Сочинение про узбекский язык

Грамотный переводчик с узбекского на русский самостоятельно сделать качественный перевод с узбекского на русский в короткие сроки реально с помощью

Грамотный переводчик с узбекского на русский

Самостоятельно сделать качественный перевод с узбекского на русский в короткие сроки реально с помощью онлайн-приложения нового формата M-translate.ru. Для кого онлайн-переводчик нового образца станет действительно незаменимым?

Востребованность мгновенной обработки текстов любой сложности очевидна в реалиях нашего времени. Разработчики приложения основательно подошли к подготовке словарной базы каждого языкового направления.

Появлению досконально-разработанного онлайн-переводчика с узбекского на русский язык способствовал широкий потребительский запрос. Необходимость сделать перевод документов с узбекского на русский, а также запросы по переводу разговорных, бытовых ситуаций существенно увеличиваются. Не удивительно, ведь узбекский — официальный язык Узбекистана, и «родной» примерно для 6,5 млн. человек, которые территориально проживают в Таджикистане, Киргизии, Казахстане, Иране, Туркмении. Он достаточно распространен в Афганистане, России, Китае. Услышать узбекский можно также в Германии, Израиле, Турции, США.

Расширение торгово-экономических связей России и Узбекистана, активный туристический поток, увеличение трудовой миграции между странами существенно увеличивают интерес жителей Узбекистана к русскому языку. Также вырастает запрос среди работодателей, фирм-партнеров в необходимости овладеть в совершенстве узбекским или наоборот, русским языком. Если возможности быстро и досконально изучить иностранный язык нет — тогда лучшее решение наш онлайн-переводчик, способный грамотно перевести с узбекского на русский.

Полностью укомплектованный узбекский словарь с переводом на русский в свободном доступе онлайн 24 часа в сутки без платы за пользование.

Мобильный переводчик с русского на узбекский

Воспользовавшись переводчиком m-translate хотя бы раз, вам уже больше не понадобится искать лучшие варианты. В разработке данного приложения учтены ключевые особенности иностранных языков. Переводчик с русского на узбекский зарекомендовал себя максимально достоверным и грамотным, что выгодно выделяет его среди конкурентов в сфере онлайн-перевода.

Учитывая сложности тюркского перевода, солидный русско узбекский словарь онлайн справится без проблем с:

  • Деловой документацией. Следует отметить достоверность и точность перевода документов, медицинской терминологии, строительной документации;
  • Переводом почты, ежедневной переписки;
  • Срочной практически синхронно обработкой (процесс работы с загружонным текстом длится 3-5 секунд, в зависимости от объема);
  • Текстами повышенной сложности (термины, юридические, медицинские нюансы в текстах);
  • Навигацией и ориентацией в городе, транспорте.

Выбирая экскурсионные, туристические маршруты по Узбекистану русскоязычным туристам нужно подстраховаться и всегда иметь под рукой онлайн-переводчик. В Узбекистане большинство жителей владеют русским языком и смогут помочь, объяснить при необходимости, но вероятность быть непонятным очень велика. В таких случаях без онлайн-переводчика с русского на узбекский просто не обойтись. Согласитесь иметь мобильного компактного помощника гораздо удобнее, чем носить громоздкой словарь.

Переводчик с русского на узбекский язык онлайн будет полезен как начинающим изучать тюркский язык, так и продвинутым пользователям. Популярностью пользуется, по результатам анализа актуальных запросов, сокращенно «рус узб переводчик», для помощи при активном общении. Ведь найти быстрый ответ на вопрос m-translate может мгновенно.

Перевод всегда с тобой 

Создавая новый продукт онлайн переводчик узбекского языка, мы преследовали три цели: быть проще, удобнее, ближе к нашим пользователям. Именно поэтому дизайн сайта выполнен под современные touch устройства. Онлайн переводчик на узбекский будет полезен как студентам, так и деловым людям, которые каждый день испытывают необходимость в переводах не только узбекского, но и других иностранных языков. Онлайн размещение сервиса будет удобно для всех, кто экономит свое время и месте на диске.  

Скорость, удобство, бесплатность переводчика

Наш переводчик с русского на узбекский получил 98/100 оценку скорости загрузки, полностью оптимизирован для работы онлайн в 3G сетях и главное — бесплатный! Забудьте про инсталляцию приложений, сэкономьте место в вашем телефоне и планшете для чего-то другого. Русско-узбекский переводчик от m-translate работает в облаке онлайн с любого девайса. Все что вам нужно, чтобы перевести узбекский текст или отдельные слова – интернет. Ушли те времена, когда компьютеры были громоздкими и стационарными. Сегодня компьютер, как и онлайн перевод — всегда под рукой.

Не Яндекс и не Гугл переводчик – новый подход

Возможно вы раньше были пользователем Яндекс переводчика с узбекского на русский онлайн или пользовались переводчиком с узбекского на русский онлайн от компании Гугл. Хотим сказать большое спасибо, за то, что пользуетесь нашим переводчиком, для нас это много значит! Компания m-translate неустанно развивает свой продукт, чтобы быть удобнее, быстрее и понятнее консервативных переводчиков от Гугл, Яндекс и Бинг. Сегодня наступил новый день, когда небольшие компании не уступают качеству большим конгломератам, и даже более того – совмещают их преимущества. Благодаря новому гибридному двигателю переводчика мы можем с уверенностью сказать, что быть с нами – правильный выбор!

Не только узбекский язык

Пользователям переводчика доступно не только онлайн направление с узбекского на русский, а еще другие 103 языка и тысячи бесплатных направлений.  Быть самыми современными, самыми нативными и самыми простыми – вот успех к которому мы идем. Новый подход к переводу — это наша философия создания переводчика онлайн с русского на узбекский и другие языки.

Средневековая узбекская историография — совокупность исторических произведений, написанных с XV века на староузбекском (чагатайском) языке.

Современные историки используют для территории Средней Азии, включая территории современного Узбекистана термин позднее средневековье для XVI—XVIII вв., а с конца XVIII века используют термин Новое время

Первые попытки написать исторические сочинения на чагатайском языке предпринимались в Тимуридскую эпоху. Во дворце Тимура велась официальная хроника на этом языке под названием «Тарихи хани». По информации Алишера Навои, поэт Лутфи переложил часть «Зафар-наме» Шараф ад-Дина Али Язди на тюркский язык в стихотворной форме, но перевод так и остался в черновике. Захириддин Мухаммад Бабур написал на упрощенном тюркском языке, близком к андижанскому говору, свои мемуары под названием «Бабур-наме». В дальнейшем они приобрели большую популярность и были переведены на множество языков. Однако основная часть исторических произведений была создана в узбекских ханствах. В каждом ханстве сложилась своя школа историографии.

Эпоха Шибанидов (XVI век)

Основатель династии Шейбанидов — Мухаммед Шейбани являлся меценатом и собирал вокруг себя поэтов, ученых и историков. Его деятельности посвящено множество исторических произведений, часть которых написана на тюркском языке. Наиболее популярной из них является книга знаменитого поэта Мухаммеда Салиха.

Мухаммед Салих, выходец из узбекского племени билкут, внук эмира Шах Малика, приближенного Шахрух Мирзы и Мирзы Улугбека, родился в 1455 году в Хорезме. Его отец Нур Саидбек был крупным эмиром и служил сначала Мирза Улугбеку, а затем Абу-Сеид Мирзе; в 1464—1467 гг. был наместником Хорезма, в 1467 году казнен по приказу Султана Абу-Сеид Мирзы. Мухаммад Салих долгое время жил и учился в Герате, с 1494 года был в службе у самаркандского эмира Дарвиш Мухаммад Тархана. С 1500 года служил Шейбани-хану. После смерти Шейбани-хана (1510) до конца жизни был секретарем Убайдулла-хана. Посвятил Шейбани-хану биографическую поэму «Шейбани-наме». Повествование в книге начинается с рождения Шейбани-хана и доводится до 1505 года. Сохранилось два экземпляра произведения, один хранится в Вене, другой – в библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.

Книга под названием «Шейбани-наме» на персидском языке была написана Камалуддином Бинаи. Другой автор – Мулла Шади написал поэму, также повествующую о жизни Шейбани-хана, под названием «Фатх-наме».

Шейбани-хану посвящена анонимная летопись «Таварих-и гузида нусратнамэ», написанная на староузбекском языке между 1502—1505 годы. Первая часть книги содержит сведения о предках тюрков и Чингиз-Хане. Она основана на работах Джувейни, Рашид ад-Дина. Кроме того, автор использовал анонимное сочинение «Тарих-и арба улус» («История четырёх улусов»), которое приписывается Улугбеку. В истории описано воцарение в государстве кочевых узбеков деда Шейбани-хана Абулхайр-хана. Особенно подробно изложен период после смерти Абулхайра и завоевание Шейбани Мавераннахра. Заканчивается книга событиями завоевания Шейбани Андижана в 1504 году, на основании чего её окончание датируется 1505 годом. Книга, как по содержанию, так и по композиции, послужила образцом при создании целого ряда аналогичных произведений.

Шейбани-хан сам писал стихи под псевдонимом «Шибани». Диван стихов Шейбани-хана, написанный на среднеазиатском тюркском литературном языке в настоящее время хранится в фонде рукописей Топкапы в Стамбуле. Он состоит из 192 страниц. Рукопись его философско-религиозного произведения: «Бахр ул-худо», написанное на среднеазиатском тюркском литературном языке в 1508 году находится в Лондоне. Шейбани-хан использовал при написании своего сочинения различные труды по богословию. Оно содержит собственные соображения Шайбани-хана по религиозным вопросам. Автор излагает собственное представление об основах ислама: покаяние в грехах, проявление милосердия, совершение добрых дел. Шейбани-хан показывает прекрасное знание мусульманских ритуалов и повседневных обязанностей правоверных мусульман. Шейбани-хану написал прозаическое сочинение под названием «Рисале-йи маариф-и Шейбани» на среднеазиатском тюркском — чагатайском языке в 1507 г. вскоре после захвата им Хорасана и посвящено сыну, Мухаммаду Тимуру (рукопись хранится в Стамбуле). В сочинении говорится о необходимости знания законов ислама, пользе этого знания для правителя. В этом произведении Шайбани-хан также показал себя приверженцем суфийского учения Ахмада Яссави.

При дворе Шейбани-хана были осуществлены переводы на тюркский язык исторических произведений на персидском языке. Так, по его приказу Бинаи перевел с арабского языка на тюркский книгу «Аджайиб ал-махлукат ва гарайиб ал-маснуат». При преемниках Шейбани-хана эти традиции продолжались.

Одним из знаменитых шейбанидских историков является Абдулла Насруллахи. Полное имя – Абдулла ибн Мухаммад ибн Али Насруллахи. Рожден в Балхе. Долгое время служил сыну Хусейна Байкара Бадиуззаман Мирзе. После того, как Герат был занят Шейбани-ханом (1507), поступил к нему на службу. После смерти Шейбани-хана был под опекой Суюнчходжа-хана, а затем – его сына Келди Мухаммада. В 1525 году по его поручению составил летопись «Зубдат ал-асар» («Избранные летописи»). Один из списков рукописи заключает часть всеобщей истории на узбекском языке, начиная с истории аббасидов, и кончая известным сражением узбеков во главе с Шейбани-ханом.

В 1519 году в Бухаре по приказу Кучкунджи-хана была переведена на узбекский язык «Зафар-наме» Шараф ад-Дина Али Язди.

Первой известной хроникой, сочиненной в Хорезме, является «Чингиз-наме» Утемиш-хаджи. Автор – Утемиш-хаджи ибн Мавлана Мухаммад Дости был выходцем из влиятельной узбекской семьи, бывшей в служении у Ильбарсхана (1511-1518). Единственное известное его сочинение, «Чингиз-наме», написано в 1558 году по поручению Шейбанида Иш-султана (убит в 1558 году). Заслуга книги состоит в том, что она не является компиляцией, что свойственно большинству мусульманских летописей, а основана на устных преданиях, бытовавших среди кочевых узбеков. Автор много странствовал по Хорезму и Дешт-и-Кипчаку, поэтому его повествование в значительной степени основывается на рассказах очевидцев. В. П.Юдин включил книгу в ряд письменных сочинений, основанных на «степной устной историографии». К ним он относит и другие сочинения XVI—XVII еков: «Джами ат-таварих» Али Хасан Жалаира и «Таварих-и гузида». По всей видимости, дошедшая до нас рукопись «Чингиз-наме» неполная, поскольку повествование прерывается на Тохтамыш-хане (1380—1395).

Хроника Утемиш-хаджи послужила важным этапом в формировании хивинской историографической школы. Можно считать, что в ту пору в Хорезме уже существовала традиция письменно фиксировать исторические факты, имелись летописи или исторические записи. Сам Утемиш-хаджи много ссылается на хронику и «дафтары» (тетради) Дост-султана, старшего брата Иш-султана.

В 1556 году, в правление наместника Ургенча Али Султана (?-1565) историк Салыр-Баба перевел по его указанию с персидского языка «Джами ат-таварих» Рашид ад-Дина. Благодаря этому образованный слой местного тюркоязычного населения получил возможность ознакомиться с первой всемирной историей.

Узбекская историография в XVII-XVIII вв.

Достижение узбекской историографии самого высокого профессионального уровня связано с творчеством узбекского историка, поэта, политика, знатока восточной медицины, правителя Хорезма Абулгази Бахадура (1603—1664). Проживший трудные годы в гуще политических событий, он в конце жизни отошел от политики, и, передав трон сыну Ануша-хану (1663—1687), посвятил последние годы науке. Главным научным наследием Абулгазихана является сочинение «Шаджара-и турк ва могул» («Родословная тюрков и монголов»). Книга состоит из 9 больших глав, 7 из которых описывают мифическую историю тюрков, историю Чингисхана и его наследников, и являются компиляцией «Джами ат-таварих» Рашид ад-Дина и «Зафар-наме» Али Язди. Последние 2 главы посвящены Шейбанидам Мавераннахра и Хорезма. Эти главы являются оригинальными.

Абулгазихан умер от тяжелой болезни, так и не закончив последнюю главу «Родословной тюрков». Он смог довести повествование до 1644 года. Продолжение 9-главы, освещающее события 1644—1663 годов, было написано по поручению Ануша-хана другим историком – Махмудом ибн мулла Мухаммад Ургенчи. Этот же историк переписал 1—4 главы книги.

Значение «Родословной тюрков» для узбекской литературы состоит в том, что она написана на простонародном наречии узбеков, без применения высокого стиля чагатайской письменной традиции. Сам автор писал: «Чтобы понимали все, знатный и простой, я написал эту историю на тюркском языке, писал же я по-тюркски так, что поймет и пятилетнее дитя; чтобы было ясно, я не прибавил ни одного слова из чагатайско-тюркского, персидского и арабского». Как считает А. К.Боровков, «Здесь, как видно, речь идет скорее о борьбе стилей – простом стиле историка и высоком стиле «чагатайском». «Родословная тюрков» приобрела большую популярность в Европе уже в XVIII веке. В 1726 году она была переведена на немецкий и французский, в 1770 году — на русский, в 1780 году — на английский. В 1897—1913 годах книга была переведена на турецкий язык Риза Нуром. В 1935 году появился и персидский перевод. Немецкий перевод книги был опубликован Г. Я.Кёром, турецкий – Ахмед Вефик-пашой, французский – П. И. Демезоном (1871—1874), русский – Я. О. Ярцевым и Г. С. Саблуковым (1906). Кроме «Родословной тюрков», Абулгазихан написал книгу «Шаджараи таракима» («Родословная туркмен»), посвященную истории туркмен.

В период правления хивинского хана Йадигар-хана Сайид Мухаммад ходжой на узбекском языке был написан труд Повесть об Амире Тимуре

Эпоха узбекских ханств

Другой хивинский историк – Шермухаммад Мунис Хорезми (1778—1829) был выходцем из узбекского рода юз. Мунис известен прежде всего как выдающийся узбекский поэт и переводчик. В 1806 году по приказу Ильтузар-хана (1804—1806) начал работу над исторической летописью Хивинского ханства под названием «Фирдавс ал-икбал» («Райский сад»). Однако Мунис не успел довести её до конца. Она была окончена его племянником, крупнейшим узбекским историком Мухаммадом Риза Ирниязбек-оглы Агахи (1809—1847).

Один из величайших узбекских поэтов, талантливый переводчик Агахи не только закончил летопись Муниса, но и написал еще 5 исторических сочинений, очень подробно освещающих всю историю Хивинского ханства: «Рияз ад-давла» («Сады государства»), «Зубдат ат-таварих» («Избранные летописи»), «Джамиъ ал-вакиъат-и султани» («Сборник рассказов о султане»), «Гулшан ал-давлат» («Цветник государства»), «Шахид ал-икбал» («Свидетель счастья»).

О его современнике, другом хивинском историке Худайберды ибн Кошмухаммаде известно очень мало. Мы знаем, что он учился в одном из многочисленных медресе Хивы и был учеником Муниса. В 1831—1932 годах он создал книгу «Дили гарайиб» («Удивительная душа»). Книга в значительной степени является подражанием персоязычным произведениям — «Бахр ал-асрар» Махмуда ибн Вали и «Аджайиб ат-табакат» Мухаммад Тахира, и составлена, как и они, в форме географического описания различных регионов с кратким историческим экскурсом. Три экземпляра сочинения хранятся в библиотеке Института востоковедения АН Узбекистана.

Продолжателем традиций Муниса и Агахи был Мухаммад Юсуф ибн Бабаджанбек Баяни (1858—1923). Происходил из узбекского рода кунграт. Его дед Бабаджанбек приходился внуком хивинскому хану Ильтузару (1804—1806). Известны его следующие исторические труды: «Шаджара-и Хорезмшахи» («Династия Хорезмшахов»), описывающая события с древнейших времен до династии Кунгратов, и «Хоразм тарихи» («История Хорезма»), посвященная социально-политическому обстоятельству в Хивинском ханстве в 1910—1918 годах.

Кокандская школа

В отличие от Бухарского и Хивинского ханств, в Кокандском ханстве долгое время в XVIII веке и в первой половине XIX века большинство исторических летописей писалось на персидском языке. На этом языке писали свои летописи такие историки, как Али Кары Кундузи (1786—1858), Хакимхан Тура (1802—?), Нияз Мухаммад Хоканди (1803—?), Мухаммад Салих Ташкенди (1830—?). Известны немногочисленные узбекские переводы персидских летописей.

Лишь во второй половине XIX века появились крупные исторические сочинения на узбекском языке. Эти книги в большинстве своем посвящены истории борьбы узбекского народа против экспансии Российской империи. К таковым относится книга историка Мирза Алима ибн Мирза Рахим Ташкенди «Ансаб ас-салатын ва таварих ал-хавакын» («Происхождение султанов и история хаканов»), охватывающая 1842—1875 годы. Схожую тематику имеет историческая хроника Мулла Алима Махдум Ходжи «Тарихи Туркистан» («История Туркестана»).

Чрезвычайно популярным среди народа был мингбаши Алимкул — кокандский полководец, руководивший войсками при борьбе с русскими солдатами. Кокандские поэты и историки посвятили ему множество произведений, среди которых «Алимкул жангномаси» («Военная книга Алимкула») Мулла Халбека ибн Муса Андижани и «Джангнамэ-и Алимкул мингбаши» («Военная книга мингбаши Алимкула») Мухаммад Юнусджана Мунши.

В начале XX века узбекский поэт, педагог и просветитель Исхакхан Ибрат Туракургани написал книгу «Тарихи Фергана» («История Ферганы») на узбекском языке, описывающую историю Кокандского ханства с древнейших времен.

Нужно оставить кириллицу, пока еще не поздно, пока наши дети совсем не запутались.

Узбекский язык сегодня стоит на распутье. От кириллицы вроде бы отказались, но к латинице так до конца и не пришли. В результате молодежь не читает на кириллице, а старшее поколение – на латинице. При этом общая неграмотность вызывает все большую тревогу.

Что происходит с узбекским литературным языком, как на него влияет переход с кириллицы на латиницу и появление компьютерного сленга, почему в стране стало столько безграмотных людей и, главное, что нужно с этим делать, корреспондент Podrobno.uz узнал у доктора философских наук, профессора Ташкентского государственного педагогического университета имени Низами, автора пособия «Уроки узбекского языка» и многих других Гульноры Мансуровой.

– Как, на Ваш взгляд, влияет на узбекский язык переход с кириллицы на латиницу?

– В 1993 году я в качестве молодого ученого была на референдуме, посвященном принятию нового узбекского алфавита, основанного на латинской графике. Тогда, на том большом совещании, проходившем в Академии наук, ученые мужи рьяно отстаивали свои позиции. Кто-то предлагал перейти на арабский алфавит, кто-то – остаться на кириллице, а кто-то перейти на новый узбекский алфавит, основанный на латинице.

Я считаю, что перемена нынешнего алфавита сыграла очень большую негативную роль в развитии узбекского языка.

Во–первых, дети и молодежь, обучавшиеся в узбекских школах, не читают на кириллице узбекские книги, газеты и журналы.

Во–вторых, почти все дети, и молодые люди, достигшие тридцатилетнего возраста, совершенно не знают русского языка. И это тоже, потому что они не могут читать на кириллице.

В–третьих, к большому сожалению и узбекского языка тоже не знают. Делают много ошибок в написании самых простых слов. Совершенно, не думая, пишут так, как выговаривают. Например: вместо керак, пишут кере, и т.д.

И я очень удивляюсь и огорчаюсь тому, что даже некоторые взрослые, интеллигентные люди, которые хорошо говорят на узбекском языке, пишут узбекские и русские слова с непростительными ошибками.

Надо отметить, что за последние 30 лет люди стали безграмотными, и не имеющими даже элементарного представления о литературе. Это, кстати, касается и российских граждан. Образование скатилось до нуля. Почему, очень трудно объяснить. Но исправлять надо, надо хотя бы пытаться уделять больше внимания грамотности и на узбекском и на русском языках. Необходимо читать книги, прививать любовь к языку, к литературе.

Да, много негатива в передачах по телевидению. Здесь и безнравственные фильмы и клипы и другое.

В системе образования перестали правильно обучать языку. Сами учителя зачастую пишут неграмотно. Это, к сожалению, касается и русского языка тоже.

– Как Вы оцениваете застрявшую реформу алфавита? 

– Да, реформа застряла, и может быть неспроста. Почему приняли алфавит и не внедрили 30 лет назад? Никто не может точно найти ответ. Почему уже несколько раз меняют буквы? Но я скажу одно, если сейчас газеты будут выпускать на латинице, то их никто не будет читать. Так как газеты читает, в основном, взрослое поколение. Молодежь вообще не читает ничего на кириллице.

– Многие эксперты говорят, что узбекский язык за 30 лет не стал терминологически богат, чтобы выразить все тонкие аспекты обществознания, социологии, политологии. Попытка вести дискуссию на серьезные темы упирается в нехватку терминологии, поэтому приходится переходить на иные языки – русский или английский. Почему так произошло?

– Нет, язык обогатился появлением новых терминологических слов. И дискуссии ведутся неплохо. Но, естественно, появилось много заимствованных слов, как и в любом языке.

– Сейчас все чаще в переписке на узбекском языке можно наблюдать, что они сокращают слова до неузнаваемости, например, вместо bilan пишут bn. Впрочем, это происходит с любым языком, конечно. А как, на Ваш взгляд, изменился узбекский в связи с появлением компьютеров?

– Узбекский язык, как и русский изменился с появлением компьютеров. Одно общее заключение – люди стали очень безграмотно писать. Взрослое поколение, наверное, помнит, как их учили в школах. И даже троечник что-то знал и делал мало ошибок.

Может, это было меньше заметно, потому что не было фейсбука, где выступает каждый желающий, как может. Но общая неграмотность сейчас вызывает тревогу.

И школьные и вузовские учебники с упражнениями оставляют желать лучшего. Я видела один учебник, выпущенный в Финансовом институте. О, это ужас! И на русском языке и на узбекском языке очень много непростительных ошибок.

По-моему, увлекаясь современной технологией мы забываем давать самые элементарные азы грамотности. Это касается и узбекского, и русского языков.

Что же делать?!

Во-первых, в школах нужно уделять должное внимание обучению грамотности. Здесь надо поработать каждому преподавателю над собой тоже.

1. Выпускать больше учебников и учебных пособий, отвечающих требованиям современного образования и удобных для использования.

2. Больше проводить диктантов, работ над ошибками, нормальных упражнений.

3. Уделять внимание написанию сочинений на выпускных и вступительных экзаменах.

4. Ввести в вузы курсы мировой литературы. Это послужит выполнением одной из стратегий развития нового Узбекистана.

5. Преподаватели узбекского языка должны работать над методикой преподавания узбекского языка и для русскоязычного населения республики. За 30 лет такого учебного пособия нет. Есть пособия для медвузов, или еще других, а вот для общего пользования не выпущено ни одного учебного пособия по узбекскому языку. Я думаю, надо активнее поработать в этом направлении. Я поискала в Интернете, и увы, не нашла ни одного учебного пособия, кроме старого единственного самоучителя в оранжевой обложке. Зато в Москве выпущено учебное пособие по узбекскому языку.

Я в 2000 году, работая в ТГЮУ написала одно такое учебное пособие «Ўзбек тили сабоқлари» (Уроки узбекского языка). Оно было выпущено издательством Гафура Гуляма.

В силу сложившихся обстоятельств, я вела общеобразовательные дисциплины много лет. В этом году я обновила, дополнила и узбекские тексты этого учебного пособия напечатала на латинице. Только закончила работу, сказали, что будут снова менять буквы Ч и Ш. У меня уже руки опустились. На клавиатурах этих букв пока нет. Потом снова перепечатывать надо.

6. Воспитывать молодежь в духе патриотизма. А знание государственного языка – это тоже проявление патриотизма.

7. Некоторые ученые говорили, что переход на латиницу улучшит обучение английскому языку. Сейчас, наблюдается обратное явление – дети совсем запутались – где узбекские буквы, где английские.

В английском языке есть буквы I читается как а, буква a, иногда читается как e, есть буква j. В узбекском языке есть буквы x – h, o – o’, g — g’, q. Все это создаёт определенные трудности.

8. Поэтому предлагаю, хотя и принят закон, если это еще возможно, – оставить кириллицу, пока не совсем поздно, пока не совсем запутались наши дети, пока ещё мало книг напечатано на латинице.

Мне кажется, и усваивать узбекский язык будет проще и не придется переводить на латиницу то огромное количество узбекских книг, написанных за 70 лет на кириллице.

И русский язык будет легче учить детям из узбекских школ.

Важно понимать, что у нас один государственный язык – узбекский, есть закон, но его никто не выполняет. В последнее время спохватились, появились новые дополнения к закону, но выполнить их сразу невозможно, потому что даже не все узбеки еще могут составлять деловые бумаги. А гражданам неузбекской национальности еще сложнее. Их никто не учит. Еще раз повторяю, нет учебных пособий, учебников, самоучителей, словарей.

В этом году появилась книга «Ўзбек тилида иш юритиш». Очень хорошее пособие. Оно должно быть у каждого на рабочем столе. Но этого недостаточно. Надо же научиться говорить на государственном языке.

В некоторых странах 2-3 государственных языка и там нет проблем. У нас – пока проблем в обучении языкам еще много.

– Вам не кажется, что мы уже потеряли узбекский литературный язык, который заменился узбекским языком диалектов, крайне упрощенным вариантом некогда великого языка?

– Нет, мы не потеряли литературный язык. Наоборот, появилось много пишущих авторов и поэтов, много разных интересных произведений. Наоборот, много статей, рассказов, книг, кинофильмов, теле-радиопередач, которые появились в последние годы, способствуют расширению словарного запаса, учат понимать красоту родного языка.

И здесь нельзя не отметить заслуги нашего президента Шавката Мирзиёева, который призывает изучать литературу, за знания литературных произведений поощряет детей и молодежь дорогими подарками.  

– Тем не менее, многие эксперты говорят о постепенной деградации узбекского литературного языка, особенно за последние 30 лет. Согласны ли Вы с этим тезисом?

— Нет. Граждане разной национальности, в первую очередь сами русскоязычные узбеки начали учиться говорить на родном языке. Естественно, это было не очень легко. Чтобы освоить любой язык, нужно терпение и желание. Знать небольшое количество узбекских слов, чтобы разговаривать на бытовом уровне, сегодня недостаточно. Поэтому, благодаря закону о государственном языке, большинство граждан изучили свой родной язык, который раньше не знали в нужной степени. Узбекский язык, как государственный, стал применяться в делопроизводстве.

Появилось много новых произведений, стали известными имена новых узбекских авторов. Это представители современной узбекской литературы. Имена узбекских писателей и поэтов стали известны не только в нашей стране. Это такие писатели как Тохир Малик, Эркин Аъзам, Хуршид Дўстмуҳаммад, Назар Эшонқул, Исажон Султон, Улуғбек Ҳамдам, Акбар Мирзо и другие.

Все это можно считать хорошим развитием узбекского языка.

Но, конечно, существуют определенные проблемы. Это, в первую очередь то, что большое количество документов переводились и сейчас переводятся с русского языка, и в некоторых случаях получается неправильно, а иногда доходит до полного абсурда.

Особенно, большой вред приносят большие рекламные щиты с неправильно написанными словами и предложениями. Например, в нескольких местах нашей столицы я видела огромный рекламный щит с изображением повара и колбасы с надписью: «Ўз қадриятига эга колбаса». 

Это же абсурд! Слово «қадрият», означает ценность, причем ценность духовную! Получается: колбаса, обладающая своей духовной ценностью. Или в одном месте написано «товуғ», когда правильно надо писать «товуқ».

– Узбекистан – сердце Великого шелкового пути. Какое влияние он оказал на развитие языковой среды в регионе?

– Да, по нашей земле издревле проходил Великий Шелковый путь. Люди разных стран останавливались, проезжали, общались с нашими предками. Естественно, происходило сближение народов, культуры и языков. В основном здесь больше было тюркских языков. Это узбекский, казахский, киргизский, туркменский, азербайджанский, татарский и другие. Появление заимствование слов было неизбежно. Так во всех языках произошло взаимообогащение.

В настоящее время, народы, относящиеся к тюркоязычным, могут друг друга понять, но еще удобней, в настоящее время пользоваться русским языком, как языком межнационального общения.   

Следите за нашими новостями на Facebook, Twitter и Telegram

АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ
УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА

Введение.
Языковая коммуникация является средой, в которой происходят динамичные процессы
развития и трансформации лексического состава определенного языка. Слово, как
малая единица лексики простым и распространенным путем в заимствовании способна
мигрировать и влиять на языки. Исторически арабский и узбекский языки всегда
взаимодействовали между собой, поэтому языковое общение между этими народами
является источником пополнения лексической составляющей языка этих двух наций.

Языковые заимствования представляют собой
для любого языка естественный процесс, особенно в наше время, когда обмен
информациями, достижениями науки и культуры, интеграция во всех сферах
жизнедеятельности человека и общества достигли колоссальных размеров.
Заимствование арабской лексики является необходимым процессом развития языка на
определенном историческом этапе. Заимствование — это естественное, особенно в
наше время, явление в процессе функционирования практически любого языка, один
из постоянных источников пополнения новыми единицами.

На сегодняшний день заимствования
арабского языка составляют значительную часть узбекской лексики. Арабские
заимствования стали употребляться в узбекском языке вследствие процесса
внедрения ислама. Формирование исламского Халифата обеспечили проникновение
арабских заимствований в узбекский язык. Арабские слова вошли в узбекский язык
начиная с VII-VIII веков. Арабские заимствования всесторонне внедрены в
лингвистическую структуру узбекского языка. С развитием и изменением узбекского
также развивались и менялись арабские заимствования.

В основном из арабизмов узбекским языком
заимствуются имена существительные, относящиеся к политической, государственной
и образовательной сфер жизнедеятельности народа. Заимствуются лексические
единицы, обозначающие предметы общего пользования, виды и орудия деятельности,
средства производства, которые также осваиваются, а также различного рода
понятия.

Целью работы
стало установление специфики заимствованных слов арабского происхождения,
определение их места в узбекском языке и на основании полученных результатов
уточнение существующих положений теории заимствования.

Материалы и методы.
Для решения поставленных в работе задач используются различные методы и
методики лингвистического анализа. В работе использованы общенаучные методики —
наблюдение, описание, классификация, сопоставление, а также
системно-описательный метод и метод сплошной выборки из словарей. Для фиксации
и описания изменений формы и содержания слова в процессе заимствования
используется сравнительно-исторический метод и метод компонентного анализа.

Языковое заимствование – это процесс
усвоения народом новых понятий, пришедших от другого народа, и обогащения
одного языка при помощи другого. Заимствование происходит в результате
исторической и культурной потребности. Заимствованное слово короче, удобнее,
может заменять устаревшее название предмета. Вследствие круг употребления
лексической единицы расширяется и становится удобным для общения. Кроме того, заимствованное
слово выражает более точное понятие.

Узбекский народ является одним из
древнейших народов Средней Азии. Узбекский язык относится к семье тюркских
языков. В формировании узбекского языка особая роль принадлежит уругам
(племенам) карлук и частично кипчак. В древнейшие периоды развития на язык
оказали влияние монгольские и ирано-язычные племена (согдийцы, хорезмийцы,
скифы). Важно особо отметить исторические периоды процесса формирования
узбекского языка: самого древнего периода объединения тюркских и иранских
племен (до IV века н.э.). и древнейшего общетюркского языка, сформированного на
территории Средней Азии, Алтая и Монголии (VII–IX веков), которые положили
основу для распространения и внедрения арабских заимствований среди народов
Центральной Азии. Общеизвестно, что к середине VI века (552 г.) на востоке, в
Алтайском крае был создан Тюркский каганат. Во все исторические периоды
становления и образования узбекского языка можно обнаружить влияние на него
других языков. Арабы, воспользовавшись разделением тюркского каганата, в
674–715 гг. завоевывают его западную часть. С этого времени начинается процесс
нового этапа развития узбекского языка, так как, согдийская культура, имевшая
более чем 2000-летнюю историю в данном регионе, была утрачена [2]. Под сильным
влиянием арабского языка на культурную и научную жизнь большинство
ученых-энциклопедистов, исламоведов, юристов, историков и литературоведов стали
писать свои произведения только на арабском языке. Данный процесс замены
тюркских языков арабским оставляет неизгладимый след в развитии узбекского
языка. Об свидетельствуют многие письменные памятники и произведения широко
известных в исламском мире ученых, которые были реабилитированы в годы
независимости. Первая основательная грамматика арабского языка была создана
тюрком Абул Касымом Махмудом ибн Умар ибн Мухаммад аз-Замахшари (1075–1144).
Ему принадлежат более 50 трактатов. Его уважительно называли «Жоруллох» –
«Сосед Всевышнего», «Учитель всего мира», «Гордость Хорезма», «он научил самих
арабов основам их родного языка». Именно в этот период арабские заимствования
активно проникают в узбекский язык [1]. Арабские слова входят в активный
лексикон (аброр – yaxshilar – лучшие; абас – befoyda – безполезный; абр – bulut
– облако; абдол – avliyo – чудотворец; ворис – merosxo’r – наследник; воқеа –
hodisa – событие). Заимствования из арабского языка в этот период наблюдаются
во всех сферах жизнедеятельности человека. Их можно разделить на следующие
категории функционирования: лексика, относящаяся к профессиональной
деятельности человека: tabib – целитель, kosib – ремесленник; лексика,
относящаяся к религиозной вере и исламским воззрениям: nikoh – бракосочетание,
nasroniy – христианин, e’tiqod – убеждение, payg’ambar – пророк; бытовая
лексика: assalomu-alaykum – здравствуйте, aksar – большинство, davron – века;
лексика, относящаяся к понятиям лингвистики, поэтики и художественной
литературы: qofiya – рифма, she’r – стих, lug’at – словарь; лексика, связанная
с эмоционально-чувственным состоянием человека: ayyor – хитрец, azob – мучение.
Классический период развития узбекского языка после завоевания Средней Азии
арабским халифатом, характеризующийся переломом в лексической составляющей
лингвистики узбекского языка, когда за короткий временной промежуток внедряется
большая часть инородной лексики можно назвать классическим периодом
заимствований. Далее исторически сложился период широкого усвоения и
использования арабоязычных заимствований в узбекском языке, когда историческая
память нации воспринимает заимствования в качестве родного исконного атрибута.
В новую эра заимствований в ХХ и ХХI века меняется характер заимствований в
связи с новыми политическими и общественными условиями. Заимствования
становятся неотъемлемой частью развития узбекского языка и пополнения его
словарного запаса во всех сферах научной деятельности.

Таблица 1

Арабские заимствования и их значения в
узбекском и русском языках (обозначающие предметы, понятия сферы образования и
политики)

Арабские заимствования

На узбекском языке

На русском языке

كِتَابٌ

Kitob

Книга

مَكْتَبٌ

Maktab

Школа

مَعْرِفَةٌ

Maorif

Образование

مَعْنًى

Ma’no

Значение

حُكُومَةٌ

Hukumat

Правительство

صِنَاعَةٌ

San’at

Искусство

بِنَاءٌ

Bino

Здание

عِمَارَةٌ

Imorat

Строение

إِدَارَةٌ

Idora

Управление

خَلْقٌ

Xalq

Народ

دِينٌ

Din

Религия

نَسْلٌ

Nasl

Род

تشويق

Tashviq

Пропаганда

تشويش

Tashvish

Тревога, помехи

إِقْتِصَادٌ

Iqtisod

Экономика

إِسْتِقْلاَلٌ

Istiqlol

Независимость

مَقَالٌ

Maqol

Пословица

مَقَالَةٌ

Maqola

Статья

مُنَاسَبَةٌ

Munosabat

Отношение

قِصَّةٌ

Qissa

История

قَرَارٌ

Qaror

Решение

قَلَمٌ

Qalam

Карандаш

Арабские заимствования имеют специфические
фонетические признаки: 1) в арабских заимствованиях две гласные могут идти
рядом, например: 
سَعَادَةٌ саодат —
счастье, 
مَعرُوفٌ маориф —
образование, 
مُطَالَعَةٌ мутолаа —
чтение, 
عَائِلَةٌоила
— семья, 
رَئِيسٌ  раис —
председатель; 2) в заимствованных словах используется долгий гласный, в письме
после долгого гласного применяется твердый знак апострофа (‘), например: مَعْنًى
— маъно — смысл, 
— إِعْلاَنٌ эълон — объявление, تَعَلُّمٌ — таълим —
обучение; 3) в заимствованных словах иногда слоги или звуки произносятся
раздельно, в письме они разделяются твердым знаком (ъ), например: 
جُرْأَةٌ — журъат —
отвага, 
— سُرْعَةٌ суръат — скорость, بِدْعَةٌ    — бидъат —
ересь, 
قَلْعَةٌ   калъа – крепость, صِنَاعَةٌ — санъат —
искусство.

Общеиспользуемые заимствования с арабского
применяются без ограничений  в любой сфере.

Таблица 2

Общеиспользуемые заимствования

Арабские заимствования

На узбекском языке

На русском языке

شِمَالٌ

Shamol

Ветер

سَاعَةٌ

Soat

Часы

أَسْبَابٌ

Asbob

Инструмент

قَهْوَةٌ

Qahva

Кофе

مَغْرُورٌ

Mag’rur

Гордый

خَافَ

Hafa

Грустный

لَذَّةٌ

Lazzat

Наслаждение

إِنْسَانٌ

Hayot

Жизнь

حِكَايَةٌ

Hikoya

Рассказ

إِنْسَانٌ

Inson

Человек

عَائِلَةٌ

Оила

Семья

قَصَّابٌ

Qassob

Мясник

شَاعِرٌ

Shoir

Поэт

أَوْلِيَاءُ

 Avliyo

Святой

كَسْبٌ

Kasb

Профессия

جَنُوبٌ

 Janub

Юг

أوقّات

Ovqat

Еда

غَلَّةٌ

G’alla

Зерно

لَقْلاَقٌ

Laylak

Аист

مَيْمُونٌ

Maymun

Обезьяна

حَيَوَانٌ

Hayvon

Зверь

تِمْسَاحٌ

Timsoh

Крокодил

فِيلَةٌ

Fil

Слон

حَشَرَةٌ

Hasharot

Насекомое

Арабские заимствования в основном состоят
из существительных и прилагательных.

Таблица 3

Заимствования, отражающие научные, политические,
литературные и религиозные понятия

Арабские заимствования

На узбекском языке

На русском языке

دَوْلَةٌ

Davlat

Государство

وَزِيرٌ

Vazir

Министр

عِلْمٌ

Ilm

Наука

تَعْلِيمٌ

Ta’limot

Учение

نَظَرِيَّةٌ

Nazariya

Теория

أَثَرٌ

Asar

Произведение

غَزَالٌ

G’azal

Газель

أَدِيبٌ

Adib

Писатель

مَثَلٌ

Masal

Басня

مَدَنِيَّةٌ

Madaniyat

Культура

مِعْمَارٌ

Me’mor

Архитектор

تِجَارَةٌ

Tijorat

Предпринимательство

صِنَاعَةٌ

Sanoat

Промышленность

غَلَبَةٌ

G’alaba

Победа

مُؤَلِّفٌ

Muallif

Автор

حَرْفٌ

Harf

Буква

تَرْجُمَانٌ

Tarjimon

Переводчик

الله

Olloh

Бог

مَرَاسِمُ

Marosim

Церемония

تَوَلُّدٌ

 Tavallud

  Рождение

عَصَبٌ

  Asab

  Нерв

قَلْبٌ

Qalb

Душа

أَعْضَاءٌ

  Azo

  Орган

شِفَاءٌ

  Shifo

  Выздоровление

طَبِيبٌ

Tabib

Целитель

وَطَنٌ

Vatan

Родина

مَحَلاَّتٌ

Mahalla

Район

جَوٌّ

Havo

Воздух

نُورٌ

Nur

Свет

عَصْرٌ

 Asr

 Век

سَرَطَانٌ

Saraton

Рак

وَقْتٌ

Vaqt

Время

زَمَنٌ

 Zamon

 Период

شَرْقٌ

Sharq

Восток

دُونَ

Dunyo

Мир

رَيْحَانٌ

 Rayhon

 Базилик

قَنْدٌ

 Qand

  Сахар

صَدَفٌ

  Sadaf

  Жемчуг

صُنْدُوقٌ

  Sandiq

  Сундук

جُمْلَةٌ

  Jumla

  Приговор

صُحْبَةٌ

  Suxbat

  Разговор

تَلَفُّظٌ

  Talaffuz

  Произношение

عَرِيضَةٌ

  Ariza

  Заявление

إِمْضَاءٌ

  Imzo

  Подпись

مُسْلِمٌ

  Musulmon

  Мусульманин

صَلاَةٌ

  Namoz

  Молитва

غَرْبٌ

  Qibla

  Запад

Таблица 4

Арабские заимствованные в узбекском языке
прилагательные

Арабские заимствования

На узбекском языке

На русском языке

أَعظَمُ

Azamat

Величайший

أَعْجَابٌ

Ajoyib

Замечательный

عَدْلٌ

Odil

Справедливый

أَفْضَالٌ

Afzal

Преимущественно

ظَلِيمٌ

Zolim

Тиран

تَكَبُّرٌ

Takabbur

Высокомерный

بَخِيلٌ

Baxil

Жадный

مَاهِرٌ

Mohir

Мастер

مُلاَئِمٌ

Muloyim

Благоприятный, пригодный

مُنَاسِبٌ

Munosib

Достойный

صَافٍ

Sof

Чистота

هِلاَلٌ

Halol

Честный

مُدْهِشٌ

Mudhish

Ужасный

مَكُّورٌ

Makkor

Хитрый

غَرَرٌ

Magrur

Гордый

ظَافِرٌ

Za’far

Победоносный

ظِلاَلٌ

Zilol

Чистый

Таблица 5

К абстрактным понятиям можно отнести
следующие арабские заимствования:

Арабские заимствования

На узбекском языке

На русском языке

مُعَمَّى

Muammo

Проблема

مُبَارَكٌ

Muborak

Благоприятный

فَرَاسَةٌ

Farosat

Интеллект

عَقْلٌ

Aql

Разум

فِكْرٌ

Fikr

Идея

دَلِيلٌ

Dalil

Обоснование

خَبَرٌ

Xabar

Сообщение

إِنْصَفٌ

Insof

Совесть

وَصِيَّةٌ

Vasiyat

Завещание

صَدَقَةٌ

Sadoqat

Верность

إِسْتِقْبَالٌ

Istiqbol

Перспектива

مُرَادٌ

Murod

Желание

مُرَكَّبٌ

Murakkab

Сложное

سَعَادَةٌ

Saodat

Счастье

تَعَجُّبٌ

Taajjub

Удивление

تَضَوُّورٌ

Tasavvur

Представление

فَاضِلَةٌ

Fazilat

Качество

فِرَاسَةٌ

Fahm

Сообразительность

В современном узбекском языке встречаются
имя прилагательные, образованные с помощью окончания -ий: أَبَدِىٌّ — абадий –
вечный, عَمَلِىٌّ амалий – практический; и причастия: أَسَاسِىٌّ асосан — в
основном, مَثَلِىٌّ  — масалан – например, نِسْبِيَّةٌ — нисбатан – по
отношению, شَخْصِىٌّ шахсан – лично, عُمُومِىٌّ — умуман – вообще.

Из числа арабских заимствований приводим
причастия, союзы и модальные слова, используемые при составлении предложений:

Таблица 6

Причастия, союзы и модальные слова

Арабские заимствования

На узбекском языке

На русском языке

أَوَّلُ

Avval

В начале

دَائماً

Doim

Постоянно

دَائماً

Doimo

Всегда

ذَرُورِىٌّ

Zarurat

Необходимость

لَكِنْ

Lekin

Но тем не менее

عَمَّا

Ammo

Впрочем

وَ

Va

И

بَلْكِى

Balki

Скорее

حَتَّى

Hatto

Даже

حَقِيقَةٌ

Haqiqatan

Истинно

فَقَطْ

Faqat

Только

إحْتِمَالٌ

Ehtimol

Пожалуй,  может быть

Современный процесс возрождения арабизмов
характеризуется также стремлением к внедрению совершенно новых лексических
единиц. Например, вместо слова аэропорт (графически полностью совпадает с
русским языком) предлагалось арабское заимствование – tayyoragoh, а вместо
самолета (графически полностью совпадает с русским языком) – tayyora, вместо
университета – dorilfunun. Данные заимствования не были приняты носителями
языка к использованию. Вследствие чего слова аэропорт, самолет и университет
были восстановлены в системе употребления [3].

Таким образом, значимость лингвистических
исследований по вопросам взаимовлияний и воздействий тюркских, персидского,
арабского языков на современный узбекский язык занимает основополагающее место.
Механизм заимствований из современного арабского литературного языка на
узбекский представляет огромный интерес для научных лингвистических
исследований, может широко использоваться в практике преподавания, как
арабского языка, так и узбекского. Также по вопросу тенденций развития лексики
и норм словоупотребления современного узбекского литературного языка немало еще
неисследованных объектов теоретического характера.

Список литературы:

1.     Дмитриев
Н.К. Строй тюркских языков. – М., 1962.

2.     Кызласов
И.Л. Два этапа пратюркского культурогенеза // Сравнительно-историческое
языкознание. Алтаистика. Тюркология: Материалы конференции. – М.: Тезаурус,
2009.

3.     Рахматуллаев
Ш.У. Об одном виде словоупотребления в периодической печати. – В сб.: Вопросы
стилистики узбекского языка. – Ташкент, 1982

Инфоурок

Русский язык
ПрезентацииПрезентация «Специфика изменений КИМ-ЕГЭ 2022 по рус языку»

Специфика изменений КИМ –ЕГЭ 2022русский язык...

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • 1 слайд

    Специфика изменений КИМ –ЕГЭ 2022русский язык

    Описание слайда:

    Специфика изменений
    КИМ –ЕГЭ 2022
    русский язык

    Атаманова И.В.

  • 2 слайд

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 20212

    Описание слайда:

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    2

  • 3 слайд

    У ФИПИ существует традиция, которая не нравится выпускникам и многим преподав

    Описание слайда:

    У ФИПИ существует традиция, которая не нравится выпускникам и многим преподавателям, — изменять экзамены.
    И ЕГЭ по русскому 2022, конечно, эта традиция не могла обойти стороной.
    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    3

  • 4 слайд

    Количество заданий в ЕГЭ по русскому в 2022Количество заданий, по сравнению

    Описание слайда:

    Количество заданий в ЕГЭ по русскому в 2022
    Количество заданий, по сравнению с прошлым годом, в ЕГЭ по русскому 2022 не изменилось.

    Вариант состоит из 26 тестовых заданий и одного задания на сочинение по прочитанному тексту. При этом, первые три номера были заменены другими.
    Максимальный первичный балл также изменился. Теперь за правильное выполнение варианта можно получить 58 баллов (вместо 59).

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    4

  • 5 слайд

    Новое задание №1Как и в прошлые годы, задания №1-3 ЕГЭ по русскому в 2022 от

    Описание слайда:

    Новое задание №1
    Как и в прошлые годы, задания №1-3 ЕГЭ по русскому в 2022 относятся к небольшому отрывку текста.

    С 2022 года дается фрагмент не только научного, но и любого другого стиля. Это связано с изменением типа задания: вместо понимания текста теперь проверяются способности выпускников к стилистическому анализу.

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    5

  • 6 слайд

    Разбор 1 задания ЕГЭ по русскомуДля выполнения задания №1 ЕГЭ по русскому 20

    Описание слайда:

    Разбор 1 задания ЕГЭ по русскому
    Для выполнения задания №1 ЕГЭ по русскому 2022 необходимо помнить, какие языковые средства существуют, на что они влияют и к какому типу текста относятся. Это пригодится также и для задания №26, поэтому обязательно воспользуйтесь  табличкой средств выразительности.
    Также необходимо понимать цель, которую преследует автор при написании текста.

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    6

  • 7 слайд

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 20217

    Описание слайда:

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    7

  • 8 слайд

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 20218

    Описание слайда:

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    8

  • 9 слайд

    Итак, что это дает на практике? Разберем задание ЕГЭ по русскому 2022. Пример

    Описание слайда:

    Итак, что это дает на практике? Разберем задание ЕГЭ по русскому 2022. Примеры, приведенные в пунктах, действительно соответствуют тексту, поэтому нужно разобраться именно с формулировками. Экология и ее виды — это терминология, а культура, ценности и пр. — обобщения, которые называются тематической группой. Действительно ли перечисленные тематические группы отражают проблематику текста? Да, речь идет сначала об экологии и природе, а после о культуре и ее составляющих. Значит, первый пункт нам однозначно подходит.
    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    9

  • 10 слайд

    Смотрим дальше. «Экология культуры» и «ключ к пониманию» — это действительно 

    Описание слайда:

    Смотрим дальше. «Экология культуры» и «ключ к пониманию» — это действительно метафоры, так как в них имеется скрытое сравнение (культура как мир, понимание как закрытая дверь). Антонимичность — противоположность, следовательно, свой – чужой — антонимы. А на сравнение указывает составной союз «как… так и». Ну и, конечно, любые языковые средства способствуют выразительности изложения.
    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    10

  • 11 слайд

    В третьем пункте нам даны сложные конструкции и слова. Устная речь стремится

    Описание слайда:

    В третьем пункте нам даны сложные конструкции и слова. Устная речь стремится к максимальному упрощению, поэтому да, отглагольные прилагательные и конструкции с родительным падежом — это особенности письменной речи.
    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    11

  • 12 слайд

    Синтаксические средства, к которым относятся средства построения предложения,

    Описание слайда:

    Синтаксические средства, к которым относятся средства построения предложения, — это такие же средства выразительности, следовательно, четвертый пункт нам подходит.
    А вот цель текста из задания к ЕГЭ по русскому 2022 — это явно не составление инструкции, ведь для инструкции характерен четкий порядок (списки), понятные и не терпящие возражений указания. А здесь автор размышляет и дает советы, обращается к разуму читателей, призывает их задуматься, следовательно, текст — публицистический. Последний пункт не подходит.
    Ответ: 1,2,3,4

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    12

  • 13 слайд

    Изменений в Задании 2 нетЗадание №2 в ЕГЭ по русскому 2022 кардинально не и

    Описание слайда:

    Изменений в Задании 2 нет

    Задание №2 в ЕГЭ по русскому 2022 кардинально не изменилось. Для его выполнения по-прежнему нужно знать разных частей речи (особенно местоимений и наречий). Суть задания — вставить необходимое слово на место пропуска.

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    13

  • 14 слайд

    Изменений в Задании 3 нетКак и предыдущее, задание №3 в ЕГЭ по русскому 2022

    Описание слайда:

    Изменений в Задании 3 нет
    Как и предыдущее, задание №3 в ЕГЭ по русскому 2022 особо не отличается от прошлогодних. Нужно подобрать к выделенному слову одно из приведенных в вырезке из словаря значений.

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    14

  • 15 слайд

    Изменения в Задании №16Задание №16 всегда приносило два самых легких балла в

    Описание слайда:

    Изменения в Задании №16
    Задание №16 всегда приносило два самых легких балла в разделе пунктуации. Видимо, составители экзамена тоже это поняли. Поэтому в ЕГЭ по русскому 2022 года это задание приносит только один балл, а вот подходящих предложений, вместо однозначно двух, может быть неограниченное количество.

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    15

  • 16 слайд

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 202116

    Описание слайда:

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    16

  • 17 слайд

    Так, в этом задании из ЕГЭ по русскому 2022 не указано ни минимальное, ни мак

    Описание слайда:

    Так, в этом задании из ЕГЭ по русскому 2022 не указано ни минимальное, ни максимальное количество возможных вариантов, поэтому разобрать придется все предложения:
    — в первом ставится одна запятая перед второй частью составного союза, то есть перед «так и»;
    — во втором ставится одна запятая между первым и вторым однородными прилагательными, между которыми нет союзов, то есть перед «простой»;

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    17

  • 18 слайд

    - в третьем запятая не нужна, так как «мелкий» и «клейкий» характеризуют разн

    Описание слайда:

    — в третьем запятая не нужна, так как «мелкий» и «клейкий» характеризуют разные признаки, а значит, эти прилагательные не являются однородными;
    — в четвертом запятая не нужна, так как союзы не повторяющиеся, они либо относятся к разным группам слов (в преемственности и верности, успеха и популярности), либо служат для усиления (и содержится);
    — в пятом одна запятая между частями сложносочиненного предложения с основами «лес отдыхает» и «степь обдает», то есть перед «и».

    Таким образом, в этом задании три предложения с одной запятой — 125.

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    18

  • 19 слайд

    Задание 19. Расставьте знаки препинания: укажите все цифры, на месте которых

    Описание слайда:

    Задание 19. Расставьте знаки препинания: укажите все цифры, на месте которых в предложении должны стоять запятые.

    Если (1) мне хотя бы в малой доле (2) удалось передать читателю представление о прекрасной сущности писательского труда (3) то я буду считать (4) что выполнил свой долг перед литературой. (К.Г. Паустовский)

    ответ: 34
    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    19

  • 20 слайд

    Как изменились критерии оценивания ЕГЭ по русскому в 2022?Максимально возмож

    Описание слайда:

    Как изменились критерии оценивания ЕГЭ по русскому в 2022?
    Максимально возможный результат снижается с 59 до 58 как раз из-за задания №16: вместо двух баллов за него теперь дается один. Помимо этого, немного изменились критерии оценивания сочинения на 70-150 слов.

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    20

  • 21 слайд

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 202121

    Описание слайда:

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    21

  • 22 слайд

    Также стали менее лояльными критерии оценивания пунктуационной грамотности со

    Описание слайда:

    Также стали менее лояльными критерии оценивания пунктуационной грамотности сочинения. Теперь ошибки допускать нельзя совсем, а за три пунктуационных можно получить только один балл. 
    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    22

  • 23 слайд

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 202123

    Описание слайда:

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    23

  • 24 слайд

    Изменения в КИМ ЕГЭ 2022 года в сравнении с КИМ 2021 года Все основные характ

    Описание слайда:

    Изменения в КИМ ЕГЭ 2022 года в сравнении с КИМ 2021 года Все основные характеристики экзаменационной работы сохранены. В работу внесены следующие изменения.

    1. Из части 1 экзаменационной работы исключено составное задание (1–3), проверяющее умение сжато передавать главную информацию прочитанного текста. Вместо него в экзаменационную работу включено составное задание, проверяющее умение выполнять стилистический анализ текста.

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    24

  • 25 слайд

    2. Изменены формулировка, оценивание и спектр предъявляемого языкового матери

    Описание слайда:

    2. Изменены формулировка, оценивание и спектр предъявляемого языкового материала задания 16.

    3. Расширен языковой материал, предъявляемый для пунктуационного анализа в задании 19.
    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    25

  • 26 слайд

    4. Уточнены нормы оценивания сочинения объёмом от 70 до 150 слов. 5. Изменё

    Описание слайда:

    4. Уточнены нормы оценивания сочинения объёмом от 70 до 150 слов.

    5. Изменён первичный балл за выполнение работы с 59 до 58.

    Читать далее: https://4ege.ru/russkiy/62606-demoversija-ege-2022-po-russkomu-jazyku.html

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    26

  • 27 слайд

    Правильная подготовка к ЕГЭ по русскому языку в 2022Чтобы подготовиться на о

    Описание слайда:

    Правильная подготовка к ЕГЭ по русскому языку в 2022
    Чтобы подготовиться на отличные баллы к ЕГЭ по русскому в 2022 году, важно учитывать изменения в КИМ-е и критериях оценивания. 

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    27

  • 28 слайд

    А вот материалы перед использованием лучше проверять: так, в задании №19 с 2

    Описание слайда:

    А вот материалы перед использованием лучше проверять:
    так, в задании №19 с 2022 года проверяется больше тем, чем в прошлых.
    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    28

  • 29 слайд

    Таким образом, изменения в ЕГЭ по русскому 2022 не так страшны, как их малюют

    Описание слайда:

    Таким образом, изменения в ЕГЭ по русскому 2022 не так страшны, как их малюют. Главное — вовремя со всем разобраться, и тогда никаких проблем с новым форматом у вас не возникнет!
    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    29

  • 30 слайд

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 202130

    Описание слайда:

    Атаманова Ирина Васильевна, 12 октября 2021
    30

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Пожаловаться на материал

Сочинение про узбекский язык

  • Сейчас обучается 938 человек из 79 регионов

Сочинение про узбекский язык

  • Сейчас обучается 318 человек из 65 регионов

Сочинение про узбекский язык

  • Сейчас обучается 1010 человек из 81 региона

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

также Вы можете выбрать тип материала:

  • Все материалы

  • Статьи

  • Научные работы

  • Видеоуроки

  • Презентации

  • Конспекты

  • Тесты

  • Рабочие программы

  • Другие методич. материалы

Краткое описание документа:

Данная презентация предназначена учителям, начавшим подготовку к ЕГЭ-2022 по русскому языку. Содержит информацию об изменениях в структуре и оценивании ЕГЭ. Может быть полезна выпускникам.

Проверен экспертом

Общая информация

Учебник:
«Русский язык и литература. Русский язык. Базовый и углублённый уровни», Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В., Комиссарова Л.Ю., Курцева З.И., Чиндилова О.В.

Тема:
Занятие 42 (Б). Речевой практикум № 8. Готовимся к письменному экзамену в тестовой форме

Похожие материалы

  • Буква Ии. Мой алфавит.

  • Урок по теме Фонетика

  • Конспект урока по русскому языку «имя существительное»

  • Урок 5 класс «Буквы у и а после шипящих»

  • Презентация по русскому языку «Антонимы» 2 класс

  • Конспект урока по русскому языку «Синонимы» 2 класс

  • «Календарно — тематическое планирование учебной программы» по Русскому языку

  • Презентация на тему «Борис Сенсуевич Пак. Биография» (11-класс, узбекская школа)

  • Не нашли то что искали?

    Воспользуйтесь поиском по нашей базе из

    5452711 материалов.

Вам будут интересны эти курсы:

  • Курс профессиональной переподготовки «Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации»

  • Курс повышения квалификации «Основы местного самоуправления и муниципальной службы»

  • Курс повышения квалификации «Формирование компетенций межкультурной коммуникации в условиях реализации ФГОС»

  • Курс профессиональной переподготовки «Клиническая психология: организация реабилитационной работы в социальной сфере»

  • Курс повышения квалификации «Этика делового общения»

  • Курс повышения квалификации «Деловой русский язык»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация маркетинга в туризме»

  • Курс повышения квалификации «Финансы предприятия: актуальные аспекты в оценке стоимости бизнеса»

  • Курс профессиональной переподготовки «Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации»

  • Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»

  • Курс повышения квалификации «Мировая экономика и международные экономические отношения»

  • Курс профессиональной переподготовки «Политология: взаимодействие с органами государственной власти и управления, негосударственными и международными организациями»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация и управление службой рекламы и PR»

А вот еще несколько наших интересных статей:

  • Сочинение про уильяма шекспира на английском
  • Сочинение про удмуртию кратко
  • Сочинение про умный дом
  • Сочинение про ужа и ежа продолжение
  • Сочинение про украшение елки
  • Поделиться этой статьей с друзьями:


    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии