3 чел. помогло.
Тема урока: «Родовые окончания имен прилагательных»Цели урока:
1. Систематизировать знания учащихся об имени прилагательном как части речи.
2. Развитие умения детей распознавать имена прилагательные в тексте, определять их род и число.
3. Продолжить работу по развитию речи учащихся.
4. Показать школьникам зависимость родовых окончаний прилагательных от рода существительных, к которым они относятся.
5. Воспитывать любовь к Родине.
^
I.
Организационный момент.
Проверка домашнего задания.
II.
Минутка чистописания. (э Э).
III.
Новые слова:
электростанция электричество
(Баксанская ГЭС, В-Акбашская ГЭС, Черекская ГЭС – 22 декабря 2002г. в день энергетика)
(сложнее слова: мясорубка, пылесос, пчеловод, самолет, кинозал и др.)
(составление предложений с новыми словами)
^
Повторение пройденного.
(выполняются задания).
1. Задание:
Ребята, прочитайте предложения на доске. Поставьте пропущенные знаки препинания. Как называются такие предложения?
2 задание.
Сколько падежей в русском языке? Назовите их с вопросами. Укажите падеж данных существительных.
3 задание.
Что вы знаете о склонении имен существительных? Узнайте, к какому склонению относятся слова
(ребята записывают соответствующие цифры).
4 задание.
Ребята, напишите слова, которые вам продиктует учительница. Сначала называйте проверочные слова.
Словарный диктант:
Угостил, честный, указка, цветной, кормил, сердце, гараж, позвонил, тропинка, носить, голова.
V.
Изучение новой темы:
(приехали на станцию «Родовые окончания имен прилагательных»).
1. Что такое прилагательное?
2. Какие признаки предметов знаете?
3. Назовите разные признаки предметов: мяч, полотенце, земляника.
4. Чтение стихотворения (на доске)
(О чем говорится в тексте. В каких словах выражена главная мысль? Укажите стрелкой, с какой частью речи связано имя прилагательное в предложении).
На какие вопросы отвечают прилагательные?
а) Если скажут слово «Родина»,
Сразу в памяти встает
Старый дом, в саду смородина,
Толстый тополь у ворот…
Или степь, от маков красная,
Золотая целина…
Родина бывает разная,
Но у всех она одна!
б) Дописать окончания:
абрикос
сладк земляника
яблоко
Вывод:
Имя прилагательное стоит в том же роде, что и имя существительное, к которому оно относится. Значит, чтобы определить род имени прилагательного, надо:
найти в предложении существительное, к которому оно относится;
определить его род;
по роду существительного узнать род прилагательного;
чтение текста таблицы. (Упр. 272)
(Примеры стр.120)
окончания: -ой, -ый, -ий, -ая, -яя, -ое, -ее, -ые, -ие.
Упр. 271 (письменно)
Упр. 274 (письменно)
(Ответы на вопросы: Кто такая оляпка? Как автор описывает ее действия? Почему оляпка не боится холода?).
^ водяной
2) Правильное чтение словосочетаний:
сладкое яблоко горячий кофе
яблочное повидло сливочный джем
черничное варенье крупный картофель
вкусная конфета красный помидор
молочная вермишель веселый спектакль
Упр. 273 (устно)
^
Подведение итогов урока
VII.
Д/з. Упр. 273 стр. 121, выучить правила.
Урок-КВН на тему:
«Имя существительное
и имя прилагательное»
Девиз: «Успех решает не судьба,
А только наши знания.
Так пусть борьба кипит сильней
И наша дружба крепнет в ней!».
Цели:
1. Повторение и систематизация изученного по теме урока.
2. Совершенствование умений и навыков учащихся в употреблении существительных и прилагательных в составе словосочетаний, предложений и связного текста.
3. Развитие мышления, умения и навыков детей отгадывать загадки.
4. Воспитание у младших школьников уважительного отношения к участникам интеллектуальных состязаний.
5. Углубление знаний учащихся по учебному предмету и расширение их словарного запаса.
Оборудование:
— картина «Необитаемый остров».
— плакаты с загадками о падежах.
— карточки и перфокарты с заданиями по грамматике и орфографии.
— эмблемы команд «Солнышко» и «Радуга».
Приглашены: заведующий методкабинетом РУО, заместители директора по УВР, учителя начальных классов школы и района, родители учащихся.
^
и к ведению урока.
На классной доске написана крупными буквами тема урока – КВН. Дети, празднично одетые, рассажены на стулья по командам. Приглашенные гости расположились по периметру кабинета, как живая буква П. Урок проводится в форме КВН – состязания команд «Солнышко» и «Радуга». В качестве организатора урока – соревнования выступает учитель. Урок-КВН состоит из шести туров. Знания, умения и навыки учащихся оценивает жюри, состоящее из пяти человек (председателя и четырех членов).
^
Вводная часть урока. Звучит музыка. Учащиеся поют песню «КВН».
Учитель: Сегодня, ребята, у нас необычный урок – урок КВН, на котором присутствуют дорогие гости, учителя школы и района, ваши родители. Поприветствуем их. Тема нашего урока: «Имя существительное и имя прилагательное». На сегодняшнем уроке, ребята, перед вами стоят такие задачи:
— повторить изученное о существительном и прилагательном;
— продолжить работу по совершенствованию своих умений употреблять существительные и прилагательные в составе словосочетаний, предложений и связного текста, отгадывать загадки;
— обогатить свою речь новыми словами и словосочетаниями;
— углубить свои знания по грамматике и орфографии;
— и, наконец, показать нашим гостям, какими знаниями и умениями вы овладели в ходе изучения таких частей речи, как имя существительное и имя прилагательное.
Урок будет проходить в форме КВН-состязаний команд: «Солнышко» и «Радуга» (представить капитанов команд). Знания и умения команд и их членов будет оценивать жюри.
в составе пяти человек. Каждое выполненное задание будет оцениваться по пятибалльной системе. Победителем будет признана та команда, которая наберет больше баллов по итогам шести туров КВН.
^
Первый тур. Приветствия команд.
В класс входят двое: «Имя существительное» и «Имя прилагательное» – основные виновники урока – КВН. Команды бурными аплодисментами встречают их.
К доске выходят капитаны команд и рассказывают правила. (о существительном и о прилагательном).
Знакомьтесь – имя существительное, часть речи.
Имена существительные изменяются по числам.
Имена существительные бывают женского, мужского и среднего рода.
Имена существительные склоняются по падежам.
Имена существительные обозначают предметы и отвечают на вопросы кто? что?
Существительные выступают в предложении чаще всего в роли подлежащего, реже — в роли других членов.
Вот вам ответы на вопросы кто? что?
Школа, ребята, город, Москва, книга, резинка, речка, закладка, мел и доска, и портфель, и тетрадка, Таня, Сережа, Андрюша и Ваня, и Софья Сергеевна, Коля и Надя.
Сколько же слов таких в мире, друзья!
В речи без них обойтись нам нельзя!
А это – имя прилагательное, тоже часть речи.
Имена прилагательные тоже изменяются по числам.
Имена прилагательные изменяются по родам только в единственном числе.
Имена прилагательные тоже склоняются по падежам.
Имена прилагательные обозначают признаки предметов и отвечают на вопросы какой? какая? какое? какие?
В предложении прилагательные выступают в роли определения.
Будьте очень вы внимательны.
Познакомьтесь с прилагательными.
Котенок – маленький, пушистый.
Ручей – прохладный, серебристый.
Зима – красивая и снежная,
А мама – добрая и нежная.
Слова в рифмовке очень дружные;
Они приятные и нужные;
И среди них ты обязательно
Узнаешь быстро прилагательные.
Разных признаков немало
Будем всюду замечать
И к месту в речи их вставлять.
«Имя существительные» и «Имя прилагательное»: Вот видите, ребята, нам друг без друга никак нельзя.
Жюри подводит итоги 1 тура.
^
Учитель предлагает командам выполнить два задания:
Задание №1. Подобрать к стихотворным строкам подходящие по смыслу существительные и определить род этих существительных.
^
Есть сладкое слово – … (конфета), Есть слово глубокое – … (море),
Есть быстрое слово – … (ракета), Есть слово зеленое – … (ель),
Есть кислое слово – … (лимон), Есть слово нарядное – … (платье),
Есть слово с окошком – … (вагон). Есть слово упрямое – … (цель).
Карточки с выполненными заданиями сдаются жюри на проверку.
^ Определить тип склонения существительных.
Для команды «Солнышко» Для команды «Радуга»
Карточки с выполненными заданиями сдаются жюри.
Жюри подводит итоги 2 тура.
Третий тур.
Учитель предлагает выполнить командам два задания.
^ Команде «Солнышко» подобрать к существительным однокоренные имена прилагательные.
Польза – … полезная (книга)
Праздник – … праздничные (дни)
Радость – … радостная (весть)
Счастье – … счастливые (дети)
Зима – … зимняя (стужа)
Ночь – … ночная (тишина)
Тепло – … теплая (погода)
Вкус – … вкусная (еда)
Малина – … малиновый (сок)
Утро – … утренняя (заря)
^ Команде «Радуга» заменить данные словосочетания словосочетаниями существительное + существительное с предлогами.
Земляничное варенье – (варенье из земляники)
Шерстяные варежки – (варежки из шерсти)
Бумажный конверт – (конверт из бумаги)
Деревянная ложка – (ложка из дерева)
Кожаный портфель – (портфель из кожи)
Морковный сок – (сок из моркови)
Стеклянная ваза – (ваза из стекла)
Кирпичный дом – (дом из кирпича)
Картофельное пюре – (пюре из картофеля)
Карточки с выполненными заданиями сдаются жюри на проверку.
Задание №2. Дописать окончания прилагательных.
^
Карточки с выполненными заданиями сдаются жюри на проверку. Жюри подводит итоги третьего тура.
^
Бой капитанов команд «Солнышко» и «Радуга».
Учитель предлагает капитанам команд попеременно привести примеры устойчивых сочетаний слов типа «прилагательное красный + существительное» и объяснить их значения. Победу одержит тот капитан, который приведет больше примеров таких сочетаний слов и правильно объяснит их значения.
(Ниже помещаются примеры, приведенные капитанами с объяснениями значений устойчивых словосочетаний).
Примеры капитана команды «Солнышко»:
1. Красная Армия – название советской армии с 1918 по 1946гг.
2. Красное вино – вино из темных сортов винограда.
3. Красный галстук – красный шейный платок пионеров, завязываемый спереди узлом.
4. Красный гриб – подосиновик.
5. Красная девица – о робком, скромном, застенчивом молодом человеке.
6. Красное дерево – древесина некоторых деревьев, употребляемая для изготовления высших сортов столярных изделий.
7. Красная дичь – лучшая болотная дичь.
8. Красная доска – доска с именами и фотографиями лучших производственников.
Примеры капитана команды «Радуга»:
1. Красная икра – икра лососевых рыб.
2. Красный Крест — общество Красного Креста и Красного Полумесяца, организация для оказания помощи населению, пострадавшему от войны и стихийных бедствий.
3. Красная медь – чистая медь.
4. Красная рыба – рыба семейства осетровых.
5. Красный ряд – торговый ряд.
6. Красная строка – новая строка абзаца.
7. Красная цена – самая высокая цена, которую можно дать за что-либо.
8. Красная Звезда – название ордена.
9. Красная шапочка – героиня сказки.
Жюри подводит итоги 4 тура.
Пятый тур.
Учитель предлагает командам написать небольшое сочинение по опорным словам: (день, небо, море, остров, песок, трава, крепость, сядем, шлюпка, поплывем) и по картине «Необитаемый остров» (с использованием прилагательных). Сочинения представить жюри для оценки.
(Ниже приводим тексты сочинений, составленные командами и представленные жюри).
Сочинение команды «Солнышко»
Сегодня
замечательный день. Какое лазурное небо! Какое синее тихое море! Впереди одинокий, незнакомый остров. На берегу его желтый песок и изумрудная трава. Вдали каменная таинственная крепость. Мы сядем в шлюпку и поплывем к чудесному острову.
Сочинение команды «Радуга»
Сегодня
отличный теплый день. Какое ясное, голубое небо! Какое спокойное море! Впереди небольшой сказочный остров. На берегу его чистый золотистый песок и зеленая трава. Вдали старинная крепость. Мы сядем в шлюпку и поплывем к удивительному острову.
Жюри подводит итоги 5 тура.
^
Учитель предлагает команде «Солнышко» задать команде «Радуга» пять взаимосвязанных вопросов (по грамматике).
Учитель предлагает команде «Радуга» задать пять вопросов команде «Солнышко» в форме загадок о падежах.
Учитель предлагает командам дописать окончания прилагательных и существительных, определить падежи существительных и прилагательных. (Карточки с выполненными заданиями сдать членам жюри на проверку.).
Текст для команды «Солнышко» Текст для команды «Радуга»
Карточки с выполненными заданиями сдаются жюри на проверку. Жюри подводит итоги 6 тура.
^
Итоги урока подводятся предельно четко и ясно. Учитель обращается к классу с такими вопросами:
1. По какой теме был сегодня проведет урок-КВН?
2. Что такое имя существительное и что такое имя прилагательное?
3. Что общего между существительным и прилагательным?
4. Чем отличается имя существительное от имени прилагательного?
Детям предлагается дифференцированное домашнее задание: членам команды «Солнышко» подготовить краткое сообщение на тему: «Чем похожи существительное и прилагательное», а членам команды «Радуга» письменно ответить на вопрос: «Чем отличается существительное от прилагательного?».
Жюри подводит итоги состязания двух команд и приходит к выводам:
1) обе команды серьезно подготовились к уроку и показали не только глубокие знания, но и отличные умения;
2) с минимальным преимуществом в один балл победу одержала команда «Радуга».
По предложению жюри учитель ставит отличные отметки в клас-сный журнал особо отличившимся учащимся. Капитаны команд награждаются грамотами дирекции школы.
Виновники урока-КВН – «Имя существительное» и «Имя прилагательное» — пожелания друзьям – одноклассниками выражают в стихотворной форме:
Желаем вам цвести, расти,
Копить, крепить здоровье:
Оно для дальнего пути –
Главнейшее условие.
Пусть каждый день и каждый час
Вам новое добудет!
Пусть добрым будет ум у вас,
А сердце умным будет!
Вам от души желаем мы,
Друзья, всего хорошего!
А все хорошее, друзья,
Дается нам недешево!
^
«Дэ доджэгу нарт л1ыхъужьхэу»
(классщ1ыб лэжьыгъэ 1-4 кл.)
Гъэсэныгъэ лэжьыгъэм и мурад нэхъыщхьэхэр:
1. Ц1ык1ухэр щыгъуазэ щ1ын нарт хъыбархэм, абыхэм къыхэщ л1ыхъужь нэхъ пажэхэм.
2. Пэщ1эдзэ классхэм щ1эс сабийхэм къегъэщ1эн нархэм яхэлъа хьэл-щэн дахэхэр, я дуней тетык1ар, зыщ1эхъуэпсар, я гурыщ1эр, я л1ыгъэр, я хабзэ-нэмысыр; нарт л1ыхъужьхэм сыт хуэдэ щытык1э гугъухэми къызэрик1ын 1эмалхэр къагъуэтыфу зэрыщытар.
3. Сабий ц1ык1ухэм зыхегъэлъхьэн нарт л1ыхъужьхэм яхэлъа хьэл-щэн дахэхэр; ахэр къэгъэтэджын зылъэмык1хэм ядэ1эпыкъуфу, лей зы- лъысхэм къащхьэщыжыфу, мурад ящ1ахэм я 1эр лъагъэ1эсыфу, я Хэку яхъумэжыфу.
4. Ц1ык1ухэр гъэсэн, къэгъэтэджын дуней псом щыц1эры1уэ нарт хъыбар хьэлэмэтыщэхэр зыхэзылъхьа и адыгэ лъэпкъым иригушхуэу ик1и ирипагэу.
( Нарт къафэ къеуэу залым дыщ1охьэ.)
Егъэджак1уэ: Фи махуэ ф1ыуэ, ди махуэшхуэм кърихьэл1а псоми! Адыгэ 1уэры1уатэм и нэхъ ехъул1эныгъэ ин дыдэхэм щыщщ нарт хъыбархэр. Абыхэм щызэхуэхьэса хъуащ адыгэхэм я зэф1эк1 псори: я л1ыгъэр, я лэжьыгъэр, я хабзэ — нэмысыр, лъэпкъым и тхыдэр. Нартхэм псалъэжьу я1эщ: «Л1ыгъэншэу л1эщ1ыгъуищэ къэбгъащ1эрэ лъэужьыншэу ук1уэдыж нэхърэ, мащ1э дыдэ къэбгъащ1эрэ л1эщ1ыгъуищэк1э уи лъэужьыр мык1уэдыжым нэхъыф1щ!». Мис мы псалъэжьым тэмэму къе1уатэ нартхэм я дуней тетык1ар, зыщ1эхъуэпсар, я гурыщ1эр.
Адыгэхэм л1эщ1ыгъуэ куэдк1э яхъумэфа нарт эпосым л1ыхъужь хьэлэмэтхэр къыхощ. Абыхэм я хэкур ф1ыуэ ялъагъу, ц1ыхугъэшхуэ яб-гъэдэлъщ. Нартхэр лъэщщ, къаруушхуэ зыхэлъщ, щэныф1эхэщ, хьэлэлхэщ. Ахэр зылъэмык1ым до1эпыкъу, лей зылъысам къащхьэщож, тхьэусыхэрейкъым, бэшэчщ. Нарт шу гъуэгу техьамэ, здежьам нэмысу къигъэзэжыркъым.
Иджыпсту дэ ди къалэн нэхъыщхьэу щытщ мы ищхьэк1э къыжыс1а хьэл-щэн дахэхэр ди гъэсэн, еджак1уэ ц1ык1ухэм яхэтлъхьэныр.
Ди гуф1эгъуэ махуэри зытедухуар аращ. Абы ф1этщащ ц1эуэ «Дэдоджэгу нарт л1ыхъужьхэу».
(Сабий къек1уэл1ахэм захузогъазэ.)
Егъэджак1уэ: Ц1ык1ухэ, дэ нобэ ди махуэ лъап1эщ. Нарт щ1ыналъэм и санэхуафэщ. Ди деж къеблъэгъэнущ нарт л1ыхъужьхэр. Фэ нарт л1ыхъужьхэм щыщу хэт сымэ фц1ыхурэ? (Сосрыкъуэ, Бэдынокъуэ, Сэтэней, Щауей, Бэтэрэз, Лъэпщ, Мэлэчыпхъу, Ашэмэз, Дахэнагъуэ, Уэрсэрыжь, Япэнэс). Хьэлэмэтщ мы л1ыхъужьхэм ящыщу Сосрыкъуэ и къэ-хъук1ар. Девгъэда1уэт абы. (Сосрыкъуэ и къэхъук1ам топсэлъыхь). Ди хьэщ1эхэр къэсыхук1э дедэ1уэнщ усэ, нарт л1ыхъужьхэм я псэук1ам теухуауэ:
Сабий: Ди лъэпкъ я псалъэ епц1ыжакъым,
Жьэгупащхьэ фочми емыса.
Я къамэ пц1анэр кърахамэ,
Къыщ1рахари гузэсащ.
Гупсыси псалъэ, упсэлъэнум.
Зумыплъыхьауи умыт1ыс.
Щ1ап1ык1т, а хабзэм бын къащ1эхъуэр,
Щ1ыхь ар зымыдэм къалъымыст.
(Сосрыкъуэ къохьэ).
Егъэджак1уэ: Къеблагъэ, Сосрыкъуэ. Ди гуапэ хъуащ ди санэхуафэр уэ къызэрызэ1упхыр.
Сосрыкъуэ: Сэ нобэ фи деж сыкъэк1уащ, вдэс1ыгъыну фи махуэ лъап1эр.
Егъэджак1уэ: Къак1уэ, Сосрыкъуэ, къыдыхьи т1ыс.
Сосрыкъуэ гъащ1эр, ц1ыхухэр ф1ыуэ елъагъу, л1ыгъэшхуэ хэлъщ. Абы сыт щыгъуи гугъу зыщ1ригъэхьыр нартхэм — ц1ыхухэм къазэрыщхьэпэжын лэжьыгъэщ. Дигу къэдгъэк1ыжынщ, Сосрыкъуэ нартхэм маф1э къазэрыхуихьыжар.
Сабий: Нарт шу гуп мэшэсри
Иныжьыдзэм езэуэну,
Сосрыкъуэ къагъанэри
Нартыжьхэр гъуэгу тохьэ.
Нартыжьхэр гъуэгу тету,
Уае бзаджэр къатохъуэ:
Адк1и мыдк1и мык1уэфу
Нартхэр щ1ы1эм зэщ1ещтэ
Зэф1энауэ нартыжьхэр
Къумыжь нэщ1ым щопсалъэ:
-Уий, Имыс, маф1э уи1э?
-Си тхьэры1уэщ, симы1э.
-Уий, Сосым, маф1э уи1э?
-Си Мэзытхьэ, симы1э.
-Ашэм и къуэ Ашэмэз,
Маф1э уи1эу п1эрэ уэ?
-Псатхьэ, со1уэ, симы1э.
-Хъымыщ и къуэ Бэтэрэз,
Маф1э уи1эу п1эрэ уэ?
-Щыблэ, со1уэ, симы1э.
Ди къежьэгъуэр нартыжьхэм,
Л1эужь л1эгъуэ тхуэхъуати,
Дэ дымыделатэмэ,
Уей, ди Сосрыкъуапц1э,
Димыгъусэу, нартыжьхэр,
Дыкъежьэни хуеякъым.
(Сосрыкъуэ нартхэм япожьэ.)
-Армэ, Сосрыкъуэу л1ыхъужь,
Армэ, ди л1эужь дыщэ,
Армэ, ди л1эужьыф1,
Маф1э уи1эм тхущ1эгъанэ!
Сосрыкъуэ: Уий, нарт шухэ, маф1эншэу
Гъуэгу теувэу хэт щы1э?
Уий, нартхэ, фымыгухэ,
Фэ маф1э фимы1эмэ,
Сэ къыфхуэзгъуэтынкъэ!
(Сосрыкъуэ маф1э къихьыну мак1уэ. «Сосрыкъуэ» уэрэдым дода1уэ).
(Сосрыкъуэ маф1э и1ыгъыу къегъэзэж).
Сосрыкъуэ, упсэу. Дэ уэ къытхуэпщ1ар зэи тщыгъупщэнкъым. Удимыгъусэуи зэи гъуэгу дытеувэнкъым.
(Сосрыкъуэ фалъэ ират, мэхъуахъуэ).
Сосрыкъуэ: Ди маф1ащхьэр мыужьыхыжу,
Ди жьэгу пащхьэр мыпсэхыжу,
Гъавэрэ ягъавэрэ дыщымыщ1эу,
Ди жьэгур нэхурэ хуабэу,
Тхьэм куэдрэ дигъэпсэу.
(Сэтэней къохьэ.)
Егъэджак1уэ: Къеблагъэ, Сэтэней. Ди гуапэ хъуащ ди махуэшхуэм укъызэрырихьэл1ар. Сэтэней нарт псоми я анэщ. Сосрыкъуи, Бэдынокъуи, Ашэмэзи, Щауеи зып1ар Сэтэнейщ. Сэтэней губзыгъэщ.
Нарт л1ыхъужьхэм къагурымы1уэ 1уэхугъуэхэр яхузэпкъырызыхыр Сэтэнейщ. Лъэпщ 1эдэуадэм и щ1ык1эр къыхуэзыгъуэтри аращ.
(Лъэпщ 1эдэ, уадэ ищ1ынымк1э Сэтэней зэрыдэ1эпыкъуам топсэ-лъыхь).
Егъэджак1уэ: Сэтэней и 1ущагъыр, и губзыгъагъыр, псоми ущияк1уэу, гъэсак1уэу зэра1ар къыхощ къывжи1эну усэм:
Сэтэней: Уи жьэр гъэкъабзэ,
Уи бзэр гъэ1эсэ,
Зэик1 пц1ы умыупс,
Псэжь удэмылажьэ,
Жьыгъэр зытумыгъак1уэ,
Емык1у ухэмыхьэ.
Хьэми уемыхьэкъу.
Уи къуэ уемыубзэ,
Бзаджэ зумыгъэк1уал1э,
Л1ыф1 умыгъэбий.
Уи бий л1ак1э умыпсэху.
Уи щэныр дахэу,
Уи напэр хужьу,
Ц1ыхум яхэт.
(Лъэпщ къохьэ).
Лъэпщ: Фи махуэ ф1ыуэ! Сэ си ц1эр Лъэпщщ, нартхэм срагъук1эщ.
Егъэджак1уэ: Къеблагъэ, Лъэпщ, къыщ1ыхьэ. Ц1ык1ухэ, Лъэпщ нартхэр зэреджэу щытар «гъущ1ым и тхьэщ». Абы нартхэм яхуещ1 джатэ, шабзэ, зэрылажьэ 1эмэпсымэхэр. Иджыпсту дигу къэдгъэк1ыжынщ Лъэпщ гъубжэ зэрищ1а щ1ык1эр.
(Нартхэр зэхэсщ.)
Нартхэ я мэшыр мэбагъуэ,
Нартхэ гъубжэншэу зэхэсщ,
Мэш зэрахынум и теплъэр
Сыт ямыщ1эми къахуэщ1эркъым.
Сыт тщ1энур?
Ди мэш бэгъуар губгъуэм йок1уадэ, къызэритхынур дымыщ1э.
Нартхэ дызэчэнджэщу ди1эр Сэтэней гуащэщи, 1уэхур зы1утыр жедывгъэ1э.
Сэтэней гуащэ, чэнджэщ къыдэт. Ди мэш бэгъуар губгъуэм йо-к1уадэ, къызэрытхынур дымыщ1э.
Сэтэней: Мы къуажэм псом нэхърэ нэхъыжьу дэсыр Уэрсэ- рыжьщи 1уэхур зы1утыр жеф1э.
Уи махуэ ф1ыуэ, Уэрсэрыжь!
Ди нартхэ я унэ утшэнущ.
Уэрсэрыжь: Сынэк1уэфынукъым!
Сэ жьы сыхъуащ.
^ : Дэ 1эпл1эк1э утхьынущ.
Нартхэ я унэм щынэсым Уэрсэрыжь мэджалэ.
Уэрсэрыжь: Нартхэ фи унэ сыныщ1оджагуэри!
Нарт: Укъыщ1эджагуэркъым, укъыщ1оджалэ.
(Уэрсэр зигъэгусауэ мэк1уэж.)
Сэтэней: Ар щхьэхуэпсалъэщ. Къыджимы1ари щык1уэжк1э и щхьэм хужи1эурэ к1уэжынущ. Фык1элъык1уатэ, фык1элъыда1уэ!
Уэрсэрыжь: Сл1ожь абы гугъуехьу хэлъыр?
Адакъэк1эу къэбгъэшынщ,
Къазшырыдзэу дубзык1ынщ,
Пхъэшыкъу т1эк1у ф1эбук1эжынщи,
Гъубжэ жыхуа1эр аракъэ!
^ : Упсэу, Уэрсэрыжь. Кхъы1э, ди санэхуафэм тхухэт. Лъэпщ гъубжэ ищ1ыну к1уащ. Ди мэш бэгъуари 1утхыжынщ.
(Бэдынокъуэ къохьэ.)
Бэдынокъуэ: Фи махуэ ф1ыуэ! Сэ сы — Бэдынокъуэщ. Нартхэм сразауэл1щ.
Егъэджак1уэ: Бэдынокъуэ щхьэщытхъукъым, 1эдэбщ, бийм пэ- щ1эувэмэ, хьэрэмыгъэрэ гъэпц1агъэрэ зэримыхьэу къару къабзэк1э хе-гъащ1э. Бэдынокъуэ и щхьэм щхьэк1э мыр же1эж:
Бэдынокъуэ: Сыешхак1уэ ефак1уэкъым,
Нарт щауэгъу солъыхъуэ,
Ем срилъыхъуак1уэщ,
Ф1ым сри1эщак1уэщ.
Егъэджак1уэ: Адыгэхэм я дежк1э Бэдынокъуэ «щапхъэ зытрах л1ыуэ» щытщ. Нартхэм къатеуа чынтыдзэм зэрезауэр, абы л1ыгъэ зэри-хьар кьи1уатэу федгъэдэ1уэнщ уэрэд.
(«Бэдынокъуэ» уэрэдым дода1уэ).
Егъэджак1уэ: Бэдынокъуэ ц1ыху хахуэу зэрыщытам нэмыщ1к1э, ц1ыху 1ущу, жы1эда1уэу щытащ. Абы хузэф1эк1ащ, нартхэ я лъэхъэнэм щы1а хабзэжьыр икъутэныр.
(«Бэдынокъуэ нартхэм къахилъхьа хабзэф1ыр» хъыбарым к1эщ1у топсэлъыхь).
Егъэджак1уэ: Къэфц1ыхуауэ къыщ1эк1ынщ къэса ди хьэщ1эр. Мыр Мэлэчыпхъущ. Мэлэчыпхъу хъыджэбз 1ущщ, жанщ, гугъуехьым щышы
нэркъым. Абы и щэным, и губзыгъагъэм удехьэх. Девгъэда1уэт Мэлэ- чыпхъу зэрыпсалъэм:
Мэлэчыпхъу: Гуо-гуо! Хэт ар?- Мэлэчыпхъу.
Дэнэ ущы1а?- Пщым и унэ.
Сыт къыщыпшх?- Адакъэщ1эрэ хущ1э п1астэрэ.
Си 1ыхьэр щэ?- Гуэным илъщ.
Гуэныр щэ?- Жыгыу щытщ.
Жыгыр щэ?- Уэщыр йоуэ.
Уэщыр щэ?- Щхьэлым щ1элъщ.
Щхьэлыр щэ?- Маф1эм ес.
Маф1эр щэ?- Псым ехь.
Псыр щэ?- Шым иреф.
Шыр щэ?- Мэхь, мэхь!!!
Егъэджак1уэ: Мэлэчыпхъу и анэм гъунэгъум и деж игъэк1уащ къундэпсэу т1эк1у щхьэк1э. Зыдэк1уа ц1ыхубзыр зэрыбзаджэр, псоми зэрыщысхьыр ищ1эрти, мыпхуэдэу жи1ащ:
Мэлэчыпхъу: — Нанэ выл,
Балъыджэ,
Кхъуейшыпс,
Къундэпсэу т1эк1у
Щхьэк1э сыкъигъэк1уащ.
Егъэджак1уэ: А пл1ым языхэзу Мэлэчыпхъу зыхуейр ц1ыхубзым къыгуры1уат, ауэ къримытын щхьэк1э мыр къыжри1ащ:
— Си1эу щытмэ,
Си к1эр дыщэ данэк1э къаудыхь,
«Мэхь» жыс1эмэ,
Щ1эгъуэнищэр къызэхуэсу,
Сыщыл1ам дежи
Гъуаплъэ бэн схуаущ1ыж.
Егъэджак1уэ: Ц1ыхубзым къундэпсэу т1эк1у щхьэк1э къыщигъэщ1эхъум, Мэлэчыпхъу абы хуэфащэ жэуапи иритыжащ.
Мэлэчыпхъу: — Уи1э пщ1ондэ,
Уи к1эр хьэцыбанэк1э къаудыхь,
«Мыхь» жып1эмэ,
Хьэ къарищэ къызэхуэсу,
«Псы севгъафэ» жып1эмэ,
Хъуразэк1э къыпхуаухь.
Ущыл1ам дежи
Псыпц1эжь ят1эм ухаудзэж.
Егъэджак1уэ: Иджы къеблэгъа ди хьэщ1эхэр Дахэнагъуэрэ Япэнэсрэщ.
Дахэнагъуэ пщащэр насып пэлъытэщ. Ар ц1ыхухэм я насыпщ, я гъащ1эщ. Дахэнагъуэ Нарт Хэкум къихьэмэ, Нарт Хэкур умыцыхужын хуэдизк1э къэщ1эрэщ1энут, псоми ф1ыгъуэр ябэу псэунут. Мэлыхъуэ Япэнэс зэхех Дахэнагъуэ и хъыбарыр. Абы мурад ещ1 Дахэнагъуэ Нарт Хэкум къришэжыну. Бэлыхь куэд ишэча нэужь, Япэнэс хуозэ Дахэна- гъуэм.
Япэнэс Дахэнагъуэм жре1эр:
Япэнэс: Ей, Дахэнагъуэу, нагъуэурэ дахэ!
Сэ си закъуэу сыкъэплъагъуу щытми,
Сэ зэик1 сыц1ыху щхьэзакъуэкъым,
Къэск1уари къыщ1эск1уар си щхьэ 1уэхукъым,
Ц1ыхухэм я ф1ыгъуэр яхуэсхьыжынущ.
Абы я гугъап1эр уэращ, Дахэнагъуэ.
Си л1ыгъэм лъэк1мэ уахуэсхьыжынущ.
Егъэджак1уэ: Дахэнагъуэм, а псалъэхэр щызэхихк1э, къощэбэжри Япэнэсым къыжре1эр:
Дахэнагъуэ: Ат1э, гъуэгуанэшхуэр аращ щ1эпк1уфар. Уафэм ущылъэщу, щ1ылъэм ущыбыдэу, аращ ущ1ыщытыр. Бэм я ф1ыгъуэм щ1экъурщ ф1ыгъуэ зыхуэфащэр.
Егъэджак1уэ: Дахэнагъуэ Нарт Хэкум къихьэжащ.
Зэрыжа1эжымк1э, Нарт Хэкум Дахэнагъуэ къызэрихьэжу, ф1ы- гъуэр нарт щ1ыналъэм зэик1 щхьэщык1ыжакъым.
Егъэджак1уэ: Нартхэм хуабжьу ф1ыуэ ялагъу хьэрхуэрыгъэр. Санэхуафэ ща1эм и деж ахэр зэпеуэу щытащ губзыгъагъэк1э. Дэри иджы-псту дызэпеуэнщ псалъэжьхэмк1э, псынщ1эрыпсалъэхэмк1э, къуажэхьхэмк1э. Усэ, уэрэд зэдгъэщ1ахэми федгъэдэ1уэнщ, ди къафэк1эми федгъэп-лъынщ.
1. Псынщ1эрыпсалъэхэр:
а) Зазэ и зэзыр зэзэмызэ мэуз.
б) Пхъэр сошэр — пхъыр сошхыр.
в) Лэныстэ-мастэ-къэбыстэ п1астэ.
г) Бадэ бадзэ къеубыд,
Бадэ бадзэм иреуд.
д) Хъурмэ мыхъури, хъурмэ хъуари хъумак1уэм ехъумэ.
е) Фи бори яй, ди бори яй. Ди бори яй, фи бори яй.
ж) Дыгъэ къепсым сыкъригъэпсри, си нэпсыр тк1уэпс-тк1уэпсурэ къыщ1игъэжащ.
2. Псалъэжьхэр: (зы сабийм псалъэжьым и къегъэжьап1эр же1э, адрейм и к1эухыр же1э).
а) Узэгугъур (къогугъуж).
б) Джэд пэтрэ (мэулъэпхъащэ).
в) Бзур зы1этыр дамэщ,( ц1ыхур зы1этыр акъылщ).
г) Нэхъыжьыр гъэлъап1и, (уи щхьэр лъап1э хъунущ).
д) Унэм зыщыгъаси, (хасэм яхыхьэ).
е) Хуэмыху и 1уэху (махуитху и п1алъэщ).
ж) Мастэк1э 1эшэщ, (шатэк1э бзаджэщ).
з) Гъатхэм жеяр, (бжьыхьэм магъыж).
и) Гупсыси псалъэ, (зыплъыхьи т1ыс).
к) Пц1ым (лъакъуэ щ1эткъым).
л) Хьэщ1эм (насып къыдок1уэ).
м) Хэти езым и Хэкур (ф1ыуэ елъагъуж).
3. Къуажэхьхэр: (ц1ык1ухэр гупит1у гуэшауэ зэпоуэ).
а) Зи к1эр зылъэфу, зи фэр зи бий (бажэ).
б) Жьыми щ1эми яф1э1эф1щ,
Къыхуагъуэтри нэхъ бзэ 1эф1щ.
Дыщэ к1анэу драдзей,
Т1эк1у ешамэ ягъэжей. (сабий).
в) Банэ топу зи пэр т1ей. (цыжьбанэ).
г) Зи пкъыр щ1ым щ1элъ, зи щхьэцыр дунейм телъ. (пхъы).
д) Зи губгъуэр хужь, зи жылэр ф1ыц1э. (тхылъ).
е) Уеплъмэ гъуджэ, уеджэм дэгу. (мыл).
ж) Зэшищ зы пы1э ящхьэрыгъщ.(1энэ).
и) Зи къуэпсыр дуней псом лъэ1эс. (дыгъэ).
к) Дунейм тет псор зыгъашхэ. (щ1ы).
4. Джэгук1эхэр:
а) К1апсэк1э зэпегъэкъун.
б) «Пы1э къуэдзэ». (Адыгэ джэгук1э).
5. Усэхэмрэ уэрэдхэмрэ
«Си Хэку». Аф1эунэ Л.
Уэрэд «Адыгэ Хэку».
6. Къафэ. (сабийхэр къофэ).
Егъэджак1уэ: Ди нэтыным и к1эухыу ц1ык1ухэм зыкъыфхуагъэзэнущ хъуэхъу псалъэк1э:
Нобэ мыбы кърихьэл1ахэм, гугъу къыддехьахэм:
Фи гъащ1эр к1ыхьу,
Фи нэмысыр лъагэу,
Фи насыпыр куууэ,
Фи акъылыр хурикъуу,
Гухэхъуэр фи куэду,
Фадэбжьэр зефхьэфу,
Пшэрыхьыр вгъэвэфу.
Псоми: Тхьэм куэдрэ фытхуигъэпсэу!
Добавить документ в свой блог или на сайт
Русские и зарубежные писатели о животных. Ю. П. Казаков. Рассказ «Арктур — гончий пёс». В. П. Астафьев. Рассказ «Жизнь Трезора». Дж. Лондон. Повесть «Белый Клык». Э. Сетон-Томпсон. Рассказ «Королевская аналостанка». Образы животных в произведениях художественной литературы. Нравственные проблемы в произведениях о животных. Животные в жизни и творчестве писателей-анималистов.
Тема природы в русской поэзии. А. К. Толстой. Стихотворение «Осень. Обсыпается весь наш бедный сад…». А. А. Фет. Стихотворение «Чудная картина…». И. А. Бунин. Стихотворение «Листопад» (фрагмент «Лес, точно терем расписной…»). Н. А. Заболоцкий. Стихотворение «Гроза идёт». Картины родной природы в изображении русских поэтов. Параллелизм как средство создания художественной картины жизни природы и человека.
Тема родины в русской поэзии. И. С. Никитин. Стихотворение «Русь». А. К. Толстой. Стихотворение «Край ты мой, родимый край…». И. А. Бунин. Стихотворение «У птицы есть гнездо, у зверя есть нора…». И. Северянин. Стихотворение «Запевка». Образ родины в русской поэзии. Обращение поэтов к картинам русской жизни, изображению родной природы, событий отечественной истории, создание ярких образов русских людей.
Военная тема в русской литературе. В. П. Катаев. Повесть «Сын полка» (фрагменты). A. Т. Твардовский. Стихотворение «Рассказ танкиста». Д. С. Самойлов. Стихотворение «Сороковые». B. В. Быков. Повесть «Обелиск». Идейно-эмоциональное содержание произведений, посвящённых военной теме. Образы русских солдат. Образы детей в произведениях о Великой Отечественной войне.
Автобиографические произведения русских писателей. Л. Н. Толстой. Повесть «Детство» (фрагменты). М. Горький. Повесть «Детство» (фрагменты). А. Н. Толстой. Повесть «Детство Никиты» (фрагменты). Своеобразие сюжета и образной системы в автобиографических произведениях. Жизнь, изображённая в восприятии ребенка.
Сведения по теории и истории литературы
Литература как искусство словесного образа. Литература и мифология. Литература и фольклор.
Художественный образ. Персонаж. Литературный герой. Героический характер. Главные и второстепенные персонажи. Лирический герой. Образы времени и пространства, природные образы, образы предметов. «Вечные» образы в литературе.
Художественный вымысел. Правдоподобие и фантастика.
Сюжет и композиция. Конфликт. Внутренний конфликт. Эпизод. Пейзаж. Портрет. Диалог и монолог. Внутренний монолог. Дневники, письма и сны героев. Лирические отступления. Эпилог. Лирический сюжет.
Авторская позиция. Заглавие произведения. Эпиграф. «Говорящие» фамилии. Финал произведения.
Тематика и проблематика. Идейно-эмоциональное содержание произведения. Возвышенное и низменное, прекрасное и безобразное, трагическое и комическое в литературе. Юмор. Сатира.
Художественная речь. Поэзия и проза. Изобразительно-выразительные средства (эпитет, метафора, олицетворение, сравнение, гипербола, антитеза, аллегория). Символ. Гротеск. Художественная деталь. Системы стихосложения. Ритм, рифма. Строфа.
Литературные роды и жанры. Эпос. Лирика. Драма. Эпические жанры (рассказ, сказ, повесть, роман, роман в стихах). Лирические жанры (стихотворение, ода, элегия, послание, стихотворение в прозе). Лироэпические жанры (басня, баллада, поэма). Драматические жанры (драма, трагедия, комедия).
Литературный процесс. Традиции и новаторство в литературе. Эпохи в истории мировой литературы (Античность, Средневековье, Возрождение, литература XVII, XVIII, XIX и XX вв.). Литературные направления (классицизм, сентиментализм, романтизм, реализм, модернизм).
Древнерусская литература, её основные жанры: слово, поучение, житие, повесть. Тема Русской земли. Идеал человека в литературе Древней Руси. Поучительный характер произведений древнерусской литературы.
Русская литература XVIII в. Классицизм и его связь с идеями русского Просвещения. Сентиментализм и его обращение к изображению внутреннего мира обычного человека.
Русская литература XIX в. Романтизм в русской литературе. Романтический герой. Становление реализма в русской литературе XIX в. Изображение исторических событий, жизни русского дворянства и картин народной жизни. Нравственные искания героев русской литературы. Идеальный женский образ. Утверждение непреходящих жизненных ценностей (вера, любовь, семья, дружба). Христианские мотивы и образы в произведениях русской литературы. Психологизм русской прозы. Основные темы и образы русской поэзии XIX в. (человек и природа, родина, любовь, назначение поэзии). Социальная и нравственная проблематика русской драматургии XIX в.
Русская литература XX в. Модернизм в русской литературе. Модернистские течения (символизм, футуризм, акмеизм). Поиск новых форм выражения. Словотворчество. Развитие реализма в русской литературе XX в. Изображение трагических событий отечественной истории, судеб русских людей в век грандиозных потрясений, революций и войн. Обращение к традиционным в русской литературе жизненным ценностям. Образы родины, дома, семьи. Основные темы и образы русской поэзии XX в. (человек и природа, родина, любовь, война, назначение поэзии).
2.2.2.3. Родной язык (кабардинский/балкарский)
Речь и речевое общение. Речевая ситуация.
1.1.Устная и письменная, речь, монолог, диалог. Речь диалогическая и монологическая. Монолог и его виды. Диалог и его виды.
1.2.Различение монологической и диалогической речи. Владение различными видами монолога и диалога. Понимание коммуникативных целей и мотивов говорящего в разных ситуациях общения.
Речевая деятельность.
2.1.Виды речевой деятельности: чтение, аудирование (слушание), говорение, письмо. Культура чтения, аудирования, говорения и письма.
2.2.Адекватное понимание основной и дополнительной информации текста, воспринимаемого зрительно или на слух. Передача содержания прочитанного или прослушанного текста. Овладение практическими умениями изученного материала. Овладение различными видами аудирования. Изложение содержания прослушанного или почитанного текста. Создание устных и письменных монологических, диалогических высказываний разной коммуникативной направленности.
Текст.
3.1.Понятие текста, основные признаки текста. Тема, основная мысль текста. Средства связи предложений и частей текста, абзац. Функционально смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение. Структура текста.
3.2.Анализ текста с точки зрения его темы, основной мысли, структуры, принадлежности к функционально-смысловому типу речи. Деление текста на части и составление плана. Выбор языковых средств в зависимости от цели, темы, основной мысли и условий общения. Соблюдение норм построения текста (логичность, последовательность, связность, соответствие темы и др.) Составление плана текста, тезисов.
VI. Функциональные разновидности языка:
4.1. Разговорный язык, функциональные стили (научный, публицистический официально-деловой), язык художественной литературы. Основные жанры научного (отзыв, выступление, доклад), публицистического (выступление, интервью), официально-делового (расписка, доверенность, заявление), стили разговорной речи (рассказ, беседа)
4.2. Установление принадлежности текста к определенной функциональной разновидности языка. Создание письменных высказываний разных стилей, жанров и типов речи: тезисы, отзыв, письмо, расписка, доверенность, заявление, повествование, описание, рассуждение. Выступление перед аудиторией сверстников с небольшими сообщениями, докладом.
V. Общие сведения о языке.
5.1.Кабардинский/балкарский язык –государственные языки КБР. Кабардинский/балкарский язык как развивающееся явление. Формы функционирования современного кабардинсконо/балкарского языка: литературный язык, диалекты, просторечие, профессиональные разновидности, жаргон.
5.2.Лингвистика как наука о языке: основные разделы лингвистики, выдающиеся отечественные лингвисты. Понимание роли кабардинского/балкарского языка в жизни общества и государства, в современном мире. Понимание различий между литературным языком и диалектами, просторечием, профессиональными разновидностями языка, жаргоном. Осознание красоты, богатства, выразительности кабардинского/балкарского языка.
VI. Фонетика и орфоэпия
5.1. Фонетика как раздел лингвистики. Звук как единица языка. Система гласных звуков. Система согласных звуков. Элементы фонетической транскрипции. Слог. Ударение.
Основные правила нормативного произношения и ударения. Орфоэпический словарь.
5.2. Совершенствование навыков различения ударных и безударных гласных, звонких и глухих, твёрдых и мягких согласных. Проведение фонетического разбора слов. Использование орфоэпического словаря для овладения культуры произношения.
VII. Графика
7.1. Обозначение на письме твёрдости и мягкости согласных.
7.2.Использование знания алфавита при поиске информации в словарях, справочниках, энциклопедиях, SMS-сообщениях.
VIII. Морфемика и словообразование
8.1. Морфемика как раздел лингвистики. Словообразующие и формообразующие морфемы. Окончание как формообразующая морфема. Приставка, суффикс как словообразующие морфемы. Корень. Однокоренные слова. Чередование гласных и согласных в корнях слов. Варианты морфем. Понятие об этимологии и этимологический словарь. Основные способы образования слов: приставочный, суффиксальный, приставочно-суффиксальный, бессуффиксный; Основные выразительные средства словообразования.
8.2. Морфема как значимая единица языка. Определение основных способов словообразования и применение их в практике правописания.
IX. Лексикология и фразеология
9.1. Лексикология как единица языка. Лексическое значение слова. Однозначные и многозначные слова; прямое и переносное значения слова. Переносное значение слов как основа тропов. Толковые словари кабардинского/балкарского языка. Синонимы. Антонимы. Омонимы. Словари синонимов и антонимов кабардинского языка. Архаизмы, историзмы, неологизмы. Фразеология как раздел лингвистики. Фразеологизмы. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова. Разные виды лексических словарей и их роль в овладении словарным богатством кабардинского языка.
9.2. Употребление лексических средств в соответствии со значением и ситуацией общения. Проведение лексического разбора слов. Извлечение необходимой информации из лексических словарей.
Х. Морфология
10.1. Морфология как раздел грамматики. Части речи как лексико-грамматические разряды слов. Система частей речи в кабардинском/балкарском языке. Самостоятельные части речи. Морфологические и синтаксические свойства имени существительного, имени прилагательного, имени числительного, местоимения, глагола, наречия. Служебные части речи, их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению. Междометия и звукоподражательные слова.
10.2. Распознавание частей речи по грамматическому значению, морфологическим признакам и синтаксической роли. Проведение морфологического разбора слов разных частей речи. Нормативное употребление форм слов различных частей речи, применение морфологических знаний и умений в практике правописания.
XI .Синтаксис
11.1. Синтаксис как раздел грамматики. Словосочетание как синтаксическая единица, типы словосочетаний. Виды связи в словосочетании. Виды предложений по цели высказывания и эмоциональной окраске. Главные и второстепенные члены предложения, способы их выражения. Виды сказуемого. Типы простых предложений: двусоставные и односоставные, распространённые и нераспространённые, предложения осложнённой и неосложнённой структуры, полные и неполные. Виды односоставных предложений. Однородные члены предложения, обособленные члены предложения, обращение, вводные и вставные конструкции. Классификация сложных предложений.
11.2. Проведение синтаксического разбора словосочетаний и предложений разных видов. Анализ разнообразных синтаксических конструкций и правильное употребление их в речи. Применение синтаксических знаний и умений в практике правописания.
XII. Правописание: орфография и пунктуация
12.1. Орфография как система правил правописания. Правописание гласных и согласных в составе морфем. Правописание ъ и ь. Слитные, дефисные и раздельные написания. Употребление прописной и строчной буквы. Перенос слов. Пунктуация как система правил правописания. Знаки препинания при прямой речи и цитировании, в диалоге.
12.2. Соблюдение основных орфографических и пунктуационных норм в письменной речи. Использование орфографических словарей и справочников по правописанию для решения орфографических и пунктуационных проблем.
XXI.Язык и культура
1. Взаимосвязь языка и культуры, истории народа. Кабардинский/балкарский речевой этикет.
2. Выявление единиц языка с национально-культурным компонентом значения, объяснение их значений с помощью лингвистических словарей (толковых, этимологических и др.). Уместное использование правил кабардинского/балкарского речевого этикета в учебной деятельности и повседневной жизни.
2.2.2.4. Родная литература
Кабардинская литература:
I.Кабардинский фольклор.
1.1. Малые жанры фольклора. Пословицы как воплощение житейской мудрости и народного опыта. Афористичность и поучительный характер пословиц. Поговорка как образное выражение. Загадка как метафора и вид словесной игры. Сказки: волшебные, бытовые, о животных. Виды сказок: волшебные, бытовые, о животных.
1.2. Нартский эпос. Воплощение в образе богатыря национального характера, нравственных достоинств героя. Прославление силы, мужества, справедливости, бескорыстного служения своему народу в следующих произведениях: «Сосрыкъуэ мафIэ къызэрихьар», «Бэдынокъуэ нартхэм къахилъхьа хабзэфIыр», «Батэрэз и пшыналъэ», «Ашэмэз и пшыналъэ», «Нарт Бэдынокъуэ и япэ ежьэ»; «Лъэпщ и Iэдэ», «Нартхэм я гъубжэ». в кабардинских народных сказках: «Бажэ хьэжы», «Бажэ хеящIэ», «ПкIауэ», «Къэблэжьар лъапIэщ». «Иныжьым и къан»; в кабардинских исторических сказаниях, былинах песнях — плаче: «Тамбий Къэбардэ и хъыбар», «Анднмыркъан и къэхъукIамрэ и япэ ежьэгъуэмрэ и хъыбар», «Андемыркъан зэраукIар»; «Хьэтым и къуэ и Мыхьэмэт и уэрэдыр», «Лабдэсхэм я гъыбзэ»; Къэзэнокъэу Жэбагъы теухуа хъыбархэр: » Хэт мысэр»; «Делэм сэ сыфокI, губзыгъэр сэ къысфIокI»; в адыгских старинных песнях: «Шэджэмокъуэ Хьэсанш и уэрэд», «Жансэхъухэ я нысэм и тхьэусыхэ»; «Щолэхъупщ и уэрэд»;
II.Адыгские просветители и певцы (джэгуакIуэ):
Шора Ногмов: «Ижь зэманым адыгэхэм я псэукIар», «Хъуэхъу»;
Султан Казы-Гирей: «ХьэжтIэгъуей аузыр»;
Хан-Гирей: Султан «Къылъчыкъуэ и теуэ», «Шэрджэс хъыбархэр»;
Кази Атажукин: «ЦIыхухэр зэрызэдэпсэун хуейм и уаз зыбжанэ»;
Адилгирей Кешев: «Шэрджэсым и тхыгъэхэр», «МазитIкIэ къуажэм», «Жиным и гъсэн», «Абрэджхэр»;
Абазов Кильчуко, Агноков Лаша Лашэ, Мижеев Саид, Сижажев Кильчуко, Бекмурзо Пачев.
III. Писатели и поэты Кабардино-Балкарии:
Али Шогенцуков: «ЩIымахуэ жэщ», «Хьэжыгъэ пут закъуэ», «Дыгъэр итщ уафэгум», «ГъащIэм и хуабэ», «Нанэ», «Пщэдджыжь», «Линэ трактористкэ», «ЩIымахуэ», «Тембот и дыгъуасэхэр», «ГурыщIэ дыдж», «Хамэ щIапIэ», «Партизан Жамбот», «Мадинэ»;
Алим Кешоков «Усэ къарукIэ бийр бгъэсу», «Сабий», «Уэздыгъей»; «Поэзие», «Гъуэгу къежьапIэ», «Си хъуэхъу», «Пасэрей хабзэ», «Хъыбар дахэ зыхуэфащэ», «СыкIуэнт нэхъ псынщIэу», «Хыр си шэкъалъэу», «Уузыншэм сэ жызоIэ!», «Кхъужьей къудамэ», «Iуащхьэмахуэ», «Адыгэ хэку», «Зеич лантIэ», «Телъхьэ уанэр си шым», «Сэлэт шырыкъу», «Сэлат сэлам», «КъебжэкI», «А пщыхьэм бжьыхьэ пшагъуэу», «МакIуэ щIалэр ауз гуъэгукIэ», «Лъапсэ»;
Тенджызыр мэушэ, мэщатэ, мэхъей,
ТолъкъункIэ тенджызыр мэхъу куэдрэ къыщилъ…
Ар щхъуэшу щымами хъуащ фIыцIэ, нэщхъей,
ФIыцIабзэщ тенджызыр, хэткIуащи хеилъ.
Тенджызым и Iуфэм сэ куэдрэ сыIуст, —
Лъэпкъ тхыдэр зэгуэри си нэгум щIэмыкI:
Ди адэжьхэм я хьэдэр бдзэжьейхэм я Iуст,
Ди анэжьхэр лъэпкъ гуауэм, гуIэгъуэм хэмыкIт.
Ди къуэшхэр, ди шыпхъухэр псы лъащIэм щожей,
Хъуащ ахэр тенджызым и тIасэ, и бын,
Тенджызым кIуэдахэр мычэму егъей,
ХуищIауэ пшахъуавэр куэд щIауэ джэбын.
Кхъухьыжьхэр мыбзэншэ, кхъухьыжьхэм жаIэж:
«Щытепщэт тенджызым гуIэгъуэр, гужьейр,
ЦIыхубзхэм я гъыбзэм (ар фIыуэ дощIэж)
КъыпфIэщIырт ищтауэ тенджызым дунейр…»
Тенджызыр мыушэ, мыщатэ, мыжей.
Мэщыгъуэ тенджызыр – ар лIахэм хуосакъ…
ГуфIэгъуэ щыщIауэ хъуащ си псэр нэщхъей –
Тенджызым и лъащIэм къыщоIур джэ макъ…(Къ.М.).
Адыгэхэр. Балкан тхыдэ. (Шапсуги населяют лесистые склоны гор. которые тянутся до предместий Анапы и вдоль речек Антхир, Бутундир, Абин, Афипс, Шебш и Бакан; их территории простираются от речек Небеджея и Атакум до горных вершин Тезогир и Псаф, а в долинах — до речушек Догая (берет начало на горе Псаф), Пшиш, Афипс и реки Кубань. Две деревни Абат принадлежат дворянину, носящему это же имя, они расположены на берегах Антхира и Бугундира… Большинство шапсугов живут семьями, у них мало скота, и они мало обрабатывают землю; главным источником средств к существованию для них служит разбой. У них нет князей. Предводителем у них является или глава самой многочисленной семьи, или самый отъявленный разбойник. Шапсуги говорят на «испорченном» диалекте черкесского языка. Их земли простираются на западе до гор, откуда берет начало Бакан, эти горы черкесы называют Шаг-алеш (по-русски — Пчеболеза), что означает на их языке «белая старуха», так как горы эти сформированы из белого камня; горы пересекает дорога, ведущая к крепости Анапа, которая удалена от этих мест на 40 верст).
Шапсыгъхэм я дуней тетык1эм, я 1эщ1агъэм, я хабзэм, я хьэл – щэным, уеблэмэ я тхыдэм тхыдэтх, щ1эныгъэл1 куэд тетхыхьащ. Апхуэдэ зы щапхъэщ «Шэрджэсым теухуа тхыгъэхэр» Хъан — джэрий и лэжьыгъэр, 1837 гъэм тенджыз Ф1ыц1эм щы1а инджылыз политикэ агент Джеймс Белл и «1837, 1838, 1839 гъэхэм Шэрджэсым сыщы1эу слъэгъуахэр» и тхыгъэр, нэгъуэщ1хэри. Тхыдэ щ1эныгъэхэм я доктор Быж Алий зэритхамк1э, дунейм къыщыхъу къэхъукъащ1эхэм елъытауэ, шапсыгъхэм я 1уэхущ1афэхэми, я бжыгъэми, нэгъуэщ1 — къинэмыщ1хэми зэхъуэк1ыныгъэ ягъуэтащ. Псалъэм папщ1э, «адыгэхэр Тыркум щрахуа лъэхъэнэм и пэщ1эдзэхэм (19 л1. и 60 гъэхэм) я бжыгъэр 1.700000- рэ хъурт. Ахэр зэ1ыхьлы л1акъуэ 12- у гуэшат. Шапсыгъхэр адыгэ псоми я 1ыхьэ ханэ хуэдиз — мин 300 хъурт. Щ1ып1эм и щэхухэр, псом япэу абы ис ц1ыхухэм я бжыгъэр зэригъэщ1а нэужь, Урысейм щ1идзащ тенджыз 1уфэр зы1эщ1иубыдэным, абы 1ус лъэпкъхэр я лъахэм игъэкъэбзык1ыным, а щ1ып1эм къэзакъхэмрэ урысхэмрэ къигъэт1ысхьэным. Ауэ а 1уэхур зауэншэу зэф1эк1ынутэкъыми, щ1адзащ зауэми. Адыгэхэм я лъахэм къихьа урысыдзэм я занщ1эр я гъуэгут — къуажэхэр ягъэсырт, ц1ыхухэр зэтраук1эрт. Апхуэдэу, Псыжь и сэмэгурабгъу 1уфэм 1уса адыгэ къуажэу 237- рэ ягъэсащ. Ауэ, сыт хуэдэ залымыгъэр зрамыхьами, адыгэхэр я щ1ым егугъуу телэжьыхьырт, хъуп1эхэм ща1ыгът 1эщышхуэ.
Апхуэдэуи, шапсыгъхэр хуэ1эзэт щ1ым елэжьыным, жыг- 1эрысэ зэмыл1эужьыгъуэхэр къагъэхъуным: щ1ым нэхъыбэу трасэрт гуэдз, хьэ, ху, нартыху, ягъэк1ырт дей, хъурмэ, мы1эрысей, кхъужьей жыгхэр. Абыхэмк1э сату ящ1ырт.
Пэжщ, адрей адыгэ лъэпкъхэми яхуэдэу, щы1ащ шапсыгъхэм щ1ым телэжьыхьыныр ща1эщ1эхуа, 1эщ гъэхъуным нэхъ зыщрата лъэхъэнэхэри. Абы и щхьэусыгъуэр гъавэр зращэн зэрамыгъуэтыжырт, егугъуу къагъэк1а гъавэр кърырамыгъэхьэл1эжу пащтыхьыдзэхэм зэрагъэсырт.
Урысхэм зауэр нэхъри зэщ1агъэстырт, абы зрагъэубгъурт. Быжым зэритхымк1э, 1827 гъэм и гъатхэм Кавказ Ищхъэрэм и къухьэп1э лъэныкъуэм щыпсэу шапсыгъхэр, абазэхэхэр, натыхъуейхэр хэтащ Урысейм къуэувэну, и унафэр къащтэну: зауэр гъэувы1эным теухуа 1уэхуи къа1этащ. Абы щыгъуэм Урысейм, шапсыгъхэмрэ абазэхэхэмрэ я гъусэу, къуэувэну хьэзыру щытащ адыгэ мелуан 1,7-м и процент 80-р, ауэ пащтыхьыр хуейтэкъым адыгэ щхьэхуитхэу апхуэдиз.
Шапсыгъхэр тенджыз 1уфэм игъэкъэбзык1ыныр щ1адзащ Урыс — Кавказ зауэр иухыным куэдк1э япэ иту. А илъэсым и жэпуэгъуэм и 18-м Мымырыкъуэ – гъуей аузым адыгэхэм я л1ык1уэхэр ща1ущ1ащ урыс император Александр II. Адыгэхэм пащтыхьым жра1ащ езыхэм къызэралъытэмк1э, урыс — адыгэ зэхущытык1эхэр езыгъэф1эк1уэну 1уэхугъуэхэр: урысхэм щагъэтын хуейт адыгэщ1хэр яубыдыныр, адыгэхэм я щ1ыналъэм быдап1эхэр, адыгэ жылагъуэхэр ягъэсыныр, ц1ыхухэр зэтеук1эныр. Абыхэм я жэуапу пащтыхьым шапсыгъхэм къажри1ащ «хуагъэлъагъуэ щ1ып1эхэм 1эпхъуэну е Тыркум ик1ыну». Арати, шапсыгъхэр Псыжь и сэмэгурабгъу шэдылъэ щ1ып1эхэм залымыгъэк1э ягъэ1эпхъуэу щ1адзащ. 1861- 1862 гъэхэм 1эпхъуахэр жылэу щыт1ысащ.
Щамил гъэру зита нэужь, урысыдзэхэр Псыжьк1э къаут1ыпщри адыгэхэр я лъахэм ихуныр щ1агъэпсынщ1ащ, иужьрей адыгэдзэр зэтракъутащ. Абы ирихьэл1эу хы 1уфэм 1уса шапсыгъ мин 300- м щыщу къэнэжар ц1ыху 1983-рэт: адрейхэр зэтраук1ат е Тыркум залымыгъэк1э яхуат.
Зи хэку зыбгына шапсыгъхэм ятелъа бэлыхьырщ, гугъуехь ягъэварщ, хамэщ1ым я нат1э щыхъуарщ Къандур М. «Адыгэхэр. Балкан тхыдэ» романым зи гугъу щищ1ыр.
Романыр япэ щ1ык1э инджылыбзэк1э дунейм къытехьащ, иужьы1уэк1э 1996 гъэм Налшык и «Эль-Фа» тхылъ тедзап1эм урысыбзэк1э къыщыдэк1ащ. Ищхьэ1уэк1э зэрыжыт1ащи, мыр Къандурым и ет1уанэ трилогием и япэ тхылъу аращ. Къыжы1эн хуейщ мы тхыгъэм къыщык1уэхэр «Кавказ» тхылъым къыщы1эта гупсысэхэм я к1элъык1уэу зэрыщытыр. Абы щыхьэт тохъуэ «Кавказым» и иужьрей напэк1уэц1хэм дызыщрихьэл1э Аслъэн — бей и образыр «Адыгэхэр. Балкан тхыдэ» романми къызэрыхэщыр, хэбгъэзыхьмэ ар л1ыхъужь нэхъыщхьэу мыбы къызэрыщык1уэр. Абы къыщынэмыщ1ауэ, тхыгъит1ми адыгэхэм къак1уа гъуэгу гугъу к1ыхьыр къэгъэлъэгъуэныр лъабжьэ нэхъыщхьэ яхуэхъуауэ жыт1эми дыщыуэну къыщ1эк1ынукъым. Ар — уи щхьэр, уи хэкур, уи хабзэр, уи лъэпкъыр пхъумэжыным, пэжыр къэпхутэным теухуа гъуэгущ.
Романыр куэдк1э ебгъэщхь хъунущ нарт эпосым Хэкур хъумэным, лъэпкъыр къегъэлыным теухуа гупсысэхэр т1уми къызэрыщык1уэмк1э. Аращ лъабжьэ хуэхъуар романым къыщык1уэ л1ыхъужь нэхъыщхьэхэмрэ къак1элъык1уэхэмрэ я 1уэхущ1афэхэм. Абык1э Маждэрэ Аслъэн — бейрэ я образхэр ещхьщ нарт эпосым и л1ыхъужьхэу Сосрыкъуэрэ Сэтэнейрэ. Къыжыт1ам и щапхъэу къэпхь хъунущ романым къыщык1уэ л1ыхъужьхэм язым жи1а мы псалъэхэр: «… Сэ къызгуры1уащ маф1ит1ым я кум къыдэхута адыгэхэр куэдк1э нэхъ гугъу
зэрехьыр ик1и мурад сщ1ащ, нэгъуэщ1 мыхъуми, абыхэм ящыщ гуэрхэр шынагъуэншэ щ1ып1эм нэсшэсыну».
Романым и л1ыхъужь нэхъыщхьэхэу Маждэрэ Аслъэн — бейрэ я образхэр тхак1уэм е1эт гъуэгур зыгъэнэху вагъуэм и лъэгагъым хуэдизу. Уаем ихь нартыжьхэм Сосрыкъуэ маф1э къазэрыхуигъуэтым хуэдэу, мыбыхэм хэкур зыбгына, хамэщ1ыр унап1э зыхуэхъуа ц1ыхубзхэм, сабийхэм, л1ыжь — фызыжьхэм я гъуэгур хуагъэнэху.
Тхыгъэм ущык1уэц1рыплък1э гу лъыботэ, япэ щ1ык1э гъуэгугъэлъагъуэ а ц1ыхухэм яхуэхъур Маждэу зэрыщытыр. Ауэ иужьк1э, гупым Аслъэн-бей гъусэ яхуэхъуа нэужь, а къалэн гугъур т1уми здагуэш: «Аслъэн и 1эхэр и1этащ зэрыгушы1ар, дяпэк1э апхуэдэу зэримыщ1эжынур къигъэлъагъуэу.
— Къысхуэгъэгъу, Маждэ. Сэ сщ1эращи, пц1ы лъэпкъ зыхэмылъыжыр зыщ — уэращ мы ц1ыхухэм я пашэр. Ар хьэкъщ. Уэращ уи къуажэгъухэр ажалым къезыгъэлар! Уэращ гъуэгугъэлъагъуэ уи ц1ыхухэм сахуэхъуну сэри дзыхь къысхуэзыщ1ар, япэу дыщызэ1ущ1ам щыгъуэ занщ1эу сывук1ыфыну щытами. Ди гупым и нэхъыбэр ц1ыхубзщ, абы къыхэк1ыу пашэу щытын хуейри уэращ. Цыгъу щхьэ мытхьэусыхэрэ? И ныбжь елъытауэ аратэкъэ гупым и унафэщ1у щытын хуеяр? Уи тхьэмадэ Хьэт1ут1, Хьэлимэт и адэ Тамбий сымэ-щэ? Абыхэми зыгуэр жа1э хъунут, ауэ къагуро1уэ дызэрыхуа щытык1эр зыхуэдэр, а бэлыхьым къыхэзышыфынк1э хъунур хэтми ящ1э».
Ауэ, «Адыгэхэр. Балкан тхыдэ» романыр нарт эпосым и ухуэк1эм ещхьу зэхэлъхьа хъуами, лъабжьэ хуэхъуар пэжу къэхъуа 1уэхугъуэхэрщ. «Кавказ» романым ещхьыркъабзэу документрэ тхыдэм щыщ 1ыхьэхэмк1эрэ гъэнщ1ащ. Бгъэщ1агъуэу, художественнэ тхыгъэм зэик1 дыщримыхьэл1ауэ, романым и к1эм Къандурым къыщехь библиографиешхуэ езым зэхилъхьауэ, хьэрып, инджылыз, нэмыцэ архивхэм къыщ1ихауэ. Тхыгъэр нарт эпосым зэрыригъэщхьыр Къандурым зык1и зэран къыхуэхъуркъым пэжыр къигъэлъэгъуэнымк1э. Хэбгъэзыхьмэ, абы ар нэхъ куу ещ1, темэм и купщ1эр къэ1уэтэнымк1и сэбэп мэхъу.
Щ1эуэ «Адыгэхэр. Балкан тхыдэ» романым Къандур М. нэгъуэщ1 зыгуэри къыщехь. Абы хузэф1эк1ащ зэманышхуэ и пэк1э шапсыгъхэм къащыщ1а гуауэр, Балканым щагъэва гугъуехьхэр ди нобэрей гъащ1эм кърипхыныр. Ар сэбэп мэхъу а лъэхъэнэм къэхъуамрэ ди зэманым Балканым щек1уэк1хэмрэ щызэпхьэл1эк1э. Абы и щапхъэу къэпхь хъунущ зи гугъу тщ1ы тхыгъэм и пэублэ псалъэм и деж тхак1уэм щыжи1эхэр.
Къандур М. философскэ гупсысэшхуэ щ1элъу къытхуе1уатэ илъэсищэрэ щэныкъуэрэ нэблагъэ и пэк1э шапсыгъхэм къащыщ1ыгъар. Зэман жыжьэм къэхъуамрэ нобэм Балканым къыщыхъумрэ зэрилъытк1эрэ а зэманхэм хэпсэук1 ц1ыхухэм я насып куэдк1э зэрызэтехуэр къыхегъэщ тхак1уэм. Апхуэдэ зэлъытыныгъэр сэбэп мэхъу илъэсищэрэ щэныкъуэрэ и пэк1э Балканым адыгэхэм щагъэвам нэхъ куууэ уегупсысыным папщ1э. Абыхэм я щапхъэу къэпхь хъунущ романым щыщ мыпхуэдэ пычыгъуэхэр: «Щхьэдэхып1эр къэблэгъэху гъуэгури нэхъ бгъузэ хъуурэ, къурш бжэн лъагъуэм хуэк1уэжат. Иджы дыдэ хъуп1э щхъуант1эхэм къызык1уэц1рык1а гупыр къыр пц1анэхэр щытепщэ мывалъэ лъахэм къихутат».
Адэк1э: «Сыхьэт зыбжанэ хъуауэ адыгэхэр бгым дэк1ырт. Дэк1ырт, гугъуехьышхуэ хэтми, тхьэусыхэрэ псалъэ лей жызы1эрэ къахэмык1ыу…».
Къык1элъык1уэуи: «Къуршым дунейр щыфэзэхъуэк1щ. Мис иджыпстуи, пэмыплъагъэххэу, уэс ц1ынэр къриупц1эхыу хуежьащ. Гъуэгуанэ гугъусыгъум зэхиук1а ц1ыхухэр абы къигъэувы1ащ — адэк1э зэрык1уэн къару я1эжтэкъым. Мажди Аслъэни 1уэхум хэгужьеихьыжат: иужьрей махуэхэм абыхэм яхузэф1эк1атэкъым я ц1ыхухэм ирагъэшхын гуэр зы1эрагъэхьэн. Ихъуреягъыр мывэрэ пшахъуэрэ щытепщэ щ1ыналъэ псэншэт…».
Романым хуищ1а пэублэ псалъэм и деж Къандур М. Урыс — Кавказ зауэм теухуауэ упщ1э зыбжанэ къыщегъэув. А упщ1эхэм жэуап щритк1э лъэпкъ мащ1эхэм теухуауэ тхыдэм къытригъэзэжурэ зэрык1уэм гу лъыдегъатэ Мухьэдин. Тхыдэм къытригъэзэжын гупсысэм дык1уэц1ригъэплъурэ, Къандурым щыгъуазэ дыхуещ1 адыгэ лъэпкъхэм ящыщу нэхъ гукъутэгъуэ дыдэр къызыщыщ1а шапсыгъхэм я щхьэм кърик1уам. Романым и пэублэ псалъэм тхак1уэм мыпхуэдэу щетх: «Тхыдэри щыхьэт зэрытехъуэщи, Европэм хыхьэ къэралыгъуэхэм щыщу зыми илъэгъуакъым ик1и игъэвакъым зэман жыжьэ блэк1ам Балканым щек1уэк1ам хуэдэ».
Къандурым зыкъытхуегъазэ мыпхуэдэ упщ1эхэмк1э: пэжу п1эрэ тхыдэм къытригъэзэжыр? Хишэну п1эрэ Балканым дунейр зауэщ1эм? А упщ1эхэм Къандур М. и гугъу щ1ищ1ыжыр блэк1ам хуэдэ ноби ди нэгу щ1эк1ынк1э зэрыхъунум ирогузавэри аращ.
«Адыгэхэр. Балкан тхыдэ.» романым зэманк1э къызэщ1иубыдэр 1877- 1878 гъэхэм Балканым къыщыхъуа 1уэхугъуэхэрщ «Кавказ» трилогием, зэрытщ1эщи, Урыс — Кавказ зауэм и лъэхъэнэр псори къызэщ1еубыдэ, ик1и 1уэхугъуэ нэхъыбэ къыщы1этащ. Апхуэдэу щыт пэтми, Къандурым хузэф1эк1ащ мы романым зыщытетхыхьыну къищта зэман к1эщ1ым (илъэс закъуэм) къриубыдэу насыпыншагъэу шапсыгъхэм я пщэ къыдэхуар зэгъэк1уауэ ди пащхьэ кърилъхьэн, уеблэмэ тхылъ псо тритхыхьын.
Балканым и тхыдэр тхак1уэм тегъэщ1ап1э зэрищ1ар щхьэусыгъуэншэкъым. Илъэсищэрэ щэныкъуэрэ и пэк1э абы къыщыхъуа 1уэхугъуэхэр, зауэ чристэнхэмрэ муслъымэнхэмрэ яку дэлъам лажьэ зимы1э ц1ыху куэд зэрыхэк1уэдар къыгуэхып1э имы1эу епхащ.
Къандур М. и «Адыгэхэр. Балкан тхыдэ.» романым и темэм . Зауэ зращ1ыл1а лъэпкъ мащ1эхэм яхэтащ «боснакъхэри», нэгъуэщ1у жып1эмэ адыгэхэр. Мы 1уэхугъуэхэм щытепсэлъыхьк1э Къандур М. ди пащхьэ къоувэ тхак1уэ — гуманисту. Абы ф1экъабылщ лъэпкъ къэс, хэбгъэзыхьмэ ц1ыху къэс, гущ1эгъу пхэлъу хущытыныр. Апхуэдэ гупсысэхэр тхак1уэм и л1ыхъужьхэм я 1уэхущ1афэхэм, я псэлъэк1эм, я гупсысэк1эм хепщэ. Къэтхьынщ абы и щапхъэ зыбжанэ: «Зауэл1ым Маждэ зыхуигъэзащ:- Эвлия (пщ1э зыхуащ1) , — жи1ащ абы тыркубзэк1э. Ц1ыхубзыр къэплъащ, ауэ зыкъигъэхъеякъым.
— Сэ, ухуеймэ, нэху щыху епхауэ сы1ыгъ, ауэ сынолъэ1у си адъютантыр къэпт1этэну – ар у1эгъэщ!
Маждэ зы тэлайк1э гупсысащ, ит1анэ къабгъэдыхьэри Тимур и щ1ыфэм зыхэзыук1а к1апсэр зэпиупщ1ащ. Щ1алэр хуит къызэрыхъужу гупэк1э хэщ1ащ. Абы и 1эхэр ф1эущхъуэнт1ык1ат. Маждэ хьэмбы1уу къэт1ысри ахэр и1уэту хуежьащ… Тимур къыхэщэ1ук1ащ — абы зыкъищ1эжат. — И щхьэр иджыпсту хуезгъэпхэнщ, — жи1ащ ц1ыхубзым зэхэпх къудейуэ».
Къыжыт1ам щыхьэт техъуэ мыпхуэдэ зы теплъэгъуи къыщок1уэ романым: «Аслъэн сымэ гъавэ хъумап1эхэмк1э щ1эпхъуащ. 1эмалыншагъэк1э нэхъ зыхуейну т1эк1уфэк1ур къащтэу п1эщ1эгъуэк1э щ1эпхъуэжахэм къагъэна псори адэ — мыдэк1э щикъухьат. Амбархэм ящыщ зым чеишхуэ щ1этт, къэбыстэ гъэф1э1уа илъу. Исмэхьил абы щхьэщыхьэри хэуащ ик1и къы1эрыхьар зэрыщыту и жьэм жьэдиубащ. Аслъэнрэ Сэкынатрэ щ1алэ ц1ык1ум гущ1эгъу хэлъу еплъа ф1эк1а зыри жа1акъым.».
Аслъэн – бей и гукъэк1ыжхэри абы и зы щапхъэщ: «Адыгэ щ1алэм и нэгу къыщ1ыхьэжащ дыгъэжьэражьэм къигъэплъа пшахъуэм хэту Самсун деж тенджыз 1уфэм зэры1утыгъар. Хуабэ узым лъэрыщ1ык1 ищ1 и хэкуэгъухэм и гур якъутати, зыхуейж дунейм теттэкъым, асыхьэтым гъуэлъу л1эну ф1эк1а. Къэщ1эгъуейщ адэк1э къэхъуну щытар, а махуэ дыдэм яубыду дзэм ямышагъамэ. Сулът1аным и зауэл1хэм абы псынщ1эу зыкърагъэщ1эжащ. Аслъэни бзэджагъэ хуек1уащ: и 1эблэм сабий ц1ынэ тесу тенджыз 1уфэм къы1уна ц1ыхубзыр и унагъуэм щыщу жи1эри, дзэм яшам и адэ — анэм къэралым къарит хабзэ дэ1эпыкъуныгъэр лъигъэсыгъащ. Апхуэдэ щ1ык1эк1э дэ1эпыкъуащ зи закъуэу къэна нэгъуэщ1 зы л1ыжьми…».
Ек1уэк1а 1уэхугъуэхэр къигъэщ1эрэщ1эжурэ, пэжыр, ц1ыхум я зэхущытык1эм и нэхъ ик1агъэ дыдэр къигъэлъагъуэурэ, лъэпкъ мащ1эхэр, езыхэм я зэран хэмылъу, тхыдэм зэхидза псышхуэм тетхыхьк1эрэ, тхак1уэм дунейм ц1ыхуу тетым захуегъазэ, зыкъащ1эжыну, мы щ1ылъэм щек1уэк1ын хуей гуапагъэр, пэжыгъэр, гущ1эгъур яхэлъу псэунуи къыхуреджэ. Апхуэдэ гупсысэ нэхур тхак1уэм къызэрыдбгъэдилъхьэр романым къыщык1уэ л1ыхъужьхэм ящыщу Цыгъу дадэм и псалъэхэмк1э: «Цыгъу дадэ Аслъэнрэ Маждэрэ къабгъэдыхьащ:
— Мы тхьэмыщк1эхэм уадэмы1эпыкъуу хъунукъым, Аслъэн – бей! Ахэр 1упхужмэ л1ауэ аращ. Уэращ иджыпсту абыхэм гугъап1эу я1эр».
А гупсысэрщ лъабжьэ хуэхъуар «Адыгэхэр. Балкан тхыдэ» романым и пэублэ псалъэм Къандурым щыжи1ами: «Гущ1эгъуншагъэмрэ лъэпкъхэм яку дэлъа лъагъу мыхъуныгъэмрэ я жылэхэу а блэк1а зэманыжьым хасахэм къата 1эужьщ нобэм, илъэс щит1 нэблагъэ дэк1ауэ, ди нэгу щ1эк1ыр». Абы къыдэк1уэу, мы романым темэ хуэхъуам нобэми мыхьэнэшхуэ зэри1эм, упщ1э къыщихьхэм я купщ1эр ину зэрыщытым гу лъыдотэ: «А лъэхъэнэм, 1877- 1878 гъэхэм хуэдэу ц1ыхухэм зэрызэрыщ1эн, дунейм
къэхъукъащ1э щек1уэк1хэм щыгъуазэ зэрызэхуащ1ын 1эмал я1эу щытакъым. Нобэ хуэдэуи, зауэ зэзыщ1ыл1ыгъар муслъымэнхэмрэ чристэнхэмрэщ… Абыхэм яку дэк1уэдащ адыгэхэр (шэрджэсхэр)».
Романым ухэзышэ напэк1уэц1хэм и деж тхак1уэм жэуап зритыну хуей упщ1эу хъуар занщ1эу къыщегъэуври темэм и къалэн нэхъыщхьэр абдежым щегъэзащ1э. А къалэн нэхъыщхьэу щытыр – тхыдэ блэк1ам пэжу хэплъэнырщ.
Къандурым мы дунейм ц1ыхуу тетым а упщ1эхэмк1э захуегъазэ тхыдэм нэгъуэщ1 еплъык1эк1э бгъэдыхьэну, зыхуэмыфащэ зытралъхьа лъэпкъ мащ1эхэм ехьэл1ауэ щы1а, нобэми узрихьэл1э гупсысэхэр дамы1ыгъыну. А лъэпкъ мащ1эхэм ящыщщ адыгэхэу я хуитыныгъэр ф1ыуэ зэралъагъум къыхэк1к1э хьэк1экхъуэк1эри, 1эубыдып1эншэри, ямылыджри, нэгъуэщ1 псалъэ дыдж куэдхэри зыхужа1ахэр. Тхак1уэм къызэрилъытэмк1э, тхыдэр щыхьэт зытехъуэ мыпхуэдэ зы 1уэхугъуэми хуа1э бгъэдыхьэк1эми к1элъыплъыжын хуейщ – ар мухьэжырхэр Уэсмэн къэралыгъуэм щ1ик1ар абы жэнэтыр унап1э щахуэхъун, езы тыркухэр, муслъымэн диным щ1ап1ык1ахэр, къуэшу къабгъэдэувэн гугъэм къыхэк1ауэ лъытэнырщ. Адыгэхэм къащыщ1ам хуэдэ гукъутэгъуэрэ насыпыншагъэрэ къызыщыщ1а, тхак1уэм къызэрыф1эщ1ымк1э, Европэм зы къэралыгъуи зы лъэпкъи истэкъым илъэгъуауэ.
Балканым къыщыхута нэужь шапсыгъхэм яф1эк1уэдащ я хэкури, я къэралыгъуэри. Хамэ щ1ып1эм къыщыхута шапсыгъхэм, адрей я лъэпкъэгъухэми хуэдэу — убыххэм, бжьэдыгъухэм, беслъэнейхэм, къэбэрдейхэм, нэгъуэщ1хэми – я 1уэхур зыкъомк1э нэхъ 1ейж хъуащ. Ахэр зэрылъагъу мыхъу Урысеймрэ Уэсмэн къэралыгъуэмрэ я зэхуакум къыдэхутащ. А лъэхъэнэ гугъум хиубыда шапсыгъхэр гъуэгу тетщ: «Пшапэр зэхэуэу хуежьами, гупыр къэмыувы1ауэ к1уэрт, сыт хуэдизк1и щ1ып1э шынагъуэм пэ1эщ1э зыхуащ1ыну е1эу. Иджы ахэр ц1ыху щэныкъуэм нызэрыхьэсырт… Здэк1уэри зыхуэк1уэри къызыгурымы1уэж адыгэхэм апхуэдэу я гъуэгу хагъэщ1ырт. Зыт зэгупсысхэр – тыркухэмрэ сербхэмрэ л1эн – къэнэну щызэпэщ1эува щ1ып1эм сыт хуэдизк1и нэхъ псынщ1эу я щхьэ зэрырахынырт. Ц1ыху минхэр щысхьыншэу зи бэсым ирак1утэ зауэ щхьэлыжьым аргуэру зрамыгъэхуэну е1эхэрт…».
Тхак1уэм ди пащхьэ кърелъхьэ лейзехьэхэм зэрахьэу щыта залымыгъэр: абыхэм жылагъуэхэр ягъэсырт, амбархэр яхъунщ1эрт, нэгъуэщ1 1уэху ф1ей куэди ящ1эну я напэм кърагъэк1урт. А залымыгъэм и 1эужьщ адыгэхэр здишэри зымыщ1э гъуэгум щ1ытеувар я щхьэр яхъумэжын папщ1э. Ауэ, хамэщ1 щыпсэухэм ямызакъуэу, зи щ1ыналъэ исыжхэми лей къатохьэ зэрыс щ1ып1эм зауэ щыщек1уэк1э. Абыи гу лъимытэу къанэркъым Къандурым: «Жэуапым и п1эк1э макъ щэху дыдэу къэ1уащ. Аслъэн абыхэм ябгъэдыхьащ. Утыкум мыхъейуэ зы ц1ыхубз илът, и бгъэр шэм пхиудауэ. Адрейхэр абы щхьэщыст.
— Сербхэм адрей амбар псори яхъунщ1ащ… Дэ дыпомакщ…- къэпсэлъащ л1ыжьыр. «Болгар муслъымэнхэр, » — егупсысащ Аслъэн.
— Абыхэм си пхъур яук1ащ. Ар япэуват сербхэм. Ди 1уэху къызэрамыхуауэ щытамэ, мыбы щ1элъым щ1ымахуэр ирыдигъэхынут…- л1ыжьым жи1эхэр хузэк1элъыгъэк1уэжыртэкъым. – Езыри яхэуащ. Ар иджыри псэущ. Дгъэхуэбатэмэ хэт ищ1эрэ?.. Аслъэн абыхэм ядэ1эпыкъуфынутэкъым ».
Щтап1э ихьэжа ц1ыхухэр къэзыгъэпц1ахэм, уеблэмэ лъэпкъ мащ1эхэр езыхэр зэзыуштурэ зэзыгъэзэуэжхэм яхэтщ урысыдзэм, уэсмэныдзэм, нэгъуэщ1хэми я зауэл1хэми къадэк1уэу хамэ къэрал къик1ауэ т1асхъэщ1эх къалэныр зыгъэзащ1эхэу Лонгворт, Белл сымэ хуэдэхэр. Къандурым ари къыщегъэлъагъуэ мы романым: «Хьэщ1эхэм къыхуащ1а унафэм зы псалъи падзыжакъым. Помакым и къуэм нэмыщ1 абыхэм сабийт1рэ л1ыжьищрэ ягъусэт. Абыхэм къызыкъуахащ фочищ, къамибл, шалъэу пл1ы.
— Бэлыхьу зэщ1эузэдати мыхэр, — игъэщ1эгъуащ Аслъэн адэ1уэк1э къыщыт Тимур.
— Сэ си ц1эр Жэмбулэтщ, — къэпсэлъащ зы л1ыжь, и 1э лъэныкъуэр и1этри. – Си къуэш нэхъыжьыр ди къуршхэм щызэуащ къыддэ1эпыкъуну дыкъэзыгъэгугъа Мансур — бей, инджылызхэу Лонгворт, Белл сымэ я гъусэу. Мыхэр инджылызхэм ящ1а 1эщэщ. Зэхэфхрэ, инджылызхэм? – Хуабжьу зэрып1ейтейр плъагъуу абы зы фочыр къи1этащ. – Инджылызхэм и чэзум зыкъытщ1агъэкъуауэ щытамэ, хэт ищ1эрэ, ди лъахэри къедгъэлыфынк1э хъунт, мыпхуэдиз бэлыхьми нобэ дыхэтынтэкъым».
Къандур М. и «Адыгэхэр. Балкан тхыдэ» романым пэж дыдэу тхыдэм къыхэщыж мы 1уэхугъуэхэр къызэрыщигъэлъагъуэм щыхьэт тохъуэ КъБКъУ-м и профессор Къущхьэбий Анзор жи1эхэри: «19 л1эщ1ыгъуэм Кавказ Ищхъэрэм и 1уэхухэм къыхэ1эбэу хуежьащ Инджылызымрэ Франджымрэ. Европэм щыщ политикхэм, псоми япэ иту инджылызхэм, адыгэхэр къыдахьэхын папщ1э лъэк1 къагъанэртэкъым, къызэрагъэдэ1уэну я мурадри пыухык1ат: зауэр мыгъэувы1эн, 1эщэр мыгъэт1ылъын. Езыхэр сыт щыгъуи бгырысхэм дэ1эпыкъуэгъу хуэхъуну къагъэгугъэрт. Ик1и п1алъэ – п1алъэк1эрэ кърагъашэу щытащ 1эщэр, фочышэ, топышэ хуэдэхэр. А щ1ык1эм тету британ политикхэм кърахуэк1ыр зыт: Урысейм и къарур Кавказ Ищхъэрэмк1э идзмэ, абы Къуэк1ып1эмк1э щызэрихьэ 1уэхур нэхъ къэлэлэнырт. Псори зэхэту къапщтэмэ, Къуэк1ып1э Гъунэгъумрэ европей къэралыгъуэхэмрэ адыгэхэм я щхьэхуитыныгъэм щ1эзэун папщ1э, дэ1эпыкъуэгъушхуэ зэрыхъуа щы1эу плъагъуркъым ».
Балканым щек1уэк1а 1уэхугъуэхэм зыхуигъазэурэ Къандур М. мыпхуэдэ гупсысэхэм дрешал1э — илъэсищэрэ щэныкъуэрэ и пэк1э апхуэдэ гукъутэгъуэ Балканым къыщымыхъуатэмэ иджыри щек1уэк1 насыпыншагъэри къыщыхъунутэкъым.
Зауэ зэзыщ1ыл1а къэралыгъуит1ми я зэхуаку къыщыдэхутэм, шапсыгъхэм гузавэу къалъыхъуэу хуежьащ хэк1ып1э. Сыт хуэдэу ямыщ1ами, 1уэхум сыт хуэдэу бгъэдэмыхьами, абыхэм зэгъусэу щыпсэун щ1ы к1апэ къагъуэтын хуейт, армырамэ хэк1уэдэжыныр зыхуэ1уа щы1этэкъым.
«Адыгэхэр. Балкан тхыдэ» романым щек1уэк1 1уэхугъуэхэр гуп — гупурэ бгуэш хъунущ. Абыхэм ящыщщ мыпхуэдэхэр – сыт хуэдэ псэук1э я1э хъуа Урыс — Кавказ зауэр иуха нэужь шапсыгъхэм? Щхьэхуитыныгъэр, я лъапсэр, Адэжь Хэкур зимы1эжхэм адэк1э я нат1э хъунур сыт? Сыт хуэдэ уасэ щ1ата, а къэна 1эмыщ1э изым лъэпкъыу къызэтенэн, хэмык1уэдэжыпэнхэ щхьэк1э? Апхуэдэ 1уэхушхуэ къапэувам сыт напэр и1эу къыхэк1ыжыфа дэтхэнэ зыри?
А упщ1э зыгъэгузавэхэм къадэк1уэу, Мухьэдин егъэп1ейтей шапсыгъхэр къыщыхута щ1ып1эм щыпсэуа зэрыхъунум, зыр зым дзыхь хуищ1ыжу, хамэ диным щ1ап1ык1а болгархэм, сербхэм, хорватхэм я гъусэу зы къэралыгъуэм зэрыщыпсэунум. Романым ущеджэк1э болъагъу шапсыгъхэр зыхэс хамэ лъэпкъхэм ф1ыуэ къызэрамылъагъур, псалъэ дыдж, гуемы1у псалъэ куэдхэмк1э закъызэрыхуагъазэр. Апхуэдэ зы щапхъэщ Маждэ и ц1эр япэу къыщыхэщ напэк1уэц1хэм и деж щытлъагъур. Абы я гъунэгъу ц1ыхубзым гужьгъэжьу и гум яхуилъыр къыжре1э. А псалъэхэр Маждэ и гум ихуркъым ик1и щыгъупщэркъым: «Хэхэс, шыдыгъу…- Маждэ игу къэк1ыжащ Тепелик – Пять къуажэм щыдэсам я гъунэгъу кхъуахъуэ ц1ыхубзыр къызэрещу щыта псалъэхэр».
Дин зырызым щ1ап1ык1а лъэпкъ зэхуэмыдэхэм яку дэлъа 1уэхугъуэхэм, уеблэмэ ахэр щыпсэу щ1ып1эхэм къыщыхъу — къыщыщ1эхэм щытепсэлъыхьк1э Къандурым тегъэщ1ап1э ещ1 тхыдэм и пэжып1эхэр. Апхуэдэ пэжып1эхэр тхак1уэм сэбэп къыхуохъу тхыдэм теухуа романыр щитхк1э. «1877 гъэм и пэщ1эдзэхэм болгархэм Урысейр, Румыныр, Сербиер я дэ1эпыкъуэгъуу я щхьэхуитыныгъэм папщ1э кърахьэжьа 1уэхугъуэхэм я лъэхъэнэм адыгэ къуажэхэр къыдэхутащ маф1ит1ым я зэхуакум. Абыхэм я щхьэр хъума хъуным папщ1э дэ1эпыкъуныгъэ гуэри ягъуэтакъым: апхуэдэ 1уэху мытыншыр я пщэ къыдэхуат л1ыжь – фызыжьхэм, ц1ыхубзхэм, сабийхэм. Абы йощыхьэтыл1э романым и л1ыхъужь Аслъэн — бей и псалъэхэри: «Сэ си гъусэхэр щтап1э ихьэжа ц1ыхухэрщ, — жи1ащ Аслъэн тыркубзэк1э, къырым къытетым зыхуигъазэурэ, — дэ зэран зыми едгъэк1ыну дыхэткъым. Мыхэр зауэ щек1уэк1 щ1ып1эхэм кърахуа шэрджэсхэщ, л1ыжь — фызыжь, сабий хуэдэхэщ…».
1877- 1878 гъэхэм гущ1эгъуншагъэ куэд яку къыдэхъуэу щытащ тырку башбузыкъхэмрэ болгар Комитас жыхуа1эхэмрэ. Адыгэ жылагъуэхэм лъэныкъуит1ми я зэран къек1ырт я лъапсэхэр щагъэск1э, абы къыдэк1уэу ц1ыхуу жылэм дэсыр яук1ыу. Апхуэдэ теплъэгъуэхэми дыщрохьэл1э романым: «Куэд мыщ1эу Аслъэн — бей сымэ жылагъуэ гуэрым нэсащ… Абы щыпсэуар шапсыгъхэт. Псэууэ жылэм къыдэнар ц1ыхубзит1т. Маф1эм ныкъуэс ищ1а хьэдэхэр щылът. Абы ящыщхэм уеплъа нэужьым лей нэхъыбэ къазэрытехьар къапщ1эрт… Хэк1уэда псоми ц1ыхухъуу яхэтыр зыт1ущт».
Балканым къыщыхъуа мазибгъу зауэм къриубыдэу гукъутэгъуэрэ насыпыншагъэ куэдрэ ц1ыхум я нэгу щыщ1эк1ащ. «Зауэм и к1эр сыт щыгъуи хьэдагъэщ» жыхуи1эращи, мыбыи ц1ыхур зыхуишар апхуэдэ к1эухщ — шапсыгъ лъэпкъым къыхэк1ахэр къанэ щымы1эу зэтраук1ащ.
Тхыдэтххэмрэ щ1эныгъэл1хэмрэ къызэрабжымк1э ц1ыху мин щит1рэ тхущ1 Балканым ирашам щыщу псэууэ къэнар мин тхущ1ращ.А псом къыдэк1уэу, романым лъабжьэ хуэхъуа тхыдэ пэжып1эхэр сэбэп мэхъу темэ тхыгъэм хуэхъуар нэхъ гъэнэхуэнымк1э, абы къыщы1эта философскэ гупсысэшхуэхэр зэгъэк1уауэ къэ1уэтэнымк1э.
Псалъэм къыдэк1уэу жыт1энщи, зыхэс хамэ лъэпкъхэм шапсыгъхэм къыхуа1э щытык1эм и гугъу щищ1к1э, Къандурым гулъытэншэу къигъанэркъым езы хамэ щ1ыналъэр тхьэмыщк1эхэм къызэры1ущ1эр къэгъэлъэгъуэн гупсысэри. Апхуэдэ гупсысэрщ зыхуэгъэзар мы псалъэхэр: «Щ1ыфэр зыпхызылыгъук1 жьы щ1ы1эм зыщагъэпщк1уу адыгэхэм мывэ, къыр къуагъхэм зыкъуадзащ. И щхьэмк1э удэплъеймэ, абыхэм къащхьэщытт зи щыгур уэсым щ1ихъума къуршым къэрэгъул папщ1эу къыхэп1иик1 къыр ф1ыц1эхэр. Абыхэм шынагъуэу къыбжа1э хуэдэт я лъахэм ихьэ дэтхэнэми щысхь лъэпкъ къызэрыхуамы1энур».
Дауик1, зауэ щек1уэк1 щ1ып1эм ц1ыхухэр мышынэу къыщынэркъым. Псоми, ц1ык1уми инми, щхьэегъэзып1э яхуэхъун къалъыхъуэу йожьэ я жьэгупащхьэр къагъанэри. Хэбгъэзыхьмэ, ц1ыхухэм ямызакъуэу псэущхьэхэми ябгынэ залымыгъэр щытепщэ щ1ып1эр: «Щ1ап1эр куэд щ1ауэ зэрыхыф1адзэжар нэрылъагъут — хьэ къудей пщ1ант1эм дэлъыжтэкъым.».
«Ц1ыхум и фэр 1увщ» жыхуа1эр сыту пэж! Куэд дохуэ ц1ыхуфэм. Зэманми къалэнышхуэ щегъэзащ1э абдежым. Гуауэ плъэгъуар зэманым зэрыпщхьэщихым хуэдэу, апхуэдиз зэуае зыхэтым йосэж шапсыгъхэри. Ауэ тхак1уэр зытегузэвыхь 1уэхугъуэхэм ящыщ зыщ апхуэдэ псэук1эм сабийхэри зэресэжыр, зауэ хуэ1ухуэщ1эхэм щ1эблэр щ1ап1ык1а зэрыхъур: «…Къырыщхьэм щыплъырт илъэс зыбгъупщ1 нэхъыбэ я теплъэк1э зумытын щ1алэ ц1ык1ухэр, ауэ я ныбжьым емылъытауэ 1эщэм хуэ1эк1уэлъак1уэхэр. Аслъэн щыгъуазэт балигъхэм сабийхэр нэхъ щ1эх гугъуехьым зэресэм ик1и мы и лъэпкъэгъу ц1ык1ухэр ф1эпсэк1уэд хъурт» .
Зауэ гущ1эгъуншэм ц1ыхухэр зыхуишар арати абыхэм ящ1эртэкъым жа1эр я ф1эщ хъунрэ мыхъунрэ. Зы лъэпкъым къыхэк1ахэм я дзыхь зрагъэзын – зрамыгъэзын елъытауэ щыгупсысэн хуей щытып1э ихуат: «Иджы Аслъэн ину дыхьэшхыну хуейт. Абы зэригъэщ1эгъуэнур ищ1эртэкъым, апхуэдэ тхыгъэхэр къыгуры1уэныр щыгъэтауэ, абыхэм адыгэ бзылъхугъэр зэреджэфыр. Ауэ асыхьэтым щ1алэм игу къэк1ам дыхьэшхын 1уэхур 1эщ1ыб иригъэщ1ащ: мы ц1ыхубзхэм я гъусэ гуэрхэр къыщ1эпхъуэжахэм ящымыщу къыщ1эк1мэ – щэ? Е ахэр Болгарием и гъунапкъэхэм щызеуэ гуп зыкъэзы1этахэм я жасусмэ – щэ? Л1ыжь — фызыжьхэмрэ сабийхэмрэ шапэ1удз папщ1эу къамыгъэсэбэпыну уи гугъэ абыхэм? Дапщэрэ къыджа1а Черногорием и ц1ыхубзхэри я ц1ыхухъухэм ящ1ыгъуу зэрызауэр. Ахэр к1апсэк1э бгым къехыурэ зэуап1э губгъуэхэм къина у1эгъэхэр яхъунщ1э, яук1, бийм и 1эщэ, и ерыскъы хъумап1эхэр ягъэс. Тырку сулът1ан ерум и бийуэ лъэпкъ куэдым зыкъыща1эта мы зэманым зыми дзыхь хуэпщ1 хъунукъым» .
Апхуэдэ гупсысэм и закъуэкъым шапсыгъхэм зэран къахуэхъур. Дэ зэрытщ1эщи, адыгэ хабзэмк1э, къек1уркъым дэ1эпыкъуэгъу, щхьэегъэзып1э лъыхъуэу е хьэщ1эу уи унэм къихьам уелъэпэуэныр, абы гуапэу у1умыщ1эныр. Ит1анэми шапсыгъхэм апхуэдэр ядыдолъагъу: «Бгы лъапэм къэблэгъауэ губгъуэр къык1уэц1ракъутык1ырт зи щхьэр къезыхьэжьэжа ц1ыхухэм.
— Ялыхь гу къытлъумыгъатэ! – тхьэ елъэ1уащ Маждэ ик1и, еп1эщ1эк1ыу, духьэ къибжу хуежьащ, ауэ псынщ1эу зыкъищ1эжри: — Я дэ ди Тхьэ, сыт щы1э нэхъык1э гузэвэгъуэ хэхуа ц1ыхум удэмы1эпыкъун нэхърэ?! Сэ абык1э Алыхьым солъэ1у. Сысыт ц1ыху сэ абы иужьк1э?! Тобэ…тобэ… ».
Гукъутэщ а псалъэхэр къыщык1уэ напэк1уэц1хэм укъыщеджэк1э уи гум щыщ1эр. 1эмал гуэр щы1эххатэмэ уадэ1эпыкъуну апхуэдэ увып1э урагъэувэ. Къыжы1апхъэщ мы псалъэхэр я гущ1эгъуншагъэм къыхэк1ыу зэрыжамы1эр – ар хэк1ып1э зыри имы1эжу къызыщыхъу ц1ыху гужьеям къыжьэдэхуауэ аркъудейщ. Абык1э къуаншэри зауэ ек1уэк1ырщ: «Егъэлеяуэ зигу хэщ1 ц1ыхубзыр игъэудэ1ужыну хуежьащ Аслъэн: — Пэжщ жып1эр, Маждэ! Ауэ абык1э къуаншэр уэракъым ик1и гуракъым, ат1э зауэрщ. Апхуэдэущ дунейр къызэригъэщ1ар, сыт пщ1эн?! ».
Къандур М. мы теплъэгъуэмк1э къегъэлъагъуэ 1эмалыншагъэм ц1ыхухэр зыхуишар. Ауэ романым и л1ыхъужьхэр къарихьэл1э псоми апхуэдэу 1ущ1ауэ жып1энри щыуагъэщ. Абы и щыхьэтщ езы Маждэрэ Аслъэн — бейрэ я зэхуэзэк1ари, нэгъуэщ1 гуп абыхэм гъусэ къахуэхъуахэри. Дауэ щымытми, ц1ыху зыбгъупщ1 хъууэ къежьахэр иджы ц1ыху щэныкъуэм нызэрыхьэсырт. Я бжыгъэр нэхъыбэ хъухук1э я лъэпкъыр хэк1уэдэжыным ехьэл1ауэ я1э гузэвэгъуэми хэхъуэрт: «Маждэ гужьеяуэ къэсащ.
— Псынщ1эу и1эпхъук1ын хуейщ мы щ1ып1эм! П1алъэ къыхэдгъэк1 хъунукъым!
Апхуэдэу дыбатэмэ, зы1этыгъуеи, зек1уэгъуеи дыхъунущ! Аращ ди к1уэдыр зыхэлъыр!».
Я нэхъ мащ1э дыдэрами, романым и л1ыхъужьхэм лъэк1 къагъанэркъым я лъэпкъыр къегъэлын мурадым щыхуэк1уэк1э. Абы щыхьэт тхыдэри тохъуэ, хамэ къэралхэм адыгэ щыпсэухэм шапсыгъ лъэпкъым къыхэк1ахэми уащыщрихьэл1эк1э, абыхэм тхыгъэ гуэрхэр щытраухуэк1э – ар тхыдэ зэманым и 1эужьщ.
Закъыщ1эзыгъэкъуэн зыри ямы1э пэтми шапсыгъхэм яхузэф1эк1ащ адыгэ гупыр зэшэл1эн. Шапсыгъхэр — дэ1эпыкъуэгъу зыри зимы1эу л1ыгъэщ1ап1э ихуа лъэпкъщ! Къандурым 1эк1уэлъак1уэу романым и к1ыхьагък1э къыщехь а гупсысэм и къэ1уэтэк1эр. Мыбдежми, зыми я 1э къазэрыхуамышиймк1э къуаншэр зауэрщ. Ц1ыхухэр гужьеящ, пащтыхьыдзэхэ лейуэ зэрахьэм пэ1эщ1э зэрызэхуащ1ыным пылъхэщ: «Дунейр даущыншэт. Пшапэр зэрызэхэуэу мы щ1ып1эм бадзэ щыдымыжыртэкъым; ц1ыхухэм я бжэ – щхьэгъубжэхэр къагъэбыдэжырти, унэхэм щ1эт1ысхьэжхэрт. 1эщ псэуалъэхэм хэлъ бжэхэм пхъэрыгъажэхэр 1уалъхьэжти, абы нэмыщ1к1э 1унк1ыбзэ къэбышхуэхэр ф1адзэжырт. Дэнэк1и хъунщ1э – теуэр щыетати, псоми я псэр 1ук1ат».
Я гъуэгу хагъэщ1у к1уэхук1э, бэлыхь ятелъхэм ищ1ы1ужу, нэгъуэщ1 насыпыншагъэхэри я щхьэм къатепсыхэрт шапсыгъхэм. Апхуэдэ зыщ, Маждэ и тхьэмадэ Хьэт1ут1 дадэр бгым щыхуу зэриук1ар. К1уэ пэтми гуныкъуэгъуэм щымыщ1э, абы къарууншэ ищ1а гупым мыпхуэдэ псалъэхэр хуже1э Къандурым: «Гупыр иджы зэщхьыр кхъэм жэнэзыщ1 дэк1хэрт. Балигъхэр гъырт, сабийхэр абыхэм еплъ мыхъумэ, зэрыгъын къаруи я1эжтэкъым».
Апхуэдиз бэлыхьыр я нат1э щхьэ хъуа адыгэхэм? Сыт хуэдэ гуэныхь абыхэм апхуэдэ зэман к1ыхь, зэман гугъук1э япшыныжыр? Мис а упщ1эхэми егупсыс зэпытщ тхак1уэр. Абы йощыхьэтыл1э тхыдэр щыхьэт зытехъуэ тхыгъэу къигъэсэбэпахэм Къандурым мы упщ1эхэм я жэуапыр къыщимыгъуэтауэ и романми абыхэм къазэрыщытригъэзэжыр. Къыжыт1ам и щапхъэу къэпхь хъунущ Маждэ и псалъэхэр: «- Я дэ ди тхьэ, сыт гуэныхь дэ мыпхуэдизу ттелъыр, хьэзаб мыухыжк1э дыпшыныжын хуейуэ! – гу1эрт Маждэ.» Иужьы1уэк1э аргуэру къытригъэзэжу: «- Я Алыхь закъуэ, сыт хуэдэ гуэныхь мыгъуэу п1эрэ дэ къэтхьар дуней жыхьэнэмэк1э дыпшыныжын хуейуэ!». Зэрыгуры1уэгъуэщи, зэман жыжьэ блэк1ам къыщыхъуа 1уэхугъуэхэм щыгъуазэ зэрызэхуэтщ1ын 1эмалу дэ ди1эр тхыдэрщ. Апхуэдэу щыщытк1э, тхыдэм жэуап зэримытыф мыпхуэдэ упщ1эхэр игъащ1эк1и щы1энухэрщ. Зэпымыууэ а упщ1эхэм къытригъэзэжурэ егупсыс ц1ыхум къызыхэк1а и лъэпкъым гууз — лыуз хуимы1эу жып1э хъунукъым, ар щыуагъэщ. Къызыхэк1а лъэпкъым и щхьэм кърик1уэхэм я пэжып1эр къигъэнэхуэнырщ зыхущ1экъур Къандур Мухьэдини, аращ абы тхыдэр зи лъабжьэ роман итхыну ищ1а мурад дахэри къыщ1ехъул1ар.
Тхак1уэм и «Кавказ» трилогием и л1ыхъужьхэм ящыщ Ахъмэт хужи1ам и щапхъэ «Адыгэхэр. Балкан тхыдэ » романми ущрохьэл1э. Ахъмэт хуэдэу, шапсыгъхэми зрагъэсащ, яшэчыну къатехуа насыпыншагъэ къомым ящыщу мэжэщ1эл1агъэми зыкърагъэлын. Псори дызэрыщыгъуазэщи, адыгэхэм ижь — ижьыж лъандэрэ къадэгъуэгурык1уэрт зек1уэ ежьэн хабзэр. Ауэ щыхъук1э, ахэр щыгъуазэт мэзхэм, губгъуэхэм ерыскъы гуэр къызэрыщагъуэтыным и щэхухэми. Апхуэдэ 1эмалхэр къагъэсэбэп шапсыгъхэми: «Я ерыскъы т1эк1ури я1эщ1эухати, хьэлу п1ащ1э ц1ык1ухэр ягъажьэурэ, апхуэдэ зырыз ц1ыху къэс махуэм ирату арат. Зыблэк1 губгъуэхэм, мэзхэм адыгэхэм мэрак1уэ, пхъэщхьэмыщхьэ хуэдэхэр къыщащыпырт, щ1ап1э бгынэжа хуэзэми пшхы хъун гуэрхэр къыщаулъэпхъэщырт. Ари зи ф1ыгъэу жып1э хъунур гъуазэ а ц1ыху гупым яхуэхъуа Маждэрэ Аслъэн — бейрэщ, сыту жып1эмэ, ахэр уни, лъапси, жьэгуи – зыри ямы1эжу хамэ щ1ып1эжьым къихута ц1ыху гужьея гупым я лъэр зэрыщ1амыгъэхуным, гукъыдэж къезытын ямылъагъуми, ц1ыхум я гур ф1ы зэрыхуащ1ыным хущ1экъухэрт ик1и апхуэдэ 1уэху бгъэдыхьэк1эр сэбэп хъурт ц1ыхухэм я гур къызэрыгъуэтыжынымк1э.
Я щхьэ, я лъэпкъ яхъумэжын мурадк1э гъуэгу техьа шапсыгъхэм я 1уэхущ1афэхэр иджыри хуагъэдахэркъым хамэ лъэпкъ зыхэсхэм — болгархэм. Ди лэжьыгъэм и гугъу щытщ1ащ абыхэм щтап1э ихьэжахэм къыхуа1э бгъэдыхьэк1эм, къыхужа1э псалъэхэм. Ауэ, зэман гуэр дэк1а пэтми, я зэхущытык1эм зихъуэжакъым, зихъуэжынк1и 1эмал и1акъым. Апхуэдэу щ1ыжыт1эми щхьэусыгъуэ и1эщ. Къапщтэу щытмэ, нобэми Урысейм дищ1хэр къыттрихыу урыс, къэзакъ хуэдэхэр къызэрыригъэт1ысхьар ди гум тхутегъахуэркъым. Тхутегъахуэу щытамэ мы лэжьыгъэм къыщыт1эта темэм хуэдэхэм дытемыпсэлъыхьынк1и хъунт. Мис а зи ц1э къит1уа лъэпкъхэм дэ яхуди1э бгъэдыхьэк1эрщ шапсыгъхэм болгархэм я лъэныкъуэк1э къыхуа1ар, езы шапсыгъхэм я зэран абы хэмылъ пэтми. Тхыдэри щыхьэт зэрытехъуэщи – ар псори политикэ 1уэхущ, ауэ хэк1уэдар лажьэ зимы1э ц1ыхубэрщ. Апхуэдэуи, и лъэпкъыр къригъэлын мурадк1э Аслъэн — бей кърихьэжьа 1уэхущ1афэхэм «шейт1ан 1уэху» къахуже1э тырку хъумак1уэм, уеблэмэ: «- Уэри, уи гъусэ куэпэч гупри гъуэгу мыгъуэ фижьэ, шэрджэс хъунщ1ак1уэ!» — псалъэ дыджхэр къыжре1э. Ик1и, пэж дыдэуи, ежьат ахэр гъуэгу мыгъуэм, ауэ я насыпыр тек1уащ, лъэпкъыр яхъумэжыфащ.
Романым ущеджэк1э урохьэл1э шапсыгъхэм ящыщ зыбжанэм 1уэху кърахьэжьам хуа1э бгъэдыхьэк1эр щахъуэж. Абыхэм къызэралъытэмк1э, тыркухэм гъусэ яхуэхъумэ я щхьэр нэхъ хъума хъунущ. Апхуэдэ гупсысэр абыхэм къызыхахар 1эмалыншагъэрщ. Гугъуехьым итхьэкъуа ц1ыхухэм гъуэгу зытехьам мыхьэнэ имы1эу къалъытэ хъуащ, адэк1э къапэплъэр хэт зыщ1эр? Абыхэм жа1э: «- Щ1эн хуейми дегупсысыщакъым, ауэ бгым дехыжу тыркухэм зетт щхьэ мыхъурэ? Абыхэм сербхэр щыхагуак1э, къыддэ1эпыкъунщ девгъэлъэ1уи. Сыт ди псэм хьэзабищэр тетлъхьэжауэ мы жыхьэнэмэ гъуэгум дыщ1рик1уэнур?». Езыхэми зэрыжа1ащи, уемыгупсысауэ апхуэдэ 1уэху ухыхьэ хъунутэкъым, а зэманым ар пщ1эныр нэхъ щыуагъэшхуэжт. Ауэ, шапсыгъхэм я насыпыр абдежми щытек1уати, мы 1уэхур къызыгуры1уэ ц1ыху яхэтт. Ар Аслъэн — бейщ: «Тыркухэр Санджакъ деж щытек1уак1э зауэр къахьэхуауэ убж хъунукъым. Зы зэхэуэ ц1ык1ум къигъэпк1 щы1экъым. Тыркухэракъым иджыпсту зауэм зи к1эн къыщик1ыр. Аращи, дэ абыхэм дакъыф1э1уэхунукъым!» — къэгубжьыщати, Аслъэн псалъэхэр зырызу ф1эк1а къыхуэпсэлъыжтэкъым. Аслъэн — бей и ф1эщ мэхъу тыркухэр абыхэм зык1и къазэрыдэмы1эпыкъунур. Ф1ы ягу къыхуилъамэ щхьэегъэзып1э яхуэхъун щ1ы к1апэ къратынхэти я щхьэ хуитыжу ягъэпсэунт апхуэдиз щ1эпхъаджэхэр къык1элъэзэрамыхьэу. Ауэ тыркухэм ягу илъыр нэгъуэщ1щ — ар адыгэхэм яхэт ц1ыхухъу зи къару илъыгъуэхэр дзэм хашэу ягъэзэуэнырщ, мыдрейуэ л1ыжь-фызыжь, сабий, ц1ыхубз хуэдэу къэнахэр хьэми палъытыркъым.
Къандурым къигъэлъэгъуа мы гупсысэми ущрохьэл1э тхыдэм. Щ1эныгъэл1, тхыдэтх куэд къытеувы1ащ а 1уэхугъуэм. Апхуэдэ зы щапхъэщ Бейтыгъуэн Сэфэрбий и «Кабарда и Ермолов» тхылъым къыщихьхэри. 1866 гъэм Кърым – Джэрий гу зылъитахэу Бейтыгъуэным и тхылъым къыщигъэлъэгъуэжахэм ящыщщ мы 1ыхьэри: «…Тыркухэр бгырысхэм зэик1 я гур зы1ухауэ къахущытакъым, хэбгъэзыхьмэ ахэри ц1ыхуу жа1эныр кърамыпэс хуэдэт. Нэхъыжьхэм зэрыжа1эжымк1э, тыркухэм бгырыс лъэпкъхэр къызэралъытэр Урысейм зэрыпэщ1этын 1эщэут ик1и Кавказыр къазэуныр зэпхар абы ис ц1ыхухэм щ1эныгъэ егъэгъуэтыныртэкъым».
Зи зэхэщ1ык1ыр лъагэ Аслъэн — бей дежк1э на1уэ хъуащ псори, ик1и «дэ абыхэм дакъыф1э1уэхунукъым» псалъэхэр апхуэдизу хуабжьу жи1ати, къырхэр къыпэджэжа къыщыхъуащ. Езым и щхьэми джэрпэджэжу щы1урт ахэр. Зэи хуэмыдэжу иджы щ1алэм ф1эщхъуныгъэ и1э хъуат зыщ1идза мы 1уэхур и к1эм нэгъэсынымк1э. «Сэ иджыпсту ар зэрысщ1ынур сщ1эркъым, ауэ си хэкуэгъухэр ажалым къезгъэлынщ!» — щывурт абы и щхьэм. Къехъул1ащ Аслъэн — бей и мурадыр абы уасэ лъап1э щ1итами – а уасэр езым и гъащ1эрщ.
Тхылъым къыщы1эта 1уэхугъуэхэр гуп — гупу зэрыгуэшам ещхьу зэхэбгъэк1 хъунущ абы къыщык1уэ л1ыхъужьхэри. Зы лъэныкъуэк1э ар Аслъэн — бейрэ Маждэрэ я образхэрщ. Хамэ щ1ып1э къихутами, абыхэм ящыгъупщэркъым адыгэ лъэпкъым къызэрыхэк1амрэ зыщ1ап1ык1а я адыгэ хабзэр, намысыр яхъумэн яхузэф1эк1ащ, ик1и ар дэ1эпыкъуэгъу къахуэхъуауэ жып1э хъунущ. Ц1ыхур, сыт хуэдэ лъэпкъ къыхэмык1ами, я щхьэ иралъытыфу, абы емылъэпауэу къэгъуэгурык1уащ ахэр.
Аслъэн – бей Уэсмэн империем и дзэм къулыкъу щещ1э. Илъэсипщ1ым нэск1э къыщилъыхъуащ мы щ1ып1эм Аслъэн — бей и адэ-анэ ф1эк1уэдахэр. Иужьк1эщ абы къыщищ1ар шапсыгъхэр Балканым зэрагъэк1уар ик1и и унафэщ1хэм хуитыныгъэ къа1рихащ Болгарием к1уэну. Аслъэн — бей и гъусэщ адъютант щ1алэщ1э Тимур – «Кавказ» тхылъым дызыщрихьэл1э Къазбэч и къуэш Ануар и къуэрылъхур. А т1ур сыт щыгъуи зэщ1ыгъущ. Хэбгъэзыхьмэ, Аслъэн — бей яхэк1а нэужьым гупыр адэк1э зышар Тимурщ. Езы Аслъэн-бей гупым яхэк1ын хуей щ1эхъуар и лъэпкъырщ. Абы и щхьэр щхьэузыхь яхуещ1 шапсыгъхэм. Мыбдежым апхуэдэ къэ1уэтэк1эр метафорэу къэк1уауэ аракъым. Аслъэн — бей и ныкъуэкъуэгъу, уэсмэныдзэм подполковникыу хэт Урхан Атакой зрет, и к1уэдыр абы къызэрик1ынур ищ1э пэтми. Абы Эдхам тырку щ1алэ тутнакъым къик1уэсык1ыжам быдэу жре1э дыщэхэк1ыу я1ыгъыр Урхан иратрэ кхъухь къащтэу езыми, и ц1ыхухэми, шапсыгъхэми мы щ1ып1эр ябгынэну. Апхуэдэуи ящ1.Мажди аращ: и лъэпкъэгъухэм я гъуэгур яхузэ1уихын папщ1э и щхьэр хилъхьащ. Мажди Аслъэн — беи я щхьэ щ1эгупсысу зэик1 плъагъуркъым, сыт щыгъуи я лъэпкъэгъухэм унап1э яхуэхъунырщ зытегузэвыхьыр.
Мыбыхэм емыщхьу, япэщ1эбгъэувэ хъуну щыт образщ Урхан Атакой ейр. Абы и гупсысэмк1э, 1уэху еплъык1эмк1э тхак1уэм ди пащхьэ кърелъхьэ тхыдэр щыхьэт зытехъуэ 1уэхугъуэ зыбжанэ. Абыхэм ящыщщ тыркухэр, ищхьэк1и и гугъу зэрытщ1ащи, адыгэхэм къазэрыхущытыр, ахэр 1эщэ пэлъытэу къызэрагъэсэбэпыр. Дэ долъагъу абыхэм гущ1эгъу лъэпкъ зэрахэмылъыр. Аслъэн — бей дежк1э на1уэ хъуащ Урхан хуэдэхэр зэрыхьэк1экхъуэк1эр, я щхьэ 1уэху ф1эк1а зэрызэрамыхуэр. Урхан хуэдэхэм къагуры1уэркъым щ1ы къэзэуным нэхърэ нэхъ мурад лъагэхэри зэрыщы1эр. Хамэу хэкум къихьэм к1уэдыр къахуэгъэк1уэным и къэралым зыдиужьыну къыщохъу абы. Уеблэмэ, ислъам динри, Урхан къызэрилъытэмк1э, хамэ лъэпкъхэм уазэрыпэщ1этын 1эщэщ.
Уэсмэн империем бгырысхэм къащытехьа лейр, тыркухэм зэрахьа залымыгъэр на1уэ мэхъу романым къыщык1уэ мы л1ыхъужьым и 1уэхущ1афэхэм дыщык1элъыплък1э. А зэман жыжьэм Тыркум къыщек1уэк1а 1уэху мыщхьэпэ псоми Урхан и образымк1э щыгъуазэ дахуохъу. Сыт и лъэныкъуэк1и пэжыжьэщ апхуэдэ дуней тетык1эм Аслъэн – бей. Романым Къандурым щыже1э: «Аслъэн тыркукъым, игъащ1эк1и апхуэдэ хъунукъым. Ар шэрджэсщ. Ар тетщ езыр зыщ1ап1ык1а адыгэ хабзэм…».
Гъащ1э гъуэгуанэ гугъу къик1уам и к1эм деж Аслъэн – бей хэдэн хуей щыхъум къыхех нэхъ гугъур, и лъэпкъым и псэр тыхь хуищ1ыныр. Дэтхэнэ зы ц1ыхуми хуэдэу и гум щыщ1энк1э хъуну гурыгъу — гурыщ1эхэр ирегъэт1ылъэк1ри, «си хэкуэгъухэр ажалым къезгъэлынщ» жыхуи1э гупсысэм тету ек1у и гъащ1э гъуэгуанэр. Ар л1ыгъэщ, куэдми яхузэф1эмык1ынщ. Мыбдежым Къандурым Аслъэн — бей и образыр ди пащхьэ къызэрырилъхьэр ц1ыху къызэрыгуэк1 къудейуэкъым, ат1э — адыгэ ц1ыху нэс хуэдэущ!
Романым и л1ыхъужьхэм куууэ зэхащ1ык1 адыгэу ущытыным къик1ыр. Апхуэдэуи адыгэ хабзэ ахэр зытетым къегъэув хьэл — щэну яхэлъыпхъэр. Къандур М. хузэф1эк1ащ романым и к1ыхьагък1э к1уэц1рышауэ къигъэлъэгъуэныр адыгэ хабзэм адыгэ лъэпкъым и дежк1э мыхьэнэуэ и1эр. Хамэ щ1ып1э къихутахэм зыри къахуэнакъым я бзэмрэ, адыгэ хабзэ пэжыныгъэмрэ ф1эщхъуныгъэмрэ къыхуезыджэу ямыгъэк1уэдамрэ къинэмыщ1.Аращ ик1эм ик1эжым сэбэп къахуэхъуари, лъэпкъыу къызэтенэным папщ1э.
Гу зылъытапхъэу щытщ, романым и л1ыхъужьхэр (адыгэхэр) къадэгъуэгурык1уэу яхэлъ хабзэм зыгуэрк1и икъузу зэрыщымытым. Къандурым зи гугъу ищ1ыр нэгъуэщ1щ. Абы къегъэлъагъуэ лъэпкъ щэнхабзэм и идеалу дэтхэнэми къарууэ и1эр (мыбдежым «адыгэ хабзэм»). Мухьэдин и ф1эщ мэхъу, куууэ уеплъ нэужьым, дэтхэнэ лъэпкъ щэнхабзэми и идеалхэр зэтехуэу, зы ф1ы гуэр къызыдэк1уэ лъэгап1эм ухуашэу зэрыщытыр. А гупсысэм ехьэл1ауэ мыпхуэдэу етх Бэлэгъы Лубэ: «Гупсысэ нэхъыщхьэу тхак1уэм къи1уэтэну зыхуейр игъащ1э лъандэрэ адыгэхэм жа1э «адыгагъэ хэлъщ, ц1ыхугъэ хэлъщ» жыхуи1э псалъэхэм щ1элъ щ1агъыбзэрщ. А гупсысэм къызэщ1еубыдэ адыгагъэри ц1ыхугъэшхуэри зэхуэдэу пхэлъыныр ик1и адыгэ хабзэм и ф1ып1эр ц1ыхухэм на1уэ ящещ1. Ар — адыгэ хабзэм лъэпкъ пыухык1амрэ дунейм ц1ыхуу тетымрэ зэхуэдэу хущытыныр къызэригъэувырщ. А хабзэм тет ц1ыхур л1ыгъэщ1ап1э ихуа нэужьым мы 1уэхугъуит1ыр зы мэхъу. Апхуэдэ зы щапхъэщ, адыгэ хабзэм и идеалу къигъэув хущ1экъуныгъэр пхэлъыныр — уи лъэпкъым гъуэгу хузэ1упхын папщ1э уи щхьэр щхьэузыхь хуэпщ1ыныр – ц1ыхубэм зэдай идеалуи къызэрык1уэр».
Аращи, «Адыгэхэр. Балкан тхыдэ» романым мы 1уэхугъуит1ыр сыт щыгъуи зэхэухуэнауэ къыщок1уэ. Я зэжэхэуэгъуэ къэск1э абыхэм дигу къагъэк1ыж дэтхэнэ ц1ыхуми, лъэпкъми и зэхэщ1ык1ым нэхъыщхьэу къиубыдхэр я къуэпсхэмк1э зы къару гуэрым зэрызэщ1ишэжыр. Щы1экъым лъэпкъ 1ей, щы1экъым лъэпкъыф1и. Лъэпкъ псоми, зэман къыщыхъумрэ 1эмал къагъэсэбэпхэмрэ зэтемыхуэми, щхьэхуитыныгъэм хухэха гъуэгу къак1уащ, мы дунейм зэрытетхэр ц1ыхухэм кърагъэщ1ащ. Къыжыт1ам и щапхъэу къэтхьыну дыхуейт псалъэмакъ дедгъэк1уэк1ам и к1уэц1к1э Чурей Алий (Тыркум къыщыхъуа адыгэ тхак1уэ, усак1уэ) и гупсысэу къытхуи1уэтахэр: «Пэжщ, гукъутэщ адыгэ лъэпкъым и нэгу щ1эк1ар, апхуэдэ лей къызытехьа лъэпкъ куэд тету къыщ1эк1ынукъым дунейм. Ауэ зэрыжыт1эм хуэдэу гузэвэгъуэшхуэу къэплъытэ хъунукъым мы 1уэхур, ар гуауэщ. Сэ сызэреплъымк1э ар тхыдэм, уеблэмэ езы природэм лъэпкъхэр зэригъэунэху 1эмалу аращ. Тхыдэм ук1элъыплъмэ болъагъу лъэпкъ куэд зэрыхэк1уэдэжар. Дауик1, нэхъыф1т адыгэ псори зэгъусэу ди Хэкужь дыщыпсэужамэ, ит1анэми, тхыдэм к1уэдыр къызыхуигъэк1уа лъэпкъхэм елъытауэ, дэ ди насып тек1уащ. Адыгэ лъэпкъыр зэрыщы1ар, зэрыщы1эр, иджыри, Тхьэм жи1эмэ, зэрыщы1энур уи ф1эщ мэхъу укъызэплъэк1ыжу а укъызэла къомым уриплъэжа нэужьым. Гъэунэхуп1э ихуа ди лъэпкъым хузэф1эк1ащ зихъумэжын, дуней псоми хэ1ущ1ы1у зыщищ1ын. »
Хамэ щ1ып1э щы1эми адыгэхэр лъэпкъыу къызэрызэтенар Аслъэн — бей, Маждэ сымэ хуэдэхэрщ зи ф1ыгъэр.
Философскэ бгъэдыхьэк1эк1э мы 1уэхум зэрыпэрыхьар Къандурым сэбэп къыхуэхъуащ дунейм лъэпкъыу тетым я гъащ1эм адыгэ лъэпкъым мыхьэнэуэ щигъуэтар къигъэлъэгъуэнымк1э. Гъуэгуанэ гугъу къак1уам къриубыдэу адыгэ лъэпкъым къыхэк1а ц1ыхухэм кърагъэлар я щхьэм и закъуэкъым, ат1э ахэр къоув дуней псом лей щызэрахьэр, гузэвэгъуэу щек1уэк1ыр ц1ыхухэм къагурыгъэ1уэнымк1э, зыхрагъэщ1ык1ынымк1э къалэнышхуэ зи пщэ дэлъ лъэпкъыу. Ари пщэрылъ нэхъыщхьэхэм щыщу тхыгъэм и къэ1уэтэныгъэм егъэзащ1э.
Адэжь лъахэр зрагъэбгына ц1ыхухэм гъуэгуанэ къак1уам и к1эм я 1уэхур зэрыхъуар мыпхуэдэущ тхыдэм къызэрыхэщыжыр: «Ц1ыху къелахэм я нэхъыбэм Тырку лъэныкъуэмк1э ягъэзащ. Ахэр щит1ысык1ауэ щытащ Сивас щ1ып1эмрэ Хы Ф1ыц1эм и 1уфэмрэ. Языныкъуэхэр а здэщы1а щ1ыналъэм къинэжащ. Абыхэм я щ1эблэхэрщ щыпсэур нобэ Боснием, Сербием, Болгарием щы1э адыгэ жылагъуэ ц1ык1ухэм. Нэгъуэщ1 зы гуп ц1ык1у Адриатикэ хым зэпрык1ыу Полестинэм ягъэк1уэгъащ. А гъуэгуанэр щиухар 1878 гъэрщ.».
Къандур М. и «Адыгэхэр. Балкан тхыдэ» романым къыщигъэлъэгъуэжыр тхыдэм къыхэщыж гъуэгуанэ к1ыхьыр къызэпызыча адыгэхэм я фэм бэлыхьу дэк1арщ, Болгарием къик1ыу псы защ1эк1э гъуэгу къызэпачам гугъуехьу зрихьэл1ахэрщ. Апхуэдэ гугъуехь куэд къалъыкъуэк1ащ хэкуншэрэ унэншэу къэна ц1ыху гупым. Къандурым 1эзагъышхуэ хэлъу къигъэлъэгъуащ адыгэхэм хамэ щ1ып1эм я къек1уэк1ык1а щыхъуар ик1и апхуэдиз бэлыхьымрэ гугъуехьымрэ къела и адыгэ лъэпкъыр къэгъэшыгъуаф1э, гъэк1уэдыгъуаф1э зэрыщымыхъуар. Абы и зы щапхъэщ Мухьэдин романым и к1эм гу зыщылъыдигъатэ зы 1уэхугъуэр. Ар Палестинэм и щ1ыналъэм нэса нэужь, абы адыгэхэм щыщ гуп жылагъуэу зэрыщит1ысык1арщ – Кфар — Камэ, Рихания жыхуи1эхэу. Мы къыжыт1ам тхыдэри щыхьэт тохъуэ. Абы гу лъыдегъатэ езы тхак1уэми, романым и пэублэ псалъэм деж щыжи1эмк1э: «Романыр зытепсэлъыхьыжыр гугъуехьу а ц1ыхухэм ягъэварщ Болгарием къик1ыу Адриатикэ хы 1уфэм къэсыху. Адэк1э ахэр Полестинэм зэрынэсахэрщ. Мыбы къэса нэужь щтап1э ихьэжахэм ящыщ гуп жылагъуит1у ит1ысык1ыгъащ – Кфар — Камэрэ Риханиеу».
Къыжыт1ар зэрыпэжыр нэхъ на1уэ хъун папщ1э нэгъуэщ1 зы щапхъи къэтхьыну дыхуейт. Зи гугъу тщ1а къуажит1ым нобэ псэук1э я1эм теухуауэ «Хасэ» газетым статья гъэщ1эгъуэн къытридзауэ щытащ «Адыгэ псалъэ» газетым и редактор нэхъыщхьэ Хьэф1ыц1э Мухьэмэд. Абы етх: «Израилым щы1эщ адыгэ къуажит1 – Кфар — Камэрэ Риханиерэ…
Кфар – Камэ жылэм щопсэу минит1рэ щит1ым щ1игъу. Абыхэм ящыщу нэхъыбэр шапсыгъхэщ, ауэ нэгъуэщ1 адыгэ лъэпкъхэми уащрохьэл1э — бжьэдыгъухэм, абазэхэхэм, хьэтыкъуейхэм. Къэбэрдей лъэпкъым къыхэк1а адыгэ бзылъхугъит1и щопсэу. Ахэр къыщалъхуар Сириерщ, иджы унагъуэ ихьахэщ.
Рихания къуажэр т1эк1у нэхъ ц1ык1ущ Кфар — Камэм нэхърэ. Мыбы щыпсэур ц1ыху минрэ щит1рэщ. Абыхэм щыщу миным нэсыр адыгэщ, нэхъыбэр абазэхэхэу. Нэгъуэщ1 лъэпкъхэми къыхэк1ахэу хьэрыпхэм, тыркухэм, тэтэрхэм, боснийхэм уащыхуозэ. Гъэщ1эгъуэнращи, абыхэм псоми адыгэу залъытэжыр. Къуажэм унагъуэ щит1рэ йрэ дэсщ, щэрэ блыщ1рэ тхум унагъуэк1э машынэ я1эщ…».
Зэрынэрылъагъущи, зи гугъу тщ1а псори щыхьэт тохъуэ Къандур Мухьэдин и «Адыгэхэр. Балкан тхыдэр» тхыдэр лъабжьэ зыхуэхъуа роману зэрыщытым.
Романым и л1ыхъужь нэхъыщхьэхэм щыщу Аслъэн — бей жи1а псалъэхэу «дэ, адыгэхэр, дэнэ дыщымы1ами дызэрогъуэтыж» жыхуи1эхэр, шэч хэмылъу, езы Къандур М. и гупсысэу аращ. Уеблэмэ, а псалъэхэр тхак1уэм езым зыжри1эж, хьэмэрэ адыгэ лъэпкъым къыджи1эу аркъудейкъым. А псалъэхэмк1э Къандурым зыхуегъазэ дуней псом ц1ыхуу тетым. Абы яжри1э хуэдэщ нобэми адыгэхэм я лъабжьэр зэрамыгъэк1уэдынымк1э 1уэхугъуэшхуэ къызэра1этыр. Апхуэдэ зы щыхьэт нахуэщ Мухьэдин и роман «Адыгэхэр. Балкан тхыдэ» дэ дызытепсэлъыхьари.
Нобэм узэрыхъунумрэ пщэдей къыппэплъэмрэ уегупсыс закъуэк1э упсэу хъунукъым. 1эмал зимы1эщ уи блэк1ами щыгъуазэу ущытыныр, уи лъэпкъым къик1уа тхыдэ гъуэгуанэр зэбгъэщ1эныр. Мис абык1э щхьэпэ дэтхэнэ зыми хуэхъунущ Къандур Мухьэдин и «Адыгэхэр. Балкан тхыдэ» романыр.
Литературэр
Полный текст автореферата диссертации по теме «Числовая символика в кабардино-черкесском языке»
На правах рукописи
ХЕЖЕВА МАРЬЯНА РАШАДОВНА
ЧИСЛОВАЯ СИМВОЛИКА В КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОМ ЯЗЫКЕ
10.02.02 — языки народов Российской Федерации (кавказские языки)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 О ^Ч 2015
005569907
Майкоп »2015
005569907
Работа выполнена в секторе кабардино-черкесского языка ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований»
Научный руководитель: Бижоев Борис Чамалович,
доктор филологических наук, заведующий сектором кабардино-черкесского языка ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований»
Официальные оппоненты: Харатокова Марьят Губедовпа,
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского и иностранных языков ФГБОУ ВПО «Северо-Кавказская государственная гуманитарно-технологическая академия»
Карданов Мусаднн Латифовпч,
кандидат филологических наук, заведующий кафедрой кабардинского языка ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М. Бербекова»
Ведущая организация: ФГБУН «Институт языка,
литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии паук»
Защита состоится « 3 » июля 2015 года в 13ш часов на заседании диссертационного совета Д 212. 001.09 по филологическим наукам при ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Д. А. Ашхамафа ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Пионерская, 260, http://www.adygnet.ru и на сайте ВАК http://www.vak.ed.gov.ru.
Автореферат разослан ЛаХХлЪ._2015 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета, д
кандидат филологических наук, доцент к^Х/О/— А.Ю.Баранова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Изучение культуры с позиции когнитивных механизмов формирования ценностных представлений является важнейшим вектором современной лингвистической науки. Языковедческие исследования дают богатейший материал, который может служить основанием для выстраивания онтогенеза культурных доминант этноса. Вместе с тем язык служит ключом, способным приоткрыть завесу мировосприятия, осмысления окружающего мира, философии бытия. Наиболее значительными можно признать инклюзивные лингвистические исследования, которые проецируют аксиологические доминанты, важнейшие культурные смыслы, сохранившиеся в языковых единицах.
Под понятием «числовая символика» в диссертационном исследовании подразумевается национально-культурная семантика чисел и лексем с числовым показателем, зафиксированная в духовной и материальной культуре, мифологических и космологических представлениях, верованиях, обычаях и обрядах, устном народном творчестве, а также языке адыгов.
Актуальность исследования определяется перспективностью и важностью исследования семантических особенностей употребления чисел в кабардино-черкесском языке, а также предопределена спецификой современного языкового развития, связанного с антропоцентрической парадигмой гуманитарного знания, предполагающей исследование взаимодетерминированности языка, культуры, этноса в рамках такой междисциплинарной науки, как лингвокультурология. В адыгской лингвокультурологии символика числа не была предметом специального монографического исследования.
Гипотеза исследования. В адыгской языковой картине мира семантика и символика одного числа не сводится к одному значению и зависит от контекстуальных особенностей их употребления.
Объектом исследования являются числа кабардино-черкесского языка, обладающие символическим, сакрально-магическим значением. В адыгской лингвокультуре таковыми являются числа: зы «один», т1у «два», щы «три», блы «семь», и «восемь», бгъу «девять», пщык1ут1 «двенадцать», щэ «сто», мин «тысяча».
Предметом исследования выступают семантические особенности употребления чисел в архаичных фольклорных, литературных текстах, устойчивых выражениях кабардино-черкесского языка.
Цель исследования заключается в выявлении и углубленном изучении лингвокультурных и семантических особенностей
употребления указанных чисел в кабардино-черкесском языке и в установлении универсальных и специфических черт использования чисел в адыгской лингвокультуре.
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. Проанализировать языковые единицы кабардино-черкесского языка с числовым компонентом в лингвокультурологическом аспекте.
2. Установить универсальные и национально-специфические семантические особенности употребления чисел.
3. Определить роль чисел в репрезентации адыгской языковой картины мира, отметить их аксиологическую направленность.
4. Выявить функции использования чисел в языке фольклорных и литературных произведений.
Материалом исследования послужили тексты из обрядовой поэзии, нартского эпоса, сказок, загадок, примет, поверий и суеверий с составным компонентом числительным, а также прозаические и поэтические произведения адыгских писателей, поэтов, фразеологические единицы и пословицы, а также живая речь носителей кабардино-черкесского языка.
Методы и приемы исследования. Для достижения цели и решения поставленных задач в качестве ведущего метода исследования использовался метод контекстуального анализа семантического и символьного значения чисел. Кроме того, использовался метод сплошной выборки из различных фразеологических, пословичных словарей по критерию наличия числового показателя в языковых единицах. Применены приемы наблюдения, классификации и систематизации иллюстративного материала.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что:
1. Впервые в адыгском языкознании предпринята попытка системного анализа чисел в лингвокультурологическом аспекте.
2. В работе комплексно представлены количественные символы, значимые для народа, определены механизмы трансляции культурных смыслов посредством чисел в кабардино-черкесском языке.
3. Проанализированы семантические особенности употребления чисел в разных фольклорных текстах, а также в составе фразеологического и пословичного пласта кабардино-черкесского языка.
4. Выявлены наиболее значимые функции и особенности использования чисел в кабардино-черкесском языке.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды российских и зарубежных лингвистов, фольклористов, психологов, философов, культурологов, этнографов, которые посвящены
изучению числовой символики, категории количества, взаимоотношению языка и культуры. Это работы таких исследователей, как: Л. Витгенштейн, В. фон Гумбольдт, Э. Кассирер, Дж. Миллер, Э. Сепир, Б.Л. Уорф, О. Шпенглер, М. Элиаде, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Г.Д. Гачев, Н.Л. Жуковская, В.М. Кириллин, С.Ю. Ключников, В.М. Лейчик, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, В.З. Панфилов, А.А. Потебня, А.Н. Рубцов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Топоров, Б.А. Фролов, А.Т. Хроленко, З.Х. Би-жева, Б.Ч. Бижоев, Н.У. Ворокова, З.Ж. Куцаева, М.А. Кумахов, З.Ю. Ку-махова, С.Х. Мафедзев, Ш.Б. Ногмов, А.Т. Шортанов, и др.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется важностью выявления культурных смыслов числовой символики в кабардино-черкесском языке, отражения их семантической нагруженности в наиболее древних текстах: нартском эпосе, сказках, пословицах, поговорках, загадках, фразеологизмах. Впервые в работе делается попытка системного анализа функций чисел в разных жанрах устного народного творчества; их ценностный, аксиологический характер подтверждается широким спектром текстов. Иллюстративный материал исследования дает основания для выявления общих и универсальных свойств чисел в кабардино-черкесском языке. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы при изучении проблем общего и кавказского языкознания.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение при подготовке лекций, спецкурсов по фразеологии, паремиологии, лингвокультурологии, лексикологии и фольклористике.
Положения, выносимые на защиту:
1. С помощью чисел выражаются особенности древнего религиозно-мифологического представления о мире. В кабардино-черкесском языке сакральным и магическим значением более всего наделены числа зы «один», т!у «два», гцы «три», блы «семь», и «восемь», бгъу «девять», тцык1ут1 «двенадцать», щэ «сто», мин «тысяча».
2. В кабардино-черкесском языке числа эксплицируют оценочные характеристики, пространственно-временные отношения, эмоционально-экспрессивные значения, а также могут служить средством создания портрета литературного героя.
3. Одно и то же число может вносить в семантику фразеологических единиц и пословиц разные значения.
4. Числовая символика в кабардино-черкесском языке репрезентирует развивающую функцию.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях сектора кабардино-черкесского языка ФГБУН Института гуманитарных исследований КБНЦ РАН и были апробированы на Международных научно-практических конференциях: «Кросс-культурное пространство литературной и массовой коммуникации — 3». К 75-летию профессора К.Г. Шаззо. 10-12 октября, 2014. Майкоп, 2014 и «Проблемы современного образования в поликультурной среде Северного Кавказа». Карачаевск, 2014.
Результаты исследования отражены в 11 научных публикациях, в числе которых три статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации. Работа состоит из вводной части, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка словарей, источников иллюстративного материала, списка условных сокращений. В приложении диссертации даны 8 таблиц, в которых отражается семантическая и целевая установка использования чисел в кабардино-черкесском языке.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цель, задачи, методы и приемы исследования, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, научно-методологическая база, а также основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Число как объект изучения в лингвокультуро-логни» включает в себя три параграфа и общие теоретические выводы по данной главе.
В параграфе «Соотношение языка, культуры и символа»
рассматриваются теоретические взшяды исследователей, посвятивших свои исследования вопросу взаимовлияния языка и культуры. Отмечается, что для современного этапа развития гуманитарной мысли и лингвистики в частности характерно изучение языка не только с грамматической точки зрения, но и рассмотрение его как носителя культурной информации о народе — носителе родного языка. Этой проблеме посвятили свои исследования видные лингвисты, философы и культурологи: Л. Вайсгербер, В. фон Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, Э. Кассирер, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, А.Н. Рубцов, Э. Сепир, С.Г. Тер-Минасова, Б.Л. Уорф, М. Элиаде, К. Юнг.
На тесную взаимосвязь, взаимообусловленность и взаимовлияние языка, культуры и символа указывал А.Г. Спиркин. По его мнению, «тайны человеческой души настолько глубоки, что невыразимы
обычным человеческим языком. Здесь нужна и поэзия, и музыка, и весь арсенал символических средств» [Спиркин 2006: 376]. В так называемый «арсенал символических средств» целесообразно включить и числовые символы. Важная роль чисел в культуре многих народов мира, по-видимому, объясняется тем, что они занимают центральное место в представлениях о построении мира. Так, по представлениям далеких предков современных людей, основой мироустройства являются пять стихий: вода, огонь, дерево, металл и земля; согласно мировидению древних людей, три кита поддерживали своими спинами землю, что стало общепризнанным символом устойчивости и нерушимой опоры.
Безусловно, в формировании символического представления мира важную роль играет язык. Теснейшую взаимосвязь и взаимообусловленность языка, культуры и символа проследил Э. Бенвенист. По его мнению, культура неотъемлема от человеческого общества, каким бы ни был уровень цивилизации. Культура определяется им как сложный комплекс представлений, организованных в кодекс отношений и ценностей: традиции, религии, законов политики, этики, искусства — всего того, чем человек пропитан до самых глубин своего сознания и что направляет его поведение во всех формах деятельности. Через язык человек усваивает культуру, упрочивает ее или преобразует, и каждый язык, как и каждая культура, использует, по мнению исследователя, специфический аппарат символов, благодаря которому опознается соответствующее общество. Разнообразие языков и культурных традиций свидетельствует о конвенциональном характере символа. Исходя из таких суждений, Э. Бенвенист делает вывод о том, что символ устанавливает живую связь между языком, человеком и культурой [Бенвенист 1979: 31-32].
В нашем понимании, символ — это важнейшая единица мифологической традиции, фольклора, культуры и языка, выражающая национальную самобытность, особенности менталитета и мышления посредством наделения символа (в том числе и числовых символов) определенным культурным смыслом, который формируется индивидами и общностями людей в процессе общения и освоения окружающей действительности.
В параграфе «Роль чисел в отражении языковой картины мпра» проанализированы концепции авторов, обратившихся к исследованию понятия языковой картины мира, и выявлена роль чисел в репрезентации адыгской языковой картины мира.
Национальная картина мира — это особое видение окружающей действительности. В каждой культуре картина мира состоит из набора универсальных категорий, одной из которых является число.
Числа как часть языковой картины мира и неотъемлемый атрибут мифопоэтической традиции выступают в качестве составных частей пословиц: ЛЬужьыр бжьиблк1э мауэ — «Наследственность отражается до седьмого колена»; фразеологизмов: жылагъуибльш зэлъащ1ысын ~ стать общеизвестным [букв, разойтись на семь селений]. Ипсалъэ т1умыщ1ын ~ сделать сразу [букв, не дать повторить слово два раза]. Бгъуэ вауэ зи щыпэвэ — «Девятый раз пашет, словно впервые»; примет, поверий и суеверий: Сымаджэр щэ зэк1элъхъэпыту къепсмэ, хъужынущ жа1эрт — «Если больной чихнул три раза подряд, он выздоровеет, говорили». Удз тхьэмпшц уи п1эирсъэгъым гцЬбдзрэ ужегшэ, уи насып зыхэлъыр пщТыхъэпЪу уолъагъу жаЬрт — «£сли перед сном под подушку положить трехлистную траву, то увидишь во сне своего суженого, говорили». Гуэрэфыр узыфиблым поув жаЬрт — «Фурункул семи болезням равен, говорили». Къэрмэфиблыр узыфиблым и хущхьуэгц, жаЬрт — «Гвоздичное дерево — лекарство от семи болезней, говорили». Ср. с адыг. Бжьыныфым узыгьуибл егъэгъу — «Чеснок излечивает от семи болезней» (Б.З. Жемчужины: 34). Къакьыриблымэ ателъ къамыпхэм зырыз къыхэпхыу уипЬисьхьагъ ч1атъхьэу, Тхъэм уелъэ1оу узыгъолъыжьк1э — псэогъу пфэхьуирпыр пк1ыхъэу плъэгъущт — «Если с семи сараев с камышовыми крышами собрать семь камышин, положить под подушку и помолиться Всевышнему, то приснится суженый» (Ц.Н. Ад.наш.: 101).
Анализ иллюстративного материала кабардино-черкесского языка дает основания полагать, что в адыгской фольклорной и литературной традиции числа выполняют развивающую функцию:
1. Выступают как составные части детских стихов-считалок: — Зы! — Темыркъэзакъым и закьуэщ! — Т1у! — Нэр т1умэ, ф1ыуэ матъэ! Щы! — 1энэр лъакъуищмэ, мэув! — Пл1ы! — Жэмыр быдзипл1мэ, гъэшыфЬщ — Тху! — Зы 1эр ЪпхъуамбитхущI — Хы! -Хьш хэхуэр етхъэлэ! -Блы! -Вагъуэзэшиблым загъазэмэ, нэхумэщ! — И! — Вэрэвийм я вагъэбдзумэр ину кьыгуах! — Бгъу! -Дыгъужьибгьум аргъуей куэпкъ яхуэшхкъым! (Ад. псалъэ. Зэрыбжэ усэ,4). «- Один! -Полярная звезда одна! — Два! — Два глаза видят хорошо! — Три! -Треногий стол устойчив! — Четыре! — У коровы если четыре соска она дойная! — Пять! — В кисти руки пять пальцев! — Шесть! — Кто падает в море, тот тонет! [игра слов: в кабардино-черкесском языке звучат одинаково слова хы «шесть» и хы «море»]. — Семь! — Когда Семь братьев-звезд (Большая Медведица) поворачивается, то -светает! — Восемь! — Когда восемь пашущих волов потянут, большой пласт земли отвалится! — Девять! — Девять волков не смогли съесть бедро комара!».
2. Выражают простые арифметические действия:
а) сложение: Так, Горгониж — свинопас нартов — наказывает своему молодому помощнику вычислить количество всех свиней: — Кхъуэхэм зы лоуи к1уэд хъунукъъш, псами я бжыгъэр сэ бжесЬтц, уэ къэбжыф: инхэр бгъу, жъабгъуэхэр пщ!ы, мыгцхъуэмыфэхэр пщык1уз, к1э гъэджэрэзахэр пщык!уий, зэмыфэгъухэри щэщ1, зэфэгъу защЬхэри щэщ1, псоми щэщ1-щэщ1 ящЪсыжщ. Дапщэ хъурэ псори? — жгйэри Гуэргуэныжъ къеупщ1ащ щ1алэм (Нартхэр. Нартхэм Сэтэней гуащэр испыпщым къызэрытрахыжар, 377). «Ни один поросенок не должен пропасть. Количество всех по отдельности я тебе скажу, а ты посчитай общее их количество: больших девять, широкоротых десять, неярких одиннадцать, со скрюченным хвостом восемнадцать, разноцветных тридцать, одного цвета тридцать, и у всех по тридцать поросят. «Сколько всех вместе?» — спросил Горгониж парня».
б) умножение:
Дэ зэшиблыр нэ пщык1упл1
Дохьур. Фыплъэ, къуэш.
Дэ зэшиблыр 1э пщык1упл1
Дохьур — де&иыгъэш
(К1.А. Зэшиблымрэ зы псыкъуиймрэ ятеухуа индийскэ поэмэ, 495)
«Нас семеро братьев и глаз у нас четырнадцать.
Смотрите в оба, братья.
Нас семеро братьев и рук у нас четырнадцать.
Давайте не будем уставать».
3. Числительные являются составной частью многих загадок: благодаря жанровой специфике и функции, для загадок характерно использование словарного материала в иносказательном смысле, что может служить свидетельством обучающего и развивающего характера этого жанра: Вагьуит1ьт яку 1уаирсъэ дэтщ (Пэ). ЖъогъуитЫэ азыфагу 1уашъхъэ дэт (Пэ) — «Между двумя звездами — гора» (Нос). Зыр мэгущы1э, пйур матъэ, т1ур мэда1о (Жэ, ттйу, тхъак1умит1у) -«Один разговаривает, двое смотрят, двое слушают» (Рот, глаза и уши) (Ад. гущ., 187). ЗэшитТум зы гъогу азыфагу (Натр) — «Между двумя братьями одна дорога» (Брови) (Ад. гущ., 187). Зи гц1ы1ур хъэрахъэ, зи щ1агъыр хьарибл, экылибльш я дауэдапсэ, жылибльш я гъэпсэхупЪ (Псыхъуэ) — «Чья поверхность неровная, чей низ из семи сетей, для семи селений отдых, для семи селений праздник» (Русло реки). Куэбжшцэ хэлъми, дыхъэпЬр зыщ (Хъы) — «Сто ворот, вход один» (Сеть). Хъурей ц1ык1у гъуачиблщ (Щхъэ) — «Кругленький с семью дырами» (Голова).
По О. Шпенглеру, существование чисел можно именовать тайной, и религиозное мышление всех культур испытывало на себе их влияние [Шпенглер 1993: 110]. Именно этим, видимо, можно объяснить наличие большого количества числовых составляющих в религиозных убеждениях адыгов. Так, все религиозные ритуалы традиционно продолжаются в течение трех дней: хъэдагъэ махуищ «обряд оплакивания покойника, продолжающийся в течение трех дней»; хьид махуищ «трехдневное празднество в честь окончания уразы»; 1эшыры1 махуищ «обрядовый суп мусульман, который варят вскоре после окончания уразы и в течение трех дней раздают соседям». В данном случае интересен тот факт, что 1эшыры1 должен состоять из семи компонентов, и, по народному убеждению, его необходимо раздать семи соседям.
В кабардино-черкесском языке встречаются лексемы, обозначающие размер и количество, выраженные при помощи чисел. В сознании адыгов разница между правдой и ложью равна ширине четырех пальцев пл1алэ. Это подтверждается изречением мудреца адыгов Жабаги Казаноко.
Къэзэнокъуэ Жэбагъы блэк1ти еупщ1ащ щ!алэ гуп:
— Пэжымрэ пц1ымрэ дапщэ я зэхуаку, Жэбагъы? — жари.
— Пл1алэ я зэхуакущ.
— Уэлэхъи, къыдгурымы1уа жып1ар!
—Нт1э, т1асэ, —жи1ащ,—фи 1эпхьуамбипл1ыр нэмрэ тхъэк1умэмрэ я зэхуакум дэфлъхьэт.
—Датцэ я зэхуаку, фи тхьэк1умэмрэ фи нэмрэ?
Тхъэтс1умэмк1э зэхэпхыр пц1ыщ, нэхэмк1э плъагъур пэжщ (Ад. таур. Пэжымрэ пц1ымрэ сыт я зэхуаку: 252).
«Однажды проходившего мимо Жабаги Казаноко молодые парни спросили:
Каково расстояние между правдой и ложью, Жабаги?
Жабаги ответил: «Расстояние, равное ширине четырех пальцев».
Клянемся Аллахом, мы не поняли, что ты сказал.
[Жабаги:] Тогда, милые, положите свои четыре пальца между глазом и ухом.
Чему равно расстояние между глазом и ухом?
То, что услышишь ухом, неправда, а то, что видишь глазами — верно».
В параграфе «Этапы изучения и становления числовой символики в гуманитарных пауках» дается общий обзор истории изучения проблемы числа в гуманитарных науках. Отмечается, что понятие числа, числовой символики зародилось в античном обществе, оно изменялось на протяжении многих веков в связи с развитием
различных сфер человеческой деятельности. Для современного этапа развития языкознания характерно изучение чисел не только как грамматической категории, а прежде всего как важнейшей категории лингвокультурологии. Особой символической функции числа посвящены исследования Н.Л Жуковской, Э. Кассирера, С.Ю. Ключникова и т.д.
Вторая глава «Этнокультурная символика чисел в адыгской языковой картине мира» состоит из шести параграфов и выводов. В данной главе дается семантическая и символическая характеристика наиболее употребительных чисел: гцы «три», блы «семь», и «восемь», бгъу «девять», пщык1ут! «двенадцать», ир «сто», мин «тысяча». Отмечается необходимость разграничения грамматического числительного и религиозно-мифологической, фольклорной, сакральной трактовки понятия числа. В современной лингвистике числительное определяется как часть речи, характеризующаяся категориальным значением определенного числа, порядка, кратности, выраженного в обозначениях количества предметов и порядка их по счету, а также особенностями синтаксического функционирования и особыми моделями формо- и словообразования [Ахматова 2014: 514]. В лингвокультурной, мифологической и фольклорной традиции числа, кроме своей основной счетной функции, наделены дополнительным символическим значением.
Число блы «семь»
1. Число блы «семь» эксплицирует пространственно-временные, количественные отношения (продолжительности сна, танца, пути, количества еды и питья и т.д.): махуибл гъуэгуанэ «семидневный путь», жэщибл-махуибл «семь ночей и семь дней», пгхьэмахуибл «семь недель», кьуршиблым адэк1э «за семью горными цепями», псы щиблым адэк1э «за семьюстами реками», щ1ы кьатибл «семь пластов земли», гъуэгущхьибл зэхэк1ып1э «развилка семи дорог», зэшибл «семь братьев», вы гъэшхаибл «семь откормленных быков», махъсымэ чеибл «семь бочек бузы», саиэ шалъибл «семь ведерок вина».
2. Число блы «семь» используется для изображения литературного портрета героя: бгъэгу 1эмыщ1ибл «широкогрудый» [букв, с грудью шириною в семь ладоней].
А щ!апэр уардафэ-уардаблэт, А щ1алэр бгъэгу 1эмыщ1иблт
(Нартхэр. Лъэпщрэ Дэбэчрэ, 338)
«Тот парень статен, широкоплеч,
Тот парень с грудью шириной в семь ладоней».
3. Число блы «семь» является показателем эмоциональной экспрессии и усиления: гузэвэгъуибл «сильное волнение» [букв, семь волнений]. Зэзауит1ыр чэщсмэжъым кьызэрыи{1охри тафэ хуитым къызэрытохьэ, зэуэныр аргуэру гцЬрыифу яублэ. Гузэвэгъуибльш зэщ1ищта пщащэм и псэр хэтыж къудейуэ, абыхэм йоплъ (Нартхэр. Батэрэз иныжьыр иук1ыу Уэзырмэс къызэрихьыжар, 312). «Двое дерущихся вынеслись из старой башни на просторную равнину и снова затеяли драку. Девушка, охваченная сильным волнением [букв, семью волнениями], в страшном испуге смотрит на них».
4. В зависимости от контекста число блы «семь» может иметь разные символические значения. Символ надежности: Зэман 1эджэк1э къик1ухъу тенджызым тетауэ, щ1алэм къыжра1ащ ФатЫмэр щыпсэур—аддэ тенджыз 1уфэ гуэрым сэреиблу къэщ1ыхьауэ, бжибли хэлъу, 1уик1ыбзибли етауэ, удыхъэнкЬ зэрыпхузэф1эк1ын дунейм темыту ещ1эк1ахэу (Ад. таур. Хъаным и къуэмрэ Асыкь Фат1имэрэ, 48). «Много времени скитался парень по морю, и только потом ему сказали, где живет Фатима — далеко-далеко на берегу какого-то моря, окруженная семью высокими оградами, с семью дверями, запертая семью ключами так, что невозможно было туда пробраться».
Символ преодоления трудностей и достижения благой цели: Старец Джиляхстан, не желая выдать свою красавицу-дочь за Сосруко, наказывает ему пройти несколько испытаний. И одно из них — станцевать на семи колючих холмах. Жэщибл-махуиблк1э гуибл-гуиблурэ банэгу щибл Джылахъстэн и тц1ант1эм къыдашэурэ 1уащхьибл ящ1ащ (Нартхэр. Сосрыкъуэ Бэдэху къызэришар, 90). «Семь дней и семь ночей возили слуги по семьсот раз на семи арбах колючки и выложили семь колючих холмов».
Число щы «три»
Можно предположить, что особая символика числа щы «три» обоснована представлениями древних мифотворцев о трехчастной модели мира, что находит подтверждение в кабардино-черкесском языке:
Дунеишхуэр мэхъу къатшци ~ Гаигэ псышхуэр щыми щожэ. Я тк1уэпс закъуи зэхуэмызэу Зы лъэныкъуэк1э зэдожэр
(К1. А. Зэшиблымрэ зы псыкъуиймрэ ятеухуа индийскэ поэмэ, 496)
«Мир большой три слоя имеет —
Река большая Ганга протекает на всех трех.
Их капли, не сливаясь, В направлении одном текут».
В современном кабардино-черкесском языке число щы «три» является одним из самых употребительных. Наиболее характерными для языка фольклора являются выражения зэшищ «три брата», иныжъ зэшигц «три брата великана», мазии «три месяца», жэищщ — махуищ «три ночи и три дня», мэл пшэрищ «три жирных барана», биищ «три врага», бжътц «три бокала», 7пхьэрыкъуищ «три голубки», хьыджэбзищ «три девицы» и т. д.
Данное число используется для выражения продолжительности действия, измерения количества и расстояния: фоч уэгъуии// иаончыо макъищ «три ружейных выстрела»: [Гъуч1ыпсэ:] Къэущ-пЬ уеблэгъагъэу гъогум шыр псы щемыгъашъу, ебгъашъо зыхьущтыр, шхончыо макъищ нахь мымак1эу пк1ужьынэу щытмэ ары, — шыр псы ешъогъэ уж зэк1этъэжъын ылъэк1ыиэу (К1.Т. Шапсыгьэ шпъашь, 388). «Когда ты уже близок к тому месту, куда собрался, не нужно поигь коня, нужно напоить коня после того, как ты прошел расстояние, равное трем выстрелам ружья, чтобы после того, как он выпил воду, у него была возможность разогреться».
Нетрудно заметить, что в адыгских сказках и сказаниях про нартов действие совершается три раза. Троичность действия символизирует сложность достижения победы или цели.
Характерным для кабардино-черкесского языка является то, что в некоторых случаях, например, в выражении меры наказания и измерения расстояния, наличие данного числового компонента может придавать усилительный оттенок соответствующим явлениям.
Лексема теуэгъуэ в кабардино-черкесском языке используется для выражения расстояния, которое всадник может пройти без отдыха, а употребление числа щы «три» гиперболизирует значение:
[Сосрыкъуэ:] Къызэлъэпауэри, уей-уей, Теуэгъуищк1э сыхыф1ихуэщ, Ди жыпэбгъум сыкъидзыжщ
(Нартхэр. Сосрыкъуэрэ Тотрэшрэ, 104)
«[Сосруко:] Пнул меня ногой — уой-уой, Кинул в три прохода И добросил до окраин нашего аула».
Число бгъу «девять»
Число бгъу «девять» в кабардино-черкесском языке, а также в фольклорной и мифологической традиции адыгов выступает в значении «много», т.е. служит символом изобилия и достатка.
Символика бгъу «девять» обладает явным сакральным магическим характером. Данное число широко употреблялось в гадательной практике. По представлениям адыгов, оно является средством воздействия на сверхъестественные силы. Этим, видимо, объясняется многократное употребление данного числа в языке хохов (здравиц) и в числовых текстах, где герой встречает на своем пути шайтана или снежного человека.
Таким образом, число бгъу «девять» выступает в качестве важной составной части обрядовой поэзии и числовых текстов магического сакрального характера: ху гуибгъу «девять повозок проса», ху гъуэжь гуэнибгъу «девять амбаров желтого проса», фызибгъум шатэр зэхащЬу «девять женщин сметану перемешивали» и т.д.
Зы ху самэр ху гуибгъуу, Хьэм нэзыр гуигъэзу, Хъэм нэзыр гуиуду, Шэджыжьибгьур Бгъуэрыбгъуэ тк1ыщтэу, Як1ыщтар трагиу, Узыншагъэк1э къепгхьэлЬжыну Сохъуахъуэ!
(Ад.хъу. Вак1уэдэк1 хъуэхъухэр, 33)
«Чтобы в одном ворохе проса было девять повозок, Края тока чтобы расширял, Края тока чтобы отбивал,
Чтобы девять стогов по девять раз нами было провеяно, И чтобы в добром здравии Мы собирали наш урожай».
Кроме того, оно служит для выражения:
1) размера предмета: дамбеяфибгъу хуэдиз «словно шкура девяти зубров»;
2) количественных отношений (количество героев, предметов, персонажей): зэгъунэгъуибгъу «девять соседей», нысибгъу «девять снох», бжэнибгъу «девять коз».
Число пщык1ут1 «двенадцать»
В кабардино-черкесском языке число пщык1ут1 «двенадцать» используется для выражения:
1) анатомических особенностей строения тела человека -Ьпкълъэпкъ пщык1ут1 «двенадцать частей тела»;
2) количества голов мифических существ в мифологической и фольклорной традиции: иныжь ирсьэ пщык1ут1 ф1эту «великан с двенадцатью головами»;
3) размера предмета: кьулаш пщык1ут1 «двенадцать маховых саженей»:
Ар жыг пкъы задэщ,
Лъэдийуэ иЪр икъук1э батэщ
Къулаш шцык1ут1ыр къек1уэк1 къудетц
(Нартхэр. Ашэмэз и бжьамийр къызэригъуэтыжар, 276)
«Это крутое дерево, Ствол у него объемистый,
Двенадцатью маховыми саженями едва можно его обхватить».
Число и «восемь»
Нельзя оставить без внимания тот факт, что в кабардино-черкесском языке, в частности в фольклоре, большей употребительностью отличается не столько число и «восемь», сколько производные числа типа тцык1уий «восемнадцать», щий «восемьсот» и т. д.
Число и «восемь» и производные числительные используются:
1) для выражения количества героев, персонажей: зэшыпхъу пщык1уий «восемнадцать сестер», зэкъуэш пщык1уий «восемнадцать братьев», вий «восемь волов» вэрэвий «восемь пашущих волов»;
2) для создания метафорического портрета: зэшищу теплъэ щий «трое братьев с внешностью восьмиста»;
3) в качестве составного компонента в номинации национального мужского костюма: хъэзыр арий «по восемь газырей».
Числа щэ «сто» и мин «тысяча» символизируют:
1) несметно большое количество (всадников, врагов, различных предметов): хъиир-бгъищэ «сто собак, сто орлов», уэзджыпищэ «сто колоколов», жъгъыруищэ «сто перезвонов»;
2) силу, мощность: уэгъуиир п1алъэ «удар, равный ста ударам»;
3 ) долголетие: гъэ мин гъащЪ «жизнь тысячу лет», илъэсищэ гъащЪ «жизнь в сто лет».
Третья глава «Устойчивые выражения в кабардино-черкесском языке с компонентом числительным» включает в себя три параграфа. В параграфе «Фразеологические единицы с числовым компонентом» отмечается, что современный этап развития языкознания характеризуется многогранным подходом к изучению фразеологического состава языка. Вопрос о составе фразеологических единиц остается актуальным по сей день. Некоторые исследователи включают в состав фразеологизмов и пословицы, учитывая при этом воспроизводимость и устойчивость компонентов. Другие, напротив, выводят пословицы за рамки фразеологического пласта
языка, так как они в большинстве своем обладают синтаксической завершенностью. Пословицы — особый пласт устойчивых сочетаний, отличающихся от собственно фразеологизмов. Они и некоторые другие устойчивые словосочетания обладают лишь отдельными чертами фразеологической единицы, но лишены других важнейших признаков.
Национально-культурная специфика фразеологизма отражает склад ума, характер нации, ее историю, духовную жизнь, особенности традиции и быта. К таким национально-маркированным фразеологизмам в кабардино-черкесском языке относятся и идиомы с числовым компонентом. Как правило, они репрезентируют следующие феномены:
1) традиции, обычаи народа: Мысостей бжъищ — «три бокала Мисостея» (название села в Кабарде), 1энэр лъакьуищщ — «стол о трех ножках»;
2) приметы, поверия, суеверия: лъэбакъуищ чын — «сделать три шага». Зэизэхамыхагуэр гцызэхахым идеж, зырижумыЬу лъэбакъуищ тыну ф1ыщ жа1эрт — «Если услышишь то, чего никогда не слышал, хорошо молча сделать три шага, говорили».
Такие идиомы отличаются метафоричностью: вы къуэлэнищэк1э вэн ~ рано приступить к делам [букв: пахать ста пестрыми волами]. [Мэлэчыпхъу:] Илъэс къэс вы кьуэлэнищэк1э вэ щ1ыжн1ар [адэм] гъатхэм пасэу, уэсыр псори темык1ыжауэ, щ1ыр къуэлэн хъуауэ уигъэвэнущи аращ (Нартхэр. Мэлычыпхъу и л1ым къызэрыригьэк1ыжар: 436). «[Малечипх:] Отец наказал тебе каждый год пахать ста пестрыми волами для того, чтобы ты ранней весной, пока снег не растаял и земля все еще пестрая, приступил к пахоте».
Образность числовой символики используется в поэтических и прозаических произведениях. В адыгской литературной традиции особой афористичностью отличаются произведения таких авторов, как Б.М. Пачев, Т.М. Керашев, А.П. Кешоков. Использование «числовых фразеологизмов» находим в следующих примерах:
Удын уф1эф1мэ, уи бзэрутЫтц, Уи цищ хэзауэ, Уи гъащ1эр бгъэк1уэнщ
(Б.М. Пачев. Къэб. усэм и антол. П.Б. ЗыхуэмышыЬ: 14)
«Любишь побои, распусти свой язык. Лишаясь своих трех волос Жизнь проведешь».
Къатибл трищЪжын ~ много времени прошло [букв: семью слоями заросло]. [Шыжьым:] Иджы сыт, 1эджэ щ1ащ, къатибл трищЪжащ жыхуаЬм хуэдэщ, умыувы1эмэ, къиувык1 у1ущ1эищ псалъэжъыр зэрыпэжыр си щхьэк1э зэрызгъэунэхуар иджы фхуэс1уэтэжк1э, емык1у сыт<ъэфщ1ынкьым (Т.М. Керашев. К1.Т. 1. УмыувыЬмэ, кьиувык! у1ущ1энщ: 380). «Теперь что скрывать, много времени прошло, как говорится, словно семью слоями покрылось, и сейчас вы не осудите меня, если я открою вам, как я на себе испытал правильность пословицы «не перегибай палку, иначе пожалеешь».
Дэ зы уэрэдым и дамитТу,
Зы фоч зэгуэщ’ дызэкъуэтщ. Зы къамэ закъуэм дридзипНу, Ди л1ыгъи щ1ыхъи дымыгуэиип
(А.П. Кешоков. К1.А. Кулиев Къайсын: 170)
«Мы с тобою, словно песпи одпой два крыла, Едины, словно двуствольное ружье, Как два лезвия одпого кинжала, Не делили мужество и честь».
При изучении особенностей значения фразеологизмов целесообразно опираться на элементы, которые принимают участие в реализации значения идиом. Обычно в составе ФЕ числовые компоненты теряют свое конкретно-количественное значение и выступают в значении «много» или «мало». Характерной особешюстъю фразеологизмов с числительными является семантическая синонимичность числовых составляющих, например, блы «семь» и бгъу «девять» могут выступать в значении:
1) «много» и выражать общеизвестность: жылагъуиблым зэлъащ1ысыи ~ стать общеизвестным [букв, распространиться на семь селений]; кьэралибгъум къащЪн ~ стать общеизвестным [букв, стать известным в девяти государствах];
2) выражать выносливость и стойкость: псибл 1утыи ~ выносливый, сильный [букв, иметь семь душ]; бэджэпдибгъу к1уэп ~ много трудностей выдержит [букв, девять аренд потянуть].
По мнению А.Е. Супруна, причины такой синонимии кроются в окачествлении числительных, в том, что в составе фразеологических единиц числительные утрачивают ясное числовое значение, заменяемое абстрактным значением большого числа [Супрун 1965: 85].
Роль эмоционально-экспрессивных факторов в образовании фразеологизмов очень велика. Число блы «семь» и бгъу «девять» в составе ФЕ могут выступать показателями эмоциональной экспрессии:
баз нафиблк1э ~ слишком, чересчур [букв, биться семь раз об заклад]; гъыбзафиблыр гьэшын ~ сильно жаловаться [букв, причитать семь плачей].
Число щы «три» является одним из самых употребительных чисел в составе фразеологизмов. Интересно заметить, что данное число может выражать разные, а в некоторых случаях противоположные значения:
1) радость: пы1эр щэ дэдзеин ~ быть счастливым [букв, трижды подбросить свою шапку];
2) страх и волнение: и цищ мэп1ий ~ волноваться [букв, три волосинки торчат]; и цищ мэтхъу ~ волноваться [букв, три волосинки седеют];
3) полноту, завершенность: 1энэр лъакьуищ иригъэкьун ~ завершить дело [букв, сделать стол треногим].
Число зы «один» в составе ФЕ может выражать:
1) схожесть: зы выбжьэщ ~ во всем похожи [букв, с одного воловьего рога]; зы жыпхьэм игьэжык1ащ ~ во всем похожи [букв, с одной мерки сделаны];
2) дружбу, согласие: зым Ъпыхур зым кьищтэжу ~ жить в дружбе и согласии [букв, чтобы один поднимал то, что уронил другой]; я псэр зы чысэм илъын ~ дружить, любить друг друга [букв, их души в одном кисете].
Число т!у «два» в кабардино-черкесском языке в некоторых случаях приобретает смысл небольшого количества: псалъит1 я щхъэ зэтричыркььш ~ мало говорит [букв, двух слов не скажет]; псалъэр тТу мыщТып ~ сразу сделать; псалъит1 хузэк1элъыгъак1уэркьым ~ двух слов не может связать.
Число т!у «два» встречается в составе соматизмов: и щхьз закъуэ и лъакъуит1щ ~ один, одинокий [букв, одна голова, две ноги]; хым нит1к1э хэгъэплъэп ~ объяснить [букв, заставить смотреть в море двумя глазами]; лъакьуит1ыр щ1ьш нэмысу ~ очень быстро [букв, не касаясь земли двумя ногами].
Т1у «два» выражает силу и мужество: и зэуэгъуэр т1эу п1алъэщ. ~ о сильном ударе [букв, один удар, равный двум].
В параграфе «Пословицы с числовым компонентом» дается анализ семантики числовых составляющих в пословицах, что позволяет систематизировать пословичный фонд с составным компонентом-числительным в определенные семантические талы:
1. Недостаточность одного дня, одного субъекта:
Дунейр зы ц1ыхум хухэхакъым. Дуиаир зы ц1ыф фыхахыгъэп (Б.З. Жемчужины: 48) — «Мир не создан для одного человека». УтТумэ, узщи, узмэ, ущъшыЪххэ пэлъытэщ — «Два все равно, что один, один все равно, что ничего». Сабийр зы махуэм ягъасэркъым — «Ребенка
воспитивают не один день». Жыг закъуэ мэз хъуркъым — «Одно дерево не лес». Мывэ закъуэ къапэ хъуркъым — «Один камень еще не город».
2. Достаточность, весомость одного предмета, одного дня, одного человека. Примеру одного следуют все остальные. Обычно такие пословицы содержат в своем составе бинарную оппозицию:
зы-щэ: Зы кхъужь фам кхьужыицэ егъэф-«Одна гнилая груша портит сто груш». Зым и гуращэр щэм я гуращэщ — «Цель одного — цель ста человек». Зы жъэм жьэдыхьэр жьищэм жъэдохьэ. Зыжэ дахъэрэр жишъэ адахъэ (Б.3. Жемчужины: 61)-«Что услышал один, услышат сто». Зы пц1ым пэжшцэ егъэулъий — «Одна ложь чернит сто правд». Зым и зэран щэм йок! — «Одни может навредить ста людям. Щ1ым зы ептмэ, щэ къуетыж — «Земле даешь одно [зерно], а она тебе возвращает сто».
зы -псо. Гъэм и зы махуэм щ1ымахуэ псам уегъашхэ — «Один день года прокормит в течение всей зимы». Зы къэрабгъэм дзэ псор егъэк1уэд — «Один трус приводит к гибели все войско». Зы мэл бгым зепк1эхык1э, пстэури епк1эхы — «Когда одна овца спрыгнет с берега, остальные за ней следуют» (Б.З.Жемчужины: 62). Зы маф1э хъуаск1эм жылэ псор къресык! — «От одной искры сгорает весь аул». Зы ц1ыхум жылэм фэ трегъэуэф — «Один человек может сделать аул привлекательным».
3. В некоторых случаях двойной повтор числа зы «один» в пословицах может внести в ее семантику различные смыслы:
а) противостояния и противоположности (что для одного хорошо, плохо для другого). Зы хъэщЪм зы хъэщ1эр и жагъуэщи, хьэщ1ит1ыр бысымым и жагъуэщ .Зы хъак1эр зы хъак1эм иджагъу, хьак1ит1ур бысымым иджагъу (Б.З. Жемчужины: 63) — «Одному гостю не нравится другой гость, а хозяину — приход двух гостей». Зым и махуэ зым и мыгъуэщ — «Что счастье для одного, для другого горе». Зым и хуирсъуэ зым и нрсъухыц — «Лекарство для одного, яд для другого»;
б) взаимовлияния, согласия, взаимодополнения. Зы и.1ыхум зы цТыхур и шхэпещ. Зы цТыфым зы цТыфыр ииреэпе — «Один человек для другого подмога» (Б.З. Жемчужины: 63). Зыр зым ф1эмык1тэмэ, л1ы ук1ыным к1э и1эшпэкъым — «Если бы один не прощал другого, то не было бы конца убийствам». Зы нэм гшылъагъур зы нэм елъагъу. Зы иэм ымылъагъурэр адрэ нэм елъагъу (Б.З. Жемчужины: 62) — «То, что не видит один глаз, видит другой».
4. В составе пословичного пласта кабардино-черкесского языка встречаются пословицы с троекратным повтором числа зы «один», которые обычно выступают в качестве пословиц-наставлений и регламентируют правила поведения в определенных ситуациях: Зы махуаемзумыгъэлI, зымахуэл1ымзумыгъашэ, зыдзэшхуэмзумыгъэхъ —
«В один плохой день не кичись мужеством, за однодневного мужа замуж не выходи, не дай себя победить одному войску».
В составе пословичного пласта кабардино-черкесского языка число mly «два» может выражать:
1) противостояние и противоположность (два одинаковых субъекта не уживаются в одном месте). НитГрэ пэт зэфыгъуэгъущ -«Два глаза, и то завидуют друг другу». ДыгъужьшпГ зы гъуэ зэдгссуэкъым — «Два волка в одной норе не уживаются». Зы самп1эм сит! зэдпхъэркъым — «В одни ножны два кинжала не вмещаются». Xaklyuml зы бо щЬзагъэркъым — «Два жеребца в одном хлеву не уживаются». Зэгъутгьуит! я жэм шык1э зэхуэдэкъым — «Два соседа доят корову по-разному»;
2) число «два» может выражать силу и мужество: ЗэкьуэшитI зэде1эмэ, абрэмывэ ирач — «Два брата вместе могут сдвинуть с места громадный камень». Мыщэр зыгцышынэр зэшит1 зэгуры1уэрэ дзит1 зъйут къамэрэщ — «Медведь боится двух дружных братьев и обоюдоострого кинжала»;
3) одно действие невозможно совершить дважды, в связи с чем необходимо совершить его один раз с достоинством. Лжалипй щъщымы1эк1э, а зэ лЬгъуэм л1ыгъэ хэлъхъэ — «Раз нет двух смертей, один раз умри с честью». Зы мэлыфэ тЪу трахыркъым—«Одну шкуру с овцы два раза не снимают».
Число гцы «три» в пословицах может выступать в значении:
а) много: ТТум зэдащЬр ирхугци, щьм зэдащЪр нахуэщ — «То, что знают двое, еще тайна, а то, что известно трем, уже нет». Зы л1ым щэ укъшъапц1эмэ, уделэщ, зы мащэм щэ уихуэмэ унэфщ — «Если одни мужчина обманывает тебя три раза, ты глуп, если в одну яму падаешь три раза, ты слеп». ХъэщЪр жэщищ исмэ, быным ягцыщ мэхъуж -«Гость после трех ночей уже член семьи»;
б) мало: Акъыл зи1эм и 1уэхур махуищщ, акьылыншэм и 1уэхур махуищэщ — «Умный дело делает за три дня, глупец — за сто дней».
Число блы «семь», как уже отмечалось выше, является одним из самых употребительных чисел в адыгской лингвокультуре: Апрелым и бльш мэкъу Тэмбатибл хуэгъэт1ылъ. Апрелым имэфиблы мэкъу хьыпибл зыщымыгъакI (Б.З. Жемчужины: 131) — «Для седьмого апреля семь охапок сена припаси». Къуэш — шыпхъур хы кьумиблым къык1уэц1ырок1 — «Братья и сестры приходят даже через семь пустынь и океанов». Бажэм дыгъужьибл къегъапцЪ. Баджэм тыгъужъибл егъапц1э (Б.З. Жемчужины: 33) — «Лиса обманывает семерых волков».
Число девять в мировой культуре является одним из самых употребительных чисел. В кабардино-черкесском языке число бгъу «девять» выступает в качестве составного компонента пословиц: Ху нэдибгъур гу хьэлъэ ирокъу — «Девять бурдюков проса все равно, что тяжелая повозка». Шым я нэхь мыгъуэм 1уэху?ьуибгъу зэпеч — «Даже самый жалкий из мужчин делает девять дел». Апрелым и бгъум гуахьуэр пк1эм драдзеиж — «Девятого апреля вилы забрасывают на чердак». Зы л1ыр дэ/сэдыгуибгъущ, л1ибгъур джэдыгунитц — «Один мужчина в девяти шубах, а девять мужчин без шуб». Как уже отмечалось выше, число бгъу «девять» играет большую роль в магических представлениях народа, часто встречается в числовых текстах.
В параграфе «Устойчивые сравнения с числовым компонентом» рассматриваются основные типы устойчивых сравнений с составным компонентом числительным. В адыгской языковой картине мира можно выделить следующие основные способы образования устойчивых сравнений с числовым компонентом:
1. Основным средством образования устойчивых сравнений с числовым компонентом являются частицы нэхь и иэхърэ. Такие сравнения условно можно разделить на две группы:
а) сравнения, при которых малое количество противопоставляется большому количеству, но предпочтение отдается малому, но более качественному предмету, хорошему человеку и т.д. ШитI мыхъумыщ1э нэхьрэ зыл!хьуащ1а—«Лучше один хороший мужчина, чем два плохих». Пц1ищэ нэхърэ зы пээк — «Лучше одна правда, чем сто неправд». Жэгъуэгъу мипы.н кьуащГм нэхьрэ зы ныбжьэгъум къушц1эр нэхь гуауэщ —«Лучше обид а, нанесенная тысячами врагов, чем одна, нанесенная другом». Щыгъынибгъу нэхь теубгъуэн — «Лучше одно покрывало, чем девять одежд». Ныбжърей хъуэн нэхърэ зы мсссуэ гъащЪ — «Лучше один день жизни, чем вековой позор». Унэрыс зы бий нэхьрэ уиэщ1ыб биищэ— «Лучше иметь сто врагов вне семьи, чем одного в семье»;
б) сравнения, при которых малое количество противопоставляется большому и предпочтете отдается большему количеству: Зы сабий нэхь шу гун нэхь гъэхьэщ1эгъуаф1эщ — «Легче накормить много всадников, чем одного ребенка». Зы акьыл нэхърэ акьалищэ — «Лучше сто умов, чем один». Нысэгъукъуэ нэхърэ т1уанэ кьуибгъу — «Лучше один сын соперницы, чем девять сыновей соспошницы».
2. Сравнение, образованное при помощи двукратного повтора союзного суффиксарэ — рэ: Ун анэрэуи нитГрэ — «Твоя мать все равно, что твои два глаза». Дзит1 зы1ут 1эщэрэ зы анэм къшъхуа зэишт1рэ. Цит1у зы1ут зы 1ашэрэзын къылъфыгъэ зэшипйурэ (Б.З. Жемчужины: 98) — «Два брата, рожденные одной матерью, все равно, что кинжал с двумя лезвиями». ЗэкъуэшитТрэ дзит!зъйутрэ — «Два брата — что
обоюдоострый кинжал». Къуэ закъуэрэ нэ закьуэрэ — «Единственный сын, что единственный глаз».
3. Сравнения, образованные при помощи хуэдэ «быть подобным, равнозначным»: Блэ япщыжа хуэдэщ — «Словно семь раз отмерили». «Бгъур кьиук1ыу епщ1анэр к1эсу къихъа хуэдэщ — «Словно девятерых убил, а десятого в плен взял». Ъпхьуамбитпхур зэрызэхуэмыдэмхуэдэщ ц1ыхур зэрьгзэхуэмыдэр — «Люди разные, словно пять пальцев руки». Хъэндыркъуакъуэр щэ кьык1элъыпк1а хуэдэщ — «Словно лягушка три раза ему вслед прыгнула».
4. Сравнения, образованные при помощи суффикса -у -уэ: Бгъуэ вауэ зи щыпэвэ — «Девятый раз пашет, словно впервые».
Таким образом, адыгские устойчивые сравнения с числовой символикой являются культурно-значимыми единицами этнической традиции.
В Заключении подводится общий итог работы, делаются необходимые выводы, намечается перспектива дальнейшего исследования числовой символики в контексте культуры и языка. В перспективе планируется дальнейшее изучение проблем, касающихся взаимоотношения языка, культуры, символа. Такого рода работа возможна по двум направлениям:
1. Изучение в сравнительном аспекте с привлечением большего иллюстративного материала родственных языков и культур. Проведенный анализ дает нам возможность говорить о целесообразности рассмотрения числовой символики сопредельно с другими категориями адыгской культуры: например, с цветовой или пищевой символикой.
2. Изучение в сопоставительном аспекте с привлечением иллюстративного материала других культурных традиций, что требует применения новых методов исследования — анкетирования, опроса и т.д. с целью получения статистических данных и углубленного анализа современного состояния данного вопроса.
Общий итог работы можно свести к следующим выводам:
1. В кабардино-черкесском языке с помощью чисел репрезентируются особенности древнего религиозно-мифологического представления мира. Наиболее употребительными числами в кабардино-черкесском языке являются числа блы «семь», щы «три», бгьу «девять».
2. При функциональном участии чисел в адыгской лингвокультуре репрезентируется их развивающая функция.
3. Семантическое и символьное значение одного числа не сводимо к одному значению и зависит от контекстуальных особенностей их употребления, что подтверждает гипотезу исследования.
Результаты научного исследования нашли отражение в следующих публикациях:
1. Публикации в изданиях из списка, рекомендованного ВАК РФ:
1. Хежева М.Р. Символика числа блы «семь» в адыгском фольклоре // Известия КБШД РАН. № 6 (56). 2013. Т. 2. С. 260-263.
2. Хежева М.Р. Числовая символика в адыгских здравицах // Известия КБНЦ РАН. № 1(57). 2014. С. 189-192.
3. Хежева М.Р. Этапы становления и изучения числовой символики в гуманитарных науках // Известия КБНЦ РАН. № 3(59). 2014. С. 227-231.
2. Публикации в других научных изданиях:
4. Хежева М.Р. Фразеологизмы, пословицы и загадки с числовым компонентом в кабардино-черкесском языке // Материалы международной научной конференции «Кросс-культурное пространство литературной и массовой коммуникации — 3». К 75-летию профессора К.Г. Шаззо. 10-12 октября, 2014. Майкоп, 2014. С. 535-542.
5. Хежева М.Р. Символика числа щы «три» в кабардино-черкесском языке // Вестник КБИГИ. Нальчик, 2014. № 2 (21). С. 88-94.
6. Хежева М.Р. Взаимоотношения языка, культуры и символа (на материале кабардино-черкесского языка) // Материалы международной научной конференции «Проблемы современного образования в поликультурной среде Северного Кавказа». Карачаевск: КЧГУ, 2014. С.357-360.
7. Хежева М.Р. Синонимия фразеологизмов кабардино-черкесского языка // Вопросы кавказской филологии. Нальчик, 2014. Вып. 10. С. 164-170.
8. Хежева М.Р. Роль чисел в отражении адыгской языковой картины мира // Вестник КБИГИ. Нальчик, 2014. № 3 (22). С. 59-65.
9. Хежева М.Р. Числовые параметры в языке произведений Т.М. Керашева // Вестник КБИГИ. Нальчик, 2014. № 4 (23). С. 86-88.
10.Бижоев Б.Ч., Хежева М.Р. Лексемы со значением размера и расстояния в кабардино-черкесском языке, выраженные при помощи чисел // Язык, этнос, культура. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции, посвященной году русского и родных языков в Карачаево-Черкесской Республике. Черкесск, 2015. С. 34-37.
11. Бижоев Б. Ч, Хежева М. Р. Особенности употребления числа бгъу «девять» в адыгской языковой картине мира // Язык, этнос, культура. Сборник научных труцов но материалам международной научно-практической конференции, посвященной году русского и родных языков в Карачаево-Черкесской Республике. Черкесск, 2015. С. 37-40.
Отпечатано в Издательском отделе ФГБНУ «Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований» 360000, КБР, г. Нальчик, ул. Пушкина. 18 Тел.: (8662) 42 46 97 Факс: (8662) 42 47 78 E-mail: kbigi@mail.ru
Подписано в печать 29.04.2015 г. Формат 60×84 7 . Гарнитура Times Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 124
