Станция по английски как пишется

- station sten станция, пункт, место, железнодорожный вокзал, железнодорожная станция станция связи communication station станция метро metro

- station |ˈsteɪʃn|  — станция, пункт, место, железнодорожный вокзал, железнодорожная станция

станция связи — communication station
станция метро — metro station
лыжная станция — ski station

моющая станция — washing station
станция выдачи — issuing station
станция сварки — weld station
опытная станция — experimental station
главная станция — major station
станция старшая — rate station
тяговая станция — traction station
станция аэрации — aeration station
станция высадки — alighting station
штатная станция — authorized station
ведомая станция — drift station
базовая станция — base end station
местная станция — fourth class station
конечная станция — terminal station
станция слежения — tracking station
зарядная станция — battery-charging station
наземная станция — ground station
портовая станция — port station
взрывная станция — blasting station
бортовая станция — vehicle-borne station
буйковая станция — buoy station
головная станция — flagship station
широтная станция — latitude station
ракетная станция — missile station
грузовая станция — parcel station
пусковая станция — take-off station
воен. станция погрузки /посадки/ — entraining station

ещё 27 примеров свернуть

- exchange |ɪksˈtʃeɪndʒ|  — обмен, биржа, замена, размен, станция, мена, коммутатор, смена

встречная станция — partner exchange
центральная станция — main exchange
магистральная станция — trunk exchange

междугородная станция — long distance exchange
вспомогательная станция — satellite exchange sub-control office
станция коммутации данных — data-switching exchange
выделенная ручная станция — nonparent exchange
частная телефонная станция — private telephone exchange
входящая оконечная станция — incoming terminal exchange
транзитная станция доступа — access tandem exchange
цифровая телефонная станция — digital telephone exchange
соседняя телефонная станция — adjacent exchange
городская телефонная станция — city exchange
станция с индукторным вызовом — magneto switchboard exchange
станция абонентского телеграфа — teleprinter exchange office
пригородная телефонная станция — toll exchange
персональная телефонная станция — personal branch exchange
станция сети с интеграцией служб — integrated services exchange
станция учрежденческой сети связи — office network exchange
зависимая или подчиненная станция — dependent exchange
внутрирайонная телефонная станция — community exchange
станция интегральной цифровой сети — integrated digital network exchange
автоматизированная телефонная станция — computerized branch exchange
телефонная станция ручного обслуживания — manually operated exchange
ручная междугородная телефонная станция — manual trunk exchange
автоматическая ретрансляционная станция — automatic retransmission exchange
коммутационная станция абонентской связи — subscribing serving exchange
центральная телефонно-телетайпная станция — telephone-teletypewriter exchange
станция обмена информацией в двоичном коде — binary information exchange
бесшнуровой коммутатор; бесшнуровая станция — cordless type exchange

ещё 27 примеров свернуть

- depot |ˈdiːpəʊ|  — депо, склад, хранилище, вокзал, станция, сарай, автовокзал

товарная станция — freight depot
лыжная база /станция/ — ski depot
станция формирования поездов — marschalling depot

станция фельдъегерско-почтовой связи — postal and courier depot
пассажирская железнодорожная станция — passenger depot
склад перевалочной базы; конечная станция — terminal depot
узловая железнодорожная станция; узловая станция — junction depot
станция формирования смешанных грузовых составов — sundries depot
станция формирования поездов; сортировочная станция — marshalling depot
сортировочный склад ; сортировочная железнодорожная станция  — sorting depot
топливозаправочный пункт; заправочная станция; заправочный пункт — refuelling depot
передаточная железнодорожная станция; оборотное локомотивное депо — transfer depot

ещё 9 примеров свернуть

Смотрите также

станция — instrumental set-up
супер-станция — distant signal importation
земная станция — up-link
узловая станция — tandem central office
насосная станция — pumping unit
концевая станция — terminating office
почтовая станция — mail distribution agency
районная станция — regional substation
оконечная станция — terminal office
связанная станция — linked office

приеменая станция — receiving office
станция перекачки — line booster pump
станция снабжения — supply railhead
станция центрифуг — centrifugal battery
сан-эпидем. станция — sanitary-epidemiological agency
телефонная станция — call-office
каротажная станция — well-logging instrument truck
транзитная станция — tandem-switching center
санитарная станция — sanitation center
заливочная станция — barreling house
теодолитная станция — optical ship tracking system
горнолыжная станция — winter sports resort
телеграфная станция — telegraph office
межпланетная станция — interplanetary probe
ацетиленовая станция — acetylene gas house
прожекторная станция — motor searchlight
автонасосная станция — manifold truck
сортировочная станция — railway yard
воздуходувная станция — blowing house
промежуточная станция — intermediate office

ещё 20 примеров свернуть

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

- point |pɔɪnt|  — точка, пункт, момент, очко, место, дело, смысл, балл, вопрос, суть

стыковая станция — point of junction between railway systems
станция разгрузки — point of disembarkation
выгрузочная станция — rail unloading point

станция обслуживания — service point
начальная насосная станция — initial pumping point
станция погрузки; пункт посадки — point of embarkation
железнодорожная станция погрузки — rail loading point
заправочный штуцер; зарядная станция — charging point
станция перекачивающая; насосная станция — pumping point
заправочная станция на автомобильной дороге — roadside filling point
пункт заправки топливом; заправочная станция — refuelling point
междугородная телефонная станция; вершина резца — toll point
грузовой сортировочный пункт; сортировочная станция — holding and reconsignment point

ещё 10 примеров свернуть

- stage |steɪdʒ|  — этап, стадия, сцена, ступень, каскад, этаж, период, фаза, степень, ярус
- plant |plænt|  — завод, растение, установка, фабрика, оборудование, агрегат, саженец

блок-станция — customer’s plant
азотная станция — nitrogen plant
станция очистки ила — sludge plant

кислородная станция — oxygen plant
аналогичная станция — similar plant
водоочистная станция — water-treatment plant
компрессорная станция — flowing plant
водопроводная станция — water supply plant
станция зольной очистки — ash treatment plant
станция защиты растений — plant protection unit
газогенераторная станция — gas generator plant
газоспасательная станция — gas rescue plant
закрытая насосная станция — indoor pumping plant
городская станция очистки — municipal purification plant
открытая насосная станция — outdoor pumping plant
азотно-кислородная станция — air-nitrogen plant
мусоросжигательная станция — garbage-disposal plant
станция очистки сточных вод — sewage purification plant
станция очистки ливневых вод — stormwater treatment plant
передвижная насосная станция — mobile plant
насосная станция водооборота — recycling pump plant
ацетиленовая зарядная станция — acetylene compressing plant
оросительная насосная станция — irrigation pumping plant
станция известкового умягчения — lime softening plant
атомная станция теплоснабжения — district heating nuclear plant
станция со слежением за Солнцем — heliotropic plant
гидрофотоэлектрическая станция — hydro-photovoltaic plant
станция двухступенчатой очистки — dual-train plant
насосная станция первого подъёма — bank-filtered river water plant
солнечная станция теплоснабжения — solar heat plant

ещё 27 примеров свернуть

- workstation |ˈwɜːrksteɪʃn|  — рабочее место

рабочая станция — workstation computer
мощная рабочая станция — powerful workstation
рабочая станция-сервер — workstation server

связная рабочая станция — communications workstation
основная рабочая станция — master workstation
рабочая станция оператора — executive workstation
подвижная рабочая станция — mobile workstation
удалённая рабочая станция — remote workstation
визуальная рабочая станция — visual workstation
графическая рабочая станция — graphical workstation
станция для загрузки; стация — material-handling workstation
рабочая станция для входа в сеть — logon workstation
многодисплейная рабочая станция — multidisplay workstation
интеллектуальная рабочая станция — intelligent workstation
профессиональная рабочая станция — professional workstation
дактилоскопическая рабочая станция — fingerprint workstation
роботизированная сборочная станция — robotic assembly workstation
автоматизированная рабочая станция — automatized workstation
рабочая станция для установки спутника — pallet-loaded workstation
высокопроизводительная рабочая станция — high-end workstation
рабочая станция (системы) управления ключами — key management workstation
станция для разработки мультимедийных систем — multimedia integrated workstation
сетевая рабочая станция; рабочая станция сети — network workstation
рабочая станция оператора; рабочее место оператора — operator’s workstation
рабочая станция администратора (системы) безопасности — security manager’s workstation
рабочая станция, работающая в сети изолированно от других — compartment mode workstation
роботизированное рабочее место; роботизированная станция — robotic workstation
лабораторная рабочая станция с расширенными возможностями — advanced laboratory workstation
рабочая станция, функционирующая в сети изолированно от других — compartmented mode workstation
специализированная рабочая станция; специализированный терминал — dedicated workstation

ещё 27 примеров свернуть

- belay |ˈbiːleɪ|  — страховка, охранение

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

plotnikovaВ советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

квартира

kvartira или apartment

помещение

pomeshcheniye или room


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литера. лит.

litera, lit.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

А вот еще несколько наших интересных статей:

  • Станюкович морские рассказы слушать
  • Станционный смотритель это повесть или рассказ
  • Станюкович рассказ матросик читать
  • Станционный смотритель рассказ видео
  • Станционный смотритель сочинение про дуню
  • Поделиться этой статьей с друзьями:


    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии