Неверная форма множественного числа слова «договор» —распространенная ошибка, встречающаяся в речи людей. Так как же правильно пишется это необходимое в деловых кругах существительное — договоры или договора? Сомнения возникают даже у успешных и высокообразованных людей во время подготовки текстов презентаций, докладов, выступлений на конференциях и бизнес-переговорах, поэтому нужно найти ответ.

Договоры или договора?
Для образования множественного числа к большинству существительных II склонения прибавляются окончания «ы» или «и», например:
- стол — столы;
- пол — полы;
- забор — заборы;
- поселок — поселки.
Но часть слов этого склонения во множественном числе приобретают окончания «а» или «я»:
- дом — дома;
- доктор — доктора;
- купол — купола;
- облако — облака.
«Договор» созвучно с существительным «доктор», но во множественном числе тем не менее приобретает окончание «ы».
Правильное написание
Единственный верный способ написания — «договоры».
Эта форма употреблена и в «Евгении Онегине» А.С. Пушкина — произведении 19 века.
«…Меж ними все рождало споры
И к размышлению влекло:
Племен минувших договоры,
Плоды наук, добро и зло…».
Третий слог — ударный в рассматриваемом существительном. Такая же постановка сохраняется в других падежах. Это литературный вариант использования. Ее необходимо употреблять в публичных выступлениях, читая лекции и доклады, на переговорах с контрагентами, в любом жанре письменной речи (в новостях, художественных произведениях, научных статьях и работах).
Неправильное написание
Однако язык живет, развивается, в нем постоянно происходят трансформации. На смену одних норм приходят другие, более комфортные и легкие в восприятии и запоминании. В обиходе, в общении на профессиональном уровне уместно употреблять существительные «профессор», «крейсер», «договор» во множественном числе с окончанием «а». Об этом говорится и в словаре С.И. Ожегова. Произношение «договора» не противоречит орфоэпическим нормам, однако писать так нельзя. С ударным последним слогом произносить «договора» приемлемо только в беседе с друзьями, в быту, в профессиональной среде.
Примеры предложений
- В ходе международных переговоров согласованы и подписаны договоры поставки медицинского оборудования в несколько крупнейших клиник страны.
- Договоры продажи офисных помещений лежали на столе директора делового центра с самого утра.
- «Принесите мне, пожалуйста, все договоры с поставщиками за прошедший год», — распорядился начальник.
- После уборки все оказалось на своих местах, а договоры были аккуратно сложены в специальную папку.
- Я ненавижу читать договоры, они действуют на меня усыпляюще.
Почему мы путаемся в произношении данного слова?
Скорее всего, мы часто путаемся из-за того, что существительные среднего рода II склонения множественного числа оканчиваются на «а». Разговорная форма «договора» образована по этому типу, хоть существительное и мужского рода. Но повторимся, традиционной для употребления она не является.
| II склонение | |
| мужской род | средний род |
| стол — столы | окно — окна |
| потолок — потолки | дело — дела |
| договор — договоры | село — села |

Согласно договора или согласно договору?
Предлог «согласно» требует после себя существительного в дательном падеже, отвечающего на вопросы «кому?», «чему?». Поэтому верное употребление — «согласно (чему?) договору».
Правильный вариант употребления
«Согласно договору» — единственный верный вариант употребления. По аналогии произносятся и пишутся и другие существительные: «согласно приказу», «согласно протоколу», «согласно уставу».
Неправильный вариант употребления
Ошибочно употреблять предлог «согласно» с существительным в родительном падеже — «согласно договора». По версии исследователей, в таком виде словосочетание употреблялось в 19 веке и было признаком канцелярской и деловой речи.
Примеры употребления
- Согласно договору подряда заказчик должен обеспечить строительную площадку всеми необходимыми строительными и расходными материалами самостоятельно, но после обсуждения и согласования с исполнителем их наименований и количества.
- «Я прошу вас действовать строго согласно договору», — раздался в трубке спокойный, но настойчивый голос управляющего.
- Согласно договору оплата должна производиться ежемесячно не позднее 10 числа месяца, следующего за расчетным.
- Адвокат изучил предоставленные документы и понял: согласно договору позиция клиента выигрышная.
- Согласно договору с обслуживающей компанией вы не можете использовать грузовой въезд для тяжелой специальной техники в выходные дни.
Вывод
«Договоры» — корректное написание. Ударный слог — третий.
Но сегодня в языке происходит упрощение, литературная и разговорная речь смешиваются.
В результате этих процессов становится допустимым сказать «договор — договоры» с ударением на первый слог. Аналогично со словом «договора» — приемлемо, но лишь в разговоре. Этимологи предполагают, что в литературной речи «договора» постепенно закрепятся.
Позитивное следствие — людям, возможно, больше не надо будет помнить множество норм и исключений из правил. Однако эта тенденция вызывает споры и осуждение приверженцев классического русского языка, грамотных людей старой школы.
Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Как писать договор на договор». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.
В русском языке существительные мужского рода в форме именительного падежа множественного числа имеют окончания -ы(-и) либо -а(-я):
- лектор — лекторы;
- токарь — токари;
- адрес — адреса;
- директор — директора.
Выбор окончания зависит от многих условий: односложное или многосложное слово, исконное или заимствованное.
Односложные и двусложные слова с ударным первым слогом имеют безударное окончание -а:
- бег — бега́;
- сорт — сорта́;
- ка́тер — катера́;
- а́дрес — адреса́.
Хотя отметим также односложные слова с окончанием -ы:
- торт — то́рты;
- герб — гербы́;
- склад — скла́ды;
- лифт — ли́фты;
- шприц — шпри́цы.
Если слово заимствованное и имеет несколько слогов, то оно образует форму множественного числа с безударным окончанием -ы:
- конди́тер — конди́теры;
- инжене́р — инжене́ры;
- режиссёр — режиссёры;
- бухга́лтер — бухга́лтеры;
- аэропо́рт -аэропо́рты.
Единого правила, которое регулирует выбор того или иного окончания в этой форме, пока не существует. В случае затруднения обращаемся к словарю либо просто запоминаем правильные формы именительного падежа множественного числа существительных. Выяснив все указанные особенности образования форм существительных, рассмотрим слово «договор».
Это слово имеет три слога:
до-го-во́р.
С точки зрения морфологической нормы современного русского литературного языка правильной является форма множественного числа существительного «договоры» с безударным окончанием -ы.
«Договора» или «договоры», как правильно? Ударение в слове
К концу года все догово́ры о страховании автомобилей должны быть оформлены.
Нашей компанией заключены догово́ры о поставке вторсырья для последующей переработки.
На столе директора завода лежат в специальной папке подписанные догово́ры.
Мы решили расторгнуть догово́ры с поставщиками комплектующих деталей.
Ударение в слове «договор» ставим на гласный «о» третьего слога:
до-го-во́р
Это ударение сохраняется во всех падежных формах существительного. Понаблюдаем за изменением по падежам и числам этого слова и правильной постановкой ударения в его формах:
- и. п. (что?) догово́р, догово́ры
- р. п. бланк (чего?) догово́ра, догово́ров
- д. п. добавим (к чему?) к догово́ру, к догово́рам
- в. п. подписан (что?) догово́р, догово́ры
- т. п. интересуемся (чем?) догово́ром, догово́рами
- п. п. узнали (о чём?) о догово́ре, о догово́рах
Литературными вариантами являются формы существительного единственного и множественного числа, при произношении которых ударение падает на третий слог слова:
догово́р — до-го-во́-ры
«Договоры» – единственная правильная форма произношения этого слова, неважно письменная ли это речь, или устная.
Наш русский язык очень многообразен и имеет тысячи правил! Так, к примеру, существительные среднего рода 2 склонения, употребляемые во множественном числе, могут иметь окончания: «-а» – например: окна, озера, села и слово договора многие употребляют, склоняя его, поэтому же правилу.
Нельзя не отметить, что в русском языке происходит большое количество процессов, которые уже имеющееся правило нарушают, тем самым образуя новую более продуктивную и устойчивую форму. Такими словами являются: борта, жемчуга, договора, профессора, которые являются словами среднего рода во множественном числе и употребляются с буквой «-а» в конце. Это продуктивное формирование слов существительных во множественном числе, но оно не является правильным!
При необходимости произнести слово договор во множественном употребляется окончание «-ы». Для существительных мужского рода второго склонения во множественном числе – это правильно. В случае необходимости употребления слова существительного в среднем роде второго склонения используется окончание «-а» или «-я».
| М.Р. | С.Р. |
| Инструктор – инструкторы | Окно – окна |
| Круг – круги | Озеро – озера |
| Договор – договоры | Село – сёла |
Форма употребления слова с окончанием «-ы» на конце является единственно правильной. Но так как русский язык является живой системой, меняется постоянно в процессе устной разговорной речи. Именно эти процессы создают такие устойчивые формы всем известных слов, которые образуются по типу образования слова в среднем роде во множественном числе, где окончанием слова является буква «-а» или «-я».
В русском языке на сегодняшний день такие изменения словоформ не редкость. Они не могут считаться и не считаются категорической ошибкой нормы орфоэпии и имеют место быть вместе с эталоном литературного произношения. Это произношение больше относится к нормативному стилю произношения, но с точки зрения дифференциации, стилистической, употребление форм слов «скутера, профессора и договора» является неправильной.
Как правильно писать: “договоры” или “договора”
Чтобы ответить на вопрос, как правильно «договора» или «договоры», нужно вспомнить правило образования форм множественного числа имён существительных в русском языке. Согласно ему, большинство слов 2-го склонения в этой форме имеет окончание «ы/и»: крем – кремы, стол – столы, вор – воры, коридор – коридоры, торт – торты и т. д.
Однако многие существительные этого склонения во множественном числе используются с окончаниями «а/я»: стул – стулья, доктор – доктора, шофёр – шофера, сторож – сторожа, дом – дома и т. д.
Слово «договор» по звучанию близко к словам «доктор», «профессор», но законы его формообразования требуют употребления данного существительного с окончанием «ы».
На требование банка возместить стоимость затрат по обслуживанию спецкартсчетов, по которым не истек срок действия переданных сотрудникам клиента карт, клиент ответил отказом, что явилось основанием для обращения общества в арбитражный суд с иском.
Договор на перечисление и выплату заработной платы сотрудникам организации по банковским картам был заключен на определенный срок, равный календарному году.
В соответствии с условиями договора его продление осуществлялось автоматически по окончании календарного года, с даты заключения при отсутствии заявления любой из сторон прекратить его действие.
Например, п.
2 ст. 610 ГК РФ предусматривает, что если арендатор продолжил пользование имуществом, а арендодатель не выступает против продолжения взаимоотношений, договор возобновляет свое действие на тех же условиях (об общем сроке действия договора по ГК РФ можно узнать ).
Наниматель в июне 2020 года направил наймодателю уведомление об отказе от продления, которое было получено 1 июля 2020 года.
Получение письма не означает, что договор расторгнут в этот момент — он будет расторгнут
Понятие «пролонгация» включает в себя два варианта действий:
- Продление срока действия. Осуществляется при окончании срока, либо если указанный период подходит к концу.
- Изменение сроков. Производится на момент действия договорных отношений между сторонами.
Гражданский кодекс закрепляет возможность изменения периода действия гражданско-правовых договоров. Также ст. 425 ГК РФ содержит прямое указание на автоматическую пролонгацию до момента окончания исполнения обязательств при отсутствии дополнительных условий.
- При неисполнении обязательств за отведенный период времени. Например, при незаконченных строительно-монтажных работах либо при не полном расчете со стороны заемщика. В этом случае пролонгирование позволяет контрагенту исполнить свои обязательства в полном объеме. Пролонгирование при незавершенном исполнении обязательств происходит по взаимному согласию всех участников соглашения.
- При наличии договорных отношений, носящих постоянный периодический характер. Например, при регулярном оказании услуг конкретному лицу или предприятию.
Соглашение о продлении срока действия договора заключается сторонами столько раз, сколько потребуется для исполнения ими указанных обязательств. Количество возможных пролонгаций законодательством не определено, поэтому количество продлений определяется сторонами.
Исключения составляют контракты, содержащие прямой запрет на дальнейшее продление: например, срочный трудовой договор, автоматически прекращающийся с прекращением указанных обстоятельств.
Как правильно пишется «договора» или «договоры»?
Самым распространенным способом считается автоматическая пролонгация в силу закона. Она осуществляется в соответствии с п. 3 ст. 425 ГК РФ, согласно которой, если соглашение сторон не содержит условие о прекращении обязательств по истечении периода его действия, то оно автоматически продлевается до полного исполнения обязательств.
Если срок действия контракта, содержащего указание о прекращении обязательств, истек либо истекает, а никаких предварительных мер по его продлению принято не было, пролонгировать данный период можно следующими способами:
- Стороны заключают соглашение, продлевающее контракт на указанный период. Документ о пролонгации будет являться сопутствующим, дополняющим уже существующий документ.
- Заключив новый договор с оговоркой об автоматической пролонгации. В этом случае в тексте нового документа обязательно указываются данные имеющегося договора с истекшим сроком.
Полезный совет: если стороны заключают доп.соглашение к существующему договору, помимо продления срока, в нем стоит указать сохранение всех других положений в неизмененном состоянии. Это поможет избежать разногласий при возникновении спорных моментов.
Если изменяется не только период, но и другие положения – это обязательно отражается в документе. Если одна из сторон выказывает намерение изменить положения либо условия, каждый изменяемый пункт отражается максимально подробно. Например, изменение помещений, предоставляемых в аренду, должно описываться с указанием конкретных площадей.
Форма дополнительного соглашения должна быть аналогичной форме основного документа. К примеру, если основной контракт был заверен нотариусом, то и дополнительное соглашение должно быть составлено в нотариальной форме.
Образец уведомления о расторжении договора
ОАО «____________________»
_______, г. __________, ул. ______________
ООО «_________________»
________ г. ____________, _______________
Уведомление о расторжении договора
Между ОАО «_____________» и ООО «________» заключен Договор № ______ от ___________ г. оказания услуг по передаче электрической энергии. Срок действия данного Договора, с учетом его пролонгации, до ________ года.
Уведомляем, что ООО «______» не будет продлять срок действия настоящего Договора, и расторгает его с _________ года в связи с окончанием срока.
Директор ООО «____________» ___________________
Для чего нужно уведомление о прекращении аренды? Казалось бы, договор аренды не исполняется – можно сразу обращаться в суд. Или срок аренды истек – имущество должно быть возвращено собственнику (законному владельцу). Зачем составлять какое-то уведомление о прекращении аренды и тратить на это свое время?
Ответ на этот вопрос можно найти в общей части Гражданского кодекса РФ и нормах, посвященных арендным обязательствам (гл. 34). И, разумеется, в размещенной ниже информации. А нюансы, исходя из конкретной ситуации, можно уточнить у дежурного юриста сайта.
Уведомление о прекращении аренды
18 августа 2017 г. между ООО «ПарусФрегат» и мной был заключен договор аренды № 5 земельного участка, кадастровый номер 47:83762:329:2, общей площадью 1 248 кв. м., расположенного по адресу: Россия, Республика Коми, г. Воркута, ул. Власинская, 15, принадлежащего мне на праве собственности, сроком на 11 месяцев.
Пунктом 3.6 вышеуказанного договора предусмотрено преимущественное право Арендатора на заключение нового договора на тех же условиях и на тот же срок.
Читать еще: Постоянно проживающие иностранные граждане имеют право
В соответствии со ст. 610 Гражданского кодекса РФ договор аренды заключается на определенный срок. Согласно ст. 622 ГК РФ при прекращении договора аренды арендатор обязан вернуть имущество в том состоянии, в котором он его получил.
На основании изложенного, уведомляю Вас о прекращении с 17 июля 2018 г. договора аренды № 5 земельного участка с кадастровым номером 47:83762:329:2, общей площадью 1 248 кв. м., расположенного по адресу: Россия, Республика Коми, г.
Воркута, ул. Власинская, 15, в связи с истечением срока действия договора без заключения нового соглашения. Прошу подписать Акт сверки взаиморасчетов, а передать арендованное имущество в надлежащем состоянии по Акту приема-передачи.
- Акт сверки взаиморасчетов
01 июля 2018 г. Помощников А.Ф.
- Существительное множественного числа «договоры» образуется по типу существительных мужского рода II склонения. Форма «договора» образована по типу существительных среднего рода этого же склонения и не является традиционной для нормативного словоупотребления.
- В современном русском языке формы «договоры» и «договора» соответствуют литературным нормам, но дифференцируются по сфере употребления.
- Форма «договоры» считается общеупотребительной, а значит, соответствует всем литературным стилям, включая официально-деловой и публицистический. Форма «договора» допустима в разговорной и профессиональной речи.
Начало срока в силу закона всегда определяется моментом заключения (п. 1 ст. 425 ГК РФ). аренды является консенсуальным, поэтому имущество может быть предоставлено в аренду позднее даты заключения.
Таким образом, срок аренды может начаться в любой установленный соглашением сторон период с момента заключения. Окончание действия договора не всегда может совпадать с окончанием срока аренды.
Не так давно снова столкнулась с темой, которая когда-то уже привлекала мое внимание: как правильно оформить в договоре положение о его потенциальной пролонгации. «Просто так два раза в одну воронку не падает» – подумала я и решила, что вопрос стоит упоминания на Регфоруме: вдруг кому-нибудь еще пригодится. Не секрет, что положения о сроках входят в число важных условий гражданско-правового.
- отличие срока исполнения контракта от срока действия контракта;
- срок исполнения обязательств поставщика и заказчика;
- срок действия;
- окончание срока действия контракта.
- обязанности поставщика и заказчика;
Как по Закону № 44-ФЗ. так и по Закону № 223-ФЗ, можно говорить о сроках действия (контрактов).
Ст. 425 ГК РФ предусматривает, что вступает в силу и становится обязательным для сторон с момента его заключения (то есть, подписания обеими сторонами), но стороны вправе установить в, что условия заключенного ими применяются к их отношениям, возникшим до его заключения, если иное не установлено законом или не вытекает из существа соответствующих отношений.
То есть, договор заключаем сегодня, но в нем предусматриваем, что все, что было (фигурально выражаясь) вчера и позавчера, этим же регулируется.
Договор по общему правилу считается заключенным в момент, когда сторона, которая направила оферту, то есть сделала предложение его заключить, получает акцепт — принятие этого предложения (п. 1 ст. 433 ГК РФ). Например, если договор одновременно подписан уполномоченными сторонами лицами при личной встрече, то он считается заключенным в этот момент. Но если, к примеру, вы направили другой стороне проект договора по почте, он будет заключен в тот день, когда вы получите подписанный договор от другой стороны.
В ряде случаев момент заключения договора определяется иначе.
Обратная сила договора — это применение его условий к отношениям, которые возникли до его заключения. То есть если между вами и контрагентом есть фактические отношения (например, вы сдаете в аренду помещение, а он регулярно платит) и затем вы заключаете договор, в котором закрепляете, что он применяется и к тем отношениям по аренде, которые были между вами ранее.
Если в законе или в договоре есть условие о том, что с истечением срока договора прекращаются обязательства сторон, то договор прекратится именно в тот срок, который в нем указан (п. 3 ст. 425 ГК РФ). Точный момент окончания нужно определить исходя из того, как вы установили срок окончания договора:
- конкретной датой. Как правило, она включается в срок действия договора и является последним днем его действия. Но если в формулировке условия о сроке вы использовали предлог «до», ситуация становится неоднозначной. В случае спора суд может определить, что вы использовали предлог «до» в значении «не включая дату, следующую после этого предлога». И тогда последним днем действия договора будет день, который предшествует дате, указанной в договоре;
- истечением периода времени. В этом случае воспользуйтесь правилами исчисления сроков в гражданском праве, чтобы рассчитать окончание срока договора;
- указанием на событие, которое должно неизбежно наступить. Действие договора окончится в зависимости от формулировки в договоре. Например, в день наступления этого события, на следующий день после него или за день до него;
- указанием на действие или бездействие одной из сторон, иные обстоятельства. Договор прекратится также в зависимости от формулировки: например, до, после или в день наступления обстоятельства.
Обратите внимание: если в законе или договоре не указано, что обязательства сторон прекращаются с окончанием срока его действия, договор продолжает действовать до определенного в нем момента окончания исполнения обязательств, даже если формально срок договора уже истек (п. 3 ст. 425 ГК РФ).
Еще одна ситуация — в договоре указано, что он действует до момента исполнения всех обязательств по нему. В этом случае суды придерживаются позиции, что договор заключен на неопределенный срок. Он действует так же, как договор, в котором срок действия не указан.
ДоговОр — единственно правильный вариант произношения слова, ударение приходится на последний слог. Этот вариант зафиксирован во всех словарях русского языка.
Мы заключили договОр на поставку оборудования
ДоговОр был подписан сегодня обеими сторонами
Этот договОр был заключен между тремя сторонами
Нас не устраивают условия этого договОра
Эти договОры мы заключили в рамках одного проекта
Передавать в аренду можно квартиры, офисы, здания, машины, строительные инструменты и все, что не исчезает в результате использования. Одолжить соседу стул на время вечеринки — это аренда, стакан сахара — нет.
ГК РФ разделяет аренду транспортных средств, зданий, предприятий, прокат и финансовую аренду — лизинг.
Часто арендой называют передачу квартиры для проживания за плату, но на самом деле использование жилья несобственниками регулируется договором найма.
Чтобы заключить договор аренды, понадобятся документы, по которым можно установить принадлежность имущества и личности сторон, подписывающих договор. Обычно нужны паспорта обеих сторон и свидетельство о регистрации права собственности или выписка из государственного реестра недвижимости — ЕГРН — арендодателя.
В договоре аренды недвижимости обязательно должен быть пункт, где перечислены правоустанавливающие документы. Это свидетельства и документы, на основании которых арендодатель распоряжается помещением.
Договоры или договора – как правильно?
В Гражданском кодексе выделено семь разновидностей договора купли-продажи.
- Договор розничной купли-продажи.
- Договор поставки.
- Договор поставки для государственных или муниципальных нужд.
- Договор контрактации (закупка сельхозпродукции).
- Договор энергоснабжения.
- Договор продажи недвижимости.
- Договор продажи предприятия.
Каждый из них имеет правовые особенности.
Рассмотрим подробнее договор купли-продажи автомобиля как частный случай общей конструкции и договор купли-продажи квартиры как частный случай продажи недвижимости. Эти сделки чаще всего встречаются в хозяйственной деятельности физических и юридических лиц.
Дарственная часто оформляется родственниками на несовершеннолетних детей. В этом случае для оформления договора дарения потребуется нотариус. Он также необходим для оформления дарственной для ограниченно недееспособного человека.
Дарение доли квартиры
Нотариальное заверение договора дарения также нужно в случае, если в дар передается только доля в квартире или если у квартиры несколько собственников и один из них дарит ее часть кому-то другому.
- Паспорта сторон договора.
- Документы собственности на квартиру или выписка из ЕГРН.
- Акт приема-передачи квартиры. Он составляется после регистрации сделки и передачи ключей новому собственнику. По закону, его составлять не обязательно, но это позволит в будущем избежать взаимных претензий и проблем. Дело в том, что договор считается заключенным после регистрации перехода права собственности в Росреестре, а передача собственности — после подписания акта приема-передачи.
Срок действия договора формулировка
Согласно договору о поставках продукции мы намерены выполнить их в назначенные сроки.
Согласно договору мы примем во внимание все пункты соглашения между нашими фирмами.
Согласно договору комплекты запасных частей поступили на склад вовремя.
Чаще всего претензии по договору оказания услуг составляются по нескольким причинам:
- нарушение сроков исполнения обязательств;
- халатное выполнение услуг;
- отсутствие возмещения трат;
- понесенных заказчиком из-за отказа исполнителем предоставить услуги;
- отказ выплачивать пени и штрафы в установленных договором случаях.
По закону договор оказания услуг подразумевает под собой исполнение одной из сторон взятых на себя обязательств по предоставлению каких-либо услуг, а второй – их оплату в заранее оговоренном размере и порядке.
Если какая-либо из сторон нарушает хотя бы один пункт данного договора, ее контрагент может написать претензию.
Составление документа – первый шаг на пути урегулирования возникших разногласий.
Исходя из этого, можно сказать, что роль претензии достаточно серьезна. Она позволяет не только обозначить те проблемы, которые возникли в ходе исполнения договора, но и своевременно предотвратить развитие ситуации до судебной инстанции.
Требования в претензии зависят от того, какие именно пункты договора нарушены. Главное, чтобы они соответствовали основной цели создания такого рода документов: заставить вторую сторону исполнить взятые на себя обязательства.
При этом, если суть претензий от исполнителя практически всегда очевидна и однозначна: требование оплаты своих услуг, то у заказчика этот список может быть значительно более широким. В частности он может требовать снижения стоимости услуг (при условии, что его не удовлетворили их качество или количество), бесплатного устранения негативных последствий предоставленной услуги, расторжения договора и возмещения понесенных трат и т.д.
Также при нарушении условий договора обе стороны могут настаивать на выплате неустойки, причем даже в тех случаях, когда данная норма не прописана в основном документе (здесь вступает в силу 332 статья ГК РФ).
В крупных организациях составлением претензий к различного рода договорам занимаются юрисконсульты, в небольших фирмах, или в тех, где отсутствует должность юриста – сотрудники или руководители структурных подразделений, в ведении которых находится договор, по которому формируется претензия.
Главное условие, чтобы специалист, составляющий документ, обладал юридической грамотностью и имел представление о законодательстве РФ в части договорных отношений.
ДоговОр или дОговор как правильно?
Отправленная претензия может иметь разные последствия:
- Первый и самый удобный для всех – устранение недочетов и дальнейшее сотрудничество.
- Второй – игнорирование требований. В этом случае законодательство допускает возможность расторжения договора в одностороннем порядке, даже если такой пункт отсутствует в самом документе.
Также сторона, понесшая убытки вследствие невыполнения условий договора оказания услуг, вправе обратиться в суд.
Претензия в этом случае будет служить еще одним доказательством о нарушении обязательств второй стороной.
Договором, по сути, оформляются определенные экономические отношения, которым договор придает юридическую силу и защиту.
Закон в некоторых случаях стимулирует заключать договоры в письменном виде под страхом:
- невозможности ссылаться на свидетельские показания (для сделок на сумму свыше 10 тыс. руб. между ФЛ)
- признания сделки незаключенной (когда не согласованы или нет возможности доказать, что согласованы все существенные условия для такой сделки условия)
- устные и письменные
- простые и нотариальные
- подлежащие обязательной государственной регистрации, с момента совершения которой договор считается заключенным:
- договор водопользования (ч. 3 ст. 12 Водного кодекса РФ);
- договор участия в долевом строительстве (ФЗ «Об участии в долевом строительстве многоквартирных домов…»)
Бизнес-процесс по оформлению договоренностей (предложений) и их исполнению, который состоит из таких этапов, как:
- подготовка к заключению договора (проверка контрагента, заключение предварительного договора, согласования существенных условий)
- заключение договора (оформление)
- исполнение договора (оплата, учет и контроль за ходом исполнения)
- преддоговорные переговоры
- запрос документов у контрагента
- проверка контрагента
- проверка платежеспособности контрагента
- составление и согласование договора
- принятие решения о заключении сделки и подписание договора
- обмен экземплярами договора
Оформляется локальным нормативным актом работодателя (положение, регламент, инструкция и др.), с которым знакомят в обязательном порядке всех работников, участвующих в договорной работе (ДР), в особенности те, кто осуществляет визирование договоров, контроль за их исполнением и подготовку технических заданий к ним.
Излишняя зарегулированность = «мертвый» бизнес-процесс договорной работы.
Школьнику в помощь: согласно договору или договора?
- высокое качество составления договоров, проработки условий и различных ситуаций;
- максимальную защиту интересов кредитора;
- сокращение времени согласования конкретных договоров с контрагентами ввиду отсутствия необходимости согласования договора со всеми подразделениями (ответственными лицами), а соответственно, и оперативное привлечение, и работа с контрагентами.
- Номер договора – существует только для учета в рамках делопроизводства;
- Вид (название) договора – служит так же для удобства правовой и налоговой экспертизы;
- Место заключения – имеет значение для внешнеторговых договоров и определения применимого права того или иного государства, и в случае отсутствия в договоре цены, которая должна быть определена по месту заключения такого договора;
- Цитирование законов – особенность типовых договоров, которые на 80% состоят из цитирования ГК РФ так называемых «норм по умолчанию», от неиспользования которых договор не пострадает.
- Номер и дата выдача свидетельства о регистрации ИП – не является необходимым элементом договора. Более того, он не может быть оперативно верифицирован в отличии от ИНН и ОГРНИП.
- ИП может не иметь печати.
- ПБОЮЛ – больше не используется
- ИП – это не фирма и названия у него нет.
- Если договор подписан неустановленным лицом – это больше не означает его незаключённость и возможность отказаться от него
- «Регистрация» для иностранцев, которые подписывают договор, важна только нотариусу, но не сторонам договора
- Делайте двуязычные договоры с иностранцами, но и подписанные на русском языке представителем, который не владеет русским, не приводит к автоматической недействительности договора
- Если контрагент сменил название, то договор с ним не теряет силы
- Подписи перепутаны местами – не приводит к недействительности договора
- Договор считается заключенным не в дату, указанную в его «шапке», а тогда, когда его фактически подписал ваш контрагент.
- название сторон в договоре может быть любым
- арбитражные и третейские оговорки (выбор суда для обращения с иском) – имеет смысл указывать только существующие государственные и третейские суды. Оговорка не должна быть дискриминационной.
- отзывайте доверенности бывших работников
- разные подписанты в преамбуле и в конце договора – главное, чтобы тот, кто подписал имел полномочие на это.
- Подписывайте договор в присутствии всех подписантов
- Не позволяйте одним людям расписываться за других
- Подписывайте все страницы договора даже если это не предусмотрено его текстом
- Не подписывайте пустые листы и страницы договора, в которых ваши подписи оформлены на отдельном листе. Либо меняйте шрифт, интервалы, сшейте договор и др.
- Не ставьте печать на подпись – это усложнит или сделаем невозможной экспертизу подписи
- Не подписывайте гелевой ручкой, если не хотите усложнить установление срока давности проставления подписи
- Подписывайтесь всегда длинной рукописной подписью с большим количеством букв – помогает провести почерковедческую экспертизу
- Не соглашайтесь на использование факсимиле, если это прямо не оговорено в договоре
Самым распространенным способом считается автоматическая пролонгация в силу закона. Она осуществляется в соответствии с п. 3 ст. 425 ГК РФ, согласно которой, если соглашение сторон не содержит условие о прекращении обязательств по истечении периода его действия, то оно автоматически продлевается до полного исполнения обязательств.
Если срок действия контракта, содержащего указание о прекращении обязательств, истек либо истекает, а никаких предварительных мер по его продлению принято не было, пролонгировать данный период можно следующими способами:
- Стороны заключают соглашение, продлевающее контракт на указанный период.
Соответственно, в дополнительном соглашении сторонам необходимо установить новый срок действия заключенного ранее договора. О требованиях к допсоглашению можно прочитать в нашей отдельной статье.
Например:
- В случае отсутствия заявлений от сторон о прекращении действия договора по управлению многоквартирным домом по завершении установленного периода он считается продленным на тех же условиях и на то же время.
Данное предписание содержится в ЖК, ст. 162. - Договор о доверительном управлении считается продленным на указанный период, если владельцы паев не потребовали погашения и если данное положение предусмотрено соответствующими Правилами.
В некоторых случаях согласовываются крупные сделки или те, в которых присутствует заинтересованность органов управления компании. В таких ситуациях пролонгация договора также потребует одобрения.
Если документ изначально содержал пункт о продлении по умолчанию, то согласование не нужно.
Пролонгация договоров: три способа продолжить сотрудничество
Если участники предполагают постоянное сотрудничество, то они могут заключить бессрочный договор.
ФАЙЛЫ Скачать пустой бланк письма о продлении срока действия договора .docСкачать образец письма о продлении срока действия договора .doc
Этот документ оформлять необязательно, если договор подразумевает неопределенный (неограниченный) срок.
Во всех других случаях, при истечении времени действия одного соглашения между контрагентами, какой-либо способ продления должен быть применен.
Отказ от продления не расторгает договор, поскольку его действие не прекращается до истечения срока, на который он заключен. Отказ лишь свидетельствует о том, что сделка будет расторгнута в будущем — в момент окончания срока действия договора.
Например, 12 января 2018 года заключен договор найма жилого помещения сроком на 1 год с возможностью последующего продления в случае отсутствия возражений сторон.
Наниматель в июне 2018 года направил наймодателю уведомление об отказе от продления, которое было получено 1 июля 2018 года.
Получение письма не означает, что договор расторгнут в этот момент — он будет расторгнут в будущем, 12 января 2019 года.
Алгоритм действий следующий:
- Производится изучение договора, в котором указано, каким образом осуществляется уведомление сторон об отказе от его пролонгации.
- Если порядок направления уведомления не согласован, в произвольной форме составляется письменный отказ от сделки и направляется контрагенту. Если порядок согласован, отказ от пролонгации составляется и направляется с соблюдением правил, указанных в тексте договора.
- Получение письма контрагентом либо уклонение от получения письма, направленного надлежащему лицу по правильному адресу, свидетельствует о том, что юридически значимое сообщение доставлено (ч.
1 ст. 165.1 ГК РФ).
Соответственно, правила о пролонгации договора перестают действовать автоматически.
Образец уведомления об отказе законодательно не утвержден, но документ следует составить в письменной форме и включить в него следующие сведения:
- реквизиты договора (дата, номер, место заключения);
- наименования сторон;
- срок окончания действия договора;
- причину отказа в пролонгации;
- дату составления.
Образец уведомления об отказе от пролонгации договора можно скачать по ссылке:
Скачать образец
Похожие записи:
Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Образец ответа в трудовую инспекцию от работодателя». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.
Ответ составляется на основе самого предписания. То есть там прописываются нормы, которые были нарушены, пометка о выполнении и конкретные действия, которые были предприняты.
Директору 67 лет, завучу по УВР- 74 года! Средний возраст местной элиты- за 65! Что можно сделать в данной ситуации?
Как написать жалобу в трудовую инспекцию на работодателя?
Конкретная форма оправдательного документа не устанавливается действующим законодательством. На практике сотрудники подают записки, составленные ими от руки, или набранные на ПК в соответствии с формой, установленной в организации (при её отсутствии – в произвольной форме).
При оформлении объяснительной важно понимать, что она существенно отличается от докладной записки или заявления. Основные правила написания:
- Лаконичное изложение фактов. Объясняя сложившуюся ситуацию, необходимо придерживаться делового стиля изложения.
- Краткость и достоверность. Указывайте в документе только подтвержденные факты или обстоятельства, которые вы можете доказать документами, свидетельскими показаниями, аудио-, видеофайлами и др.
- Последовательность излагаемых сведений. Объяснительная записка составляется от 1-го лица.
На сегодняшний день есть такие недобросовестные руководители, которые пренебрегают нормами трудового законодательства и нарушают права граждан. Нормативные акты предусматривают возможность работников защитить свои права, обратившись в трудовую инспекцию. Рассмотрим подробнее образец жалобы в трудовую инспекцию на работодателя и процесс ее подачи.
Форма объяснительной записки Объяснительную записку пишут от руки, адресатом будет являться то лицо, которое ее потребовало.
Жалоба в трудовую инспекцию подается в случаях, когда работодатель нарушает какиелибо права работников, отказывает. Простое объяснение истин лучший подарок для ребенка, который сможет быстро усвоить новые.
Д) Также целесообразно составить список всех прилагаемых к ответу документов. Его можно оформить в виде отдельного документа или указать все документы в ответе. Как ответ, так и список составьте в двух экземплярах. На вторых попросите инспектора расписаться в получении. В случае необходимости вы сможете подтвердить, что отчитались по запросу.
По этим вопросам Вы можете обратиться с жалобами в управление образования, в прокуратуру или инспекцию по труду.
Чтобы обеспечить качество материалов и защитить авторские права редакции, многие статьи на нашем сайте находятся в закрытом доступе.
На Ваше предписание-запрос от ХХ.ХХ.2009 г. под № XXX с требованием предоставить для проверки документы, сообщаем следующее.
Оформление документа осуществляется на стандартном листе А4 с использованием чернил черного или синего цвета. Текст не должен содержать ошибок, исправлений или зачеркиваний. Не используйте при написании обращение к руководству на «ты», неуместный юмор, нелицеприятные высказывания в адрес коллег, посторонних людей.
Трудового кодекса РФ, далее — ТК):
- об устранении обнаруженных нарушений;
- восстановлении прав сотрудника;
- необходимости наложения санкций или снятия с должности лиц, совершивших противозаконные действия.
При этом инспекторы вправе запрашивать документы, а организации обязаны их представлять только если выездной проверке не предшествовала документарная.
В общем порядке ответ на предписание составляется в соответствие с требования Гражданского кодекса, в связи с чем должен содержать обязательные реквизиты:
- наименование документа (ответ на предписание Государственной инспекции труда);
- дата составления документа;
- полное наименование органа, в который подается документ;
- информация о составителе (наименование организации, адрес, ИНН, КПП);
- должность, ФИО лица, подписавшего ответ на предписание (в общем порядке – руководитель организации).
Как грамотно написать ответ на предписания инспекции труда?
В случае направления иска по почте днем подачи заявления считается день отправки, который. Жалоба в трудовую инспекцию подается в случаях, когда работодатель нарушает.
Действующим законодательством не предусматривается наличие каких-либо ограничений по кругу лиц, обладающих правом на обжалование решений, которые были вынесены должностными лицами Гострудинспекции.
Сотрудник написал жалобу в трудовую инспекцию на организацию. До этого организация подала судебный иск, не конкретно на данного сотрудника лично, а на признание того,что трудовой договор с ним расторгнут.В данном случае организация обязана предоставлять в трудовую документы или имеет право отказаться? А так же в случае отказа, может ли это повлечь за собой серьезные последствия?
Действующим законодательством не предусматривается наличие каких-либо ограничений по кругу лиц, обладающих правом на обжалование решений, которые были вынесены должностными лицами Гострудинспекции.
В ходе документарной проверки инспекторы в первую очередь знакомятся с уже имеющимися у них документами по организации (актами предыдущих проверок, материалами рассмотрения дел об административных нарушениях и т. п.).
Работодатель, получивший предписание, должен исполнить предусмотренные в нем требования в определенный промежуток времени (ст. 22 ТК).
Анонимная жалоба в трудовую инспекцию
Вы можете добавить тему в список избранных и подписаться на уведомления по почте. #1[477502] 20 июня 2017, 11:33 Оценок нет Девочкииии. Помогите. Нужно написать в трудовую инспекцию объяснительную, что к нам в отдел кадров не поступал б/л сотрудника. Его действительно не было( Как правильно оформить. Подскажите.
Является автором работ по трудовому законодательству, опубликованных в специализированных журналах. Наталья отвечает на все ваши вопросы на нашей площадке и дает консультации по юридическим проблемам, связанными с работой.
Локальными нормативными актами может быть установлена другая иерархия: например, члены рабочей группы подчиняются руководителю этой группы, несмотря на то, что представляют в ней разные подразделения.
Внимание! Вы находитесь на профессиональном сайте для юристов по трудовому праву и специалистов по кадрам.
Рассмотрение жалобы на действия работодателя в инспекции
А) При подготовке документов важно проверить, не затребовал ли контролер лишнего. Инспектор вправе требовать только те документы, которые относятся к предмету проверки.
Ольга Александровна, Ваш вопрос уже содержит все ответы. Работодатель обязан выполнять все условия коллективного трудового договора в отношении всех работников. Можно обратиться с жалобой к государственому трудовому инспектору или с иском в суд.
Причем для подтверждения исполнения этого пункта работодателю также необходимо приложить подтверждающие документы.
В ответе, как правило, указывается следующая информация:
- название трудовой инспекции, Ф. И. О. ее руководителя;
- сведения об организации (наименование, место нахождения, контактные данные и т.
Дополнительно об ответственности организаций по КоАП рассказывается в статье Административная ответственность юридических лиц — понятие.
На любом предприятии, вне зависимости от его организационной формы, проходят проверки трудовой инспекции. По итогам работодатель получает на руки акт, а в некоторых случаях предписание.
При определении права на пенсионные льготы указанных работников следует устанавливать, какое оборудование они обслуживают или ремонтируют.
Рассмотрим подробнее, как ответить на постановление ГИТ. Так как это официальный документ, он должен быть составлен в деловом стиле, без эмоционально-окрашенных и нецензурных выражений.
Вопросы могут вызвать необоснованные убытки при проверке начисления налога на прибыль, подача уточненной декларации или расчета, в которых исправленная сумма налога к уплате меньше, чем в присланных первоначально и т.д.
Кроме того, если обнаруженные нарушения обладали признаками административного правонарушения и был составлен соответствующий протокол, неосуществление процедур по ликвидации причин, вызвавших нарушения, влечет ответственность ДЛ по ст. 19.6 КоАП РФ, а именно — штраф от 4 000 до 5 000 руб.
Редакция может не разделять мнение авторов публикаций. Редакция не несёт ответственности за публикации с других сайтов. Руководитель и иные должностные лица (далее — ДЛ) организации также могут быть привлечены к ответственности в виде штрафа за невыполнение предписания государственного инспектора труда в пределах 30 000–50 000 руб. или дисквалифицированы на 1–3 года.
Согласно ПП РФ № 875 от 1.09.2012 г. с 2018 года число проверок будет зависеть от того, насколько часто организация нарушала права работников.
Юридическое значение объяснительной записки заключается в возможности предпринять руководством меры для предупреждения возникновения повторной ситуации и предотвратить трудовые споры. Например, нормализовать температуру в офисе, если это приводит к снижению производительности.
Б) Если ранее в отношении вашей компании проводилась проверка, возможно, что некоторые запрашиваемые документы уже есть в ГИТ. Инспектор не вправе повторно запрашивать документы (ч. 3 ст. 11 Закона № 294-ФЗ). Скорее всего, вы передавали учредительные документы, локальные акты, коллективный договор, документы на директора.
На чье имя пишется объяснительная записка? Чтобы точно ответить на этот вопрос, нужно заглянуть в Правила внутреннего трудового распорядка, которые должны действовать в каждой организации.
Ответ на предписание инспектора труда составляется на официальном бланке организации, подписывается руководителем и заверяется печатью (при ее наличии).
Например, копии платежного поручения о выплате зарплаты сотрудникам на банковские карточки, копии приказов об увольнении и др. Образец ответа на предписание можно скачать по ссылке: Ответ на предписание трудовой инспекции (образец).
Похожие записи:
Как правильно пишется: «то же семое» или » тоже самое»??? и получил лучший ответ
Ответ от Лена Гарбузова[гуру]
Многое зависит от контекста
Ответ от Warlock_9000
[активный]
Тоже самое
Ответ от 00000 00000
[гуру]
то же самое… вроде..)
Ответ от Kenny McCormick
[активный]
зависит от контекста, но в вашем случае думаю тоже самое
Ответ от Ann Fedko
[активный]
тоже самое
Ответ от Ѐустам Советских
[новичек]
Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как; иногда указанным сочетаниям предшествует местоименное слово всё (в роли усилительной частицы) : Состояние больного сегодня то же, что и вчера; ср. : состояние то, что и вчера; Ее сильное, великолепное, тренированное тело сопротивлялось переходу в нуль-пространство почти так же, как у водителей ЗПЛ (Ефр.) ; ср. : так, как у водителей; все так же, как у водителей; В провале без глубин — как живется, милый? Тяжче ли, так же, как мне с другим? (Цв.) ; ср. : так ли, как мне с другим?
Примечание 1. В некоторых случаях разграничить подобные союзы и сочетания помогают общий смысл предложения или особенности его структуры. Ср. : В аудитории тоже слушали внимательно. — В аудитории то же слушали внимательно — в первом случае значение «и в аудитории слушали внимательно», а во втором — «то же самое слушали»; Один только месяц все так же блистательно плыл в необъятных пустынях роскошного украинского неба, и так же прекрасна была земля в дивном серебряном блеске (Г.) — в первой части возможно только раздельное написание, как и во второй, так как речь идет о красоте впечатлений, а не о перечислении действий.
Примечание 2. Всегда слитно пишется тоже в роли частицы: Тоже мне выдумал! Тоже мне помощник.
Поскольку приемлемы обе постановки лексических способов, важно знать, что только одна может быть правильной, в выбранной конструкции текста.
- Если «то же» является указательным местоимением — частицу «же»пишем раздельно
Я повторяю то же, что и на предыдущем занятии.
- Сочинительный соединительный союз»тоже», в сложном предложении, пишем слитно
Вчера весь день смеялись, сегодня тоже хорошее настроение.
- Это же местоимение в сложных предложениях пишется раздельно
В книге то же, что и в словаре.
В каких случаях «тоже» пишется слитно?
- Применяем правило касающееся «тоже», как союза. Проверяем с помощью союза «и». Заменимость»тоже» на » и» говорит о том, что — это союз — пишем слитно.
Например,
Он тоже любит арбуз. Заменимо на «И он любит арбуз».
В каких случаях «то же» пишется раздельно?

- Если предложение без»же» не теряет свою смысловую нагрузку, значит «то же» представляет собой указательное местоимение. Оно пишется раздельно
Нам задали то же, что и в прошлый раз. Наверняка, они не помнят, что нам это уже задавали.
- Если следом за указательным местоимением «то», можно поставить «самое» — делаем раздельное написание
Там было все то же. Там было все то (же) самое.
Я люблю то же заливное, которое нравится тебе. Я люблю то (самое) заливное, которое нравится тебе.
Как писать слово тоже – «не одно и тоже»: слитно или раздельно?
- Проверить очень легко: подставляем вместо «тоже»- «также». Смысл текста не меняется — пишем слитно, меняется — раздельно.
В нашем случае «также» делает предложение корявым, то есть, «то же» пишем раздельно.
- Дополнительно проверить можно при помощи склонения. Перефразируем: «не одна и та же»,» не один и тот же», «не одни и те же».
Как писать слово тоже – «но в тоже время»: слитно или раздельно?
- В рассматриваемом примере имеет место указательное местоимение, а не союз. Так как отсутствие «же» смысл контекста не меняет
- Разделяем их
Например: Мама понимала, что рискует жизнью единственного сына, но в то же время, знала, что если она поступит по-другому, он ей этого никогда не простит.
Видео: Русский язык. То(же), так(же) — слитно или раздельно?
Правописание этого трудного момента полностью зависит от контекста, поэтому каждый вариант написания «ТОЖЕ» или «ТО ЖЕ» следует рассматривать и проверять отдельно.
Грамотность на «5»
- попробуйте заменить «тоже» на «также»
. Если это удается сделать без потери смысла, перед вами — союз, который пишется только слитно. Пример: Я тоже не пойду на тренировку. Вы тоже ходили вчера в кино? Мы тоже не нашли то, что искали. - если после «то же» можно вставить слово «самое»,
значит писать нужно раздельно. Пример: Я вижу на рисунке то же, что и мой друг. Я сделаю то же, что и мои одноклассники. То же учреждение мы пытались отыскать в интернете. Во все случаях «самое» можно вставить без ущерба для предложения.
Смысловая нагрузка
Вариант «то же» отвечает на вопрос «какое?», в большинстве случаев после раздельного написания встречается слово «что». Союз «тоже» не может отвечать на вопрос, он служит для обозначения равенства или эквивалентности.
Важно: есть еще один прием, который позволяет определить правильное написание этого сложного случая: попробуйте опустить частицу «же», если сделать это легко, то есть предложение остается лаконичным и грамотным, значит предусмотрено раздельное написание. Пример: Я тоже хочу мороженое (опустить нельзя). Мама кричала то же, что и вчера (то, что и вчера).
Dire Quasi la Stessa Cosa
Esperienze di Traduzione
© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2003
© А. Коваль, перевод на русский язык, комментарии, 2006. Наследники, 2015
© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2015
© ООО “Издательство АСТ”, 2015
Издательство CORPUS ®
Введение
Что значит «переводить»? Первый ответ, и притом обнадеживающий, мог бы стать таким: сказать то же самое на другом языке. Правда, при этом мы, во-первых, испытываем немалые затруднения, пытаясь установить, что́ означает «сказать то же самое»,
и недостаточно ясно осознаем это в ходе таких операций, как парафраза, определение, разъяснение, переформулировка, не говоря уж о предполагаемых синонимических подстановках. Во-вторых, держа перед собою текст, подлежащий переводу, мы не знаем, что такое то́.
Наконец, в некоторых случаях сомнительно даже значение слова сказать.
Мы не намерены подчеркивать центральное положение переводческой проблемы во многих философских дискуссиях и потому не станем приниматься за поиски ответа на вопрос о том, существует ли некая Вещь в Себе
в «Илиаде» или в «Ночной песни пастуха, кочующего в Азии» {♦ 1} * (та Вещь в Себе,
которая, казалось бы, должна просвечивать или проблескивать вне и поверх всякого языка, на который они переводятся), – или же, напротив, ее не достичь никогда, несмотря на все усилия, к которым станет прибегать другой язык. Залетать так высоко нам не по силам, и на дальнейших страницах мы неоднократно будем спускаться пониже.
Положим, в английском романе некий персонаж говорит: it’s raining cats and dogs.
Плох будет тот переводчик, который, думая, что говорит то же самое, переведет это буквально: «дождь льет собаками и кошками» (piove cani е gatti).
Это надо перевести «льет как из ведра» (piove а cantinelle
или piove соте Dio la manda).
Но что́, если это роман фантастический, и написал его приверженец так называемых «фортианских» наук {♦ 2} , и в нем рассказывается, как дождь действительно льет кошками и собаками? Тогда нужно переводить буквально. Согласен. А что́, если этот персонаж идет к доктору Фрейду, дабы поведать ему, что испытывает необъяснимый маниакальный страх перед кошками и собаками, которые, как ему кажется, становятся особенно опасны, когда идет дождь? Переводить опять же нужно будет буквально, но утратится некий оттенок смысла: ведь этот Кошачий Человек озабочен также идиоматическими выражениями.
А если в итальянском романе персонаж, говорящий, что дождь льет кошками и собаками, будет студентом школы Берлица {♦ 3} , не способным удержаться от искушения украсить свою речь вымученными англицизмами? Если перевести буквально, несведущий итальянский читатель не поймет, что этот персонаж употребляет англицизм. А если затем этот итальянский роман нужно будет перевести на английский, то ка́к передать эту привычку уснащать свою речь англицизмами? Неужели придется изменить национальность героя и сделать его англичанином, направо и налево сыплющим итальянизмами, или лондонским рабочим, безуспешно демонстрирующим оксфордское произношение? Это было бы непозволительной вольностью. А если фразу it’s raining cats and dogs
произносит по-английски персонаж французского романа? Как перевести ее на английский? Видите, как трудно сказать, что такое то́,
которое должно передаться через текст, и как сложно его передать.
В этом и заключается смысл нижеследующих глав: попытаться понять, каким образом, даже зная, что то же самое
никогда не говорится, можно сказать почти
то же самое. При таком подходе проблема состоит уже не столько в понятии того же самого
и не столько в понятии того
же самого, сколько в понятии этого почти
. Насколько растяжимо это почти
? Все зависит от точки зрения: Земля почти такая же, как Марс, поскольку обе эти планеты вращаются вокруг Солнца и обе они шарообразны. Но Земля может быть почти такой же, как любая другая планета, вращающаяся в какой-то другой солнечной системе; она почти такая же, как само Солнце, поскольку речь идет о небесных телах; она почти такая же, как хрустальный шар предсказателя, как мяч или апельсин. Чтобы установить пределы гибкости, растяжимости этого почти
, требуются известные критерии, о которых предварительно ведутся переговоры. Сказать почти то же самое – это процедура, которая, как мы увидим ниже, проходит под знаком переговоров.
* * *
Пожалуй, впервые я стал теоретически заниматься проблемами перевода в 1983 г., объясняя, как я переводил «Упражнения в стиле» Раймона Кено {♦ 4} . В дальнейшем я, кажется, не уделял этому особого внимания вплоть до девяностых годов, когда состоялся ряд моих выступлений по разным случаям на тех или иных конференциях; кроме того, как будет видно в дальнейшем, однажды я изложил часть своего опыта автора, переведенного на другие языки . Проблему перевода нельзя было обойти в моем исследовании «В поисках совершенного языка» (Eco
1993b); к тщательному анализу переводов я обращался, говоря об одном переводе Джойса (Eco 1996), а также о моем собственном переводе «Сильвии» Жерара де Нерваля {♦ 5} (Eco
1999b)
Однако в 1997–1999 гг. в Болонском университете проходили два годичных семинара, где обсуждались докторские работы по семиотике. Семинары были посвящены теме интерсемиотического перевода, то есть всем тем случаям, когда перевод осуществляется не с одного естественного языка на другой, а из одной семиотической системы в другую, от нее отличную: когда, например, роман «переводят» в фильм, эпическую поэму – в комиксы или же пишут картину на тему стихотворения. В ходе обсуждений я обнаружил, что не согласен с частью докторантов и коллег по вопросу об отношениях между переводом «в собственном смысле слова» и переводом, называемым «интерсемиотическим». Предмет спора можно уяснить себе со страниц этой книги; точно так же можно уяснить себе, какие стимулы и побуждения я получил, в том числе (и даже особенно) от тех, с кем расходился во мнении. Мои тогдашние отклики, равно как и выступления других участников, появились в двух специальных номерах журнала VS 82 (1999) и VS 85–87 (2000).
Между тем осенью 1998 г. Торонтский университет пригласил меня на курс лекций в честь профессора Эмилио Годжо, в ходе которых я стал пересматривать свои мысли по этому вопросу. Итоги этих докладов были затем опубликованы в томике «Опыты о переводе» (Eco
2001).
Наконец, в 2002 г. я прочел в Оксфорде восемь Вайденфельдских лекций, все на ту же тему, где в конце концов развил понятие перевода как переговоров .
В этой книге воспроизводятся очерки, написанные по вышеуказанным поводам, со множеством новых рассуждений и примеров, поскольку я уже не связан обязательным временем отдельных докладов или выступлений на той или иной конференции. Тем не менее, несмотря на эти значительные прибавления и на иную организацию материала, я попытался сохранить разговорный тон, в котором были выдержаны мои прежние тексты.
* * *
Разговорный тон объяснялся и объясняется тем, что на нижеследующих страницах, где, несомненно, вступают в игру различные аспекты теории перевода, я всегда исхожу из конкретного опыта. Можно сказать иначе: опыт может вспомниться в связи с какими-либо теоретическими проблемами, которыми занимаются сегодня в исследованиях по переводоведению, но эти теоретические проблемы всегда возникают благодаря опыту,
по большей части личному.
Тексты по переводоведению зачастую не удовлетворяли меня именно потому, что в них богатство теоретических рассуждений не облечено в надежные латы примеров. Конечно, это относится не ко всем книгам или очеркам на эту тему, и я думаю, например, о том, какое богатство примеров собрано в книге Джорджа Стайнера «После Вавилона» (Steiner
1975). Но во многих других случаях у меня возникало подозрение, что теоретик перевода сам никогда не переводил и потому говорит о том, в чем не имеет непосредственного опыта .
Как-то раз Джузеппе Франческато обронил такое замечание (пересказываю по памяти): чтобы изучать явление билингвизма, а значит, собрать достаточно опыта о формировании двоякой языковой компетенции, нужно час за часом, день за днем наблюдать за поведением ребенка, которому приходится испытывать двойственное лингвистическое побуждение.
Такой опыт может быть приобретен только: (1) лингвистами, (2) имеющими супруга или супругу другой национальности и / или живущими за рубежом, (3) имеющими детей и (4) способными регулярно следить за своими детьми с самых первых моментов их языкового поведения. Соблюсти все эти требования удается не всегда, и именно поэтому исследования билингвизма развивались медленно.
Я задаюсь следующим вопросом: быть может, для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и произвести, по крайней мере, один из трех следующих опытов: сверять переводы, выполненные другими, переводить самому и быть переведенным (или, что еще лучше, быть переведенным, сотрудничая с собственным переводчиком)?
Тут можно было бы заметить, что вовсе не обязательно быть поэтом, чтобы разработать дельную теорию поэзии, и можно оценить текст, написанный на иностранном языке, даже зная этот язык преимущественно пассивно. Однако это возражение верно лишь в известной мере. На деле даже тот, кто никогда не писал стихов, обладает опытом собственного языка и мог хоть раз в жизни попытаться (и всегда может попытаться) написать одиннадцатисложник, найти рифму, метафорически изобразить тот или иной предмет или событие. И тот, кто обладает лишь пассивным знанием чужого языка, по крайней мере, испытал на опыте, насколько сложно строить на нем складные фразы. Мне кажется также, что критик-искусствовед, не умеющий рисовать, способен (причем именно поэтому) отметить сложности, кроющиеся в любом виде зрительного изображения; равным образом критик-музыковед, обладающий слабым голосом, может по прямому опыту понять, какое умение нужно для того, чтобы мастерски взять высокую ноту.
Поэтому я полагаю так: чтобы заниматься теоретическими размышлениями над процессом перевода, небесполезно обладать его активным или пассивным опытом. С другой стороны, когда никакой теории перевода еще не существовало, т. е. от святого Иеронима {♦ 6} до XX в., единственные интересные наблюдения на эту тему были сделаны именно теми, кто переводил сам, и хорошо известно, какие герменевтические затруднения испытывал святой Августин, вознамерившись рассуждать о верных переводах, но обладая при этом слабыми познаниями в иностранных языках (еврейского он не знал совсем, а греческий – очень слабо).
Добавлю, что в жизни мне пришлось сверять множество переводов, сделанных другими людьми, – как в ходе продолжительного издательского опыта, так и в качестве руководителя серий научных очерков; что я перевел две книги, потребовавшие немалых усилий, – «Упражнения в стиле» Раймона Кено и «Сильвию» Жерара де Нерваля, – посвятив обеим долгие годы; и, как автор научных и художественных произведений, я работал в тесном контакте со своими переводчиками. Я не только контролировал переводы (по крайней мере, на те языки, которые я в той или иной степени знаю, и именно поэтому буду часто цитировать переводы Уильяма Уивера, Буркхарта Кребера, Жана-Ноэля Скифано, Элены Лосано и других), но предварительно и в ходе работы вел с переводчиками долгие беседы, так что обнаружил: если переводчик или переводчица смекалисты, они могут объяснить проблемы, возникающие в их языке, даже тому автору, который его не знает, и даже в этих случаях автор может выступить сотрудником, предлагая свои решения или же указывая, какие вольности они могут допустить в своем тексте, дабы обойти препятствие (так у меня часто случалось с Еленой Костюкович, переводчицей на русский, с Имре Барна, переводившим на венгерский, с Йондом Буке и Патти Кроне, переводившими на нидерландский, с Масаки Фудзимура и Тадахико Вада, переводившими на японский).
Вот почему я решил говорить о переводе, отталкиваясь от конкретных проблем, которые по большей части касаются моих собственных сочинений, и ограничиться упоминаниями решений теоретических только на основе этого опыта in corpore vili
* .
Приняв такое решение, я подвергаю себя двоякой опасности: во-первых, проявить нарциссизм, а во-вторых, полагать, будто мое
истолкование моих
книг возобладало над их истолкованием другими читателями, в числе которых in primis
** – мои переводчики. А ведь с этим принципом я сам полемизировал в таких книгах, как «Роль читателя» {♦ 7} и «Пределы интерпретации». Первая опасность неизбежна – но, по сути дела, я веду себя как те носители опасных для общества болезней, которые соглашаются открыто рассказать людям и о своем нынешнем состоянии, и о принимаемых ими мерах лечения, дабы принести пользу другим. Что же касается второй опасности, надеюсь, что на нижеследующих страницах будет видно, что я всегда указывал своим переводчикам на критические места своих текстов, способные породить двусмысленности, советуя им обратить на это внимание и не пытаясь оказать влияние на их истолкование. В иных случаях я отвечал на их прямые просьбы, когда они спрашивали меня, какое из различных решений я принял бы, если бы мне пришлось писать на их языке; и в этих случаях мое решение обретало силу закона, поскольку в конечном счете на обложке книги стоит мое имя.
С другой стороны, в своем опыте автора, переводимого на другие языки, я постоянно ощущал конфликт между необходимостью в том, чтобы перевод был «верен» написанному мною, и волнующим открытием того, как мой текст мог (а подчас и должен был
) преобразиться, облекаясь в слова другого языка. И, хотя порой я понимал, что перевод невозможен (правда, такие случаи всегда тем или иным образом разрешались), еще чаще я замечал возможности: иначе говоря, я замечал, как при соприкосновении с другим языком текст выказывал потенциалы истолкования, которые не были известны мне самому, и как подчас перевод мог улучшить оригинал (я говорю «улучшить» именно в отношении к тому намерению,
которое сам текст внезапно проявлял, независимо от того исходного намерения, которое было у меня как у эмпирического автора).
* * *
Эту книгу, исходящую из личного опыта и родившуюся из двух циклов лекций, я не выдаю за книгу по теории перевода
(и она лишена соответствующей систематичности) по той простой причине, что неисчислимые проблемы переводоведения она оставляет открытыми. Я не говорю об отношениях с греческими и латинскими классиками просто потому, что никогда не переводил Гомера и мне не доводилось выносить суждение о том или ином гомеровском переводе для серии классических авторов. О так называемом интерсемиотическом переводе я говорю лишь от случая к случаю, поскольку никогда не снимал фильм по роману и не ставил балет по стихотворению. Я не касаюсь постколониальных тактик и стратегий приспособления того или иного восточного текста к восприятию других культур, поскольку не мог ни следить за переводами моих текстов на арабский, персидский, корейский или китайский, ни обсуждать эти переводы. Мне никогда не приходилось переводить тексты, написанные женщиной (и не потому, что по привычке перевожу только мужчин: за всю свою жизнь я перевел лишь двоих из них), и не знаю, с какими проблемами мне пришлось бы столкнуться. В отношениях с некоторыми моими переводчицами (на русский, испанский, шведский, финский, нидерландский, хорватский, греческий) с их стороны я встречал такую готовность примениться к моему тексту, что не сталкивался ни с какой волей к «феминистскому» переводу .
Несколько абзацев я уделил слову «верность», поскольку автор, следящий за своими переводчиками, всегда исходит из подразумеваемого требования верности.
Понимаю, что это слово может показаться устаревшим ввиду высказываний отдельных критиков, утверждающих, что в переводе в счет идет лишь результат, реализующийся в тексте и языке прибытия – особенно в определенный исторический момент, когда предпринимается попытка актуализовать текст, созданный в другие эпохи. Но понятие верности связано с убеждением в том, что перевод представляет собой одну из форм истолкования и, даже исходя из восприятия и культуры читателя, он всегда должен стремиться к тому, чтобы воспроизвести намерение – не скажу «автора», но намерение текста
: то́, что текст говорит или на что он намекает, исходя из языка, на котором он выражен, и из культурного контекста, в котором он появился.
Предположим, в каком-нибудь американском тексте один персонаж говорит другому: you are just pulling my leg.
Переводчику не следует передавать это буквально: «ты только тянешь меня за ногу» или «да ты водишь меня за ногу»; правильно будет «ты пытаешься обвести меня вокруг пальца» (mi stai prendendo in giro)
или, еще лучше, «ты меня за нос водишь» (mi stai prendendo per il naso).
При буквальном переводе получится оборот, в итальянском настолько непривычный, что мы вынуждены будем предположить, будто персонаж (а вместе с ним и автор) изобретают какую-то дерзкую риторическую фигуру, – а это не так, поскольку персонаж использует то, что в его языке является устойчивым выражением. Напротив, если заменить «ногу» – «носом», итальянский читатель окажется в той же ситуации, в которую автор текста хотел бы поместить читателя английского. Итак, вот пример того, как кажущаяся неверность (текст не переводится буквально) оказывается в конце концов актом верности. Об этом почти теми же словами говорил святой Иероним, покровитель переводчиков: при переводе нужно non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu
* – хотя мы увидим, что это утверждение тоже может приводить ко многим двусмысленностям.
Итак, переводить – значит понять внутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этом языке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смысле
может оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическом и синтаксическом, так и в плане стилистическом, метрическом, звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которому стремился текст-источник 1
.
Здравствуйте! Во всех ответах на вопросы по поводу расхождений в правилах русской орфографии и пунктуации 1956 и 2006 года вы говорите о том, что появляются новые слова, правописание которых не учтено в более раннем издании, и с этим нельзя не согласиться, но расхождения в «Правилах» имеются не только в разделе «Орфография», но и в «Пунктуации» тоже. Вот например, в новой редакции сказано, что определения не обособляются, если стоят после отрицательных, неопределённых, указательных, определительных местоимений и образуют с ними единую смысловую группу, а в редакции 1956 года о взаимоотношениях этих местоимений с определениями не сказано вообще ни слова. Так вот ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: при проверке Тотального диктанта вы что будете считать правильным — выделенный запятыми определительный оборот после такого местоимения или не выделенный? Не кажется ли вам, что «единая смысловая группа» это несколько расплывчатое понятие. Один из ваших диктаторов сделает паузу в одном месте и пишущие решат, что это единая смысловая группа, а другой — в другом месте и все, кто его слушает, почувствуют, что определительный оборот имеет уточняющее значение. и выделят его запятыми. Тоже сам
ое, кстати, можно сказать и об «обстоятельственном оттенке» определительного оборота. Так каковы же критерии вашей оценки?
Добрый день!
Совершенно запуталась со спряжением, и удивляет, что в школе и институте никаких вопросов по этому поводу не возникало. А теперь с сыном (6 класс) никак не разберусь.
Глагол ЖИТЬ по правилу из учебника должен относиться ко 2 спряжению (все глаголы на ить, кроме брить, стелить), а он явно 1 спряжения!
Тоже сам
ое бить, лить, выть и прочее.
Похоже правило сильно урезано и непонятно, как же тогда определять спряжения.
Я советую сыну теперь спрягать глагол во множественном числе ОНИ ЖИВУТ и по окончанию определять, что это 1 спряжение.
В википедии я нашла более полное правило, и там как раз все эти глаголы перечислены — и оказывается, что совсем не 11 глаголов исключений, а гораздо больше — учить их просто невозможно. Так зачем детей заставляют учить урезанное правило, которое не выдерживает критики. А как попадается глагол ЖИТЬ, СПАТЬ (по правилу 1, по жизни 2), ЗВУЧАТЬ, ДРОЖАТЬ и т.д. — что ребенку делать на контрольной работе, как определять спряжение?
А еще ужас возникает при разноспрягаемых глаголах — где их список, кроме бежать и хотеть. Бедные дети — полная каша в голове! Подскажите, пожалуйста, как эту кашу упорядочить?
Ответ справочной службы русского языка
Уважаемая, Грамота!
Спасибо за быстрый ответ, но… он меня несколько ОЗАДАЧИЛ.
1. Приведенное вами корректное оформление плохо встраивается в заголовок поста:
a. из-за громоздкости (длины) такого оформления;
b. из-за небольшой ширины самого поста.
Вот пример, как такие заголовки будут выглядеть:
1 пост: 1-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3-й ответ из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
Сейчас у меня на видеоблоге это выглядит так:
1 пост: 1из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2 пост: 2из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
3 пост: 3из3 ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ…
2. Я, читая ответы на вашем сайте, с недавних пор стал считать, что писать «1-ый ответ» – некорректно, а правильно – «1 ответ». Что я понял не так – поясните, пожалуйста?
ВОПРОС: допустимо ли такое оформление: 1 из 3. ЖЕНЩИНА – ЛУЧШИЙ ДРУГ… (У меня возникли сложности с постановкой как кавычек, так и вопросительного знака). Использование «капсовости» (написания заглавными буквами) насколько я знаю НЕ отрегулировано в русском языке, а значит… НЕ противоречит ему. Может такая же ситуация и с конструкцией «1 из 3.». Если я не прав – поправьте.
Для большего прояснения моей НЕОБХОДИМОСТИ в использовании связанных заголовков постов достаточно набрать в гугле «культуризм» и на верхней строчке будет мой блог (никнейм такой же; тоже сам
ое можно сделать и в поиске в ютубе).
Буду признателен за Ваш ответ.
Ответ справочной службы русского языка
Конечно, возможен и более сжатый способ оформления. Например, можно использовать косую черту: 1/3, 2/3.
Мой коллега слитно написал ТОЖЕ там, где следовало писать раздельно ТО ЖЕ:
«Вы предлагаете русским делать ТОЖЕ сам
ое?»
Кроме того, в родительном падеже в слове генетика на конце поставил Е вместо И (…из-за генетикЕ). Не могу доказать ему даже цитатами из инета, что он не прав.
На ваш сайт он ссылается, значит, доверяет.
Помогите, пожалуйста, наставить его на путь истинный. Спасибо, Олег Крюк.
Ответ справочной службы русского языка
1. То же самое
. Здесь то — местоимение. Ср.: то самое
.2. Из-за генетики
. Родительный падеж: из-за чего?
Здравствуйте!Убедительно прошу разрешить спор на работе. Я считаю, что правильно писать «согласно приказУ от….», а не «согласно приказА». Ведь вопрос задаем «согласно чему». Тоже сам
ое и здесь — «согласно распоряжениЮ, постановлениЮ, договорУ (а не договорА)» и т.д. Мне возражают, ссылаясь на какой-то особый деловой язык. Говорят, что между словами СОГЛАСНО и ПРИКАЗА, подразумевается слово. Например СОГЛАСНО статьям ПРИКАЗА. Но ведь в данном случае и вопрос к слову меняется, поэтому «согласно статьям приказа» — есть правильное написание.
Ответ справочной службы русского языка
Литературная норма однозначна: согласно приказу, договору, распоряжению
.
как писать USB кабель, слитно, через дифис или раздельно? тоже сам
ое USB порт?
как писать стерео наушники, стерео система, слитно или раздельно?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: USB-кабель, USB-порт, стереонаушники, стереосистема
.
Здравствуйте!
Решил проверить себя диктантом А.П. Чехова «Смерть чиновника». Во втором предложении предложенного текста я вставил букву В в слове чуВство-вал. В последнем предложении в таком же слове сделал тоже сам
ое. Но при проверке, в последнем предложении моё «чуВствовал» было исправлено на «чУ-СТвовал». Почему? В чем разница данного слова во втором предложении и в последнем?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: чувствовал
во всех случаях. Очень странно, что программа диктанта не засчитала правильный вариант. Сейчас проверили: в коде диктанта все верно, в качестве правильного предлагается вариант чувствовал.
Носитель фамилии(если можно так сказать) «Бутник» утверждает, что его фамилия не склоняется по падежам. Прав ли он? Кстати, тоже сам
ое он утверждает и в отношении фамилии Кресс (Мишель Кресс — муж. пол). Спасибо за ответ. Челедкова И.М.
Ответ справочной службы русского языка
Это не так. По нормам русской грамматики должны склоняться все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный (кроме фамилий на -ых типа Черных, Седых
). Правильно: Бутника, Бутнику
; Кресса, Крессу
и т. д. А вот женские фамилии Бутник
и Кресс
не склоняются.
Здравствуйте!
Правильна ли расставлена пунктуация: «Тоже сам
ое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит, как партизан»? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: То же самое: настроил, запустил, все боты работают, а Hello молчит как партизан
.
Уважаемые лингвисты!
Мучает один вопрос: почему ни в одном академическом словаре русского языка нет так называемой «ненормативной» или «нецензурной» лексики?
Неужели кто-то на самом деле думает, что благодаря отсутствию так называемых «матерных» слов в официальных словарях, они исчезнут из языка?
Почему, например, в словарях английского языка, издаваемых Оксфордским или Кембриджским университетами и другими уважаемыми академическими институтами есть «матерные» слова. Там например, есть слово fuck, которое считается нецензурным в англоязычном мире. Конечно же написано, что это слово означает, его происхождение, и, разумеется, указано, что это очень грубое, бранное, крайне оскорбительное слово. Почему бы нам не сделать тоже сам
ое? Тогда и ребенку можно будет показать такой словарь и обратить его внимание на то, что данное слово ругательное, крайне оскорбительное. Стало быть, употребляется только в самых крайних случаях.
Еще один аспект. Почему до сих пор в академических изданиях многих литературных произведений Пушкина, Маяковского приходится видеть е., б… и прочие «утаивания» ругательных слов. Надо писать прямо и открыто. От кого прячем? От детей что ли? Покажите мне хоть одного школьника, кто не знает это слово?
В общем считаю, что нужно перестать лицемерить, обманывать самих себя и издать, наконец, словарь настоящего русского языка. С матом в том числе. Ведь язык- это средство общения людей, в нем наряду с научными, литературными и «приличными» словами, всегда были, есть и будут слова ругательные.
Ответ справочной службы русского языка
Уверяем Вас, Илья Алексеевич, что лингвисты знают о существовании матерных слов и признают их статус как особой и неотъемлемой части русского языка. Русский мат изучал в том числе и выдающийся отечественный филолог Дмитрий Сергеевич Лихачев. Так что нецензурная лексика присутствовала и присутствует в сфере внимания языковедов.
Но есть причины, по которым русский мат не может и не должен быть включен в академические словари. Ненормативная лексика потому и называется ненормативной, что остается за рамками литературной нормы. Академические же словари русского языка ставят перед собой задачу отразить общеупотребительную, стилистически нейтральную русскую лексику, те слова, которые входят в состав нормированного литературного русского языка (включающего в себя и разговорную речь). Для фиксации ненормативной лексики есть специализированные лексикографические издания. В словарях матерных слов все «е…» и «б…» написаны прямо и открыто.
Как правильно говорить: согласно контракта или согласно контракту (тоже сам
ое и договор)
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _согласно контракту, договору_ и т. д.
Всего найдено: 24
Дорогая «Справочка», мой вопрос непрост: как предпочтительней писать слова-приложения типа «фирма-владелец рекламных конструкций» в таком контексте: 1)»Фирма-владелец рекламных конструкций обязана составить договор…»; 2) «Страны-участники СНГ» в контексте «Страны-участники СНГ активно голосовали за…»? Именно так пишется, через дефис (то есть как распространённое приложение)? А может, через тире (и с пробелами)?
Несколько раз вчитывалась в правило об обособленных приложениях (параграф 93, примеч. 2 раздела «Пунктуация» Д. Розенталя), однако не уяснила до конца, следует или нет писать через дефис эти приложения в приведённом контексте.
Такие словосочетания, как «студенты отличники учёбы» и «офицер хирург Петров» подаются (согласно правилу о неоднородных приложениях) вообще без знаков препинания… А какому всё же правилу подчиняются слова «фирма — владелец конструкций заключила договор с…» (или — «фирма-владелец конструкций заключила договор с…»)?
Ответ справочной службы русского языка
Если приложение представляет собой словосочетание, то оно присоединяется с помощью тире (с пробелами): _фирма — владелец конструкций, страны — члены СНГ_.
… так же как и магазина-участника акции.
Верна(ы) ли орфография и пунктуация?
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Верно: _так же как и магазина — участника акции_.
Уважаемая «Справочка», прошу пояснить, какой именно знак (дефис или тире) следует вставить в приложении: «фирмам-участникам ВЭД» или же «фирмам — учстникам ВЭД» (ВЭД — внешнеэкономическая деятельность). Я — за последний вариант, однако в печати всюду встречаем в подобной конструкции приложение, которое присоединяется знаком «дефис», хотя далее следует дополнение. Так какой вариант более предпочтителен?
Ответ справочной службы русского языка
Корректно написание с тире: _фирмам — участникам ВЭД_.
Скажите, пожалуйста, как пишутся сочетания такого типа:
Особую гордость испытывали наши СОТРУДНИКИ-УЧАСТНИКИ форума, когда…
Через дефис?
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Корректно написание с тире: _наши сотрудники — участники форума_…
как псать правильно: «страна-участник» (договора) или страна-участница, Россия — участник (доровора) или участница? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Слово страна-участница есть в русском литературном языке (оно зафиксировано, например, в «Русском орфографическом словаре» РАН). Но в строгом стиле письменной речи, в деловых документах даже по отношению к лицам женского пола используются существительные мужского рода (а страна – и вовсе неодушевленное существительное). Поэтому при вариативности страна-участница и страна-участник в официальных документах лучше всё же использовать форму мужского рода: страна – участник договора (если после слова участница / участник есть зависимое слово, используется не дефис, а тире).
Я знаю, что, например, сочетание из 2 слов «организация-участник» пишется через дефис, а как пишутся более развернутые: «здесь представлены организации (?) участники конкурса» и «далее перечислены субъекты Российской Федерации (?) участники программы»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
В этих случаях приложение присоединятеся с помощью тире: _здесь представлены организации — участники конкурса; далее перечислены субъекты Российской Федерации — участники программы_.
Не могу найти правила, как пишутся слова, часто употребляемые в юридических текстах, типа «страна-участница», если существительные имеют определения перед или после него: «со странами-участницами соглашения о Европейской экономической зоне», «обязанности предпринимателей — физических лиц, в отличие от «предпринимателей — юридических лиц», «для ходатайствующего — коммерческого товарищества» (ходатайствующий в знач. сущ.), «со страховыми брокерами — физическими лицами», «юридическими лицами-участниками процесса» и т. п. Нужны ли пробелы перед и за дефисом и в каких именно случаях. Встречается также написание через тире вместо дефиса, правильно ли это?
Благодарю за помощь.
ЭС
Ответ справочной службы русского языка
Распространённые приложения (как в Вашем случае) присоединяются с помощью не дефиса, а тире (с пробелами): _со странами — участницами соглашения о Европейской экономической зоне, обязанности предпринимателей — физических лиц_ и т. д.
Компания-участник этой акции? Правильнее тире или дефис?
Ответ справочной службы русского языка
Корректно с тире.
Извините, что приходится повторять вопрос(очень срочно !)
-участники совещания должны прибыть на совещание без опоздания и заблаговременно занять закрепленные за каждым сотрудником местА.
Правильно ли расставлены знаки препинания?-участники совещания не должны прерывать выступления репликами и замечаниями, нарушать принятый порядок предоставления слова для выступления и внесения предложений при постановке вопросов.
Правильно ли звучит?
Внешний вид работника должен соответствовать статусу уважаемой в деловом сообществе организации, каковой является ЗАО..
Ответ справочной службы русского языка
Пунктуация верна, предложение корректно.





