Совсем недетские сказки с русским переводом

Метрические книги и тетради о родившихся и бракосочетавшихся евреях по городу москве и уездным городам московской губернии за вторую половину

Три миллиона посетителей и почти семь миллионов страниц: как развивался сервис «Моя семья» в первый год работы

Метрические книги и тетради о родившихся и бракосочетавшихся евреях по городу Москве и уездным городам Московской губернии за вторую половину XIX — начало XX века. Главархив Москвы

С октября 2021 года сервис пополняют не только православными метрическими книгами, но и записями других конфессий. Так, на сайте уже есть исламские, иудейские, католические и евангелическо-лютеранские записи. Все они доступны на русском языке.

В декабре прошлого года Главархив Москвы запустил онлайн-сервис «Моя семья», благодаря которому все желающие могут узнать больше о своих предках. Сервис включил в себя сведения из всех метрических книг, которые хранятся в московском архиве, — на данный момент опубликованы более семи миллионов страниц. Количество интернет-пользователей ресурса растет с каждым днем, и сегодня его аудитория составляет более трех миллионов человек.

«Одна из самых частых причин, почему горожане обращаются в архив, — это поиск сведений о своих предках. Если горожанам интересно выяснить семейную историю до 1917 года, то здесь нельзя обойтись без помощи метрических книг. Раньше для работы с ними нужно было приезжать в архив. С открытием сервиса найти всю необходимую информацию стало возможно не выходя из дома. Сейчас в “Моей семье” доступно уже более семи миллионов страниц метрических записей, и каждый месяц мы пополняем их количество. Здесь уже собраны православные, иудейские, исламские, католические и лютеранские метрические книги, а в следующем году мы добавим записи армяно-григорианской церкви и данные старообрядцев», — рассказал начальник Главного архивного управления города Москвы Ярослав Онопенко.

В первую очередь в сервисе начали выкладывать метрические книги православных церквей, так как эти записи чаще всего запрашивают горожане. Жители получили доступ к метрическим книгам более 1400 храмов. Записи в них вели с 1772 по 1917 год. Сведения рассказывают о рождении, браке и смерти жителей Москвы и Московской губернии с конца XVII века до 1917 года. Именно церкви до 1917 года выполняли функции современных отделов ЗАГС — вели записи актов гражданского состояния. Так как православных книг в архиве очень большое количество, новые записи из них добавляются в сервис каждый месяц. Чтобы найти данные о своих предках, нужно знать их полное имя, год рождения, название церкви, где их крестили, или адрес, по которому они родились. Также для поиска желательно знать имена родителей разыскиваемых предков.

Почти 10 процентов пользователей сервиса — жители других государств. Материалы онлайн-сервиса просматривают пользователи из Швеции, Китая, Великобритании, Австралии, Ирландии, Бельгии, Японии, Аргентины, Канады, Таиланда и других стран — всего жители 50 государств. Активнее всего онлайн-сервисом «Моя семья» пользуются жители из Германии, за ними следуют граждане Беларуси, Швеции, Франции и Великобритании.

В связи с международным интересом с октября этого года «Мою семью» пополняют не только православными метрическими книгами, но и записями других конфессий. Так, в сервисе опубликовали все исламские метрические книги, которые хранятся в Главархиве. Их можно прочитать на русском языке. Эти книги вели в двух соборных мечетях. Первую построили в Москве в первой четверти XIX века, вторую — в 1904 году в Выползове переулке в Мещанской части Москвы.

Совсем недетские сказки с русским переводом

Онлайн-сервис «Моя семья» начинает пополняться метрическими книгами мировых религий

28 ноября Главархив опубликовал иудейские метрические книги по Москве и уездным городам Московской губернии за 1870–1918 годы. Они также доступны на русском языке. Сохранившиеся в фонде Московской хоральной синагоги книги и тетради отдельно предназначались для регистрации рождений, бракосочетаний, разводов и смертей. До 1890-х годов их вели только в Москве. Это связано с тем, что жители поселений, где не было казенных раввинов, должны были обращаться к раввинам ближайших городов. Однако к концу XIX века число иудеев в Московской губернии увеличилось, и с 1890-х годов там также стали регистрировать актовые записи.

Истории московских семей: Главархив опубликовал иудейские метрические книги

К католическому Рождеству 25 декабря пользователи получили доступ к почти 100 метрическим книгам католических и евангелическо-лютеранских церквей Москвы. Самые ранние из них датируются 1694 годом. Большинство книг можно прочитать на русском языке, но ранние записи сделаны на латинском и немецком. В начале прошлого века католические метрические книги вели в церкви Святого Людовика и римско-католической Петропавловской церкви. Записи о лютеранах заполняли в евангелическо-лютеранских церквях Святого Михаила и Святых Апостолов Петра и Павла.

Совсем недетские сказки с русским переводом

Узнать о своих предках католиках и лютеранах теперь можно на сайте Главархива Москвы

Помимо метрических книг в онлайн-сервисе «Моя семья» доступны ревизские сказки, аналоги современных переписей населения, и исповедные ведомости — посемейные списки прихожан церкви. Помимо россиян, в ревизские сказки включали иностранцев, которые приняли российское подданство. Исповедные ведомости, которые сохранились в Главархиве, относятся только к православным церквям Москвы и Московской губернии со второй четверти XVIII века до 1860-х годов.

Узнать о предках: в онлайн-сервисе «Моя семья» разместили ревизские сказки

По ревизским сказкам можно узнать полный состав семьи и возраст ее членов. Сейчас в онлайн-сервисе размещено более 420 тысяч страниц таких переписей, в которых отражена информация о купцах, мещанах, крестьянах и ремесленниках. Такие документы очень ценны для генеалогического поиска. В среднем ревизии проводились раз в 10 лет и реже. С 1795 до 1858 года их проводили шесть раз. Особенность ревизских сказок в том, что туда заносились сведения только о представителях податных сословий — крестьянах, мещанах, купцах, цеховых, поскольку эти документы составляли для последующего обложения налогами. Особые ревизские сказки были для духовного сословия. А вот дворяне туда не включались совсем.

В исповедных ведомостях писали про всех членов семьи, кроме детей в возрасте до одного года. Благодаря этим документам можно узнать полный состав семьи, возраст ее членов и место, где они жили. Сейчас в онлайн-сервисе доступно почти 700 тысяч страниц исповедных ведомостей. Продолжается их оцифровка и размещение на сайте. Исповедные ведомости были ежегодным отчетным церковным документом. В них указывалось, кто пришел на исповедь, кто причащался. Помимо имен там записывали место проживания, родственные отношения внутри каждой семьи и возраст прихожан. Например, «крестьяне деревни Ивановской», среди которых могли быть «Иван Иванов, 35 лет; жена его Ольга Васильева, 29 лет; сын их Петр, 10 лет». В исповедные ведомости заносили всех прихожан церкви, даже тех, кто ни разу не был на исповеди.

1(964309)

Для некоторых людей специфическая организация образа жизни и умеренность в составлении рациона, в том числе и праздничного, без преувеличения жизненно необходимы. К одной из таких категорий относятся страдающие диабетом. Сахарный диабет – это аутоиммунное заболевание, во время которого поджелудочная железа совсем не вырабатывает инсулина, неправильно его использует или организм человека в какой-то период перестает эффективно на него реагировать.

Американский семейный врач, доктор медицинских наук Джеймс Ли, посоветовал пациентам соблюдать определенные правила в праздничные дни и на отдыхе. Не следует забывать о том, что нарушенный режим дня, пренебрежение советами врачей, особенно чрезмерное несбалансированное и неправильное питание во время праздников, могут ухудшить самочувствие и вызвать обострение хронического заболевания.

Составление меню – атрибут Нового года и Рождества

Видео дня

Люди с этим заболеванием всегда должны прислушиваться к советам врачей и организовывать свою жизнь и питание, учитывая уровень сахара в крови. Но это вовсе не означает, что праздничные мероприятия и угощение для них неприемлемы, ведь нет почти ничего, что в умеренном количестве не позволялось бы людям с диабетом.

Планируйте празднование заранее

Неожиданный визит близких или приятная встреча, конечно, случаются и могут слегка нарушить ваш режим дня или рацион. Однако большие праздничные вечеринки следует планировать заранее.

Распланируйте праздничные дни с учетом особенностей здоровья

Зная, когда вас ожидает радостное мероприятие, проведите предыдущий день в покое, четко определите потребности своего организма на день празднования и хорошо выспитесь.

Чаще проверяйте уровень глюкозы

В праздничный день проверяйте уровень сахара чаще, чем обычно. Необходимые препараты обязательно должны быть под рукой. Поскольку за праздничным столом вас могут ждать искушения, вы должны четко знать, что происходит с вашим организмом и понимать, когда ему нужна поддержка.

Соблюдайте график приема пищи

Распланированный график приема пищи и сбалансированное меню – залог удержания уровня глюкозы в крови на допустимом уровне, поэтому переедание или недоедание неприемлемо и опасно. В течение всего дня до запланированного праздника питайтесь привычно и правильно.

Не пропускайте приемы пищи и не переедайте

В случае пренебрежения режимом уровень сахара в крови может упасть, а вы будете испытывать более сильный голод, что наверняка приведет к перееданию за праздничным столом.

Следите за калорийностью продуктов

Разнообразие вкусностей за столом может соблазнить любого, но не следует забывать, что не все из праздничных блюд одинаково полезны. Во-первых, выберите меньшую по размеру тарелку – так вы не рискуете перееданием. Во-вторых, обычно праздничные блюда содержат большое количество углеводов, но их виды усваиваются организмом по-разному. Избегайте продуктов, которые состоят только из углеводов, или не миксуйте несколько из них. Выберите одну из предпочтительных закусок, а остальную тарелку заполните полезными овощами или мясом.

Выбирайте полезные для вашего организма блюда

Хорошим вариантом может стать собственное здоровое блюдо, которое вы принесете с собой, вы сможете угостить им друзей и смаковать без переживаний за собственное здоровье.

Не злоупотребляйте алкоголем

Общеизвестно, что алкоголь содержит слишком много сахара и калорий. Это не значит, что вы не можете себе его позволить. Американская диабетическая ассоциация составила полезные рекомендации для людей с диабетом. Ограничьте употребление алкоголя 1-2 бокалами (в зависимости от пола), выбирайте его низкокалорийные варианты (сухое вино вместо сладкого, светлое пиво вместо темного и т.п.), не пейте без еды.

Алкоголь – не запрет, но может повышать уровень сахара

Поскольку алкоголь может снижать уровень сахара в крови до 24 часов, регулярно проверяйте уровень глюкозы в течение следующего дня во избежание гипогликемии.

Будьте активны

Праздничное посещение родных, душевные разговоры за праздничным столом, просмотр новогодних фильмов – все это хоть и чрезвычайно приятный, но довольно пассивный досуг. Не забывайте о регулярных умеренных физических нагрузках даже в праздничные дни.

Физическая активность – залог хорошего самочувствия

Исследования доказали, что 15-минутное умеренная ходьба после еды значительно улучшает контроль повышения уровня сахара в крови.

Искушения ждут нас каждый день, особенно во время отпусков и праздничных мероприятий. Отказывать себе в обычных человеческих удовольствиях совершенно не нужно. Следует лишь соблюдать определенные советы, вести здоровый образ жизни, прислушаться к рекомендациям специалистов, и тогда праздники не навредят, а подарят только веселье, тепло, радость и оставят приятные воспоминания.

Также OBOZREVATEL сообщал, что развитие диабета II типа связано с избыточным количеством жира в печени и поджелудочной железе, а его снижение помогает достичь длительной ремиссии.

disclaimer_icon

Материалы на этом сайте предназначены для общего информационного использования и не предназначены для установления диагноза или самостоятельного лечения. Медицинские эксперты «MedOboz», гарантируют, что весь контент который мы размещаем, публикуется и соответствует самым высоким медицинским стандартам. Наша цель в максимально качественном информировании пациентов о симптомах, причинах и методах диагностики заболеваний для их своевременного обращения на очную консультацию к врачу.

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Лучшие Английские Пословицы С Переводом И Русским Аналогом - Учим английский вместе

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в х – подискутируем! ????

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Лучшие Английские Пословицы С Переводом И Русским Аналогом - Учим английский вместе

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

  • Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
  • 100 volunteers are worth 200 press’d men.
  • One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”.

При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”.

Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

  1. Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
  2. Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились ???? Выражение пошло от старинного двустишия:
  3. Man may work from sun to sun,
    But woman’s work is never done.
  4. Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch.

Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

Лучшие Английские Пословицы С Переводом И Русским Аналогом - Учим английский вместе

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

  • Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
  • Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него.

Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

  1. Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
  2. На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
  3. Фраза ушла в народ ???? Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! ????

50 Самых Важных Английских Пословиц

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

    • Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
    • Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
    • Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

    Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

    Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

    Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

    Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

    Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

    Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

    Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

    Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

    Дословный перевод:

    Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

    Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

    Дословный перевод: Человек — не остров.

    Русский аналог: Один в поле не воин.

    Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

    Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

    Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

    Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

    Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

    Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

    1. Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
    2. Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
    3. Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

    Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

    Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

    Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

    • Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
    • Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
    • Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

    Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

    Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    1. Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский ?
    2. Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
    3. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
    • Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
    • Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
    • Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
    1. Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
    2. Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)
    3. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

    Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

    Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

    Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

    • Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
    • Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
    • Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
    1. Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
    2. Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
    3. Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

    Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

    Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

    Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

    • Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
    • Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
    • Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
    1. Смысл: Будь чист.
    2. Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
    3. Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

    Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

    • Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
    • Дословный перевод: Нищие не выбирают.
    • Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

    Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

    1. Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
    2. Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
    3. Русский аналог: От добра добра не ищут.
    • Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
    • Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
    • Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
    1. Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
    2. Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
    3. Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

    Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

    Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

    Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

    Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

    • Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
    • Дословный перевод: Все хорошое кончается.
    • Русский аналог: Все хорошое кончается.
    1. Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
    2. Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
    3. Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
    • Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
    • Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
    • Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.
    1. Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
    2. Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
    3. Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

    Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

    Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

    Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

    • Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
    • Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
    • Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
    1. Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
    2. Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
    3. Русский аналог: Копейка рубль бережет.
    • Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
    • Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
    • Русский аналог:
    1. Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
    2. Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
    3. Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
    • Смысл: Будь терпелив.
    • Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
    • Русский аналог:
    1. Смысл: Имейте запасной план.
    2. Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
    3. Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
    • Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
    • Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
    • Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
    1. Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
    2. Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
    3. Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
    • Смысл: Не делай зла людям.
    • Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
    • Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
    1. Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
    2. Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
    3. Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
    • Смысл:Не лги.
    • Честность- лучшая политика.
    • Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
    1. Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
    2. Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
    3. Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

    Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

    Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

    Русский аналог:

    Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

    Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

    • Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
    • Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
    • Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

    Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогами

    «Almost» never killed a fly (was never hanged). — “Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли).

    A bad beginning makes a bad ending. — Плохое начало ведет к плохому концу. Русский аналог: — Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

    A bad corn promise is better than a good lawsuit. — Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

    A bad workman blames his tools. — Плохой работник ругает свои инструменты.

    Русский аналог: — Плохому танцору всегда яйца мешают.

    A bad workman quarrels with his tools. — Плохой работник с инструментами не в ладу. Русский аналог: — У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

    A bargain is a bargain. — Сделка есть сделка. Русский аналог: — Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

    A beggar can never be bankrupt. — Бедняк никогда не обанкротится. Русский аналог: — Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

    A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Русский аналог: — Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

    A bird may be known by its song. — Птицу можно узнать по ее песне. Русский аналог: — Видна птица по полёту.

    A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко.

    Русский аналог: — От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

    A blind leader of the blind. — У слепого слепой поводырь. Русский аналог: — Слепой слепого далеко не уведет.

    A blind man would be glad to see. — Слепой был бы рад видеть. Русский аналог: — Посмотрим , сказал слепой.

    A broken friendship may be soldered, but will never be sound. — Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной. Русский аналог: — Замирённый друг ненадежен.

    A bully is always a coward. — Задира всегда трус. Русский аналог: — Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

    A burden of one’s own choice is not felt. — Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Русский аналог: — Своя ноша не тянет .

    A burnt child dreads the fire. — Обжегшееся дитя огня боится. Русский аналог: — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

    A cat has nine lives. — У кошки девять жизней. Русский аналог: — Живуч, как кошка.

    A cat in gloves catches no mice. — Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

    A city that parleys is half gotten. — Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Русский аналог: — Осажденный город двоемыслен.

    A civil denial is better than a rude grant. — Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

    A clean fast is better than a dirty breakfast. — Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Русский аналог: — Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

    A clean hand wants no washing. — Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Русский аналог: — Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

    A clear conscience laughs at false accusations. — Чистая совесть смеется над клеветой. Русский аналог: — Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

    A close mouth catches no flies. — В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Русский аналог: — В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

    A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче. Русский аналог: — И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка.

    A cracked bell can never sound well. — Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Русский аналог: — На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

    A creaking door hangs long on its hinges. — Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Русский аналог: — Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

    A curst cow has short horns. — У проклятой коровы рога коротки. Русский аналог: — Бодливой корове бог рог не дает.

    A danger foreseen is half avoided.— Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Русский аналог: — Опасайся бед, пока их нет.

    A day feeds a year. — День год кормит.

    A drop in the bucket. — Капля в море.

    A drowning man will catch at a straw. — Утопающий за соломинку схватится. Русский аналог: — Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

    A fair face may hide a foul heart. — За прекрасным лицом может скрываться скверное сердце. Русский аналог: — Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

    A fault confessed is half redressed. — Повинную голову меч не сечет. Русский аналог: — За признание — половина наказания. Признанная вина наполовину искуплена.

    A fly in the ointment. — Ложка дегтя в бочке меда.

    A fool always rushes to the fore. — Дурак всегда лезет вперед. Русский аналог: — Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

    A fool and his money are soon parted. — Дурак легко расстается с деньгами. Русский аналог: — У дурака в горсти дыра.

    A fool at forty is a fool indeed. — Дурак в сорок лет окончательно дурак. Русский аналог: — Старого дурака не перемолаживать.

    A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. — Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Русский аналог: — На всякого дурака ума не напасешься.

    A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. — Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат. Русский аналог: — Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

    A fool’s tongue runs before his wit. — Дурак сперва говорит, а потом думает. Русский аналог: — У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

    A forced kindness deserves no thanks. — Вынужденная доброта не стоит благодарности.

    A foul morn may turn to a fair day. — Ненастное утро может смениться ясным днем. Русский аналог: — Серенькое утро — красненький денек .

    A fox is not taken twice in the same snare. — Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Русский аналог: — Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

    A friend in need’s a friend indeed. — Друг в беде есть настоящий друг. Русский аналог: — Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .

    A friend is never known till needed. — Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Русский аналог: — Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

    A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому. Русский аналог: — Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.

    A friend’s frown is better than a foe’s smile. — Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага. Русский аналог: — Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

    A good anvil does not fear the hammer. — Хорошая наковальня молота не боится. Русский аналог: — Правда суда не боится.

    A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало. Русский аналог: — Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

    A good deed is never lost. — Доброе дело даром не пропадет. Русский аналог: — Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

    A good dog deserves a good bone. — Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Русский аналог: — По заслугам и честь.

    A good example is the best sermon. — Хороший пример — наилучшая проповедь. Русский аналог: — Ничто не убеждает людей лучше примера.

    A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Русский аналог: — Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

    A good Jack makes a good Jill. — У хорошего Джека и Джил хороша. Русский аналог: — У хорошего мужа и жена хороша.

    A good marksman may miss. — И хороший стрелок может промахнуться. Русский аналог: — И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

    A good name is better than riches. — Хорошее имя — лучше, чем богатство. Русский аналог: — Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

    A good name is sooner lost than won. — Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Русский аналог: — Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

    A good name keeps its lustre in the dark. — Доброе имя и во тьме светит. Русский аналог: — Золото и в грязи блестит.

    A good wife makes a good husband. — У хорошей жены и муж хорош. Русский аналог: — Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

    A great dowry is a bed full of brambles. — Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Русский аналог: — Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.

    A great fortune is a great slavery. — Большое состояние — большое рабство. Русский аналог: — Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

    A great ship asks deep waters. — Большой корабль — требует глубокие воды. Русский аналог: — Большому кораблю — большое плавание.

    A guilty conscience needs no accuser. — Нечистой совести обвинитель не нужен. Русский аналог: — Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

    A hard nut to crack. — Крепкий орешек трещи. Русский аналог: — Орешек не по зубам.

    A heavy purse makes a light heart. — От туго набитого кошелька на сердце легко. Русский аналог: — Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

    A hedge between keeps friendship green. — Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

    A honey tongue, a heart of gall. — Медовый язык, а сердце из желчи. Русский аналог: — На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

    A hungry belly has no ears. — Голодный живот не имеет ушей. Русский аналог: — Голодное брюхо ко всему глухо.

    A hungry man is an angry man. — Голодный мужчина — сердитый мужчина.

    A Joke never gains an enemy but often loses a friend. — Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Русский аналог: — Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

    A lawyer never goes to law himself. — Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Русский аналог: — Умный в суд не ходит.

    A lazy sheep thinks its wool heavy. — Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Русский аналог: — Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.

    A liar is not believed when he speaks the truth. — Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Русский аналог: — Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.

    A lie begets a lie. — Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Русский аналог: — Кто привык лгать, тому не отстать.

    A light purse is a heavy curse. — Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Русский аналог: — Хуже всех бед, когда денег нет.

    A light purse makes a heavy heart. — Когда кошелек легок — на душе тяжело. Русский аналог: — Хлеба ни куска, так и в горле тоска.

    A little body often harbours a great soul. — В маленьком теле часто таится великая душа. Русский аналог: — Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.

    A little fire is quickly trodden out. — Маленький огонь легко затоптать. Русский аналог: — Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

    A little learning is a dangerous thing. — Полузнание хуже незнания.

    A living dog is better than a dead lion. — Живой пёс лучше мёртвого льва.

    A man can die but once. — Умереть человек может лишь один раз. Русский аналог: — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

    A man can do no more than he can. — Человек может сделать не больше, чем может. Русский аналог: — Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

    A man is known by the company he keeps. — Человек узнается по его друзьям. Русский аналог: — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь.

    Новогоднее, оно же в остальных странах (кроме стран Залива) рождественское, кино — отдельный жанр. С точки зрения героя Билла Мюррея в фильме Scrooged, это то, что заставит людей сидеть у телевизора и повышать магнатам рекламные расценки. А ещё, с нормальной, человеческой точки зрения, — нечто, что объединит семью на праздники, утешит одиноких, развеселит компанию и так или иначе пройдёт через всю жизнь как добрая память и даже привычка.

    Также по теме

    61b756d502e8bd06c417f87a
    Богатырь, Санта-Клаус и лев-рокер: главные кинопремьеры недели

    В четверг, 23 декабря, в российский прокат выходит третья часть сказки о богатыре Иване «Последний богатырь: Посланник Тьмы» режиссёра…

    Собственно, то, что мы только что описали, вполне укладывается в концепцию непрекращающейся народной любви к вечнозелёной картине «Ирония судьбы, или С лёгким паром». Интересно, конечно, как она воспринимается уже новыми поколениями, — я думаю, всё больше и больше шуточек проходит мимо ушей, и она потихоньку переходит в разряд «фильмов для бабушек». Не знаю, я с внуками обычно смотрю на Новый год что-нибудь из «Квартирников у Евгения Маргулиса»: рок-н-ролл объединяет поколения лучше, чем кино. Хотя…

    Было понятно, что про «Карнавальную ночь» уже мало кто вспоминает, но это тоже один из немногих реально новогодних фильмов made in USSR. Но свято место пусто не бывает, поэтому мы получили «Иронию судьбы — 2» (2007) с прекрасными артистами и странным исполнением. Зато Тимур Бекмамбетов стал основным поставщиком новогоднего контента в русском кино. Потому что «Ёлки» — это тоже его. А потом уже «Ёлки 2» (2011), «Ёлки 3» (2013), «Ёлки 1914» (2014) и так далее. Раньше у актёров была нехилая прибавка к жалованию — «ёлки», то есть работа на праздниках: «Алё, какой Голливуд, у меня ёлки!» Теперь это не просто «ёлки», а «Ёлки». С чем и поздравляем Ивана Андреевича Урганта. И ведь реально русский кинематограф старательно отрабатывает «дату»: на самом деле новогодних фильмов много, и они разного качества. А уж запомнили вы их или нет — это вопросы к производителям.

    Традиционная международная продукция тоже недурно укрепилась в локальном сознании. При этом рождественско-новогоднее кино давно уже отрабатывает совершенно различные данные — от романтической комедии до боевиков и хоррора.

    Скажем, «Крепкий орешек» 1988 года режиссёра Джона МакТирнана с Брюсом Уиллисом — это классический боевик-блокбастер или рождественское кино? И то и то одновременно. А для тех, кто не понял, — на титрах вам древний певец Вон Монро со своим оркестром споёт Let it snow, Let it snow, Let it snow…

    Главное, чтобы действие позволяло поставить ёлку в кадре и чтобы прозвучали хотя бы отдалённо Jingle Bells и прочая классика. А за время развития поп-культуры специальных рождественских хитов написано и записано тоннами. От тех самых «Колокольчиков» до «Знают ли они, что уже Рождество?» сборного коллектива британских рок-звёзд и вплоть до «Хорошего Рождества всем» группы Slade (наверное, самая прикольная рождественская песенка).

    И в рождественском кино не факт, что лидируют американцы. Потому что, например, есть «Настоящая любовь» (Love Actually, 2003) британца Ричарда Кёртиса — настоящая современная сказка про премьер-министра (Хью Грант), который влюбился в обычную простую девушку, и про писателя (Колин Фёрт), который переживает трагедию на любовном фронте. Это довольно мило, если не задумываться о классовом характере британского общества, который сквозит там изо всех щелей. А ещё главное — не путать его с другим фильмом с Хью Грантом, «Четыре свадьбы и одни похороны». Спойлер: в «Настоящей любви» есть ёлочки в кадре.

    Не знаю, стоит ли в этом признаваться, но мне очень нравились рождественские specials сериала «Доктор Кто» (Dr Who) — это маленькие телевизионные шедевры, независимо от того, кто играл Доктора. И даже в этом году что-то такое покажут, несмотря на полную катастрофу с Доктором-женщиной и навязчивую левацкую пропаганду внутри сериала.

    В принципе, могли и отменить Кристмас-спешл, потому что Кристмас может кого-нибудь сильно обидеть, и пора его тоже заканцелить.

    Британский фильм «Миллионы» (Millions, 2004) с Джеймсом Несбиттом мало кто знает, но тем не менее он считается одним из лучших праздничных фильмов. И пусть вас не сбивает с толку, что он начинается летними пейзажами. Из самых новых — «Дед Мороз вернулся» (Father Christmas is Back, 2021) c Элизабет Хёрли и «монтипайтоном» Джоном Клизом в ролях. Собственно, с британцев отдельный спрос, потому что именно Чарльз Диккенс, можно сказать, основоположник жанра с его «Рождественской песней» 1843 года. И по Диккенсу полно прямых экранизаций — это и мини-сериал режиссёра Ника Мёрфи (2019), и фильмы  Роберта Земекиса (2009), Клайва Доннера (1984) и т. д. И не все они милые, потому что Эбенезер Скрудж — трагическая фигура и события в повествовании довольно страшные. Но образ Скруджа и даже его имя, которое стало нарицательным, присутствуют в совсем других картинах, отсылая нас к Диккенсу, или просто живут сами по себе, как у «Диснея». Но мой выбор — «Рождественская песнь Чёрной Гадюки» (Blackadder’s Christmas Carol, 1988) c Роуэном Эткинсоном, которого публика знает как Мистера Бина. Ну и, конечно, «Рождественская песнь Маппетов».

    Диккенсовская тема живёт даже в фильме «Новая рождественская сказка» (Scrooged, 1988) Ричарда Доннера, который постоянно отсылает нас к истории Эбенезера Скруджа. Только про корпоративную культуру на телевидении. Билл Мюррей, как всегда, прекрасен, а сцена, где великий Майлс Дэвис играет на улице за «донаты», длится буквально минуту, но она делает мой вечер. Герой Мюррея бросает ему злобно: «Вы там в ноты хоть попадать научитесь сначала». Сцены корпоративных вечеринок могут сейчас довести до инфаркта членов отвратительного woke-комсомола.

    На удивление, но «Гремлины» (Gremlins, 1984) — это тоже рождественское кино. И руку к нему приложил Джо Данте, который с Ричардом Доннером прославился и «Полицейским взводом», и «Байками из склепа». И даже Стивен Спилберг. Сценарий Криса Коламбуса, который уже в качестве режиссёра принёс нам ещё один рождественский фильм — «Один дома» (Home Alone, 1990). Вечно юный Маколей Калкин так и остался исполнителем роли мальчика. Многие критики даже успели его обругать — ровно до того момента, пока не стало понятно, что при бюджете 18 млн он собрал почти полмиллиарда. Вот это я понимаю — рождественская история.

    Выдающийся сказочник нашего времени Тим Бёртон сделал три рождественских фильма. Один — «Эдвард руки-ножницы» (Edward Scissorhands, 1990). Главного персонажа придумала писательница Кэролайн Томпсон, на чём её вклад в мировую культуру и завершился. Джонни Депп, видимо из-за тяжёлого грима, тут выглядит приличным актёром. А весь образ главного героя Бёртон слепил с образа лидера группы The Cure Роберта Смита, снабдив его ножницами вместо пальцев. Трогательная история, которую бабушка рассказывает внучке на вопрос, откуда берётся снег. Особый визуальный талант режиссёра каждый фильм превращает в арт-манифест. Возможно, во втором рождественском фильме Бёртона, «Бэтмен возвращается» (Batman Returns, 1992), он был немного ограничен оригинальной стилистикой комиксов, но готическая атмосфера не мешает фильму быть именно рождественским. Плюс Дэнни ДеВито и Мишель Пфайффер.

    Полнометражный анимационный фильм Бёртона «Кошмар перед Рождеством» (Nightmare Before Christmas, 1993) тоже носит отпечаток готичности. Но он парадоксален, прекрасно нарисован и вообще — классика жанра. И да, это мюзикл.

    Из классических сказок, которые для нас классикой не успели стать, — с картиной «Как Гринч украл Рождество» (How the Grinch Stole Christmas, 2000) можно получить свою дозу рождественского настроения.

    Хотя Джим Керри может перевернуть с ног на голову наше представление о празднике. Но, конечно, Арни Шварценеггер в «Подарке на Рождество» (Jingle All the Way, 1996) ещё страшней. Если вы ещё не придумали, какую модную — самую модную — игрушку подарить своему ребёнку на НГ, лучше этот фильм не смотреть всей семьёй. А то могут возникнуть вопросы типа «Папа, а подаришь PlayStation 5?» (или что там у нас в моде в этом сезоне).

    Для парадоксальных и неконвенциональных тоже найдутся рождественские фильмы. Один из них — «Поцелуй навылет» (Kiss Kiss Bang Bang, 2005) с Робертом Дауни младшим и Вэлом Килмером. Он мог бы понравиться и небинарным, но тут чётко говорится о том, что когда мужчины целуются — это противоестественно. Да, были времена в Голливуде. По-моему, это единственный рождественский фильм в стиле нуар.

    Но есть и рождественское кино в жанре хоррор — «Анна и апокалипсис» (Anna and the Apocalipse, 2017). Это британская картина, снятая по очень удачной короткометражке «Зомби», которой к тому же дали премию BAFTA. Правда, самое хоррорное в нём — это то, что он мюзикл.

    Конечно, картина неполная, но как минимум неделю перед Новым годом вам будет что посмотреть. Настроиться на чудо.

    А чудо, как учит нас этот жанр, может случиться всегда. И как говорил один травмированный чёрный пацан из Scrooged, «и благослови нас Бог».

    Точка зрения автора может не совпадать с позицией редакции.

    А вот еще несколько наших интересных статей:

  1. Совсем неинтересно как пишется
  2. Совсем небольшой как пишется
  3. Совсем не радостно как пишется
  4. Совсем не удобно как пишется
  5. Совсем не страшно как пишется
  6. Поделиться этой статьей с друзьями:


    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии