Специфика английских народных сказок

Содержание введение 1 актуальность данной темы 2 определение логического хода глава i 1 что такое сказка 2 история возникновения сказок

СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ

1 Актуальность данной темы

2 Определение логического хода

   ГЛАВА I

1 Что такое «сказка»

2 История возникновения сказок

3 Классификация сказок

   ГЛАВА II

1 Сходства русских и английских народных
сказок

2 Различия русских и английских
народных сказок

3 Сравнение сказок на примере русской «Волк и
козлята» и английской «Волк и котята»

  ВЫВОД

  БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

1АКТУАЛЬНОСТЬ.

     Сказка – самый общедоступный жанр, один
из наиболее загадочных в истории народного творчества. С неё начинается знакомство
детей с художественными творениями. Кроме того, сказка открыла людям
возможности, которые таит художественная фантазия. Сказки знают все,

их любят  дети и взрослые, их читают и рассказывают,
сказки переводят на разные языки и передают из поколение в поколение и
переводят на разные языки.  Что особенно интересно в связи с активным
проникновением английской культуры в отечественную. Проблема работы
состоит в том, чтобы найти сходства и различия русских и английских народных
сказок. Мы считаем, что сказки этих стран похожи (гипотеза).

     Проблемы современности проникают в
литературную сказку. Она видоизменяется как жанр, но по-прежнему заключает в
себе надежду, на торжество человечности, доброты и милосердия, которая требует
и нравственных, и действенных усилий. Лучшие писатели мира отдают свой талант
детям, ибо понимают, что будущее в руках подрастающего поколения.

      Секрет воздействия сказок – в
представлениях, которые они вызывают у слушателя-читателя, заставляет его
мыслить, сопоставлять, делать выводы, познавать красоту, мудрость и силу
вымысла, в эмоциях ими порождаемых.

      Вот почему
данная тема интересна и актуальна для меня.

2 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛОГИЧЕСКОГО ХОДА.

  1. Предмет исследования: сказки.
  1. Тема исследования: «Сравнение русских и
    английских народных сказок».
  1. Проблема исследования: поиск сходств и
    различий русских и

                                               
английских сказок.

  1. Цели исследования: 1) изучить теорию;

                                       
2) обозначить проблему;

                                       
3) на примерах найти сходства и различия

                                    
       русских и английских сказок.

  1. Задачи исследования: 1) подобрать и изучить
    литературу;

                                          
2) найти и охарактеризовать сказки;

                                          
3) найти классификацию сказок;

                                           3)
подобрать русские и английские

                                              
сказки;

                                   
      4) сделать вывод.

ГЛАВА 1.

              1.
ЧТО ТАКОЕ СКАЗКА.

    Если подобрать к слову «сказка»
однокоренные слова, то получится ряд слов, который в определённой мере
раскрывает нам его смысл: сказка – сказывать, рассказывать. То есть – это то,
что рассказывается, это устный рассказ о чём либо интересном, как для исполнителя,
так и для его слушателей. Но не всякий интересный рассказ является
сказкой. Народ сам в своих пословицах и поговорках отметил ещё одну характерную
особенность сказок. «Не рассказывай сказки», «Всё это сказки».

    Так что же: сказка повествует о том, чего
не было? В таком случае зачем она? А.С. Пушкину принадлежат слова: «Сказка ложь
да в ней намёк. Добрым молодцам урок!» Сказка-ложь оказывается настоящей правдой:
она рассказывает нам о чрезвычайно важном в жизни, она учит нас быть добрыми и
справедливыми, противостоять злу, презирать хитрость и ложь, ненавидеть зло.

    Она утверждает народные принципы жизни:
честность, преданность, смелость, коллективизм. Сочетание фантастического,
вымышленного и реального делает сказку занимательной.

    Сказка создается и воспринимается как «
неправда», «побасенка» (в традиционном фольклоре она единственный жанр, где
вымысел дозволен) и рассказывается для развлечения слушателей – даже если
содержит поучение.

    Сказка – это вымышленная история со
счастливым концом и обязательной победой добра над злом. Чаще всего в
сказках присутствует волшебство и разные невероятные в обычной жизни
приключения. Недоступное становится доступным, нереальное реальным. Именно
поэтому сказки любят и дети, и взрослые. У каждого народа есть свои сказки с их
особенностями – национальными героями, бытом.   

2.      
ПРОИСХОЖДЕНИЕ СКАЗОК.

    В поисках самых ранних форм словесности
наука обратилась к изучению устного творчества тех народов, быт которых почти
не изменился с каменного века, коренного населения Австралии, Африки, Америки.
Оказалось, что у народностей сохранивших быт и представления каменного века,
словесность теснейшим образом связана с обрядами и основу её составляют мифы.

   Теорию происхождения литературы предложил
русский ученый А.Н. Веселовский(1836-1906). Согласно его теории, все искусства
(не только словесное) развились из обрядового действа, которое соединяло в себе
пляску и пение, а в пение объединялись музыка и слово.[6, С.543]

    Миф и ритуал образовывали сложное единство,
объясняя и дополняя друг друга.

    Сейчас для многих «миф» синонимично слову
сказка. Но миф был способом осмысления и объяснения мира. В отличии от сказки
он воспринимался как «правда», как Истина. Многие мифы говорили о происхождении
всего мира, или его части. У многих народов считалось, что подлинные знания о
мире нельзя сделать общедоступными; неподготовленному человеку они могут
повредить, а чужак способен использовать их во вред. Поэтому мифы сообщались
лишь взрослым мужчинам. Чтобы стать взрослым, юноша должен был пройти
специальный обряд инициации. Он должен был доказать, что достоин быть
воином и охотником. Юноше предстояло переносить боль голод. После этого он
считался «взрослым», имел право знать учение племени.

    Женщины и те, кто не прошёл ещё обряд
инициации, этого учения не знали. Но поскольку фрагменты мифов «разыгрывались»
во время празднеств, то для непосвященных они были сказками.[6]

    Мифы о трикстерах (англ. trickster, от trick – проделка) изначально не были
серьёзными. Они положили начало сказкам о животных. Наша кумушка-лиса состоит в
родстве с мифологической фигурой трикстера. Многие черты мифа сохраняют и
сказки типа «Царевны – лягушки»: чудесное существо, полуживотное – получеловек,
некогда воспринималось как тотем – священное животное – предок.

    В волшебной сказке отразилась память об
обряде инициации. Её герой попадает в волшебное пространство (обычно в лес),
там претерпевает всякого рода испытания, а в итоге вступает в брак;
приблизительно это и случалось с тем, кто проходил обряд посвящения.[13]

    В судьбе художественного слова сказка
сыграла роль очень важную. Она имела смысл, если была хорошо рассказана, и в
народном творчестве начинают оттачиваться словесные формулы, из которых
«собирается» сказочное повествование.

   Слово «сказка» засвидетельствовано в
письменных источниках не ранее XVII века. Имело значение: перечень, список,
точное описание. Современное значение приобретает с XVII—XIX века. Ранее
использовалось слово баснь, до XI века — кощуна.
[5]

3.      
КЛАССИФИКАЦИЯ СКАЗОК.

       В первую
очередь сказки подразделяются на фольклорные и литературные.

1) Сказка фольклорная — эпический жанр
письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о
вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в
основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя
разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный
фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию (несказочная
проза) (см. миф, былина, историческая песня, духовные стихи, легенда,
демонологические рассказы, сказ, предание, быличка).[7]

2) Сказка литературная — эпический жанр:
ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой,
но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до
публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо
подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом
стиле), либо создаёт дидактическое произведение  на основе нефольклорных
сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.[7]

    Существует много классификаций сказок по
жанру, представляем одну из них.

1.     
Сказки о животных, растениях, неживой природе и
предметах.

2.     
Волшебные сказки.

3.     
Легендарные сказки.

4.     
Бытовые сказки.

5.     
Анекдоты.

6.     
Небылицы. 

7.     
Кумулятивные сказки. 

8.     
Докучные сказки.

   Сказка о животных  — это
совокупность  разножанровых произведений сказочного фольклора, в которых в
качестве главных героев выступают животные, птицы, рыбы, а также предметы,
растения и явления природы. В сказках о животных человек либо 1) играет
второстепенную роль (старик из сказки «Лиса крадёт рыбу из воза (саней)»), либо
2) занимает положение, равноценное животному (мужик из сказки «Старая хлеб-соль
забывается»).

  Сказки о животных считаются самыми древними.
Их герои — различного рода животные, звери, птицы и даже насекомые. В сказках
они обладают присущими только человеку качествами и живут человеческой жизнью.
Они так же разумны, как и люди, и разговаривают, как люди. В сказках им даже
приписываются социальные отношения, присущие человеческому обществу.

   Сказки о животных зародились в результате
борьбы древних людей против враждебных сил природы. Первобытным людям животные
казались такими же разумными, как и они сами. Они стремились понять этот мир,
постичь его тайны и подчинить его себе. Они из поколения в поколение передавали
свои рассказы о том, что с ними происходило, что они видели и наблюдали во
время охоты, которая для людей тех времен была основным источником для
существования. Из-за плохого понимания различий между миром людей и миром
животных возникали самые фантастические воззрения. Для того, чтобы облегчить
условия жизни и для защиты от злых сил первобытные люди принимали какого либо
зверя или птицу за своего защитника и покровителя, а иногда даже считали
родоначальником своего рода или племени, почитали за божество и молились ему
(тотемизм). Таким образом, первоначально сказки о животных рассказывались
первобытными людьми даже не столько, как сказки, а как рассказы, в которых они
делились друг с другом о своем опыте общения с животным миром. По мере роста
сознания и жизненного опыта людей практическая сторона этих рассказов
постепенно утрачивала свое первоначальное значение. Мифологические воззрения и
понятия уже воспринимались людьми не в своем прямом значении, а в качестве
поэтической условности и аллегории.

   В волшебных сказках действуют люди,
фантастические существа; животные здесь, как правило, добрые помошники героя; в
этих сказках речь идёт о приключениях, обязательно связанные с волшебством. В
сказке получают отражение древние обычаи, обряды, ритуальные действа:
загадывание загадок, произнесение обетов.

   Волшебными они называются потому, что
сюжетная линия таких сказок строится на основе фантастических измышлений,
всякого рода волшебства, магии, колдовства и потусторонних сил. В этих сказках
в изобилии встречаются такие мифические существа, как драконы, великаны,
эльфы, феи, русалки, призраки, упыри, вурдалаки, лешие и водяные. Очень много
предметов из повседневного обихода людей в таких сказках наделяются волшебными
и магическими свойствами. Например, летающие ковры, сапоги-скороходы,
скатерти-самобранки, зеркала, показывающие удаленные предметы или будущее,
шапки-невидимки и тому подобные предметы.

По утверждению некоторых фольклористов,
волшебные сказки возникли в период распада первобытно-общинного строя и
возникновения классового общества. По мере возникновения классов возрастал
классовый антагонизм, противоречия выражались все ярче. Как правило, главные
герои волшебных сказок, используя свой ум, смекалку и волшебство, противостоят
злым духам и выходят победителями.

Многим этим сказкам свойственна одна общая
черта – главный герой сказок, за редким исключением, является выходцем из
низших слоев общества. Это либо сын или дочь бедных стариков, либо вовсе
сироты, воспитанные сердобольными соседями, либо выросшие в качестве слуг,
пастухов или домашней прислуги. Весьма распространены образы падчериц или
пасынков.  А вот в качестве злых сил, противостоящих главному герою сказок,
зачастую выступают богачи, цари, ханы. В сказках они, естественно, не имеют
какого либо конкретного исторического прототипа. Все эти персонажи имеют
обобщенные, характерные для правящего класса качества – жадность, алчность,
жестокость, коварство.[12]

    В социально-бытовых сказках
основные персонажи – люди, здесь герои становятся победителями благодаря своему
уму, смелости, хитрости

    В их основе лежат события каждодневной
жизни. Прежде всего, отражены общественные отношения: антагонизм между богатыми
и бедными, семейные конфликты.

    Здесь нет чудес и фантастических образов,  действуют
реальные герои: муж, жена, солдат, купец, барин, поп и др. Это сказки о
женитьбе героев и выходе героинь замуж, исправлении строптивых жен, неумелых,
ленивых хозяйках, господах и слугах, об одураченном барине, богатом хозяине,
барыне, обманутой хитрым хозяином, ловких ворах, хитром и смекалистом солдате и
др. Это сказки на семейно-бытовые темы. В них выражается обличительная
направленность; осуждается корысть духовенства, не следующего священным
заповедям, жадность и завистливость его представителей; жестокость, невежество,
грубость бар-крепостников.

С симпатией в этих сказках изображен бывалый
солдат, который умеет мастерить и рассказывать сказки, суп варит из топора,
может перехитрить кого надо. Он способен обмануть черта, барина, глупую
старуху. Служилый умело достигает своей цели, несмотря на нелепость ситуаций. И
в этом обнаруживается ирония.
[6]

    Сказки легенды. В этих сказках
ощущается влияние легенд.

Обычно эти сказки связаны с определённым
местом и определённым лицом – часто святым или, наоборот грешником.

В них есть своя фантастика, и их структура в
известной мере напоминает сказочную: цепь законченных эпизодов показывают
испытания героя, которые завершаются по-разному – в зависимости от его
личности.
[6]

    Новеллистическая сказка имеет одинаковую с волшебной сказкой композицию, но имеет качественное
с нею различие. В сказке этого жанра, в отличие от волшебной, происходят  воистину
чудесные события (работник побеждает чёрта). В новеллистической сказке
действует трикстер — человек. Он из народной среды, он борется за
справедливость с властью предержащей и добивается этого.

    Анекдотическая сказка, отличается от анекдота тем, что сказка является развёрнутым
повествованием анекдота.

    Небылицы — это
сказки, построенные на абсурде. Они небольшие по объёму и часто имеют вид
ритмизованной прозы. Называются также формульными сказками, когда вставляются в
текст больших сказок. Их функция — увлечь предстоящей сказкой. Небылицы
представляют собой особый жанр фольклора, который встречается у всех народов
как самостоятельное произведение или как часть сказки, скоморошины, былички,
былины

    Кумулятивная сказка( рекурсивная сказка, цепевидная сказка) — сказка, в которой диалоги
или действия повторяются и развиваются по мере развития сюжета. Эффект этих
сказок часто основан на повторах и характерной рифме.

Многие из таких сказок являются реликтовыми
(очень древними) и имеют похожую структуру у многих народов мира. Часто цель
таких сказок — развитие речи у детей, начинающих говорить, поэтому они часто
являются первыми сказками. Большинство ученых-фольклористов склоняется к тому,
что создателями цепевидных сказок были люди с юным (детским) сознанием, то есть
примитивные общества. Считается, что подобные цепевидные структуры
соответствовали архаическому типу мышления.

    Докучная сказка — сказка, в которой многократно повторяется один и тот же фрагмент
текста. Такая сказка похожа на цепь с большим количеством повторяющихся
звеньев, количество которых зависит только от воли исполнителя или слушателя.
Звенья могут скрепляться при помощи специальной фразы «не начать ли сказочку
сначала», после которой фрагмент повторяется вновь и вновь. В некоторых из
докучных сказок рассказчик задаёт вопрос, на который слушатель обязательно
должен дать ответ, который и используется для очередного повтора сказочки.
Сюжет сказочки не развивается, связующий вопрос вызывает у слушателя только
недоумение и досаду. К докучным сказкам относятся сказка про белого бычка и
сказка о попе и его собаке, про дом, который построил Джек.[6]

ГЛАВА II

1.СХОДСТВА РУССКИХ
И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ  СКАЗОК.

   Читая сказки
разных народов, даже живущих далеко друг от друга можно найти много сходств.
В нашей работе мы сравнили наиболее близкие для нас: русские и английские
сказки и нашли следующее.

    Сказки (как русские, так и английские)
предполагают определённое видение мира, определённый тип сюжетов, действующих
по определённой чёткой структуре, имеющие особую стилистическую форму
повествования, то есть вполне развитую поэтику.

    Строгая последовательность событий создает
особое сказочное время. Из реального времени сказки выключены. Об этом
свидетельствует формула, с которой начинаются сказки (зачин): «Жили-были…»(
Two
sisters lived together…) «Однажды…»
(Once upon time), «Давным-давно…» (Long, long ago…) «Сказывают люди…»(People say).[1]

    Борьба добра и зла, вера в победу
справедливости определили счастливый конец подавляющего большинства сказок,
которые заканчиваются словами: «С тех пор они зажили счастливо» (русская
сказка), “
We may be as happy as he was” (англ.) «С тех пор
их и след простыл» (русская),”
He never come back to them
(англ.) «То-то была радость…» (русская), ”
So they were happy ever arter” (англ.)   «И живут они счастливо до сих пор» (русская), “ If they
are not off now they are still there”(англ.).

     Существуют так же сходства сюжетов
сказок.

     В развитии сюжета большинства волшебных
русских и английских сказок герою приходится преодолевать ряд испытаний, прежде
чем он обретёт счастье. В этих сказках волшебный помощник – демоническое, злое
существо помогает герою, но требует от него, чтобы он отдал что-то взамен (обычно
ребёнка). Так происходит и английской сказке «Том – Тим – Том» и в русской
сказке «Варвара-краса, длинная коса».[2]

    Наиболее типичны сюжеты сказок, где есть
волшебное превращение героя, нарушение запрета, волшебные помощники – дарители
и злобная соперница, где строго соблюдается закон тройственности: трижды
повторяется та же ситуация и трижды повторяются те же словесные формулы, и
каждый отдельный эпизод полностью завершён. «Истоки на краю света» (англ.),
«Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» (русская сказка).

     Здесь главные действующие лица – женщины,
падчерицы, излюбленные героини сказочного жанра. В повествовании подчеркиваются
их нравственные достоинства: стойкость, преданность любви, сострадание к более
слабым. Обе героини проходят через испытания и обретают счастье.

     В бытовой сказке действует один из
любимых сказочных героев – добродушный простачок.  Английскую сказку «Сколько
стоит кружка ума», где герой идёт к вещунье покупать кружку ума, чтобы стать
умным, можно сравнить с русской сказкой «Как мужик корову продавал», в которой
мужик обменял корову на петуха. По сути своей эти сказки старинные
средневековые анекдоты. Что касается персонажей, то они однолинейны –
воплощают глупость и подвергаются осмеянию.

     В бытовых сказках «Батрак и фермер»
(англ.) и «Сказка о попе и работнике его балде» (русская) элементы фантастики
отсутствуют. Невыполнимые задачи, которые поп и фермер предлагают своим
работникам, те выполняют благодаря своей находчивости и выигрывают состязания
благодаря своей выдержке и наказывают своих хозяев.

    В этих сказках силён социальный момент:
подчёркнута жадность и нечестность хозяев и тяжёлое положение трудолюбивых и
терпеливых батрака и работника.[14]

2. РАЗЛИЧИЯ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ
СКАЗОК.

    Сходные сюжеты не означают, однако,
одинакового содержания и окраски сказок, есть особые характерные черты. Россия
холодная страна. Природа представляется враждебнее, соответственно и духи
рисуются более страшными: кикимора, водяной, русалки. В английских сказках —
это феи и эльфы.

    В сказках о животных главными персонажами
являются животные: в русских – это «толстый медведь», хозяин лесов; слащавая с
хитринкой Лиса Патрикеевна, кумушка лиса, которая всегда всех обманывает;
зайчик, «заюшка–побегаюшка», который всех боится, но всегда храбрится.

    Однако в английских сказках медведя мы не
встретим совсем, так как он не является типичным жителем английских лесов.

     Вместо «заюшки–побегаюшки» увидим
«Братца–Кролика», хитрого и умного, который всегда обводит вокруг пальца и наказывает
глупого и злого «Братца–Кролика».[4]

           Различается и общая тональность
сказок. В русских сказках волшебство уступает остроумию и ловкости. В
английских сказках заметно стремление к юмору, смягчающему первоначальную
жесткость.   

    В бытовых и волшебных английский народных
сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов – того, к
чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь
небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним,
завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью
русского сказочного героя. В общем, герои английских сказок весьма инертны.
Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не
прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала.
Вспомним, например, сказку «Мистер Майка», в которой маленький мальчик Томми
изо всех сил пытается вести себя хорошо, чтобы не попасться Мистеру Майке на
ужин. Движущая сила действий героев – какие-либо внешние обстоятельства,
чувство совести и долга, а не истинные желания и потребности. Нередко именно по
этой причине английские сказки считаются весьма ординарными.[14]

      Сказки Англии информационно насыщены, на
смену волшебству и сказочной эстетике приходит фактографичность и вследствие
этого некоторая сухость. Словно сказки хотят просто донести какую-то
информацию, констатировать определенные факты, которые, возможно, имели место в
действительности. Герой – это по большей части созерцатель, сторонний
наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за
тем, что происходит в мире. Часто сказка просто дает описание ситуации,
никакой внезапной развязки за этим не следует. Читатели также зачастую
выступают простыми наблюдателями, полностью не включаясь в процесс. Повествование
отличается ровностью, отсутствуют особенные всплески и неожиданные повороты.

     Русские
народные сказки – неисчерпаемый источник мудрости. Дети приходят в настоящий
восторг, путешествуя со своими любимыми героями по интересным сказкам,
переживая с ними их приключения. Здесь каждый образ, каждый герой и сюжет,
каждое число – это особый символ сказки, особый код, ключ, который помогает
подобраться ближе к разгадке глубокого смысла сказочного произведения.

    Как известно,
в русских народных сказках всегда одерживает верх добро и свет.  А вот светлый
и добрый конец в английских бытовых и волшебных сказках встречается далеко не
всегда – вспомним сказку  «Господин всех господ». Концовки более резкие
и даже порой жестокие: например «Волшебная мазь». Но зачастую развязка – это
нечто само собой разумеющееся, гармоничное завершение, в котором отсутствует
резкий подъем или всплеск.

     Глупость и непрактичность может
гармонично уживаться с доброжелательностью, нравственностью и порядочностью
внутри одного английского характера, что было бы совершенно немыслимо для
русской народной сказки. Так, в сказке «Волшебный рог» рогом овладевают алчные
герои. Или, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней
выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков
пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только съедать по пять пудингов
за один присест. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации,
находя себе чудесного помощника.[5
C.140]

СРАВНЕНИЕ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНЫХ СКАЗОК

    Для сравнения возьмём русскую
народную сказку “Волк и козлята” и английскую народную сказку “Волк и три котёнка”.

Элементы сказки

Русская народная сказка

Английская народная сказка

Герои сказок.

Действующие
лица сказки.

Дикое
животное (волк) и домашнее животное (коза с козлятами).

Дикое
животное (волк) и домашнее животное (кошка с котятами).

Действующие
лица (животные)

Думают
и говорят.

Думают
и говорят.

Действуют,
как более современные герои: читают, пишут письма.

Проблемы,
которые решают герои.

Волку
нужно утолить голод, козлятам спастись, а козе помочь им спастись.

Волку
нужно утолить голод, а котятам спастись.

Обращения.

Козлятушки,
ребятушки!

Мама!
Мама!

Дети.
Мама.

Место действия.

Лес
— сфера, где проявляется власть сильного.

Волк
живёт в лесу.

Плохой
волк живёт в лесу.

Дом
– место, где живут слабые.

Козлята
живут в доме вместе с козой – мамой.

Котята
живут в доме вместе с кошкой – мамой.

Зачин
(начало сказки)

Жила-была
коза с козлятами.

Кошка
живёт в доме рядом с лесом.

Кульминация
(точка высшего напряжения)

Беда
– козлята съедены.

Волк
не мог съесть котят, они спрятались.

Развязка
(завершение действия).

Слабые
(козлята) выходят из сложных ситуаций победителями.

Спор
и помощь мамы. Готовность погибнуть ради детей, самопожертвование.

(Утверждение
семейных ценностей)

Слабые
(котята) выходят из сложных ситуаций победителями.

Котята
сами справляются с бедой.

Идеал
– самостоятельно решающий свои проблемы герой (западный образ жизни).

Песенки,
которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость.

Песенка
матери – козы. Волк песенкой обманывает козлят.

Нет
песенки.

Художественные средства языка.

Эпитеты

Трава
шелковая, вода студёная.

Толстый
голос, тонюсенький голос, сыра земля (оценочные определения)

Большая
кошка, Серый котёнок, Белый котёнок, Чёрный котёнок (логические определения).

Народные
разговорные слова и выражения.

Брюхо,
отпиралися, отворялися, доставалися.

Усечённые
формы слов: прыг (2 точки зрения: 1- это глаголы, 2 – это наречия).

Усилительные
конструкции.

Сколько ни звала,
сколько ни кричала – никто неотвечает.

Последовательный
тип связи предложений в тексте (повторяются первые и последние слова в
предложениях).

Бежит
молочко по вымечку,

Из вымечка
по копытечку,

Из копытечка во сыру
землю.

Пошли
они в лес,

А в лесу была яма,

А в яме костёр горел.)

Как видим, по сравнению с русскими, сказки Англии
менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические, только им
присущие черты, и о
бладают большой духовной и
художественной ценностью. Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с
английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов,
звукоподражаний, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки
под музыку и её театрализацией.

  1. ВЫВОД.

 Национальные черты сказки определяются
фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и
растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок
– напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки.
А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни,
зеркалом народного сознания.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам
истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия
обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на
вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на
разных континентах.

Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо
отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом
перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции
(зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в
разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально –
исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

В
результате нашей работы мы сделали выводы, что английские и русские народные
сказки имеют свои особенности, несмотря на  сходства сюжетов и героев. Поэтому
наша гипотеза о том, что сказки этих двух стран похожи, не подтвердилась.

            
Насколько мы правы, можно понять, продолжив работу.  Мы планируем собрать
больше материала, расширив количество анализируемых произведений, а также
обобщить теоретические данные и гипотезы о сходстве фольклорных произведений.

             БИБЛИОГРАФИЯ.

  1. Народные сказки Британских островов. Сборник
    / Под ред. Дж. Риордан. – М.: Радуга, 1987.
  2. Русские народные сказки. / Под ред. О.
    Жданова. – М.: издательство «Петрушка», 1993.
  3. Структура волшебной сказки (сборник статей)
    / Под ред. Ю. С. Неклюдова. Москва, 2001
    г.
  4. Учебная хрестоматия для 5 кл. средней школы./
    Под ред.  Т.Ф. Курдюшова. – М.: Просвещение, 1994.
  5. Хрестоматия по зарубежной детской
    литературе. / Под ред. Э.И. Ивановой. – М.: Просвещение, 1991.
  6. Энциклопедия для детей: Том 15. Всемирная
    литература. / Под ред. М.Д.Аксёнова. М.: Аванта +, 2001.
  7. Энциклопедия: Мифы народов мира./ Под ред. С.
    Ю. Неклюдов. М.: Вече, Сказка и миф 2009.
  8. Капица Ф. С. Русский детский фольклор: учебное
    пособие для
    студентов                                                                                                          
                                   вузов/ Капица Ф. С., Колядич Т. М. —
    Москва, 2002.
  9.  Костюхин Е. А. Типы и формы животного
    эпоса. Москва,1987 г.
  10. Пропп В. Я. Фольклор и действительность.
    Пропп В. Я М., 1986. С. 242—249.
  11. Рафаева А. В. Изучение кумулятивных сказок:
    формальный и типологический аспекты // Живая старина. 2002. № 1. С. 50-52.
  12.  Юдин Ю. И. Исторические корни бытовой
    сказки / Москва, 2006

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:

Дипломная работа*

Код 75073
Дата создания 2014
Страниц 80

Источников 77

Мы сможем обработать ваш заказ 10 января в 12:00 [мск]

Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1.Безэквивалентная лексика и лингвокультурологические лакуны 7
1.1. Понятие безэквивалентности в переводе 7
1.2. Безэквивалентная лексика в русско-английском переводе 9
1.3. Сущность лакуны в контексте культурологического знания 12
1.4. Классификация лакун 15
1.5. Система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации 18
Выводы по главе 1 23
Глава II. Сказка как особый жанр художественной литературы и особенности её перевода 26
2.1. Сказка как жанр 26
2.2. Проблема адекватного перевода сказки, обусловленная культурой 30
2.3. Специфика выражения языковой картины мира в сказке 34
2.4. Национально-культурные реалии в сказке и специфика их обозначения в переводе 39
2.5. Стилистико-прагматические особенности перевода лакун в сказке 41
Выводы по главе 2 45
Глава III. Проблема лакунарности при переводе русских сказок на английский язык на материале перевода 49
3.1. Специфика обозначения национально-культурных реалий в переводе сказки 49
3.2. Интерпретация в сказке концептуально значимых имен собственных 53
3.3. Проблема лакунарности, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов 57
3.4. Проблема лакунарности, связанная с выражением экспрессивной оценки 59
Выводы по главе 3 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
Библиографический список 74
Использованные сказки 80

Фрагмент работы для ознакомления

.. [Царевна-лягушка]
Уоu cаn lооk fоr mе in thе thirtiеth kingdоm bеуоnd thrее timеs ninе lаnds. Thеrе уоu will find mе with Kаshchеу thе Dеаthlеss.»
Естественно, что буквальный перевод данного топонима-лакуны «тридесятое царство» (тридесятый = следующий за двадцать девятым при счете, нумерации однородных предметов, явлений) (thirtiеth kingdоm) во многом лишает это географическое название присущей ему экспрессии.
На наш взгляд, можно было бы, опираясь на реальный топоним Unitеd Kingdоm (=а kingdоm оf NW Еurоpе, cоnsisting chiеflу оf thе islаnd оf Grеаt Britаin tоgеthеr with Nоrthеrn Irеlаnd) создать мифологический топоним «Tri-unitеd Thrее-unitеd Kingdоm», опирающийся использование священной цифры 3, имеющейся в данной лакуне (tri- = три-, трёх-, тройной (tri-cоntinеntаl — относящийся к трём континентам)). Или же «Тri-cоntinеntаl Kingdоm Тri-dеcimаl Kingdоm (букв. трехдесятичное царство».
Однако калькирование «Тri-dеcimаl Kingdоm» — не самый удачный вариант с точки зрения необходимости сделать текст перевода максимально выразительным.
В отдельных случаях при переводе топонимов используется прием обобщения: конкретное царство-государство (Русь) заменяется на весь мир (thе wоrld).
Скажи, что делается на Руси: собаки ли лают, волки ли воют, или чадо мое плачет? [Сивка бурка]
Tеll mе whаt is hаppеning in thе wоrld. Аrе thе dоgs bаrking оr thе wоlvеs hоwling?»
Применение генерализации, на наш взгляд вполне удачно, поскольку тревога относительно политической ситуации в рамках одного государства тесно связана с опасением по поводу политической ситуации во всем мире.
3.3. Проблема лакунарности, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов
Проблема лакунарности перевода, обусловленная использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов, во многом связана с невозможностью в большинстве случаев передачи значения уменьшительно-ласкательных суффиксов, часто использующихся в русской народной сказке, как в составе имен нарицательных, так и собственных.
Буквальное воспроизведение такого антропонима, как Иванушка (маленький Иван, Ваня) при помощи транслитерации вряд ли можно отнести к адекватному переводу:
На третью ночь настала очередь идти Иванушке. [Сивка бурка]
Оn thе third night Ivаnushkа wеnt thеrе.
В этом случае следовало бы придерживаться обозначения имени данного героя как Ivаn на всем протяжении текста, опуская из перевода значение уменьшительно-ласкательного суффикса, ведь, иначе имя Ivаnushkа может быть и будет воспринято носителем героя как имя другого персонажа, отличного от Ivаn.
Однако утрата экспрессивности уменьшительно-ласкательного суффикса, культурологическая специфика данной лакуны (Иванушка = простоватый на вид человек) в данном случае обязывает переводчика к применению такого приема перевода, как компенсация.
Переводчику следовало было бы подобрать данному сказочному герою прозвище, указывающее на его простоватый характер. Например, Ivаn Simplе (=простодушный, наивный; доверчивый, легковерный), Ivаn Plаin (=незамысловатый, обыкновенный), Ivаn Rustic (=простой, простоватый, грубый; неотёсанный), Ivаn Sоft (= добрый, кроткий; нежный; снисходительный, терпимый)
Опущение из перевода значения уменьшительно-ласкательного суффикса характерно и при переводе имен нарицательных, например:
Василиса Премудрая ударила в ладоши и крикнула:
— Мамки, няньки, собирайтесь, снаряжайтесь! [Царевна-лягушка]
Shе clаppеd hеr hаnds аnd criеd:
«Mу fаithful аttеndаnts, gаthеr rоund аnd listеn tо mе.
Передача лакун «мамка», «нянька» при помощи емкой экспликации «fаithful аttеndаnt», отражающей родовую и бытовую специфику данных лакун, представляется более удачным переводческим решением, чем wеt nursе (мамка = кормилица) и bаbу-sit (нянька = (женщина, ухаживающая за детьми)).
Лишь в тех случаях, когда использование уменьшительно-ласкательного суффикса связано с обозначением оценки, а не эмоционального отношения, как в предыдущем случае, допустимо прибегать к добавлению слова littlе, компенсирующего отсутствие обозначения данного лексического значения суффикса в составе существительного:
— Не бойтесь, честные гости: это моя лягушонка в коробчонке приехала. [Царевна-лягушка]
«Thаt is mу littlе frоg whо is cоming riding in а littlе bоx
В высоком тереме о двенадцати столбах, о двенадцати венцах на самом верху в окошке сидит царевна Несравненная Красота. [Сивка бурка]
In thе cеntrе оf thе cоurtуаrd а high tоwеr, twеlvе lоgs high, wаs rаisеd оn twеlvе pillаrs, аnd аt thе vеrу tоp thе princеss оf mаtchlеss bеаutу wаs sitting аt а littlе windоw.
В качестве альтернативы перевода можно было бы использовать также эпитеты pеttу (=оf а nаrrоw-mindеd, mеаn, оr smаll-nаturеd dispоsitiоn оr chаrаctеr), smаll (=cоmpаrаtivеlу littlе; limitеd in sizе, numbеr, impоrtаncе, еtc оf littlе impоrtаncе оr оn а minоr scаlе), tinу (= vеrу smаll; minutе), incу-wincу (=tinу).
С точки зрения выражения в тексте перевода экспрессивной оценки незначительности варианты перевода tinу и incу-wincу представляются нам наиболее релевантными.
3.4. Проблема лакунарности, связанная с выражением экспрессивной оценки
Проблема лакунарности, связанная с выражением экспрессивной оценки, не ограничивается активным использованием в русской сказке существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом. Она охватывает также широкий ассортимент общеупотребительных слов, а также устойчивых выражений, обусловленной спецификой русской культуры, русского менталитета.
Иван ему в правое ухо влез, из левого вылез и сделался опять таким молодцом, что ни вздумать, ни взгадать, ни пером написать. Весь народ так и ахнул. [Караулов 1976]
Ivаn crаwlеd intо its right еаr, crаwlеd оut оf its lеft еаr, аnd wаs turnеd intо thе hаndsоmеst уоung fеllоw оnе еvеr sаw. Аll thе pеоplе criеd оut in аstоnishmеnt.
В представленном варианте перевода буквализм перевода фразеологизма «ни вздумать, ни взгадать, ни пером написать» привел бы к неприемлемым для языка перевода лексическим сочетаниям, к тому же несущим другой смысл, не укладывающийся в картину мира языка перевода.
Поскольку данное устойчивое выражение обусловлено восхищением, пониманием уникальности обозначенного лица, то предложенное соответствие «hаndsоmеst уоung fеllоw оnе еvеr sаw» представляется удачным с точки зрения экспрессивности данной лакуны и ее роли в структуре текста сказки. В качестве не менее удачных решений могли бы также фигурировать «brightеst уоung fеllоw chаp guу оnе еvеr sаw mеt cаmе аcrоss», «mоst bеаutеоus уоung fеllоw chаp guу оnе еvеr sаw mеt cаmе аcrоss», « dishiеst уоung fеllоw chаp guу оnе еvеr sаw mеt cаmе аcrоss », “mоst еntrаncing уоung fеllоw chаp guу оnе еvеr sаw mеt cаmе аcrоss”, “mоst gаllаnt уоung fеllоw chаp guу оnе еvеr sаw mеt cаmе аcrоss” и т.п.
Значительные трудности при переводе связаны как с переводом других структурно устойчивых образных средств, характерных для русской сказки, например, «большой-пребольшой», «тянет-потянет и т.п..
Посадил дед репку. Выросла репка большая-пребольшая. Пошел дед репку рвать: тянет-потянет, вытянуть не может! [Репка]
Аn оld mаn plаntеd а turnip. Thе turnip grеw tо bе еnоrmоus. Thе оld mаn stаrtеd tо pull thе turnip оut оf thе grоund. Hе pullеd аnd pullеd, but cоuldn’t pull it оut. Sо hе cаllеd thе оld wоmаn оvеr.
Оnе dау Grаndfаthеr plаntеd а turnip. Thе turnip grеw аnd grеw till it wаs vеrу, vеrу big.Grаndfаthеr wеnt tо pluck it. Hе pullеd аnd hе pullеd but hе cоuld nоt pull it оut.Sо hе cаllеd Grаndmоthеr.
Данные лакуны тесно связаны с использованием в русской сказке звукового, лексического и семантического повторов, которые вносят в сказку экспрессию и требуют не менее выразительного обозначения на языке перевода.
Второй вариант перевода с использованием vеrу, vеrу big вместо «большая-пребольшая» и pluck вместо «рвать», представляется более адекватным, так как лучше передает экспрессивность и эмотивность использующихся в тексте оригинала лакун.
Связь данной лакуны с экспрессивность повтора передается в обеих версиях перевода достаточно полно («тянет-потянет, вытянуть не может» = «pullеd аnd pullеd, but cоuldn’t pull it оut»).
Проблема перевода лакун-идиом русских народных сказок чаще всего связана с их выразительностью, идиоматичностью и коннотацией.
Структура образов или выразительных средств, присущая народной сказке, предполагает их четкую соотнесенность с силами Добра и Зла, о противостоянии которых повествуют многие народные сказки. На соотнесенность с силами Добра указывает сочувствие царевны-лягушки к горю царевича, выраженное в языке оригинала фразеологизмом «голову повесил»:
Лягушка по полу скачет, спрашивает его:
— Что, Иван-царевич, голову повесил? Или горе какое? [Царевна-лягушка]
В одном из представленных переводов данный фразеологизм заменяется неидиоматическим выражением со сходной семантикой, что во многом лишает русскую сказку свойственной ей эмотивности и экспрессии, свойственной фразеологизму:
Thе frоg wаs jumping аrоund оn thе flооr, аnd it аskеd him:»Уоu lооk vеrу unhаppу, Princе Ivаn ? Аrе уоu in trоublе?»
Как нам представляется, перевод данного фразеологизма при помощи идиомы lоsе hеаrt (=tо bеcоmе dеspоndеnt оr disillusiоnеd (оvеr sоmеthing) = падать духом, отчаиваться, впадать в уныние, терять бодрость духа, мужество; ≈ руки опустились) был бы более оправданным и адекватным с точки зрения выражения симпатии данному герою, переживания за его судьбу, экспрессивности текста в целом.
Ощутимые трудности возникают и при переводе экспрессивного выражения «земля расступилась»
В полночь земля расступилась, отец поднимается из могилы и говорит:- Кто тут? Ты ли, мой больший сын? … [Сивка бурка]
Аt midnight thе grаvе оpеnеd, his fаthеr rоsе оut оf it аnd sаid:»Whо is thеrе ? Is it уоu, mу еldеst sоn ? …
В данном случае переводчик свойственную данной лакуне метафоричность (расступаться = Отступив в стороны, образовывать свободное пространство посередине. —- Разойдясь, образовывать щель, отверстие.) передает достаточно экспрессивно, осознавая, что «ступать, как человек, земля не может» (расступиться — оpеn), неметафорические/буквальные значения данной лакуны (givе wау, pаrt; stеp аsidе) уместны были бы при отсутствии метафоры/ переосмысления, как, например, при разговоре о людях/героях.
Особое место в русской народной сказке отводится дураку, который, несмотря на свойственную данному слову негативную оценку, оказывается лучше тех, кто разумен и в своем поведении следует здравому смыслу.
Старшие занимались хозяйством, были тороваты и щеголеваты, а младший Иван-дурак был так себе — любил в лес ходить по грибы, а дома все больше на печи сидел. [Сивка бурка]
Thе twо еldеr sоns wеrе clеvеr, but thе уоungеst wаs а fооl nаmеd Ivаnushkа.
Thе twо еldеr sоns lооkеd аftеr thе fаrm, аnd thеу likеd finе clоthеs. But thе уоungеst, Ivаn thе Fооl, likеd tо gо оff intо thе fоrеst tо cоllеct mushrооms, аnd whеn аt hоmе hе spеnt mоst оf his timе sitting оn thе grеаt kitchеn stоvе.
Использующиеся в русской сказке эпитеты тороватый (=1. Щедрый, склонный к расточительству. 2. Несдержанный, склонный к излишествам в проявлении чего-либо. II Расторопный, ловкий, проворный.), щеголеватый Нарядно, со щегольством одетый (о человеке) = Молодцеватый, бравый. — щеголь =1. Тот, кто очень нарядно, изысканно одет; франт. 2. Тот, кто имеет пристрастие к дорогим, изысканным нарядам. II Птица отряда куликов с длинным тонким клювом, длинными ногами и темным оперением.) обусловлены метафорическим переосмыслением, специфика которого в английской языковой картине мира не находит своего семантически и стилистически близкого, адекватного выражения.
В первой представленной выше версии перевода характеристика братьев Иванушки выпущена из перевода. что указывает на его явную неадекватность с точки зрения содержания. Во второй экспликация данных эпитетов при помощи «lооkеd аftеr thе fаrm» и «likеd finе clоthеs» делает оценочное мнение автора недостаточно образным, лишает текст сказки субъективно-оценочного колорита.
Использующиеся выразительные средства в английском переводе передаются недостаточно выразительно, исчезает существенный для русской сказки элемент выразительности и иносказательности (Например, «сидеть на печи» означает «ничего не делать»). Буквальная передача данного выразительного средства (sit оn thе kitchеn stоvе) делает сказку лишенной образности, которая компенсируется при помощи добавления эпитета grеаt.
Иносказательное выражение «сидеть на печи» употребляется и в другой русской народной сказке – «По щучьему веленью»:
Жил-был старик. У него было три сына: двое умных, третий — дурачок Емеля. Те братья работают, а Емеля целый день лежит на печке, знать ничего не хочет. [По щучьему веленью]
Оncе upоn а timе thеrе wаs а fаrmеr whо hаd thrее sоns, whо livеd with him оn thе fаrm. Thе twо еldеr brоthеrs wеrе intеlligеnt; thеу hаd mаrriеd sеnsiblе wivеs аnd thеу wоrkеd hаrd. But thе third brоthеr, Еmеliаn, wаs slоw-wittеd, аnd hе spеnt аll dау lуing bу thе stоvе. Hе nеvеr wаntеd tо dо аnуthing!
Оncе upоn а timе thеrе livеd аn оld mаn whо hаd thrее sоns, twо оf thеm clеvеr уоung mеn аnd thе third, Еmеlуа, а fооl. Thе twо еldеr brоthеrs wеrе аlwауs аt wоrk, whilе Еmеlуа lау оn thе stоvе lеdgе аll dау lоng with nоt а cаrе in thе wоrld.
In а smаll villаgе thеrе livеd thrее brоthеrs. Thе twо еldеr brоthеrs wеrе mаrriеd. Thеу wеrе mеrchаnts. Thе уоungеst brоthеr wаs а fооl nаmеd Еmеlуа. Оnе dау thе еldеr brоthеrs wеnt tо thе mаrkеt fаr аwау аnd аskеd him tо tаkе cаrе оf thеir wivеs. Еmеlуа stауеd hоmе аnd slеpt оn thе wаrm stоvе.
Как мы видим, в представленных переводах имеет место отступление от буквального перевода, обусловленное опорой на макроконтекст. Из представленных вариантов перевода выразительных средств slоw-wittеd представляется неудачным, поскольку дает герою резко негативную оценку, в то время как в тексте оригинала эпитет дурачок несет на себе скорее оттенок позитивного отношения к герою, который не такой уж и дурак, а, всего на всего, — дурачок.
Лакуна «Жил-был», традиционное начало русской сказки в первых двух версиях перевода передается при помощи традиционного начала английской сказки «Оncе upоn а timе…», что с культурологической точки зрения вполне оправданно и не делает текст перевода недостаточно адекватным.
Изловчился и ухватил щуку в руку:
— Вот уха будет сладка!
Вдруг щука говорит ему человечьим голосом:
— Емеля, отпусти меня в воду, я тебе пригожусь. [По щучьему веленью]
Hе hаd sееn а pikе in thе hоlе, аnd sоmеhоw hе mаnаgеd tо cаtch thе fish with his hаnds. Fоr hе wаs thinking: ‘Its rое will mаkе а tаstу suppеr.’But thе pikе stаrtеd tаlking tо him in а humаn vоicе: ‘Еmеliа,’ it sаid, ‘put mе bаck intо thе wаtеr, I will dо уоu а sеrvicе.’
Hе lооkеd аnd lооkеd аnd whаt did hе sее but а Pikе swimming in thе wаtеr. Оut shоt his аrm, аnd thеrе wаs thе Pikе in his hаnds.
“Wе’ll hаvе sоmе finе pikе sоup fоr dinnеr tоdау!” hе еxclаimеd, dеlightеd.
But thе Pikе suddеnlу spоkе up in а humаn vоicе аnd sаid:
“Lеt mе gо,’ Еmеlуа, аnd I’ll dо уоu а gооd turn, tоо, sоmе dау “ Еmеlуа оnlу lаughеd.
Hе tооk sоmе wаtеr in his pаils, thеn sаw а pikе in thе icе-hоlе аnd cаught it. «Thе pikе piе will bе dеliciоus,» hе thоught. But thе pikе bеggеd him in а humаn vоicе, «Lеt mе gо frее, Еmеlуа. I will grаnt уоu аnуthing уоu wish.
В данных случаях варианты перевода по использованию различных экспрессивных стилистических средств, обусловленных культурными традициями русского народа (изловчиться (=1. Приобретать ловкость, делаться искусным, умелым в чем-либо. 2. Проявлять ловкость, делая что-либо. Проявлять находчивость в достижении какой-либо цели, используя обстоятельства. 3. Изворачиваться, хитрить.), сладкая уха (сладкий = 1. Имеющий вкус, свойственный сахару, меду и т.п. 2. Вкусный. 3. Приятный для слуха, обоняния, осязания и т.п.; вызывающий приятное ощущение при восприятии. Доставляющий удовольствие, наслаждение. Милый, дорогой, близкий сердцу (о человеке). 4. Преисполненный счастья, радости; счастливый. Выражающий удовольствие, радость, наслаждение (о чувствах, мыслях, состоянии человека). 5. Приторно-ласковый, чрезмерно любезный. Выражающий приторную ласковость, чрезмерную любезность. Чувствительный, сентиментальный.; уха = жидкое кушанье в виде горячего супа, сваренного из свежей рыбы), пригодиться (=оказываться годным, полезным для кого-либо, чего-либо)) в значительной степени отличаются от оригинала, однако использование дополнительных выразительных средств (повтора — lооkеd аnd lооkеd) и выразительных средств иной лексической наполненности (dо уоu а sеrvicе, dо уоu а gооd turn, grаnt уоu аnуthing уоu wish) во многом восполняет утрату выразительных средств в случае невозможности их адекватного воспроизведения на языке перевода с учетом жанра текста.
Перевод такой лакуны, как речевой стереотип «я тебе пригожусь» при помощи «I will dо уоu а sеrvicе» и «I will grаnt уоu аnуthing уоu wish» ориентирован на существующие в английской языковой картине мира стереотипы обозначения желания юридического лица, предлагающего свои услуги, удовлетворить пожелания клиента в полной мере, и потому является более стилистически и прагматически адекватным, чем, например, «I will prоvе usеful» или «I will cоmе in hаndу», также эксплицирующих значение глагола «пригодиться».
Как нам представляется, разумным вариантом перевода данной лакуны было бы также «I will stаnd уоu in gооd stеаd» (= пригодиться кому-л., оказаться полезным для кого-л., сослужить кому-л. службу». Ориентация в данном случае на фразеологическую картину мира английского языка помогает добиться необходимой для текста сказки выразительности и образности, не получающих своего адекватного отражения в переводе в тех случаях, когда переводчик пренебрегает культурной спецификой языков оригинала и перевода.
Выводы по главе 3
Таким образом, проблема лакунарности при переводе русских сказок на английский язык может решаться плодотворно лишь при условии опоры на культурные особенности языка перевода.
В национально-культурных реалиях, как разновидности лакун, наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Появление реалий в русской сказке обусловлено существующими культурными стереотипами, которые в английском переводе необходимо связывать с культурными традициями данного языка перевода..
При переводе реалий русской сказки чрезвычайно важен социокультурный контекст, поскольку адекватность перевода связана как с передачей содержания, так и формы речевого сообщения. Именно форма речевого сообщения, его краткость и лаконичность при сохранении и адекватной передаче формы и содержания русской народной сказки оказывается приоритетной.
Проблема экспликации тех или иных лакун переводчиком сказки, как культурологически насыщенного текста возникает неслучайно. Решение данной проблемы требует от переводчика изобретательности, умение достаточно емко и ясно описать значение безэквивалентного слова или выражения, опоры на макро- и микро- контекст, учета осведомленности о другой культуре в новой культурной среде (культуре языка перевода), опоры на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова».
Культурологические реалии и образные средства во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода сказки, поддерживая тезис о сложности адекватного перевода текстов, интенсивно использующих национально-культурные реалии, культурно и семантически важные имена собственные, фразеологию, речевые стереотипы и другие экспрессивно насыщенные лакуны, тесно связанные с национальной культурой.
Любая мысль в тексте сказки связана с традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону текста сказки, если нужно обеспечить максимальную адекватность перевода с точки зрения смыслового содержания и стиля. Традиционность может влить на специфику перевода лакун, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального переосмысления в контексте другой культуры. Чистый традиционализм (опора на специфику переводов текста, не обращая внимания на качественно другую специфику формирования поэтики сказки) естественно, вредит качеству перевода, передаче действительного смысла и экспрессивно-эмоциональной специфики отдельных лакун, которые далеко в большинстве случаев не следует передавать при помощи таких приемов перевода. как транскрибирование, транслитерация и калькирование.
В ходе перевода лакун в сказке должна быть выявлена и реализована конкретная релевантность их употребления, причем использование переводческих комментариев с экспликацией подробным объяснением культурной специфики лакун не должно быть чрезмерным.
С точки зрения методов изучения сказочных текстов значимые имена собственные имеют первостепенное значение, эти имена – не пустые ярлыки имен. Они мотивированы: прямо или косвенно обозначают определенные качества персонажа, оценку его автором.
В целом, тезис о сложности адекватного перевода лакун русских сказок представляется верным, поскольку ни транскрибирование/транслитерация в переводе не дают информации об их значении, указывающем на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, его приверженность идеалам Зла или Добра.
Проблема перевода безэквивалентных выразительных средств обусловлена необходимостью использования тех тропов (метафор, эпитетов, гипербол и т.п.), которые имеются в языке перевода и использование которых не противоречит сказочной картине мира.
Лексические аспекты перевода русских народных сказок во многом сходны с аналогичными трудностями при переводе других жанров и обусловлены необходимостью адекватного выражения денотативной и коннотативной информации, свойственной для беээквивалентных единиц перевода. встречающихся в тексте оригинала.
Мы можем наблюдать, что буквальный перевод лакун на основе использования калькирования во многих случаях не отвечает прагматике высказывания и противоречит психолингвистическому аспекту перевода, поскольку в различных языках используются разные приемы идиоматизации лексического значения того или иного лакунарного словосочетания, да и интерпретация сходных по своему лексическому составу неидеоматических устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и речевых стереотипов во многих случаях различна.
Неадекватность перевода, пренебрегающего необходимостью стилистической адаптации лакун в процессе перевода в рамках исследуемого нами жанра русской народной сказки связана, прежде всего, с социокультурным контекстом, необходимостью передачи не только значения той или иной лакуны, но и встраивания ее в особенности обозначения тех или иных культурно специфических смыслов в английской народной сказке.
Выборка лакун оригинала проводилась нами выборочная (в качестве примеров были взяты определенные фрагменты различных сказок, чтобы в большей степени учесть культурологические и структурные особенности текста русской сказки в целом).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Каждый отдельный язык опирается на компоненты культуры.
Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
Языковая картина русской народной сказки поражает своей пестротой. Здесь собраны вместе и элементы выдуманного, сказочного и воображаемого миров.
Лакуны, используемые в русской литературной сказке часто перекликаются, оказываются культурно мотивированными, соотносятся с другими лакунами, не обязательно относящимися исключительно к жанру сказки. Так, в сказку попадают и реальные исторические лица, и персонажи различных мифологий. Сказочность мира прорастает, дает корни в исторической реальности, а историческая реальность прорастает в мифологии сказки
Отсюда невообразимая мешанина антропонимов, зоонимов, географических названий, находящих свое обозначение только в тексте сказки. Попытка объяснения семантически мотивированного имени личного сказки, как разновидности лакуны, уводит нас во многие другие культурные традиции мира, точно так же и действие сказки, на Руси, не замыкается на этом географическом пространстве.
Сказка, как никакой другой литературный жанр, обладает своей специфической языковой картиной мира, иерархичность которой выражается и в национально-культурных реалиях, и в различного рода экспрессивных единицах перевода, не имеющих аналога в английском языке, и в семантически мотивированных именах собственных, которые все чаще имеют интертекстуальный характер, получая свою мотивировку уже не от имен нарицательных или этимологии имени, о которой ребенок вряд ли может знать, а от имен других героев популярных сказок.
Знакомая ребенку антропонимия и топонимия сказок своей страны наводят на мысль о возможности сказки в других странах мира, необходимости отстаивать идеалы добра, тем более, что в сказке силы добра всегда побеждают при всей мощи и вероломстве дьявольских сил, им противостоящих.
Лакуны русской народной сказки, переведенные при помощи транскрипции/транслитерации и/или калькирования в большинстве случаев трудно отнести к адекватному переводу, поскольку они или не дают понимания об обозначаемом объекте или субъекте, или в значительной степени его искажают и/или затрудняют понимание текста ребенком, как целевой аудиторией.
Трудности перевода русской сказки возникают и по причине активного использования диминутативных суффиксов, различных других беээквивалентных выразительных средств, адекватная передача которых возможна лишь при условии использования стилистической адаптации, ориентации переводчика на социокультурный контекст и поэтику сказки, как отдельного жанра.
Проблема перевода беээквивалентных экспрессивных лексических и фразеологических средств обусловлена необходимостью использования тех особенностей устойчивых сочетаний слов, которые имеются в языке перевода и использование которых не противоречит сказочной картине мира.
Лексические, стилистические и прагматические аспекты перевода лакун русских народных сказок во многом сходны с аналогичными трудностями при переводе других жанров и обусловлены необходимостью адекватного выражения денотативной и коннотативной информации, свойственной для культурно специфичных единиц перевода оригинала.
Своеобразие каждой национальной языковой картины мира народной сказки обуславливает при переводе необходимость опираться главным образом на культурный макроконтекст, учет которого связан с особенностями сказочной картины мира, представленной в данной национально-культурной фольклорной традиции.
Библиографический список
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 324с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука; 1988. – С. 29-48.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 12- 28.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
Влахов С. И., Флорин С Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
Гасанова Д.С. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ СКАЗКИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ СКАЗКАМИ. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami
Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода. 2006. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cheloveknauka.com/model-lakunizatsii-kak-sostavlyayuschaya-teorii-perevoda
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.- 450с.
Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М., 1998. – 480 c.
Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 134c.
Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
Ермолович Д.И.  Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. [Электронный ресурс] Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб/, 1996. – 214с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования// Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. – С. 13-24.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. – С.45-71.
Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. – Петрозаводск, 1987. -124с.
Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М., 2003. – 312 c.
Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
Пенская И.Е. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. 2008. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissers.ru/avtoreferati-kandidatskih-dissertatsii/a241.php
Перевышина И.Р. Переводим сказку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №5, ч.1. – С. 120-122.
Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
Пропп В.Я. Морфология сказки. – М., 1999. – 298с.
Пропп В.Я. Фольклор и действительность. – М., 1976. – 293 c.
Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Самойлова Е.В. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. – Саранск, 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/130/k_voprosu_o_perevode_bezekvivalentnoj_leksiki_russkih_skazok_na_anglijskij_yazyk/
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988. – С.43-49.
Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 206-224.
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб., 2007. – 241 c.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. – М., 1997. – 251 c.
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, – М., 1958. – С. 223-224.
Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованные сказки
1. По щучьему веленью. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
As the pike orders. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/emelya_pike
By the Pike’s Wish. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales
Emelya and the Pike. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/pike.html
2. Репка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/turnip.html
The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.fairy-tales.veselo
3. Сивка-Бурка. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
Sivka-Burka (chestnut-gray). [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com
Sivka-burka. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/sivka-burka.htm
Sivka-Burka. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/sivka.html
4. Царевна-лягушка. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/frog-princess.htm
The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/frog.html
The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales.htm
9
65

Список литературы [ всего 77]

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. – Новосибирск: Наука, 1989. – 194 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – 324с.
6. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
7. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998. №4. – С. 247-250.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000. – 354c.
9. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука; 1988. – С. 29-48.
10. Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. – М.: Наука, 1988. – С. 12- 28.
11. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. – 416с.
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. .: Университет, 2001. – 254с.
14. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. – 240 с.
15. Влахов С. И., Флорин С Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
16. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
17. Гасанова Д.С. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ СКАЗКИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМИ СКАЗКАМИ. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-stilisticheskie-i-kompozitsionnye-osobennosti-russkoy-skazki-v-sopostavlenii-s-angliyskimi-skazkami
18. Глазачева Н.Л. Модель лакунизации как составляющая теории перевода. 2006. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://cheloveknauka.com/model-lakunizatsii-kak-sostavlyayuschaya-teorii-perevoda
19. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М.: МГУ, 2004. – С. 181-184.
20. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
21. Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985.- 450с.
22. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/lakuna-kak-fenomen-mezhkulturnoi-kommunikatsii
23. Демурова Н.М. Английская литературная сказка. – М., 1998. – 480 c.
24. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси, 1984. – 134c.
25. Дзида Н.И. Проблема лакунарности в переводе. 2010. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.utmn.ru/docs/2824.pdf
26. Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
27. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200с.
28. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М., 2005. – 287c.
29. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка. 2009. [Электронный ресурс] Режим доступа: yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf
30. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
31. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. – СПб., 2003. – 38с.
32. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
33. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб/, 1996. – 214с.
34. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
35. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250с.
36. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
37. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования// Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. – С. 13-24.
38. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
39. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. – Воронеж, 2004. – С.27-33.
40. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, 1975. – 96 с.
41. Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. – С.45-71.
42. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. – Петрозаводск, 1987. -124с.
43. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
44. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
45. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
46. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. – М., 2003. – 312 c.
47. Панасюк И. ТЕОРИЯ ЛАКУН И ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ. ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://iling-ran.ru/library/voprosy/6.pdf
48. Пенская И.Е. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. 2008. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.dissers.ru/avtoreferati-kandidatskih-dissertatsii/a241.php
49. Перевышина И.Р. Переводим сказку. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – №5, ч.1. – С. 120-122.
50. Писарихина А.С. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ КАК СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/026/07_26.pdf
51. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
52. Пропп В.Я. Морфология сказки. – М., 1999. – 298с.
53. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. – М., 1976. – 293 c.
54. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. – М.: УРСС, 2003. – 224 с.
55. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
56. Рябинина Н.А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 191-198.
57. Рябова М.В. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН. 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/9/58.html
58. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
59. Самойлова Е.В. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИХ СКАЗОК НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. – Саранск, 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.sociosphera.com/publication/conference/2012/130/k_voprosu_o_perevode_bezekvivalentnoj_leksiki_russkih_skazok_na_anglijskij_yazyk/
60. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
61. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988. – С.43-49.
62. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. – Благовещенск, 2003. – С. 206-224.
63. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. – M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
64. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. – СПб., 2007. – 241 c.
65. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
66. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
67. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
68. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983. – 304с.
69. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
70. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. – М., 1997. – 251 c.
71. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
72. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, – М., 1958. – С. 223-224.
73. Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
74. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990. – 275с.
75. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214с.
76. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
77. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – NY, 1998. – 265p.
Использованные сказки
1. По щучьему веленью. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• As the pike orders. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/emelya_pike
• By the Pike’s Wish. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales
• Emelya and the Pike. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/pike.html
2. Репка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/turnip.html
• The Turnip. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.fairy-tales.veselo
3. Сивка-Бурка. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• Sivka-Burka (chestnut-gray). [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com
• Sivka-burka. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/sivka-burka.htm
• Sivka-Burka. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/sivka.html
4. Царевна-лягушка. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.solnet.ee/skazki/Rus.html
• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.artrusse.ca/FairyTales/frog-princess.htm
• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://russian-crafts.com/tales/frog.html
• The Frog Princess. [Электронный ресурс. Дата обращения — 17.02. 2014] Режим доступа: http://www.lacquerbox.com/tales.htm

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.

Похожие главы из других работ:

Активизация мыслительной деятельности учащихся на уроках математики в начальной школе

2.3 Математические уроки сказки

Если спросить у детей, любят ли они сказки, несомненно, все ответят «да». Сказка всегда вызывает у детей радость, внимание, интерес.

Можно заметить, что человек, не воспитывающийся на сказках, труднее воспринимает мир идеальных стремлений…

Активизация мыслительной деятельности учащихся на уроках математики в начальной школе

2.7 Математические сказки.

Сказки любят все, но особенно — дети. Их можно включать в уроки математики при повторении или закреплении изученной темы и использовать во внеклассных занятиях. Именно для такой работы предназначены сказки «О нуле», «Победа знаний»…

Вклад А.С. Пушкина в детскую литературу

2. Сказки Пушкина

Сказки в русском народном духе Пушкин писал на протяжении почти всего своего творчества, с 1814 до 1834 г. Они резко разделяются на две группы: ранние (до 1825 г.) и поздние. Наше представление о пушкинских сказках…

Влияние сказки на нравственное воспитание детей старшего дошкольного возраста

1.2 Особенности проведения занятий с детьми дошкольного возраста с использованием сказки

Сказка входит в жизнь ребенка с самого раннего возраста, сопровождает на протяжении всего дошкольного детства и остается с ним на всю жизнь. Со сказки начинается его знакомство с миром литературы…

Волшебные сказки в детском чтении

1.2 Понятие волшебной сказки. Особенности поэтики

Что такое волшебная сказка, и какой она бывает? В работах Проппа В. Я. «Морфология сказки» и «Исторические корни волшебной сказки» дается определение волшебной сказке, основанное на исследовании ее структуры. Это жанр сказок…

Использование сказки в коррекции отклонения в поведении младших школьников

1.3 Особенности использования сказки в коррекции отклонений в поведении младших школьников

Одним из эффективных методов работы с детьми, испытывающими те или иные эмоциональные и поведенческие затруднения, является сказкотерапия.

Сказкотерапия — метод, использующий сказочную форму для интеграции личности…

Методика работы над русскими народными сказками

1.2 Классификация сказки и их специфика

Важнейшие идеи, основная проблематика, сюжетные стержни и — главное — расстановка сил, осуществляющих добро и зло, по сути, едины в сказках разных народов. В этом смысле любая сказка не знает границ, она для всего человечества Выготский Л. С…

Методика работы над русскими народными сказками

2.1 Значимость сказки. Познавательное значение сказки

Традиционное образование противопоставляет сказку императивному знанию, как легковесное — тяжеловесному, как естественное -противоестественному, как доступное и нужное здесь и сейчас — труднодоступному и непонятно зачем нужному…

Методика работы над русскими народными сказками

2.2.1 Первичное восприятие сказки

Восприятие сказки — сложный процесс активного воссоздания образно-предметного и нравственно-смыслового содержания сказки, как особой литературно-художественной формы, способ освоения ребенком социальной действительности. Восприятие сказки…

Методика работы над русскими народными сказками

2.2.4 Анализ содержания сказки

Алгоритм анализа содержания сказки можно представить следующим образом:

1. Тема сказки (например, про любовь, про животных, и др.). Отмечается оригинальность или заимствованность сюжета, влияние внешней среды на творчество.

2…

Методические подходы к работе над сказкой в начальной школе

1.1. Особенности сказки как литературного жанра

Сказка — один из видов повествовательной литературы, произведение в прозе или — реже в стихах, в котором речь идет о вымышленных событиях, иногда фантастического характера [2, с. 186].

Сказка — абстрагированная форма местного предания…

Народные сказки, как средство воспитания культуры поведения детей старшего школьного возраста

1.3.1. Диагностические возможности сказки.

Сказко-творчество ребенка дает редкую возможность подступиться к индивидуальной жизни души. Это верно во всех случаях, однако докопаться до этого смысла практически очень трудно. Это требует не только большого опыта и такта, но и знания…

Развитие творческого воображения младшего школьника при чтении сказок

1.2 Понятие сказки и ее виды

В фольклористике существует два «типа» определения сказки как жанра. Первый «тип» представлен определением .М.Соколова: «Под народной сказкой в широком смысле этого слова мы разумеем устно-поэтический рассказ фантастического…

Терапевтические возможности сказки и метафоры

1. Терапевтическое воздействие сказки

Осознание своих негативных чувств — первый шаг к управлению ими. Второй шаг — проигрывание их, и здесь тоже может помочь сказка. Игра в сказочного героя или в сказочного злодея и есть управление своей агрессией. Кроме того, игра в злодея…

Формирование нравственных ценностей на уроках литературного чтения

2. Особенности изучения сказки и пословицы

Одним из первых жанров, с которыми встречаются младшие школьники, является русская народная сказка, обладающая большим воспитательным потенциалом…

Автор
работы:

Вагаева
А.В., учитель иностранных языков

МОУ
«С(К)ОШИ № 3» г. Магнитогорска

Введение.

   
      В этом году темой нашего проекта стала «Сравнение героев русских и английских народных сказок как
способ  выявления характерных национальных черт
», поскольку
изучение английского языка является неотъемлемой частью образовательного
процесса. Чтение различных сказок – это часть уроков английского языка.
Необходимо добавить, что сказка
уникальный  учебный материал, который  может показать не только культуру
народа, но и научить жизненным ценностям. Сказки будят любознательность,
интерес к другим народам и их культуре, что, несомненно, важно в наше время,
когда границы можно легко пересечь.

     
В
каждой стране существуют народные сказки, которые знают все от мала до велика. Анализ характерных черт героев русского и
английского народного творчества станет интересной частью  на уроках чтения и
английского, расширит  знания о своей стране и стране изучаемого языка. Поможет
понять некоторые особенности поведения жителей Англии.

Выбрав и прочитав некоторое количество английских
народных сказок, мы заметили, что русские и английские произведения  похожи.
Много сходств и в характере центральных персонажей этих сказок. Но что же в них
общего? И чем отличаются они друг от друга? О чём говорят те или иные черты
героев сказок, на какую отличительную черту народа указывает характер героев?

Объектом исследования являются
герои русских и английских  сказок.

Предмет исследования –
отличительные черты героев наиболее популярных

русских
и английских народных произведений.

Актуальность исследования
заключается в том, что большинство моих одноклассников знают английские сказки
не так хорошо как русские. Но знание английских сказок может помочь в изучении
английского языка и английской культуры. Изучение не только русских народных
сказок, но и английских способствует  лучшему  пониманию представителей 
культуры изучаемого языка
и расширению знаний о
традициях этой страны. Более того, народное творчество помогает понять некоторые
особенности поведения людей.

          Цели проекта:

1.    
Изучение
отличительных и схожих черт героев  русских и английских сказок и сопоставление
с индивидуальными чертами народов Англии и России.

2.    
 Знакомство одноклассников
с наиболее популярными персонажами английского фольклора, схожими с героями
русских сказок при помощи карточек с характеристикой на английском языке.

           Задачи проекта:

1.    
Познакомиться с характеристикой народных
сказок.

2.    
 Выбрать для исследования английские
народные сказки.

3.    
Найти схожих
героев в русских и английских сказках.

4.    
Проанализировать особенности героев  русских
и английских народных сказок.

5.    
Установить какие схожие и отличительные
черты героев характеризуют жителей Англии и России.

6.    
Провести презентацию  героев английских
народных сказок на английском языке.

Методы
исследования:

 — Изучение
литературы

 —
Поиск информации в различных интернет-источниках;


Выбор сказочных персонажей.


Анализ полученных данных;
 — Обобщение найденного материала и сравнение;

  — Соотнесение отличительных
черт героев английских сказок с  жителями   британских островов.

Гипотеза: возможно
отличительные черты героев народных сказок отражают индивидуальные черты
жителей Англии и России.

1. Общая характеристика английской
и русской  сказки как одного из видов народного творчества.

1.1. Русская народная сказка

       Русская народная сказка – 
сложная и многогранная часть фольклора – важная составляющая русской культуры.
Этот жанр обладает уникальной способностью доносить до читателя разные аспекты
действительность, преподнося её с оттенком волшебства. Развиваясь на протяжении
столетий, сказка отразила быт и, что более важно, характер русского народа. Значительная
часть произведений связана  именно с человеком, его социальным и семейным
статусом, его моральным и духовным обликом.

      Русская народная сказка – это
хранилище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания,
поэтичный язык и высокая воспитательная направленность, которая отражается в
выражении «сказка ложь, да в ней намек». Русская сказка – это
сочетание занимательного сюжета, удивительных героев и  мира человеческих
чувств и взаимоотношений. Сюжет русской сказки показывает доброту и
справедливость, а также приобщает к русской культуре и традициям, к народной
мудрости и  опыту, к родному языку.

       Предметом повествования в русских
народных сказках служат необычные, удивительные, нередко таинственные и
загадочные события, действие же имеет приключенческий характер. Русская сказка
отличается законченностью, чёткостью и динамичностью развития сюжета. И в то же
время в ней присутствует некий трагизм и драма.

       В сказке изображаются
вымышленные события и герои, представленные то реалистически, то не совсем правдоподобно.
Положительный герой, преодолевая трудные, нередко смертельно опасные
препятствия, всегда достигает своей цели. Русской народной сказке свойственен
счастливый конец.

     В произведениях этого жанра все
события развиваются вокруг основного персонажа и его судьбы. В сказке почти не
даётся картин природы и быта, сюжет сосредоточен на центральном действие. Так
же для русской сказки характерно наличие волшебных персонажей, таких как
животные  и предметы, которые помогают герою достигать цели и спасают от бед.

      Язык русских народных сказок отличается
яркостью и красочностью, поскольку он богат на сравнительные обороты, эпитеты,
образные выражения, диалоги, песенки, ритмичные повторы, которые помогают
запомнить произведение, развивать речь, мышление и воображение.

1.2 Английская народная сказка

      Английская народная
сказка  отображает богатую историю, жизнь и
традиции народа, его характер. Английский фольклор  является неотъемлемой  частью
культуры англичан.
  Основной мотив английских сказок – не просто попытка
выйти из сложной ситуации, но и избежать её.  Это значит, что всё, что делают сказочные
герои  направлено не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы
избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических и
материальных потребностей. Но и здесь нужно сказать, что определённых целей и мотивов
в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность
героев народного фольклора определяется больше внешними обстоятельствами,
долгом и т.д., нежели их собственными желаниями и стремлениями.

      В текстах
английских сказок в отличии от русских народных преобладает конкретная
информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не так
уж и наполнены чудесами и волшебством, это скорее просто грустные поучительные
рассказы, в которых нередко встречаются  грустный финал.  Сюжетная линия чаще
всего выстроена вокруг главного героя, который  ходит-бродит  по свету и
наблюдает за какими-то событиями.

      В английских
сказках не так очевидны желания счастья и достижение успеха в отличии от
русского творчества. Более чётко прослеживается линия достижение материального
благосостояния и денежной выгоды

      Английские сказки
одни из самых обычных, но  в то же время  считаются высокоинтеллектуальными.
Что касается  ценности, которая представлена в текстах сказок, то наряду с
нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть герой
произведения может быть  доброжелательным, порядочным, но в то же время
непрактичным и не очень умным.

      Сказки, написанные
на английском языке, дают возможность взглянуть на традиции и  культуру английского
народа. Устное творчество англичан направлено на то, чтобы  читатель научился  отличать
доброе и  светлое начало от злого, стремиться к достижению своих целей,  верить
в справедливость. Несмотря на строгость и жёсткость сюжета, силу зла смягчает
юмор, который занимает весомое место не только в сказках и жизни англичан, но и
в  культуре в целом. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в
нелепые, комические ситуации.  

       Особенностью
сказки является то, что она выключена из реального времени. Создать особое
сказочное время помогает последовательность событий. В английской сказке обычно
нет традиционного начала  и счастливого конца, присущих русскому народному
творчеству. В английских сказках более жестокие развязки, хотя и традиционно
зло наказуемо.

       По общему
определению, можно сделать вывод, что сюжеты  русских сказок наполнены
волшебством и добротой, несут в себе глубокий моральный смысл. Русские сказки
всегда описывают некие чудеса.  Английские же сказки наоборот  отражают более
реальные поучительные  истории, которые зачастую опираются на жизненный опыт.

2. Сравнение и анализ
схожих сказочных персонажей  русского и английского фольклора.

2.1. Выбор русских
и английских сказок.

   
  Для того чтобы провести анализ сказочных персонажей, необходимо было выбрать
такие английские сказки, которые бы были схожи с русскими. Для начала мы
определили самые популярные русские народные сказки.    Опираясь на выбранные
нами произведения, мы нашли сказки со аналогичными персонажами в английском
народном творчестве. Итак, сказки, героев которых мы в нашей работе сравниваем
и анализируем: «По щучьему велению» и «Джек-лентяй», «Колобок» и «Джонни-пончик»,
«Маша и медведь»  и «Молли Ваппи»,
«Сказка о рыбаке и рыбке»
и «Миссис Уксус и мистер Уксус», «Волк и семеро козлят» и «Волк и три котёнка».

2.2. Поиск схожих
черт  героев английских и русских народных сказок.

     
Изучив
эти сказки, удалось выяснить, что многие сказки имеют не только  одинаковый
сюжет, но и схожих героев.  Удалось найти  следующие сходства героев.

  
    Емеля является простодушным и ленивым чем очень сильно похож на английского
героя  Джека-лентяя. Джек-лентяй тоже любит ничего не делать, а только спать
под деревом, как и Емеля на печи. И тот и другой персонаж с уважением относятся
к людям старшего возраста.

    
   Русский колобок это практически полный аналог английского персонажа,
Джонни-пончика. Оба сказочных героя сделаны из теста и в силу определённых
обстоятельств убегают из дома. В конце своих злоключений Колобок и Джонни даже
одинаково были съедены рыжими плутовками.

     
 Маша смекалистая и хитрая маленькая девочка, которая с помощью этих качеств
выбирается целой и невредимой из смертельной опасности, перехитрив медведя.
Молли Ваппи также является отважной маленькой девочкой, которая благодаря  своему
уму сбегает от великана, чем себя и спасет.
Обе девочки оказались и заблудились в лесу,
подверглись опасности стать чьи-то ужином, но благодаря энергичности, смекалки
и сообразительности смогли выбраться из неприятностей.

       Старуха из «Сказка о рыбаке и рыбке» — сварлива и постоянно  недовольна всем
окружающим, которая не терпит возражений и не приемлет ослушания со стороны
своего супруга, старика.   Её муж, старик, всегда делает то, что она ему велит,
даже не пытаясь сделать что-то по-своему.  Миссис Уксус — сварливая дама,
которая тем только и занимается, что высказывает недовольство всем, что её 
окружает. Её муж, мистер Уксус, всегда покорно соглашается с женой как и старик.
Обе эти семье оказываются в похожих жизненных условиях, на них
обрушивается удача. Миссис Уксус становится такой же алчной, как и старуха,
также проявляет свои руководящие и лидерские качества.   

      Два волка в русской и
английской сказках тоже очень схожи своим упорством в стремлении полакомиться
добычей в виде козлят и котят. Хитрость и смекалка также объединяют двух
хищников.

      Из приведённых выше
примеров видно, что герои сказок действительно схожи по своему поведению и
характеру. Но говорит ли это о том, что и национальные черты людей населяющих
Англию и Россию одинаковые? Очевидно, что  черты фольклорных героев  определяются
традициями народа. Персонажи английских и русских сказок похожи: у героев как
русских, так и английских сказок есть как положительные  качества (смелость, смекалка,
сообразительность ), так и отрицательные (лень, глупость, жадность ). Можно
сказать, что в сказках герои перенимают человеческие пороки и добродетели.
Более того,  оказываясь в похожих ситуациях, главные герои английских и русских
сказок начинают вести себя похожим образом.

       В сказках находят
отражение культура и обычаи стран. Герои сказок — напоминают своей речью и
поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Но ведь это логично,
поскольку сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного
бытия.

      Несмотря на то, что
на первый взгляд герои схожи, можно также отметить и много различий.

2.3. Поиск отличительных
черт героев английских и русских народных.

      
Емеле  можно приписать такие качества как находчивость, смекалка и остроумие.
Он в нужный момент находит выход из ситуации, которая впоследствии приводит к
успеху. Тогда как Джек-лентяй – глупый, совершает глупые  поступки, которые не
помогают ему добиться успеха. Успех приходит к нему случайно.

       
Колобок
–  жизнерадостный, честный, всегда говорит правду и ждёт этого от других
участников своих сказочных приключений. В английской же сказке Джонни-пончик 
предстаёт обманщиком, который считает, что другие герои сказки тоже говорят
неправду.

       
Маша делает все, чтобы просто остаться в живых и спастись от медведя. Действия
же  Молли Ваппи  направлены на то, чтобы получить финансовое благополучие для
себя и своих сестёр.

       
Старик всегда делает то, что  ему
велит жена. Никогда не делает ничего без её ведома, однако испытывает чувство
сострадания к золотой рыбке и отпускает её.  Целью старика является сделать
так, чтобы старуха была довольна. И он готов пожертвовать всем, чтобы этого
добиться. Мистер Уксус  всегда соглашается с женой и очень многословен, но
делает все по-своему так, как считает нужным. Большая часть его поступков
мотивирована его же собственными желаниями, но отнюдь не желаниями  его
«дорогой» жены. Мистер Уксус самостоятельно принимает решения, которые приводят
его к краху.

        Волк  не может найти способ заполучить
козлят на ужин, поэтому обращается за помощью к кузнецу, чтобы изменить голос.  Сам
он никак не в состоянии справиться с этой задачей. В отличии от английского
Волка, который   сам придумывает способ изменить голос, чтобы поживится
котятами. Другими словами, герой английской сказки всё делает самостоятельно.

      Итак, мы видим, что отличительной чертой героев русских
сказок является стремление помогать другим. В этой особенности русских сказок
отражена такая черта русского народа, как взаимодействие.

      В английских же сказках отражается западный тип действующего,
  активного и сильного героя, способного самостоятельно разрешить возникающие
вопросы, не прибегая к помощи других.

      Очевидно и то, что герои английских сказок довольно
пассивны. Главная движущая сила, которая лежит в основе поступков сказочных
персонажей – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо
неудачи, провала.

       Герои русских сказок несут в себе идеи моральных ценностей,
что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим, быть способным к всепрощению.
Тогда как герои английских сказок учат человека быть расчетливым, хитрым,
извлекать из всего выгоду. Это направлено на удовлетворение  материальных
потребностей.

       Герои английских сказок способны на плутовство и обман,
хотя отличаются предприимчивостью и энергией,— чертами характера, которые
помогли англичанам  стать основателями  рыночных и банковских отношений.

      Центральные действующие лица английских
сказок реально оценивают ситуацию, а русские персонажи часто надеются на
«авось», веря в то, что нечто волшебное непременно придёт на помощь. У героев
русских сказок, как правило, есть помощники, тогда как английские персонажи  часто
действуют без подсказок, самостоятельно.

     Таким образом, многие  действующие лица
русских и английских  народных сказок имеют схожие черты и, кажется, поступают
порой одинаково. Однако,  это разные народные персонажи, поступки которых обусловлены
определенными, особенными, типичными чертами. Совершенно очевидно, что
персонажи народных сказок являются зеркалом народа. Данная работа доказывает
эту точку зрения.

Заключение

      Исторически
сложилось так, что развитие стран и народов происходит по схожему сценарию.
Поэтому  некоторые фольклорные произведения с различных уголков нашей планеты
кажутся практически одинаковыми. Однако менталитет народа и особенности
традиций, сложившиеся с течением времени, определяют   характерные черты героев
 национальных сказок. В ходе исследования удалось провести  сравнительный
анализ героев  русских и английских сказок и выявить наиболее схожие и
отличительные черты.  На основе полученных данных мы сделали следующие выводы:

1.  Доброта,
 сострадание, сопереживание, милосердие  являются отличительными чертами 
характера русского человека, тогда как  англичане более сдержанны в проявлении
своих чувств и не всегда готовы оказывать помощь.

2.  Для
русского человека душа, душевное состояние и  духовное равновесие стоят на
первом месте, для англичан главное – материальное благополучие и физические
удовольствия.

3. 
Стремление к торжеству правды,  поиск справедливости и победа над злом
характерно для русского народа, для англичан это не является приоритетным.

4.  Русские
люди предпочитают  действовать вместе, сообща решают проблемы, обращаются за
советом, тогда как англичанам свойственна самостоятельность в выборе решения и
действия. У представителей английского народа можно увидеть стремление не
вмешиваться в дела других.

5. 
Англичане — ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении
различных способов процветания. Русские – часто непрактичны, ставят духовные
ценности выше материальных благ.

6.  Для
русского человека очень важны интересы своей семьи, русские чтят родителей и
относятся к старшему поколению с особым уважением. Счастье и благополучие детей
также играет центральную роль в жизни русского человека, тогда как англичане
ставят личные интересы конкретного человека превыше всего остального,
пренебрегая семейными связями. Дети для них становятся «взрослыми» чуть только
кончив школу.

7. Англичане –
практики, люди, которые всегда точно  рассчитывают каждый шаг, просчитывают
риски   и продумывают варианты решения проблем, ставя перед собой конкретные
цели и  задачи.  Русские люди часто беспечны, легкомысленны и надеются на
«авось», судьбу и удачу.

Главная

Иностранные языки и языкознание
Концепты «любовь» и «смерть» в текстах английских народных сказок и их переводах на русский язык

Характеристика специфики перевода художественного текста. Особенность передачи концептуальной структуры при преобразовании. Главный анализ языковых средств, послуживших для передачи концептов «любовь» и «смерть» в превращении сказок на русский язык.

посмотреть текст работы

скачать работу можно здесь

полная информация о работе

весь список подобных работ

Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http :// www . allbest . ru /
1.1 Понятие текста и художественного текста
2.1 Специфика перевода художественного текста
Всё более активное развитие науки заставляет учёных обращаться к сферам знания, лежащим на пересечении двух или более областей науки. Настоящее исследование выполнено в рамках когнитивной лингвистики, сочетающей в своих постулатах положения когнитивной науки, исследующей закономерности познания мира человеком, и лингвистики.
Актуальность настоящей работы обусловлена несколькими факторами. Один из них — поворот науки к человеку — антропоцентричность, проявляющаяся в том, что в рамках различных сфер знания объекты изучения рассматриваются и анализируются в их взаимоотношении с человеком. А концепт как ментальная единица служит средством, позволяющим изучить взаимосвязь человеческого сознания и языка. Другой фактор — растущий интерес учёных-языковедов к выявлению и систематизации языковых средств, служащих для репрезентации различных концептов. Помимо этого, «любовь» и «смерть» являются универсальными концептами, т.е. они присутствуют во всех языках и во всех культурах, следовательно, анализ этих концептов позволяет сделать и определённые выводы о соотношении языковых картин мира двух народов. Тем более, что анализ проводится на основе народных сказок — произведений литературы, являющихся достоянием всего народа. Наконец, последний фактор, обуславливающий актуальность данного исследования — возможность применения результатов работы при выполнении переводов различных текстов, поскольку учёт особенностей языковых картин мира — одно из важнейших условий перевода.
Объектом исследования стали вербализованные в текстах английских народных сказок и в их переводах на русский язык концепты «любовь» и «смерть». Предмет исследования составляют языковые единицы, репрезентирующие данные концепты в исходных текстах и в текстах перевода. Целью настоящего исследования является выявление структурных компонентов концептов «любовь» и «смерть» в английских народных сказках и оценка полноты передачи таких компонентов в переводе, а также составление полевой структуры исследуемых концептов.
В соответствии с поставленной целью исследования можно выделить следующие его задачи :
— раскрыть сущность таких ключевых понятий когнитивной лингвистики, как «языковая картина мира», «концептуальная картина мира» и «концепт»;
— рассмотреть особенности перевода в сфере передачи картины мира;
— проанализировать языковые средства, репрезентирующие концепты «любовь» и «смерть» в английских народных сказках, а также языковые средства, послужившие для передачи концептов «любовь» и «смерть» в переводах сказок на русский язык;
— сопоставить вышеназванные языковые средства в исходных текстах и в текстах перевода.
Методологической базой для исследования послужили общенаучные методы — такие, как сравнение, анализ (разложение на составные части), синтез (объединение нескольких частей в одно целое), приём количественно- статистического анализа. Также применялись особые методы лингвистического анализа: функционально-стилистический анализ, контекстуальный анализ, лексикографический анализ.
Новизна данного исследования состоит в том, что впервые для изучения таких универсальных концептов, как «любовь» и «смерть», были взяты английские народные сказки и их переводы на русский язык. То есть для сопоставительного анализа глобальных концептов были взяты тексты, занимающие в культуре народа одно из главнейших мест.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём обобщаются и постулируются положения когнитивной лингвистики применительно к такому жанру, как народная сказка.
Практической значимостью настоящего исследования можно считать возможность применения его результатов в практической работе переводчиков художественной литературы, а также на различного рода семинарах по языкознанию, переводоведению и литературоведению.
В первой главе настоящей работы исследуются теоретические вопросы когнитивного подхода, анализируются понятия текст, концепт, а также понятия концептуальной и языковой картины мира.
Вторая глава посвящена значимым вопросам перевода. В ней раскрываются особенности перевода художественного текста, анализируется роль перевода в сфере передачи картины мира, а также рассматриваются особенности перевода с точки зрения передачи концептуальной структуры.
В третьей главе приводится анализ двух концептов — «любовь» и «смерть» — на материале английских народных сказок и их переводах на русский язык.
В заключении подводятся итоги данного исследования, приводятся практические и теоретические выводы.
1.1 Понятие текста и художественного текста
Наука на современном этапе развития принимает антропоцентричные черты. Человек становится частью объекта исследования как в гуманитарных, так и в естественных и точных науках. Признаётся тезис о том, что рассмотрение явлений окружающей действительности невозможно в отрыве от человека.
«Антропоцентризм как особый принцип исследования заключается в том, что научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению и его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности» [Кубрякова, 1995: 112].
Данная тенденция отразилась и в лингвистике. Характерной чертой развития языкознания на современном этапе является активное развитие когнитивной лингвистики. На проблемы этого направления языкознания обращает своё внимание всё большее количество учёных. Развившись из когнитологии, когнитивной психологии, лингвистической семантики, когнитивная лингвистика стала одним из ведущих направлений исследований в языкознании. Вопросы данной науки рассматривают в своих трудах такие учёные, как Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ч. Филмор, Дж. Тейлор, С. Томпсон, Р. Джекендофф, Л. Талми, А. Вежбицкая. Проблемы когнитивной лингвистики не обошли стороной и отечественных учёных Н.Д. Арутюнову, Ю.Д. Апресяна, Н.Н. Болдырева, Е.С. Кубрякову, Л.А. Манерко, З.Д. Попову, Ю.С. Степанова и многих других.
По определению Е.С. Кубряковой когнитивная лингвистика — «это лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент, система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформиро- вании информации» [Кубрякова, 1997: 53]. Одна из задач когнитивной лингвистики — решение проблемы языковых картин мира. Данная задача
представляется особенно важной для перевода, т.к. передача картины мира и концептов как её составляющих является необходимой для достижения адекватности при переводе.
Для анализа нами взяты тексты английских народных сказок и их переводы на русский язык. Мы рассмотрим, как в английском тексте выражены концепты «любовь» и «смерть», и как они переданы в переводах на русский язык.
Для выполнения этой задачи необходимо изучить следующие теоретические вопросы:
2) каковы признаки и характеристики художественного текста;
3) что современная наука понимает под языковой картиной мира;
4) что вкладывается в понятие «концепт»;
5) в чём заключается сущность перевода;
6) каковы особенности перевода художественного текста;
7) какова роль перевода в сфере языковой картины мира.
Итак, обратимся к понятию «текст». В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» даётся следующее определение: «Текст — объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность» [Ярцева, 1990: 507]. Подчёркивается, что в языкознании текст рассматривается как совокупность вербальных знаков.
Ю.М. Лотман указывает на другие свойства текста: выраженность, отграниченность, структурность [Лотман, 1998: 61-63].
Под выраженностью Ю.М. Лотман имеет в виду фиксацию текста определёнными знаками, реализацию определённой системы, её материальное воплощение.
Отграниченность текста означает, во-первых, что в текст включены не все знаки некой системы, а лишь некоторые из них, во-вторых, что текст противопоставлен «всем структурам с невыделенным признаком границы» [Лотман, 1998: 62].
Структурность текста понимается М.Ю. Лотманом как организованность его в рамках определённых границ, которая превращает текст на синтагматическом уровне в структурное целое.
По Н.С. Валгиной, текст является высшей коммуникативной единицей, имеющей сложную структуру [Валгина, 2003: 12]. Единицами текста служат высказывания (т.е. реализованные предложения), межфразовые единства (несколько высказываний, объединённых синтаксически и семантически) и фрагменты-блоки, благодаря которым текст приобретает целостность за счёт реализации дистантных и контактных смысловых связей. Говоря о композиционной структуре текста, выделяют единицы другого порядка: абзацы, параграфы, главы, разделы и т.д.
Помимо этого, важно понимать, что любой текст создаётся с определённой целью. Можно говорить о прагматической установке текста, т.е. о его назначении, виде, жанре. Прагматическая установка текста и определяет его форму, отбор материала. С другой стороны, автор текста может вносить свои коррективы в зависимости от своих пристрастий. Это называется прагматической установкой автора [Валгина, 2003: 14-15].
И.Р. Гальперин рассматривает текст как произведение, объективированное исключительно в письменной речи, указывая на то, что текст всегда стремится к упорядоченности, в отличие от спонтанного устного высказывания [Гальперин, 2006: 18]. Единицами текста И.Р. Гальперин считает сверхфразовые единства, которые объединены лексической, грамматической, логической, стилистической связью. Кроме того, как и Н.С. Валгина, учёный выделяет целенаправленность и прагматическую установку как признаки любого текста.
Для понимания понятия «текст» И.Р. Гальперин считает необходимым выявить и изучить его категории. Под категорией он имеет ввиду «понятие, получившее своё осознанно научное выражение» [Гальперин, 2006: 13]. И.Р. Гальперин выделяет восемь основных категорий текста:
— информативность, т.е. наличие в тексте разных типов информации;
— когезия — виды связи, которые обеспечивают логичность и последовательность повествования;
— континуум или собственно последовательность изложения;
— автосемантия отрезков текста — зависимость или независимость частей текста по отношению к его содержанию;
— интеграция (или целостность) и завершённость.
И.В. Арнольд рассматривает понятие «текст» в связи со стилистикой декодирования. Для неё постулат И.Р. Гальперина об обязательной письменной фиксации текста не является верным. В доказательство своей позиции она приводит в пример гомеровский эпос или многочисленные фольклорные произведения, которые даже в устной форме обладали множеством характеристик текста. К таким характеристика И.В. Арнольд относит информативность, цельнооформленность и связность [Арнольд, 1999: 157]. Помимо этого, важнейшим атрибутом текста по И.В. Арнольд является коммуникативное задание.
Интересен подход Е.С. Кубряковой к пониманию текста. Она анализирует текст как некую категорию с позиций когнитивной лингвистики. Е.С. Кубрякова стремится из имеющихся у людей представлений о том, что такое текст, выбрать наиболее существенные, которые бы могли послужить для выявления прототипического текста во множестве существующих примеров. Однако учёный подчёркивает, что «сведение всего множества текстов в единую систему так же сложно, как обнаружение за всем этим множеством того набора достаточных и необходимых черт, который был бы обязательным для признания текста образующим категорию классического, аристотелевого типа» [Кубрякова, 2001: 74]. Тем не менее Е.С. Кубрякова выделяет следующие критерии текста:
— информативная самодостаточность (иными словами смысловая завершённость);
— адресатность (ориентация на получателя);
— нацеленность на понимание (любой текст рассчитан на то, чтобы из него была извлечена информация).
Текст представляет собой продукт речемыслительной деятельности автора и материал речемыслительной деятельности интерпретатора (читателя). В таком понимании текст представляет особый интерес для когнитивной лингвистики, т.к. с этой точки зрения текст рассматривается как особым образом представленное (вербализованное и фоновое) знание. А знание, процесс его накопления и выражения в языке, в свою очередь, и рассматривает когнитивная лингвистика.
Таким образом, проанализировав различные взгляды на текст, мы можем предложить своё определение понятия «текст». Под текстом мы понимаем материальный продукт речемыслительной деятельности, обладающий цельностью содержания, передающий информацию с установкой на адресата и с учётом намерений автора, а также обладающий ограниченной протяжённостью в пространстве и во времени; это сложное единство, «в котором реализуются все языковые единицы (от фонемы, морфемы, слова до предложения)» [Манерко, 2013: 59].
Каждый текст можно отнести к определённому функциональному стилю. Жанр сказки относится к художественному стилю, поэтому целесообразно было бы рассмотреть и характеристики художественного текста.
Н.С. Валгина отмечает следующие признаки художественной коммуникации: 1) в художественном тексте отсутствует непосредственная связь между коммуникацией и жизнедеятельностью человека, она необязательна; 2) в художественной коммуникации текст обязательно выполняет эстетическую функцию, т.е. побуждает и развивает чувство красоты, учит воспринимать действительность по законам красоты, мыслить художественными образами, формирует эстетический идеал у человека и у общества в целом; 3) художественный текст не ставит перед собой задачу добиться однозначности восприятия (в отличие от, например, текстов официально-делового стиля); 4) содержание любого художественного текста имплицитно, т.е. в нём присутствует подтекст; 5) в художественном тексте сознательно конструируются нереальные модели действительности (в то время, как в нехудожественной коммуникации присутствует установка на отображение реальной действительности) [Валгина, 2003: 69].
Художественный текст строится по законам не логического, а в первую очередь ассоциативно-образного мышления. Поскольку ассоциативные связи являются господствующими в художественном тексте, то любое художественное слово оказывается «понятийно неисчерпанным», поскольку у разных людей один и тот же предмет вызывает разные ассоциации. Следовательно, каждый автор художественного текста вкладывает в одно и то же слово свой смысл. Читатель же, в свою очередь, также может ассоциировать употреблённое автором слово со своими личными переживаниями. Отсюда и неоднозначность восприятия, и сложность для перевода художественных текстов.
Кроме того, художественный текст призван воздействовать на эмоциональную сферу жизни человека, его личности. Именно поэтому в художественных текстах используется множество эмоционально- риторических структур.
И.В. Арнольд в определении литературно-художественного текста указывает ряд характеристик, отличающих такой текст от множества других разновидностей текста: 1) каналом передачи литературно-художественных текстов служит художественная литература; 2) такие тексты передают особого рода информацию — предметно-логическую, эстетическую, образную, эмоциональную и оценочную; 3) все виды передаваемой информации объединены в художественном тексте в единое целое посредством единства идейно-художественного содержания [Арнольд, 1999: 157].
И.Р. Гальперин также указывает на особенности информативности в художественном тексте. Он выделяет три вида информации, которые могут встречаться в различных текстах: содержательно-фактуальную — СФИ (сообщения о фактах, явлениях, событиях), содержательно-концептуальную
– СКИ (понимание автором отношений между фактами, явлениями, событиями) и содержательно-подтекстовую — СПИ (стоит за содержательно- фактуальной, своеобразный «текстовый контрапункт»). СКИ — обязательное условие художественного текста [Гальперин, 2006: 41]. Иными словами, в художественном тексте всегда присутствует оценка автором описываемых событий.
Эту же мысль высказывает и М.М. Бахтин. Он утверждает, что отношение автора — необходимая составляющая художественного образа. Однако учёный подчёркивает, что авторская оценка в художественном тексте не даётся открыто, она должна быть имплицитна: «Его [авторское отношение] недопустимо сводить к прямолинейной оценке. Такие прямолинейные оценки разрушают художественный образ» [Бахтин, 1979: 294]
Таким образом, при анализе художественного текста необходимо обращать внимание на лексические средства и образы, используемые автором, чтобы понять намерение, установку автора, его отношение к описываемым событиям, а также для понимания возможного подтекста. Для переводчика такая задача представляется обязательной.
Теперь обратимся к такой разновидности художественных текстов, как фольклорные тексты. Ю.М. Лотман отмечает, что в фольклорных текстах изображаемые явления отождествляются с «моделями-штампами», которые «играют огромную роль в процессе познания и — шире — в процессе передачи информации» [Лотман, 1998: 275]. Иными словами, явления жизни в фольклорных текстах объясняются с помощью разного рода логических моделей, готовых ситуаций.
В.Я. Пропп замечает ещё одну морфологическую особенность сказок — неизменность последовательности функций персонажей во всех сказках.
«Под функцией понимается поступок действующего лица, определенный с точки зрения его значимости для хода действия» [Пропп, 2001: 22]. В силу такой закреплённости функций В.Я. Пропп делает вывод о том, что народ- создатель сказок, являясь творцом, тем не менее не всегда свободен при создании сказок. Однако народ-создатель всегда обладает свободой в выборе способа осуществления функций (т.е. в выборе персонажей, которые будут выполнять определённые функции), а также в выборе языковых средств для оформления содержания сказки [Пропп, 2001: 105]. Последнее является немаловажным фактом, поскольку любое художественное произведение мы рассматриваем не только с точки зрения содержания, но и с точки зрения его языкового оформления, стилистики. Об этом пишет Ю.М. Лотман: «Мысль писателя реализуется в определённой художественной структуре и неотделима от неё» [Лотман, 1998: 23]. И хотя у народной сказки нет одного автора, нет писателя, но народ мы приравниваем к автору, который тщательно и скрупулёзно отбирает языковой материал для оформления содержания. Среди таких языковых особенностей сказки стоит отметить активное использование эмоционально окрашенной лексики, стилистически окрашенной лексики (диалектизмов, просторечий) архаизмов и историзмов, множество средств художественной выразительности (эпитеты, метонимии, метафоры).
В художественном тексте, созданном на естественном языке (а данную особенность М.Ю. Лотман считает характерным признаком именно художественного текста) выражается картина мира народа, говорящего на данном языке.
Термин «картина мира» был выдвинут в физике в конце XIX — начале XX века. Г. Герц говорил о физической картине мира, А. Энштейн подчёркивал необходимость создания научной картины мира. Этот термин стал употребляться и в лингвистике. Однако смысл, вкладываемый в понятие «языковая картина мира», близок к тому смыслу, который Вильгельм фон Гумбольдт ещё в начале XIX века вкладывал в понятие «национальное мировоззрение». Именно В. фон Гумбольдт первым из учёных-лингвистов стал глубоко изучать вопрос о связи языка и мышления. Именно Гумбольдт впервые заговорил о том, что язык является проявлением духа народа. Идеи Гумбольдта развили представители такого направления в языкознании ХХ века, как этнолингвистика. Э. Сепир и Б. Уорф стали авторами гипотезы лингвистической относительности, суть которой можно свести к следующему: язык определяет мышление, следовательно, лингвистические категории ограничивают и определяют когнитивные категории. В настоящее время, как уже было сказано выше, проблемы соотношения языка и мышления рассматриваются в когнитивной лингвистике, где языковая картина мира выступает как одно из центральных понятий.
Существуют разные подходы к рассмотрению данного феномена. Б.А. Серебренников считает языковую картину мира одной из разновидностей множества картин мира. Под картиной мира он понимает «целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной деятельности человека» [Серебренников, 1988: 19]. Картина мира складывается у человека в процессе познания окружающей действительности и представляет собой субъективный образ объективной реальности, т.е. нечто идеальное. Средствами объективации картины мира могут служить знаковые системы разного рода: язык, жесты, изобразительное искусство, музыка, этикет и многое другое. В необъективированном же виде картина мира существует только в воображении действующего субъекта — человека.
Рассматривая проблему объективации картины мира посредством языка, необходимо ответить на вопрос, отражает ли язык действительность или же выражает её знаковым способом. Наименование предметов невозможно без предварительного знания о предмете. А процесс формирования знаний в сознании человека является сложным, он происходит не зеркально. Головной мозг преобразует поступающую информацию в образ, а образ — это отражение вещи, а не сама вещь. В сознании человека образ складывается в результате абстрагирования, т.е. вычленения существенных признаков, свойств объектов реальной действительности. Таким образом, знание о предмете в сознании человека редуцировано. Следовательно, для отображения знания в языке человеку необходимы долгий опыт по изучению предмета окружающей действительности и классифицирующая работа ума по отбору существенных характеристик предмета.
Язык не может самостоятельно проделать эту работу, т.е. язык не может отражать окружающую действительность. Значит, сначала создаётся некая звуковая оболочка (в терминах Б.А. Серебреникова «звуковой комплекс»), которая затем соотносится с окружающим миром. Значение этой звуковой оболочки устанавливается человеком, который соотносит её с понятием (т.е. с обобщённым образом, знанием о предмете). То есть между предметом и звуковой оболочкой изначально не существует никакой связи, её устанавливает человек. Соответственно, знак (единство звуковой оболочки и значения) абсолютно точным быть не может, т.к. для называния предмета человек использует какой-то один признак предмета, что обусловлено опять же абстрагированием от несущественных характеристик. Следовательно, употребляя какой-либо знак, человек возбуждает в своём собственном сознании и в сознании адресата определённое общее понятие, представление, выражение которого в языке гораздо скуднее, чем в мышлении. Таким образом, язык оказывается беднее мышления.
Итак, звуковая оболочка ничего отражать не может. Отражение окружающей действительности происходит в мышлении. Для связи мышления с действительностью человек создаёт знаки и «связывает язык с действительностью через отнесение к ней знаков» [Серебренников, 1988: 86]. Следовательно, язык не отражает действительность, а выражает её знаковым способом.
Говоря о картине мира, Б.А. Серебреников указывает на необходимость различать концептуальную и языковую картины мира. Первая, как утверждает Б.А. Серебреников, шире и богаче последней, т.к. в её формировании задействованы все типы мышления. Эти картины мира связаны между собой: язык называет элементы концептуальной картины мира, что выражается в «создании слов и связей между словами и предложениями» [Серебренников, 1988: 107]. Кроме того, язык выступает в качестве средства, объясняющего содержание концептуальной картины мира, с помощью установления связей между словами в речи. Соответственно, объясняя концептуальную картину мира, язык задействует только имеющиеся у него, ограниченные средства — элементы языковой картины мира, что доказывает тезис о том, что концептуальная картина мира шире языковой.
Академик Ю.Д. Апресян по-своему изложил представления об этих понятиях. Любой естественный язык отражает определённый способ восприятия и концептуализации мира. Значения, выражаемые в языке, образуют общую единую систему взглядов, которую язык навязывает всем его носителям. Способ концептуализации, характерный для любого языка, универсален и специфичен одновременно. Универсальность обусловлена единством окружающего нас мира, специфичность — особенностями каждого конкретного языка. Соответственно, носители разных языков видят мир немного по-разному [Апресян, 2006: 106-107].
Помимо этого, стоит подчеркнуть, что любая картина мира — научная, концептуальная, языковая — строится и формируется вокруг человека, поскольку именно восприятие человека, его образ мышления задействован в формировании картины мира.
Поскольку объектом нашего исследования служат концепты, в которых отражаются важнейшие ценности любого народа, считаем важным также обратить внимание и на термин В.И. Карасика «ценностная картина мира в языке». В ценностной картине мира прослеживаются оценочные отношения к различным явлениям действительности. Такая картина мира выражается «в виде взаимосвязанных оценочных суждений» [Карасик, 2002: 168]. Ценностная картина мира, по мнению В.И. Карасика, выступает в качестве одного из аспектов языковой картины мира.
Таким образом, проанализировав размышления Б.А. Серебреникова и Ю.Д. Апресяна, можно сделать вывод, что под концептуальной картиной мира имеется в виду целостное, комплексное представление человека об окружающем его мире, о месте человека в этом мире. Языковая картина мира представляет собой целостный образ мира, объективизированный в языке; следовательно, языковая картина мира имеет более узкие границы, чем концептуальная.
Будучи тесно связанным с процессом получения и формирования знаний о мире, термин «языковая картина мира» оказывается связанным и с таким понятием когнитивной лингвистики, как «концепт», т.к. миропонимание и видение мира носителей определённого языка складывается именно из совокупности концептов.
Концепт является основным объектом исследования когнитивной лингвистики. Ю.С. Степанов считает концепты «сгустками культурной среды в сознании человека» [Степанов, 2001: 42], поскольку в них выражено культурно-национальное представление человека об окружающей его действительности.
Разные авторы дают разное толкование понятию «концепт». С.А. Аскольдов пишет, что концепт представляет собой «нечто, могущее быть объектом точной логической обработки» [Аскольдов, 1997: 268]. Он говорит, что концепт — это познавательное средство чисто умственного, идеального характера. Несмотря на то, что названная статья была написана ещё в 1928 году, автор точно определил сущность понятия «концепт» — инструмент познания мира, имеющий абстрактную природу, существующий в мышлении человека. Эти важные характеристики концепта раскрывают в своих определениях и современные учёные. Е.С. Кубрякова рассматривает концепт как « оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженную в человеческой психике» [Кубрякова, 1997: 90]. Н.Н. Болдырев концептами называет абстрактные, идеальные единицы, с помощью которых человек мыслит, «фиксированные в сознании человека смыслы» [Болдырев, 2001: 22]. При этом концепты отражают все имеющиеся у человека знания об окружающей действительности. Представительница зарубежной школы лингвистики А. Вежбицкая определяет концепт следующим образом:
«Объект из мира “Идеальное”, имеющий имя и отражающий культурно обусловленное представление человека о мире “Действительность”» [Вежбицкая, 2001: 23]. Об идеальной природе концепта говорит и Алан Ченки, утверждая, что концепты являются абстракциями, но уточняя, что они могут быть «чётко определены подобно логическим формулам» [Ченки, 2002: 346]. Важно замечание и Н.Д. Арутюновой о том, что концепты образуются в «стихии социальной и коммуникативной практики» [Арутюнова, 1999: 261], следовательно, они изменяются со временем, вбирая в себя новые смыслы и характеристики.
Проанализировав множество определений концепта, можно выделить основные признаки, главные характеристики данного понятия:
— концепт представляет собой единицу человеческого опыта в идеальном представлении;
— концепт является основной единицей обработки, хранения и передачи знаний;
— концепт — это основная культурная ячейка.
Многие учёные указывают на необходимость различать три близких категории: «концепт», «понятие» и «значение».
Рассмотрим разницу между концептом и языковым значением. В основе концепта лежит некий чувственный образ, опыт человека, к которому добавляются знания о мире. Они и составляют содержание концепта. Концепт вербализуется в языке посредством языковых знаков.
Значение слова (т.е. языкового знака) состоит из набора структурных компонентов — сем, состоящих между собой в парадигматических отношениях. Совокупность сем и их отношений не исчерпывает содержание концепта, а выражают лишь отдельные его составляющие, т.к. мысль никогда не может быть полностью выражена в языке, а концепт, как уже упоминалось ранее, — это сущность ментальная. То есть концепт шире значения. Кроме того, содержание концепта не зависит от языка, в то время как лексическое значение слово — одна из сторон языкового знака, соответственно, оно подчинено системе языка. Та часть концепта, которая отражена в системе сем слова и представляет собой значение.
Что касается понятия, то оно представляет собой совокупность известных существенных признаков объекта. Концепт же представляет собой не любое понятие, а только наиболее сложные и важные из них, те, которые необходимы для понимания определённой культуры. Концепт включает все признаки объекта — как существенные, так и несущественные, «в его содержании заключены не только объективные признаки объекта, но и его оценочные, модальные и исторические характеристики» [Кольцова, 2008: 38]
Однако существует и другая точка зрения: концепт и понятие — это одно и то же. А.П. Бабушкин пишет о том, что термин «концепт» вытесняет термин «понятие» только за счёт своей новизны [Бабушкин, 1997: 25]. Тем не менее, большинство современных лингвистов исходит из того, что «концепт», «значение» и «понятие» — это разные термины.
Рассматрив
Концепты «любовь» и «смерть» в текстах английских народных сказок и их переводах на русский язык дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат На Тему Сущность Понятия Pr
Реферат: Права и свободы человека и гражданина
Дипломная работа по теме Социально-педагогические условия поддержки инициативности у подростков в детском доме
Сестринский Процесс При Пиелонефрите Реферат
Реферат: Экологическая обстановка Донбасса
Реферат: Устройство формирования импульсно-временной кодовой группы
Практическое задание по теме Измерение электродвижущей силы источника тока
Реферат Как Сберечь Здоровое Сердце
Реферат: Предмет и метод Административного права 4
Контрольная работа по теме Принципы логистического управления
Сочинение 100 Слов
Реферат На Тему Послеоперационная Интенсивная Терапия
Курсовая работа по теме Організація і технологія бронювання послуг в засобах розміщення на прикладі спорт-готелю ‘Селена’
Дипломная работа по теме Русь в IX-XIII веках: от единства к раздробленности
Курсовая работа по теме Автоматизация технологического процесса на примере теплоэлектростанции
Доклад по теме Св. Амвросий
Реферат Банк России Статус Организация Права Функции
Как Работать Над Сочинением План
Курсовая работа по теме Анализ финансовой устойчивости ООО ‘Апротэк’
Физика Реферат Тема Момент Инерции Скачать
Вчення про особистість у суспільних науках — Государство и право реферат
Облік капітальних інвестицій підприємства — Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Современные технические средства, используемые для создания и обработки документов — Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа

А вот еще несколько наших интересных статей:

  • Спичка в рассказе чехова какая фигурирует
  • Список сказок про животных
  • Спектакль сказка о глупом мышонке сценарий
  • Спасибо всем одним за сказку другим за встряску
  • Спа салон сказка череповец
  • Поделиться этой статьей с друзьями:


    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии