое образное изречение назидательного характера, являющееся обобщением тех или иных житейских наблюдений. Пословицы могут иметь одновременно буквальный и переносный смысл; напр., в пословице Любишь кататься, люби и саночки возить за прямым смыслом скрывается иносказание: ‘неизбежно приходится расплачиваться за то, что было сделано с охотой, с удовольствием’, двуплановость характеризует такие пословицы, как Нет дыма без огня, Куй железо, пока горячо, Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь. В других пословицах присутствует только иносказательный смысл: Всяк кулик свое болото хвалит ‘каждый хвалит то, что ему близко, дорого’; Горбатого <одна> могила исправит ‘убеждения или укоренившиеся недостатки, пороки кого-л. невозможно исправить’. По синтаксической структуре пословица — законченное предложение. Многие пословицы характеризуются ритмическим строением, содержат рифму (Без труда не выловишь и рыбку из пруда).
В 1966 г. В. П. Жуков опубликовал «Словарь русских пословиц и поговорок», который при 4-м переиздании (М., 1991; впоследствии многократно переиздавался) был дополнен новыми единицами и новым иллюстративным материалом из художественных и публицистических текстов. Это издание включает около 1200 пословиц и поговорок, широко употребляемых в русском языке. В словаре объясняется смысл тех пословиц, значение которых непонятно из входящих в них слов, — не до жиру, быть бы живу, а также тех, которые могут иметь прямой смысл, но обычно употребляются иносказательно, — кашу маслом не испортишь, хрен редьки не слаще. Выражения, имеющие буквальный смысл, помещаются без толкования — свет не без добрых людей, старый друг лучше новых двух. Раскрывается ситуация, в которой пословица употребляется, указываются близкие по смыслу пословицы и поговорки. В конце словаря приводится список всех пословиц и поговорок, включенных в издание, и список слов (знаменательных и служебных), используемых в пословицах и поговорках, что позволяет судить о фразообразующей способности отдельных разрядов слов (наименования частей тела, животных). В «Школьном словаре живых русских пословиц» В. М. Мокиенко и др. (СПб.; М., 2002) содержится более 500 активно используемых пословиц, они расположены в словаре по алфавитно-гнездовому принципу: Труд — Без труда не вынешь и рыбку из пруда; По труду и честь; Трудом праведным не наживешь палат каменных. Дается толкование и характеристика ситуации употребления, историко-этимологический комментарий, примеры употребления как в обычном, нормативном, так и в трансформированном виде. Приводятся пословицы, близкие по значению или синонимичные.
Х. Вальтер, В. М. Мокиенко издали «Антипословицы русского народа» (СПб., 2005). Это собрание современных вариантов — шутливых и иронических переделок известных русских пословиц и крылатых выражений, функционирующих в разговорной речи разных социальных групп, в художественной литературе и публицистике: Автопилот до Киева доведет; С долгами жить — по-волчьи выть; На безрыбье и Дед Мороз — Снегурочка; Дареному коню зубы по осени считают; Битие определяет сознание.
Вы ловили себя на мысли, что недостаточно хороши в чем-либо и надо бы срочно прокачать недостатки? Или вы уже проходите курсы и марафоны, пытаясь усилить слабые места? Чувствует ли вы при этом прилив энергии? Вряд ли, ведь вы теряете силу, время и зачастую деньги. Разберемся, почему так происходит.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда?
Популярные ныне марафоны направлены на одно — прокачать недостающие элементы в системе. Нас завлекают обещаниями избавить от ограничивающих убеждений, застенчивости, неверия в себя. Более того, все чаще можно услышать от коучей идею о том, что добиться можно любой цели, овладеть любой профессией в любом возрасте. Например, если вам кажется, что вы ничего не смыслите в аналитике, то это лишь от того, что никогда этим всерьез не занимались. А наши, дескать, курсы разложат в вашей голове все по полочкам и подарят новую профессию и возможность много зарабатывать. Вспомните, наверняка вам в ленте соцсетей попадались рекламные обещания о том, как легко можно стать айтишником (самая модная профессия, о которой сейчас трубят все). И в качестве примеров фото лингвистов и филологов, которые оставили первую профессию и сейчас работают в Кремниевой долине. Подобные истории вдохновляют, кажется, нужно лишь постараться и ты с легкостью поменяешь карьерный путь. Стоит лишь захотеть и попыхтеть, ведь без труда, учили в нас детстве, не выловишь и рыбку из пруда.
![]()
Увеличивать силу, а не искоренять недостатки
Ряд коучей, среди них, к примеру, известный психолог и наставник Мария Мелия, предостерегают от подобных обещаний. Куда проще понять, что у вас лучше всего получается, в чем вы сильны, к чему есть способности — именно эти качества делают конкурентными. Акцентировать внимание на своих сильных сторонах, а не пытаться год за годом прокачать недостатки на курсах и тренингах. Энергию нам дает то, что лучше всего получается, к чему лежит душа, а не то, что нужно подтягивать и усиливать. Профессионалы добавляют: точечно стоит прокачивать компетенции, которых вам конкретно не хватает на текущей позиции. Прокачивать или делегировать. Ведь задача того же руководителя не уметь делать все лучше своих подчиненных, а набрать команду, которая даст необходимый результат. Нанять этих людей, мотивировать их, использовать их сильные качества в обмен на материальную компенсацию и развитие.
В нашей же культуре принято постоянно работать над ошибками, анализировать, искать слабые стороны. Многие русскоязычные сотрудники международных корпораций сталкивались с тем, что их в работе считают слишком жесткими и даже недружелюбными. Сама деловая переписка с иностранными коллегами, партнерами часто показывает разницу в деловом подходе: русские сдержанны в проявлении эмоций и спешат с места в карьер, сразу обозначая проблему и необходимость действий. В западной культуре больше принято для начала похвалить, рассказать об успехах и сильных сторонах, а затем в рекомендательном тоне перейти к тому, что можно было бы усилить, попробовать, поправить.
Поэтому прежде чем без конца себя ругать и думать, на какие бы еще марафоны записаться, чтобы прокачать слабые стороны, попробуйте следующее. Подумайте, как ваши сильные компетенции помогут в решении той или иной задачи. Можно упорно и годами пытаться, условно, перейти из лингвистики в область IT (и такие примеры действительно есть!), но вы все равно проиграете людям, у которых изначально преобладает аналитическое мышление и развиты способности к той же математике. Им это по определению проще дается, а, значит, выдерживать конкуренцию будет в разы сложнее.
Проанализируйте, какие сильные компетенции могут помочь работодателю в той новой области, куда вы стремитесь. У вас нет определенного опыта на желанную позицию? Подумайте, как имеющийся опыт может помочь в решении поставленных задач.
![]()
Проанализируйте типичный рабочий день
Порой люди годами не решаются сделать какой-либо шаг, объясняя это следующим: «Я недостаточно хорошо знаю иностранный язык, поэтому упускаю проекты, где он необходим!», «Я не умею работать на камеру, не стоит мне идти на YouTube!», «Мне нужно прокачать навык публичных выступлений на самых лучших курсах, только после этого есть смысл выступать!». А ведь это не так. И наверняка вы знаете примеры людей в окружении, которые далеко не идеально знают английский, но общаются с иностранными партнерами, коллегами и не думаю в этот момент о своем акценте — главное, что их понимают, коммуникация происходит. Чтобы улучшить ораторские способности, нужно как можно чаще брать слово — на рабочем совещании, в компании, когда нужно произнести тост и так далее. Вам скажут об этом на любых курсах. Не будет идеального момента, когда вы на сто процентов будете к чему-то готовы. Попробуйте быть к себе добрее: не ругать по привычке за каждый промах, а хвалить за то, что получилось. А в случае неудачи подбирать другие слова: «Я работаю на этим, я в процессе обучения!».
Часто клиенты жалуются на сессиях с коучами, психологами: «Я не знаю, какие у меня таланты! У меня их просто нет, я бездарность, я обычный! Таланты у звезд!». Подобные фразы говорят лишь о том, что человек находится в состоянии замота: годами ежедневно повторяет одни и те же действия, не привык прислушиваться к себе и своим желаниям. Попробуйте расписать свой типичный и не типичный рабочие дни. Выписывайте каждое действие, включая проверку рабочей почты и напротив пишите привычную реакцию. Вам это действие нравится, драйвит, отнимает силы, вызывает раздражение? Почему? Задавайте себе вопросы, чтобы докопаться до сути: что на самом деле дает энергию, а что отнимает силы. И затем придумайте, как сделать так, чтобы большую часть ваших рабочих действий составляло то, что делает вас энергичными, то, что получается, то, что, по сути, составляет ваши таланты.
![]()
Это важно знать:
«Мои 100 рублей никому не помогут». Мифы и правда о благотворительности
Как научить ребенка помогать другим. 7 главных советов
Признаки фондов, которым можно без страха отдать деньги
Масштаб во благо: как большой бизнес помогает людям
Конспект
ООД по развитию речи детей старшего дошкольного возраста
«Пословица не даром молвится».
Подготовила : учитель-логопед МБУ ДО
«ЦРТДиЮ»г. Новошахтинска Дебенева Г.В.
Цель: Развивать речевую
активность детей через малые фольклорные формы- пословицы.
Задачи:
1. Учить
детей понимать пословицы и включать в активную речь.
2.
Учить детей понимать смысл
пословиц и поговорок.
3.
Развивать речь и мышление
детей.
4. Формировать
способность применять пословицы в разных жизненных ситуациях.
5. Развивать
монологическую и диалогическую речь, мышление.
6. Развивать
интерес к пословицам.
Материалы: картонный ящик – посылка; книга «Пословицы и
поговорки»; презентация «Пословица не даром молвится»; разрезные картинки к
пословицам.
Ход занятия:
логопед: -Ребята, почтальон принёс посылку,
интересно, нам ли эта посылка адресована?
— Как нам проверить?
— Как называется наш город? Школа и группа?
(Выслушивает ответы детей.)
Логопед читает адрес. Все убеждаются, что посылка
доставлена по адресу.
— А что же там лежит? (логопед открывает посылку, не
показывая содержимое детям, предлагаю детям присесть)
— Я уже знаю что там лежит, и вы догадаетесь, отгадав
загадку:
Хоть не шляпа, а с полями,
Не цветок, а с корешком.
Разговаривает с нами
Всем понятным языком.
Дети: — Книга
логопед: — Правильно – это книга. Дети, а как
мы узнаем о чём эта книга? (Ответы детей. логопед читает)
- Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
- Любишь кататься — люби и саночки возить.
- Тише едешь — дальше будешь.
- Старый друг лучше новых двух
логопед: — Ребята, вы догадались, о чём я читала?
Правильно, эта книга пословиц и поговорок. Пословицы знакомы каждому из нас. Мы
очень часто, особенно взрослые, в разговоре употребляем пословицы. Вы часто
слышали одну, взрослые говорят всегда так после работы или в конце рабочего
дня, давайте вспомним: «Кончил дело – гуляй смело»
логопед: — Как вы понимаете эту пословицу?
Дети: — Закончив работу, можешь спокойно
отдыхать.
логопед: — Все верно. В жизни на каждый случай
есть меткое слово – пословица. Например, о людях, которые всегда торопятся и
дела делают некачественно – народ сложил такую пословицу «Поспешишь – людей
насмешишь»
Логопед: — А есть люди очень медлительные,
нерасторопные, они всегда отстают от других, про них говорят так: «Семеро
одного не ждут».
Логопед: — И вот людям ленивым, не очень умным от
пословиц не укрыться. Но пословицы не только подмечают недостатки, но ещё учат
смелости, верности, дружбе, трудолюбию.
логопед: — Кто знает такие пословицы, расскажите
нам.
Выслушивает ответы детей.
логопед: — Вот я знаю несколько:
- Друга ищи, а найдешь — береги.
- Друг познается в беде.
- Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто
ты. - Дружные сороки и гуся утащат.
- Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей.
логопед: — О пословицах и поговорках тоже
народная мудрость сложила поговорки и пословицы. Например, вот такие:
- Пословица недаром молвится.
- Пословица всем делам помощница.
- Пословица ввек не сломится.
- Стара пословица, да про новое молвится.
- У каждого Егорки свои поговорки.
логопед: — А теперь давайте прочитаем пословицы
из этой книги, да попробуем разобраться в них. (логопед читает пословицу и
рассматривает вместе с детьми картинку)
логопед: — Что нарисовано на картинке?
(Выслушивает ответы детей.)
логопед: Подумайте и скажите, какую пословицу
можно сложить по этой картинке? (Выслушивает ответы детей.)
логопед: — Народ сочинил про такую ситуацию
вот такую пословицу: «За двумя зайцами погонишься, ни одного не
поймаешь».
логопед: К чему эта пословица призывает?
Дети: — Нельзя браться сразу за несколько дел. В
таком случае ты ни одно из этих дел не успеешь сделать.
логопед: — А вот и похожая пословица: «За
всё берётся, да ничего не удаётся».
— Ребята, запомните эти пословицы, они вам пригодится
в жизни. Прежде чем браться за очередное дело, надо закончить с первым, а не
браться за два дела одновременно и тогда вы сможете справиться с ними.
— А теперь, давайте немного разомнёмся.
Физкультминутка.
Раз, два, три, четыре, пять
Хлопаем руками.
За дровами мы идем
И пилу с собой несём
(ходьба).
Вместе пилим мы бревно,
Очень толстое оно.
Чтобы печку протопить,
Много надо напилить.
(делают движения,
повторяющие движения пильщиков)
Чтоб дрова полезли в печку,
Их разрубим на дощечки.
(«колют дрова»)
А теперь их соберём
И в сарайчик отнесём.
(наклоны)
После тяжкого труда
Надо посидеть всегда.
(садятся за столы)
Логопед: — Дети, давайте с вами прочитаем и разбираем
вместе смысл других пословиц: «Ты меня работушка не бойся я тебя не трону».
Воспитатель: — Как вы понимаете эту пословицу?
Дети: — Эта пословица рассказывает о человеке,
который не собирается браться за работу.
Логопед:- Вот скажите, придумав такую пословицу,
народ высмеивает или хвалит таких людей?
Дети: — Высмеивает.
Логопед:- Каких людей высмеивают в этой
пословице?
Дети: — Ленивых.
Логопед:- Послушайте ещё одну пословицу: «скучен день
до вечера, коли делать нечего». О чём эта пословица?
Дети: — о том, что когда человек занят чем-то , то
время пролетает быстро, а когда сидит без дела, то день тянется долго
Логопед:- Правильно, а вот еще одна пословица «Поспешишь-людей
насмешишь» Как вы понимаете эту пословицу?
Дети: когда быстро что-то делаешь, получается не
правильно, смешно.
Логопед:- Знаете, когда я вынимала книгу из посылки,
кажется, там ещё что-то было, давайте посмотрим. (Достаёт три конверта).
Слушайте задание: «Сложите картинки, и вы
узнаете, что за пословица спрятана в ней».
— Ребята, конверта всего три и на всех не хватит, поэтому
я предлагаю разделиться на три команды. (Дети работают за столиками).
«Поспешишь, людей насмешишь»
«Без труда не вытащить рыбку из пруда»
«Скучен день до вечера, коли делать нечего»
логопед : — Молодцы! Давайте поблагодарим друг друга
за хорошую работу. А теперь к нашей ситуации подходит пословица
«Сделал дело – гуляй смело».
Фразеологи́ческая едини́ца (
В зависимости от того, что именно признается обязательными свойствами фразеологической единицы (далее — ФЕ), в лингвистической науке существует широкое и узкое понимание фразеологии. Те ученые, которые полагают, что фразеологизм должен непременно обладать лишь такими признаками, как устойчивость своего состава и неоднословность, включают в состав фразеологии не только
При узком понимании фразеологии число категориальных признаков ФЕ расширяется и в ее сферу включаются лишь устойчивые словосочетания экспрессивного типа, чаще всего имеющие переносное значение (напр., пускать пыль в глаза, притча во языцех, у черта на куличках, за глаза (хватит), душа в пятки ушла, не видно ни зги). Такое значение, как правило, нельзя вывести из суммы значений тех слов, которые входят в состав сочетания, — это значение экспрессивно и целостно, т. е. соответствует по смыслу какому-либо словесному синониму. Напр.: у черта на куличках — далеко, за глаза (хватит) — много, душа в пятки ушла — испугался, не видно ни зги — темно. ФЕ в этом случае определяется как относительно устойчивое, воспроизводимое в готовом виде, экспрессивное сочетание слов с целостным значением.
Некоторым компромиссом между этими крайними точками зрения являются те определения фразеологизма, в которых кроме сочетаемости слов и устойчивости фигурируют и другие признаки, напр. переносность значения, что позволяет включить в состав ФЕ и синтаксически законченные единицы — пословицы.
Крайние точки зрения на состав фразеологии имеют свое объективное основание в неоднородности самого языкового материала. Широкое понимание фразеологии дает большие возможности для сопоставительного и историко-этимологического ее исследования. Так, при сопоставлении русской фразеологии с фразеологией других языков может оказаться, что устойчивому обороту может соответствовать свободное словосочетание. Когда же ученые ищут первоначальный образ ФЕ, то он, как правило, выражается именно свободным словосочетанием: так, напр., бить баклуши значило ‘сбивать длинной палкой (битой) небольшие чурки (баклуши) при игре в городки’. В практическом же плане (напр., при составлении фразеологических словарей) такое понимание приводит к неразграничению свободных и несвободных словосочетаний и тем самым к неоправданному расширению того материала, который в словаре описывается.
Принимая узкое определение ФЕ, ученые подчеркивают, что лишь комплекс признаков позволяет оценить то или иное соединение слов как фразеологизм. В отдельности же каждая из соответствующих его характеристик является относительной и не может стать единственным основанием для определения сочетания слов как фразеологизма. Так, в реальной языковой жизни устойчивость состава фразеологизмов довольно часто нарушается и допускается варьирование: (еле) держаться (стоять) на ногах, на всю (на полную) катушку. Воспроизводимость, т. е. регулярная повторяемость, возобновляемость в речи также не абсолютна, поскольку в речи, особенно в писательском и журналистском употреблении, ФЕ нередко обновляется, преобразуется, рождается заново (ср. фразеологизм М. Горького в дураки вышел ‘остался ни при чем, ничего не достиг’, который ассоциируется с противоположной в языке ФЕ выйти в люди ‘добиться прочного или высокого положения в жизни’). Экспрессивность, т. е. способность оценивать человека, предметы, явления и т. п., также нельзя назвать абсолютным признаком ФЕ — для некоторых единиц она практически нулевая (ср. одержать победу или иметь значение). Кроме того, в процессе развития языковой системы фразеологизмы теряют свою первоначальную образность, а тем самым и некоторую долю экспрессивности. Таковы выражения-идиомы бить баклуши ‘бездельничать’, не видеть ни зги ‘абсолютно ничего не видеть (о большой темноте)’, внутренний смысл которых расшифровывается лишь специальным этимологическим анализом. Семантическая целостность (или семантическая слитность), т. е. способность фразеологического значения быть эквивалентом слову, также относительна. Многие ФЕ свободно вступают в синонимические отношения со словами (через пень колоду (делать что-л.) — плохо, небрежно; задать дрозда — отругать и др. Но немало во фразеологии и таких оборотов, которые не эквиваленты слову и требуют развернутого толкования (вставлять палки в колеса ‘намеренно мешать в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.’, не в своей тарелке ‘не в обычном для себя состоянии, когда чувствуешь себя не так, как всегда’).
Целостность значения, степень смысловой спаянности компонентов ФЕ, позволяющая судить и о мотивированности / немотивированности значения ФЕ, была положена
1
— абсолютно неделимые, неразложимые обороты, значение которых совершенно независимо от значений их компонентов, в результате чего оно представляется немотивированным (собаку съесть в чем-л. ‘приобрести большой навык, умение в каком-л. деле’, показать кузькину мать кому-л. ‘сурово, жестоко наказать кого-л. (выражение угрозы)’, как пить дать ‘наверняка, обязательно’; компоненты этих выражений «срослись» воедино — отсюда и термин);
2
— обороты также не делимые в смысловом отношении и выражающие целостное значение, но в них оно мотивировано образом, который создается слиянием значений лексических компонентов (держать камень за пазухой ‘таить злобу, недоброжелательство к кому-л.’, выносить сор из избы ‘разглашать неприятности, ссоры, касающиеся только узкого круга лиц’, плыть по течению ‘жить и действовать, пассивно подчиняясь ходу событий, окружающему’ — в отличие от сращений, образ этих выражений прозрачен);
3фразеологические сочетания — обороты, в которых каждое слово имеет свое значение, но одно из них выражает свое значение только при обязательной связи с другими, входящими в этот оборот (закадычный друг ‘давнишний и близкий друг’, черная работа ‘тяжелый и неквалифицированный физический труд’, картошка в мундире ‘картофель, сваренный в кожуре’).
Разные точки зрения на состав и свойства ФЕ показывают, что, несмотря на относительность выделенных категориальных признаков фразеологизма, они все-таки могут быть названы определяющими для очерчивания границ фразеологии. Практика составления общих и специальных фразеологических словарей убедительно подтверждает корректность именно такого понимания ФЕ.
Мокиенко В. М.
Лексикология. Фра…Фразеология
Фразеологическая …
Фразеологи́ческая едини́ца (
В зависимости от того, что именно признается обязательными свойствами фразеологической единицы (далее — ФЕ), в лингвистической науке существует широкое и узкое понимание фразеологии. Те ученые, которые полагают, что фразеологизм должен непременно обладать лишь такими признаками, как устойчивость своего состава и неоднословность, включают в состав фразеологии не только
При узком понимании фразеологии число категориальных признаков ФЕ расширяется и в ее сферу включаются лишь устойчивые словосочетания экспрессивного типа, чаще всего имеющие переносное значение (напр., пускать пыль в глаза, притча во языцех, у черта на куличках, за глаза (хватит), душа в пятки ушла, не видно ни зги). Такое значение, как правило, нельзя вывести из суммы значений тех слов, которые входят в состав сочетания, — это значение экспрессивно и целостно, т. е. соответствует по смыслу какому-либо словесному синониму. Напр.: у черта на куличках — далеко, за глаза (хватит) — много, душа в пятки ушла — испугался, не видно ни зги — темно. ФЕ в этом случае определяется как относительно устойчивое, воспроизводимое в готовом виде, экспрессивное сочетание слов с целостным значением.
Некоторым компромиссом между этими крайними точками зрения являются те определения фразеологизма, в которых кроме сочетаемости слов и устойчивости фигурируют и другие признаки, напр. переносность значения, что позволяет включить в состав ФЕ и синтаксически законченные единицы — пословицы.
Крайние точки зрения на состав фразеологии имеют свое объективное основание в неоднородности самого языкового материала. Широкое понимание фразеологии дает большие возможности для сопоставительного и историко-этимологического ее исследования. Так, при сопоставлении русской фразеологии с фразеологией других языков может оказаться, что устойчивому обороту может соответствовать свободное словосочетание. Когда же ученые ищут первоначальный образ ФЕ, то он, как правило, выражается именно свободным словосочетанием: так, напр., бить баклуши значило ‘сбивать длинной палкой (битой) небольшие чурки (баклуши) при игре в городки’. В практическом же плане (напр., при составлении фразеологических словарей) такое понимание приводит к неразграничению свободных и несвободных словосочетаний и тем самым к неоправданному расширению того материала, который в словаре описывается.
Принимая узкое определение ФЕ, ученые подчеркивают, что лишь комплекс признаков позволяет оценить то или иное соединение слов как фразеологизм. В отдельности же каждая из соответствующих его характеристик является относительной и не может стать единственным основанием для определения сочетания слов как фразеологизма. Так, в реальной языковой жизни устойчивость состава фразеологизмов довольно часто нарушается и допускается варьирование: (еле) держаться (стоять) на ногах, на всю (на полную) катушку. Воспроизводимость, т. е. регулярная повторяемость, возобновляемость в речи также не абсолютна, поскольку в речи, особенно в писательском и журналистском употреблении, ФЕ нередко обновляется, преобразуется, рождается заново (ср. фразеологизм М. Горького в дураки вышел ‘остался ни при чем, ничего не достиг’, который ассоциируется с противоположной в языке ФЕ выйти в люди ‘добиться прочного или высокого положения в жизни’). Экспрессивность, т. е. способность оценивать человека, предметы, явления и т. п., также нельзя назвать абсолютным признаком ФЕ — для некоторых единиц она практически нулевая (ср. одержать победу или иметь значение). Кроме того, в процессе развития языковой системы фразеологизмы теряют свою первоначальную образность, а тем самым и некоторую долю экспрессивности. Таковы выражения-идиомы бить баклуши ‘бездельничать’, не видеть ни зги ‘абсолютно ничего не видеть (о большой темноте)’, внутренний смысл которых расшифровывается лишь специальным этимологическим анализом. Семантическая целостность (или семантическая слитность), т. е. способность фразеологического значения быть эквивалентом слову, также относительна. Многие ФЕ свободно вступают в синонимические отношения со словами (через пень колоду (делать что-л.) — плохо, небрежно; задать дрозда — отругать и др. Но немало во фразеологии и таких оборотов, которые не эквиваленты слову и требуют развернутого толкования (вставлять палки в колеса ‘намеренно мешать в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.’, не в своей тарелке ‘не в обычном для себя состоянии, когда чувствуешь себя не так, как всегда’).
Целостность значения, степень смысловой спаянности компонентов ФЕ, позволяющая судить и о мотивированности / немотивированности значения ФЕ, была положена
1
— абсолютно неделимые, неразложимые обороты, значение которых совершенно независимо от значений их компонентов, в результате чего оно представляется немотивированным (собаку съесть в чем-л. ‘приобрести большой навык, умение в каком-л. деле’, показать кузькину мать кому-л. ‘сурово, жестоко наказать кого-л. (выражение угрозы)’, как пить дать ‘наверняка, обязательно’; компоненты этих выражений «срослись» воедино — отсюда и термин);
2
— обороты также не делимые в смысловом отношении и выражающие целостное значение, но в них оно мотивировано образом, который создается слиянием значений лексических компонентов (держать камень за пазухой ‘таить злобу, недоброжелательство к кому-л.’, выносить сор из избы ‘разглашать неприятности, ссоры, касающиеся только узкого круга лиц’, плыть по течению ‘жить и действовать, пассивно подчиняясь ходу событий, окружающему’ — в отличие от сращений, образ этих выражений прозрачен);
3фразеологические сочетания — обороты, в которых каждое слово имеет свое значение, но одно из них выражает свое значение только при обязательной связи с другими, входящими в этот оборот (закадычный друг ‘давнишний и близкий друг’, черная работа ‘тяжелый и неквалифицированный физический труд’, картошка в мундире ‘картофель, сваренный в кожуре’).
Разные точки зрения на состав и свойства ФЕ показывают, что, несмотря на относительность выделенных категориальных признаков фразеологизма, они все-таки могут быть названы определяющими для очерчивания границ фразеологии. Практика составления общих и специальных фразеологических словарей убедительно подтверждает корректность именно такого понимания ФЕ.
Вариант 1. Фамилия, имя __________________________________________
1) Вспомни, что такое фольклор. Подчеркни жанры, которые относятся к фольклору: Скороговорка, рассказ, сказка, небылица, загадка, стихотворение, басня, считалка, пословица, потешка.
2) Какие сказки начинаются какими словами? Соедини стрелочками.
«Жили-были старик да старуха. У них 1«Морозко»
было три сына.»___
«Жил-был царь Берендей, у него было 2«Белая уточка»
три сына…»____
«Живало-бывало — жил дед да с другою 3 «Летучий корабль»
женой. У деда была дочка, и у бабы была
дочка…» ____ 4«Иван царевич и
«Жил-был старик. У него было три сына: Серый волк»
двое умных, третий дурачок…» ____
«Один князь женился на прекрасной 5 «По щучьему
княжне». ____ веленью»
3) Из какой сказки отрывки?
«…синие леса мимо глаз пропускает, озера хвостом заметает. Долго ли, коротко ли, добегают они до высокой крепости».
______________________________________________________________
«Тотчас поймали сороку, подали ей два пузырька, велели в один набрать воды живой, в другой — говорящей. Сорока слетала, принесла воды»
______________________________________________________________
«Взял дурень с собой топор и отправился в лес. Ходил-ходил по лесу и высмотрел высокую сосну…» _____________________________________
4) Произведение «Белая уточка» — это ____________ .
Выбери нужный жанр и допиши на строчке: рассказ, басня, сказка, потешка, скороговорка.
5) Прочитай название сказок и вычеркни лишнюю.
«Морозко», «Летучий корабль», «Колобок», «Сказка о царе Салтане…»
«Иван царевич и Серый волк»
6) Подчеркни пословицу, которая по твоему мнению, подходит к сказке «Летучий корабль»
1.Любишь кататься, люби и саночки возить. 2. Что посеешь, то и пожнешь.
3. Дерево держится корнями, а человек друзьями.
4. Без труда не выловишь рыбку из пруда.
7) Допиши предложение.
Сказку «Мойдодыр» написал К. И. Чуковский, а «По щучьему веленью» — ______________________________________________________________

топор ____ 1. «Иван царевич и серый волк»
собачка ____
златогривый конь ____ 2. «Морозко»
заморышек____
Стреляло ____ 3. «Летучий корабль»
щука____
печка ____ 4. «Белая уточка»
царь Далмат____
живая и говорящая вода ____ 5. «По щучьему веленью»
9) Напиши по плану отзыв (аннотацию) по любой прочитанной сказке.
Отзыв
1. Автор ______________________________________________________
2. Название ___________________________________________________
3. О чем эта сказка? _____________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
4. Кто из героев понравился и почему? _____________________________ ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
5. Какой рисунок ты бы нарисовал(а) к сказке? ______________________ __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Вариант 2. Фамилия, имя __________________________________________
Фамилия, имя ________________________________________________
1) Каким словом можно дополнить предложение? Выбери и напиши правильный ответ.
Загадка, прибаутка, сказка, потешка, закличка — это произведения ___________________________________________________________ .
русских писателей; зарубежных писателей; фольклора.
2) Какие сказки заканчиваются какими словами? Запиши число рядом.
«А Иван-царевич женился на Елене 1. «Белая уточка»
Прекрасной. И стали они жить-поживать
да горя не знать». ___ 2. «По щучьему веленью»
«Заголосила старуха, да поздно».
«И стал он в том царстве жить, всякие 3. «Иван-царевич и Серый
дела вершить» ____ волк»
«Тут и сказке конец, а кто слушал — 4. «Летучий корабль»
молодец»______
«А ведьму привязали к лошадиному
хвосту, мыкали по полю…и не осталось 5.«Морозко»
от ней ни следа, ни памяти»________
3) Из какой сказки отрывки?
«Объедало давай быков поедать — одного за другим. А хлебы так в рот и мечет каравай за караваем. Все возы опустели»
_____________________________________________________________
«Дубинка выскочила — и давай колотить. Народ кинулся прочь, а Емеля приехал домой и залез на печь»
_____________________________________________________________
«Тотчас поймали сороку, подали ей два пузырька, велели в один набрать воды живой, в другой — говорящей. Сорока слетала, принесла воды»
______________________________________________________________
4) Произведение «Летучий корабль» — это __________________________ . Выбери нужный жанр и допиши предложение: рассказ, басня, сказка, потешка, скороговорка.
5) Прочитай название сказок и вычеркни лишнюю:
«По щучьему веленью», «Зимовье зверей», «Аленький цветочек», «Морозко»
«Репка»
6) Подчеркни пословицу, которая по твоему мнению, подходит к сказке «Летучий корабль»
1.Любишь кататься, люби и саночки возить. 2. Что посеешь, то и пожнешь.
3. Дерево держится корнями, а человек друзьями.
4. Без труда не выловишь рыбку из пруда.
7) Допиши предложение.
«Сказку о золотой рыбке» написал А.С. Пушкин, а сказку «Морозко» — _____________________________________________________________ .

Скороход___ 1. «Иван-царевич и Серый волк»
царь Афон____
бочка в море___ 2. «Летучий корабль»
Марья-царевна___
падчерица ___ 3.«По щучьему веленью»
ведьма___
Холодило___ 4.«Морозко»
вода живая и говорящая ___
блины___ 5. «Белая уточка»
9) Напиши по плану отзыв (аннотацию) по любой прочитанной сказке.
Отзыв
1. Автор __________________________________________________
2. Название _______________________________________________
3. О чем это произведение (тема) ____________________________ ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
4. Кого из героев ты хотел (а) бы нарисовать и почему?
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
5. Чем тебе понравилось произведение?
Таблица правильных ответов.
| № задания | Вариант 1 | Вариант 2 |
| Скороговорка, рассказ, сказка, небылица, загадка, стихотворение, басня, считалка, пословица, потешка. | Загадка, прибаутка, сказка, потешка, закличка — это произведения фольклора. | |
| 2 | «Жили-были старик да старуха. У них было три сына…» («Летучий корабль») «Жил-был царь Берендей, у него было три сына…» («Иван-царевич и Серый волк») «Живало-бывало — жил дед да с другою женой. У деда была дочка, и у бабы была дочка…» («Морозко») «Жил-был старик. У него было три сына: двое умных, третий дурачок…» («По щучьему веленью») «Один князь женился на прекрасной княжне» («Белая уточка») | «А Иван-царевич женился на Елене Прекрасной И стали они жить-поживать да горя не знать». («Иван-царевич и Серый волк») «Заголосила старуха, да поздно». («Морозко») «И стал он в том царстве жить, всякие дела вершить» («Летучий корабль») «Тут и сказке конец, а кто слушал — молодец» («По щучьему веленью») «А ведьму привязали к лошадиному хвосту, мыкали по полю…и не осталось от ней ни следа, ни памяти» («Белая уточка») |
| 3 | «…синие леса мимо глаз пропускает, озера хвостом заметает. Долго ли, коротко ли, добегают они до высокой крепости». («Иван-царевич и Серый волк») «Белая береза вытянулась у него позади, а красная девица стала впереди» («Белая уточка») «Взял дурень с собой топор и отправился в лес. Ходил-ходил по лесу и высмотрел высокую сосну…» («Летучий корабль») | «Объедало давай быков поедать — одного за другим. А хлебы так в рот и мечет каравай за караваем. Все возы опустели» («Летучий корабль») «Дубинка выскочила — и давай колотить. Народ кинулся прочь, а Емеля приехал домой и залез на печь» («По щучьему веленью») «Тотчас поймали сороку, подали ей два пузырька, велели в один набрать воды живой, в другой — говорящей. Сорока слетала, принесла воды» («Белая уточка») |
| 4 | Произведение «Белая уточка» — это сказка. | Произведение «Летучий корабль» — это сказка. |
| 5 | «Морозко» «Летучий корабль» «Колобок» «Сказка о царе Салтане…» «Иван царевич и Серый волк» | «По щучьему веленью» «Зимовье зверей» «Аленький цветочек» «Морозко» «Репка» |
| 6 | Любишь кататься, люби и саночки возить. Что посеешь, то и пожнешь. Дерево держится корнями, а человек друзьями. Без труда не выловишь рыбку из пруда. | Порядок — душа всякого дела. Как аукнется, так и откликнется. Добра желаешь — добро и делай. Ума палата, а ключ от нее потерян. |
| 7 | Сказку «Мойдодыр» написал К. И. Чуковский, а «По щучьему веленью» — русский народ. | «Сказку о золотой рыбке» написал А.С. Пушкин, а сказку «Морозко» -русский народ. |
| 8 | «Иван царевич и Серый волк»: златогривый конь, царь Далмат, живая и мертвая вода, царь Афрон,. «Морозко»: собачка, блины, падчерица. «Белая уточка»: заморышек, ведьма, вода живая и говорящая. «Летучий корабль»: топор, Стреляло, дуб с желудями,Скороход, Холодило. «По щучьему веленью»:щука, печка, бочка в море, Марья-царевна. | |
| 9 | Отзыв о прочитанном дополнительно произведении можно оценивать отдельно от контрольной работы. | |
