Структура волшебной сказки по проппу

Текст работы размещн без изображений и формул. полная версия работы доступна во вкладке файлы работы в формате pdf введение сказка


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства.Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности. Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок А.Н. Афанасьев: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка ) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были».[2:13] Самая любимая и распространённая в народе сказка — сказка волшебная. Корни ее уходят в далекую — далекую старину. Эти сказки, уходящие своими корнями в психику, в восприятие, культуру и язык народа, являются образцом национального искусства.Настоящее исследование посвящено проблеме перевода русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.

Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке. Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк – серый бок и имен собственных с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно — сказочных образов, их максимально возможной унификации и систематизации. Всем вышесказанным и определяется актуальность данного исследования.

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

1. Провести структурный анализ русских и английских сказок. 2. Выявить специфику перевода русских сказок на английский язык.3. Определить лексические способы перевода народной сказки на английский язык. 4. Выявить оптимальные способы перевода русской народной сказки на английский язык.5.Сохранить смысловые и традиционные языковые особенности при переводе сказки с русского на английский язык.

Объектом данного исследования являются русские и английские фольклорные сказки, а также фольклорно-сказочные имена собственные. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных на английский язык.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских фольклорных сказок на английский язык.

Работа основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление анализируется как целостная система языковых средств.

Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки.

Цели и задачи исследования обусловили структуру курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографического списка.

Во введении обоснованна актуальность темы исследовани, определяется цель, объект и предмет исследования, формулируются задачи исследования, раскрываются методы исследования и характеризуется практическая значимость данной работы.

В первой главе «Народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление» рассматриваются особенности народной сказки как литературного жанра, сравниваются характеристики русских и английский сказок, выявляются особенности русских и английских сказок.

Во второй главе «Специфические особенности перевода русских народных сказок» рассматриваются лексические способы перевода, способы передачи английских фольклорно- сказочных имен собственных на русский язык, описываются переводы эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов.

В заключении подводиться общий итог по проведенному исследованию, обоснованный выводами, сделанными в ходе практической работы.

Библиографический список нисчитывает 24 источника,включая словари и ссылки на веб-сайты.

 
   

Глава I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР

И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

Особенности народной сказки как литературного жанра.

Фольклор — это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки фольклора, являющегося исторической основой художественной культуры, уходят в глубокую древность. В фольклоре представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его «корнями» или «душой». Фольклор является «стержнем народной культуры, сосредоточение всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, ее представительным типом».

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Это «форма культуры, создаваемая непрофессионалами. Аудитория народной культуры — всегда большинство общества. Произведения народной культуры существуют во множестве вариантов, передаются устно из поколения в поколение» [1:15]. Такими фольклорными произведениями являются народные сказки.

Известный литературовед А. И. Никифоров дает следующее определение слову сказка: “Сказка (нем. Märchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка) — рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «сказка» [14: 236].

Т.Чернышова определяет сказку как: «особый замкнутый мир, в котором действуют законы, не применяемые в реальном мире». Ведь это действительно целый мир! И законы, по которым он живет, особые. Сказками называются все общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались «баснями», «байками». Рассказчики сказок до сих пор называются в народе «баянами», «баюнами», «баутчиками» и «бахарями.»[25:8]

Кроме того, сказки — это важное воспитательное средство, в течение столетий выработанное и проверенное народом. Жизнь, народная практика воспитания убедительно доказали педагогическую ценность сказок. Дети и сказка – неразделимы, они созданы друг для друга и поэтому знакомство со сказками своего народа должно обязательно входить в курс образования и воспитания каждого ребенка. Наиболее характерные особенности сказок – народность, оптимизм, увлекательность сюжета, образность и забавность и, наконец, дидактизм. Материалом для народных сказок служила жизнь народа: его борьба за счастье, верования, обычаи, – и окружающая природа. В верованиях народа было немало суеверного и темного. В большинстве сказок отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность народу и родине. Воплощение в сказках положительных черт народа и сделало сказки эффективным средством передачи этих черт из поколения в поколение [1:55]. Таким образом, народность оказывается одной из важнейших характеристик сказок.

У всех волшебных сказок можно найти похожие черты. Вообще, все волшебные сказки очень похожи по их построению. Самая простая схема любой волшебной сказки содержит в себе следующие пункты [8:44]:

  • ·существование какого-либо запрета;

  • ·преступление этого запрета кем-либо;

  • ·следствие этого нарушения, зависящее от характера мифологических представлений;

  • ·рассказ о практике в магии героем;

  • ·результат этой практики и как следствие — возвращение героя к благополучию.

Такая структура присуща и более поздним сказкам. Они тяготеют к ней, как к своей первоначальной повествовательной основе. В основе этого вида сказки лежит чудесный вымысел. Любая волшебная сказка не может обойтись без какого-нибудь чудесного действия: в мирно текущую жизнь человека вмешивается то злая и разрушительная, то добрая и благотворительная сверхъестественная сила. С первых слов своего повествования сказка переносит слушателя (читателя) в мир, совсем непохожий на обычный мир человека.

Сегодня мы не верим во всевозможные гадания и знаки судьбы, а в давние времена это было для людей образом жизни. Так верили в очень далекие времена, но эта вера сохранялась довольно долго, и древний мотив присутствует в сказочном повествовании. В сказке особенно ярко отражено душевное состояние героя, каждая строчка сквозит переживаниями человека.

Связь с могущественными силами природы делает и героя сказки сильным и могущественным.

Сказочных персонажей можно с легкостью найти в мифах и легендах многих народов мира. Но в разных мифических и поэтических системах можно встретить и разные интерпретации функций одного и того же персонажа. Например, лягушка: она ассоциируется и с положительными качествами (связь с плодородием, производительной силой, возрождением), и с отрицательными (связь с темным миром, мором, болезнью, смертью) [15:102]. Прежде всего, эти ассоциации связаны с тесным взаимодействием лягушки с водой, в частности с дождём. Часто с лягушкой связываются водные элементы хаоса, первоначального ила, из которого возник мир. У одних народов лягушка, подобно черепахе, рыбе или какому-либо морскому животному, держит на своей спине весь мир, а у других — выступает как первооткрывательница наиболее важных космологических элементов. Например, у алтайцев лягушка находит гору с берёзой и камнями, из которых добывается первый огонь. А в Бирме и Индокитае с образом лягушки связывается дух, проглатывающий Луну. В Китае, лягушек называют «небесными цыплятами», и также связывают с Луной. Там существует поверье, что лягушки падают вместе с росой с неба.

Связь лягушки с богом неба косвенно засвидетельствована в басне Эзопа о лягушках, выпрашивающих у громовержца царя для себя. Мотив лягушек как превращённых людей, известный также и в австралийской мифологии, не исчерпывается их связью с громовержцем; в филиппинском этиологическом мифе в лягушку превращается упавший в воду мужчина, которого жена переносила в корзине через реку; к тому же кругу представлений относятся мотив обращения в лягушку за обман, образы так называемого лягушачьего принца в германском фольклоре и, наконец, образы Царевны-лягушки в русских сказках.

Детское, наивное отношение к живой природе стало основой воззрений человека на живой мир: зверь разумен, владеет речью. Сказки о животных восприняли формы вымысла из представлений и понятий первобытных людей, приписывавших животным способность думать, говорить и разумно действовать. Представления людей, приписавших зверю человеческие мысли и разумные поступки, возникли в жизненно важной борьбе за овладение силами природы.

У всех народов были мифические представления о наделённых разумом животных. Это был мир, которого боялись и с которым не хотели ссориться: человек соблюдал разного рода обычаи и магические обряды. В волшебной сказке распространён мотив благодарности животного, которое становится верным другом и помощником человека. Звери принимают сторону героя, когда он проявляет великодушие, не причиняет им вреда.

Позднее объяснение такого сказочного эпизода естественно: зверь воздаёт добром за добро. Иное объяснение этому давалось в древности. Почти у всех народов существовал обычай убивать тотемную птицу, зверя. Соображения неприкосновенности тотема сочетались с целесообразными мерами сохранения дичи в пору, когда она размножалась. Возможно, сказки о благодарных животных отражают эти древние промысловые обычаи.

Следовательно, появлению собственно сказок о животных предшествовали рассказы, непосредственно связанные с поверьями о животных. Эти рассказы ещё не имели иносказательного смысла. В образах животных разумелись животные и никто иной. Существовавшие тотемные понятия и представления обязывали наделять животных чертами мифических существ, звери были окружены почитанием. Такие рассказы непосредственно отражали обрядово-магические и мифические понятия и представления. Это ещё не было искусством в прямом и точном смысле слова. Рассказы мифического характера отличались узкопрактическим, жизненным назначением. Можно предполагать, что они рассказывались с наставительными целями и учили, как относиться к зверям. С помощью соблюдения известных правил люди стремились подчинить животный мир своему влиянию. Такова была начальная стадия зарождения фантастического вымысла. Позднее на нём основывались сказки о животных и сказки с их участием.

В сказках часто встречается образ женщины-помощницы, возникший на древней жизненной основе. К этому образу можно отнести такие персонажи как: феи, чаровницы, колдуньи и т. д. Почти в каждой сказке можно встретить рассказа о зловещей старухе, Бабе Яге, Ведьме, которая, однако, оказывается весьма заботливой и внимательной к герою.В древнем мире культ предков по женской линии очень тесно соприкасался с тотемизмом и культом природы.В этом зловещем персонаже — Яге, люди, вероятно, видели своего предка по женской линии, который обитает гранью, которая отделяет живых людей от мёртвых. У Яги ярко выражена особая власть над живым миром природы, да и в ней самой много черт от животного. То, что Яга очень близка к мифическим образам владык мира природы, подтверждается и особым характером её избушки на курьих ножках.

Другим отрицательным образом является Злодей. Он олицетворяет собой мир насилия, человеконенавистничества.

Злодей во всех сказках предстаёт как похититель женщин, превращающий их в своих рабынь. Кроме того, он является обладателем несметных богатств, заработанных не совсем честным путем.

Он олицетворяет ту социальную силу, которая нарушила древние родовые порядки равноправия. Эта сила отняла у женщины её прежнюю, высокую социальную роль.Он способен распоряжаться судьбами людей, прибавляя и убавляя их век. Даже в сказках людям трудно мириться с несправедливым социальным строем.

Многие народные сказки внушают уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом. Как правило, во всех сказках страдания положительного героя и его друзей являются преходящими, временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат борьбы, результат совместных усилий. Оптимизм сказок особенно нравится детям и усиливает воспитательное значение народных педагогических средств.

Образность – важная особенность сказок, которая облегчает их восприятие. В герое обычно весьма выпукло и ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа: отвага, трудолюбие, остроумие и т.п. Эти черты раскрываются и в событиях, и благодаря разнообразным художественным средствам, например гиперболизации.

Так, черта трудолюбия в результате гиперболизации достигает предельной яркости и выпуклости изображения (за одну ночь построить дворец, мост от дома героя к дворцу царя, за одну же ночь посеять лен, вырастить, обработать, напрясть, наткать, нашить и одеть народ, посеять пшеницу, вырастить, убрать, обмолотить, намолоть, испечь и накормить людей и т.п.). То же самое следует сказать и о таких чертах, как физическая сила, мужество, смелость и т.п.

Образность дополняется забавностью сказок. Мудрый педагог-народ проявил особую заботу о том, чтобы сказки были интересными и занимательными. В народной сказке – не только яркие и живые образы, но и тонкий и веселый юмор. У всех народов есть сказки, специальное назначение которых – позабавить слушателя.

Дидактизм является одной из важнейших особенностей сказок. Сказки всех народов мира всегда поучительны и назидательны. Именно отмечая их поучительный характер, их дидактизм, и писал А.С. Пушкин в конце своей «Сказки о золотом петушке»:

Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

В силу отмеченных выше особенностей сказки всех народов являются эффективным средством воспитания. Сказки – сокровищница педагогических идей, блестящие образцы народного педагогического гения.

2.Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок.

2.1. Особенности русских народных сказок

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.

Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова » бать», » рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые » сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: «Сказка о цыгане»; «Сказка о воре Тимашке».

В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание» [9:354]. Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: «Либо дело делать, либо сказки сказывать». «Сказка складка, а песня быль». «Сказка складом, песня ладом красна». «Ни в сказке сказать, ни пером описать». «Не дочитав сказки, не кидай указки». «Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается». Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855 — 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок. Они дали представление о распространении произведений этого жанра,о его состоянии,выдвинули новые принципы собирания и издания.[2:54] Первым таким сборником была книга Д.Н. Садовникова «Сказки и предания Самарского края» (1884 г.). В ней были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: «Северные сказки», «Великорусские сказки Пермской губернии» (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.

В русских сказках встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностью народной духовной жизни является — соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.[15:15]

2.2. Особенности английских сказок

Основной мотив английских сказок — избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей [26:86] . Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.[15:19]

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени.

Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок русского и английского народов.

Говоря о русских и английских сказках со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.[24:35]

Выводы по I главе

Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Таким образом, взаимодействуя, язык и культура представляют собой диалектическое единство.

Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка — это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах.

Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. В волшебной сказке национальная специфика ощущается особенно конденсировано: в образах положительного героя, в личинах сказочных чудовищ, в конкретных сказочных формулах: здесь во всем — в малом и великом — национальное своеобразие.

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета.

Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит.

Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни. В данном контексте сказка является средством международной коммуникации. Дает возможность людям разных наций лучше понять другой народ.

ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

2.1Лексические способы перевода

В русских народных сказках много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Анализ переводческих трансформаций в сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:

Транскрипция – Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» нет в англ. алфавите)Опущение – в английской сказке про Иванушку про ножи никаких пояснений нет, просто kill the goat; Реалия — Иванушку-козла хотели прирезать булатными ножами (булат — понятие, знакомое только древним русским); («Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!)Добавление – «Подожди, братец, дойдем до колодца». («Be patient, little brother, we shall soon come to a well»)В русском варианте есть мелодичность, а в английском — нет

Ах, братец мой Иванушка!Тяжел камень на дно тянет,Шелкова трава ноги спутала,Желты пески на груди легли. «Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast.»Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.

2.1.1Способы передачи английских фольклорных сказочных имен собственных на русский язык.

Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции.

С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [13:148]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно.

А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. [22:202] Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования опред определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.

Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:

1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga-Баба- Яга,Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сивка-Бурка.

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита;

2. Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например:Masha and the bears, The Golden fish.

3. Полукалька — полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.

4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: The Humpbacked Pony- Конек-Горбунок, Father Frost- Дед Мороз.

5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) — данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin — сдоба;

6. Описательный перевод — данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: milk and honey- кисельные берега.

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов

Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволит определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных эпитетов. Таким образом проблема адекватной передачи в переводе формульных конструкций с постоянными эпитетами, являющимися наиболее традиционным способом создания поэтического образа в устной традиции, оказывается вполне разрешимой.

Повторы разных типов являются важным элементом народных сказок, и их передача- обязательное условие для переводчика. Повторы лежат в основе переводных (пространственно-временых) формул, а так же являются правилами, которые необходимо соблюдать для постраения правильных, значимых для данной народной культуры произведений речи. Иными словами, при переводе необходимо соблюдатьвся систему повторов, выступающую в сказках как эффективное средство логического и эмоционального выделения факта или мысли.[4:99]

Перевод традиционных сравнений состоит преимущиственно в калькировании, которое позволяет сохранить национальную специфику видения мира без ущербов жанровых канонов как оригинала, так и перевода.

Средства оформления информации в художественном тексте.Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформленияхудожественной информации в тексте. Я обратилась лишь к некоторым, частотным, и тет же оценила возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком количестве языковых средств, конфлитк формы и содержания неизбежен- отсюда частое применение приема компенсации неминуемой нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа. К таким средствам относятся: Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики; Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне; Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода; Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской. Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления.

Переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.Привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода — и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.

Выводы по II главе

Подводя итоги проведенного исследования имен собственных, используемых в русском и английском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать их особенности и выработать предложения по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе. В ходе исследования русских фольклорно-сказочных ИС была уточнена их классификация по номинативно-семантическому и структурному критериям. Фольклорно-сказочные именования имеют свои особенности. Например, вследствие персонификации животных, явлений природы и т.д. их именования нередко получают антропоморфную форму и структуру, не характерную для данных категорий в общем ономастиконе. Анализ существующей русско-английской передачи фольклорно-сказочных имен собственных выявил неупорядоченность русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов имен собственных, эквицентрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок — золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоантропонимов — таких, как Михайло Пота-пыч, Котофей Иваныч и т.д. Кроме этого, при анализе русско-английских переводов возник вопрос о степени обоснованности передачи имен собственных с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant’s Son); «наречие + причастие» (Объедайло — Never-Fed, Обпивайло — Ever-Parched) и т.д. При переводе эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов надо четко учитывать картину мира двух народов. Перевод должен быть адекватным, и он вполне возможен. Следует помнить, что перевод – это творческий процесс, личность переводчика, его воображение, играет огромную роль, но не стоит забывать об одном из важнейших критерии перевода – точности. [17:154]

Заключение В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе имен собственных в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя исходного языка. Я считаю, одна из важнейших задач перевода русской сказки, это сохранение неповторимой мелодики, образности, поэтичности языка. Грамматические правила русского и английского очень разнятся, поэтому, переводчику, для решения данной задачи нужно строить текст сказки по аналогии с песней. В песенном тексте допустимы некоторые отступления от правил построения предложения, повторы, обилие эпитетов. Это может дать почувствовать англоязычному читателю особенность русского фольклора.

Список использованной литературы:

  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Учпедгиз, 1959. — 256 с.

  2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

  3. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  4. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. – М., 2000.

  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  7. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997.

  8. Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. — В кн.: Русский фольклор. М.-Л., 1978, вып. 18.

  9. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.:АСТ, 2001.

  10. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб., 2001.

  11. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987

  12. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  13. Щетинин Л.М.Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык как государственный.– Челябинск, 1997.

  14. Никифоров А.И.. Жанры русской сказки // Ученые Записки ЛГПИ Факультет языка и литературы. Л., 1938. Вып. 1. с. 233- 259.

  15. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  16. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. – М.: “Лабиринт», 1998.

  17. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.

  18. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М., 1999.

  19. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Репринтное издание. – М.:АСТ, 2000.

  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

  21. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  22. Чернышова Т. В., Замкнутое время сказки. — В кн.: Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967.

  23. Jan van Ek, John L. M. Trim. Sociocultural Conference — Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996.

  24. http://russian-crafts.com/russian-folk-tales.html

  1. Аксаков К.С. О различии между сказками и песнями русскими// Моск.ведомости. – 1852.- № 153.

  2. Арнольд Е.В. Стилистика современного английского языка. – М. – 1981.

  3. Блинов Ю.М. Сказки-рассказки. Екатеринбург. Средне-Уральское книжное издательство. 1997.

  4. Будур.Н. Английская литературная сказка. — М- 1997.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  6. Воинова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. М., «Русский язык». 1986.

  7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Высшая школа. – 1981.

  8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1999.

  9. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  10. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск,1992. 183с.

  11. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003.312 с.

  12. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  13. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Изд-во 2-е. –СПб

  14. Пропп В.Я. Морфология сказки. – Academia. – Л.- 1928.

  15. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976, 375 с.

  16. Розенталь Д.Э. Секреты стилистики. М., 2002. Слово о словах. Л., 1971

  17. Рогожникова Р.П. Школьный словарь устаревших слов русского языка.М., «Просвещение». 1996.

  18. Савченко С.В Русская народная сказка. – Киев- 1914.

  19. Стеблин- Каменский М.И. Фольклор и литература СССР. – 1972.

  20. Стилистика русского языка: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. — М., «Дрофа», 1996.

  21. Сутеев В. Сказки и картинки. М., 2002. 230 с.

  22. Успенский Л.В. Слово о словах. Л., 1971

  23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:

  24. Чернец, Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982

  25. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  26. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983, 445 с.

Сказки ТРИЗ в педагогике

«Расскажи мне сказку!» Эту просьбу неоднократно слышал каждый родитель, уделяющий достаточно внимания общению с ребенком. Действительно, сложно придумать более интересный и понятный ребенку формат подачи информации, чем самая обычая сказка. И дети слушают внимательно, и взрослые могут донести мысль легко и ненавязчиво безо всяких нравоучений.

При этом можно быть вполне уверенным, что у ребенка в голове после сказки отложится гораздо больше мыслей и сведений, нежели после занудной лекции взрослых о том, что можно делать, а чего нельзя. Не зря педагоги и методисты твердо уверены, что «Народная сказка – средство воспитания и обучения детей», причем весьма эффективное [Т. Снопова, 2008]. Однако эффект будет еще больше, если задействовать так называемые «ТРИЗ-сказки».

Что это за сказки ТРИЗ в педагогике? Пожалуй, сначала стоит разобраться, что такое ТРИЗ. Мы самым подробным образом рассказываем об этом на нашей программе «ТРИЗ на практике: творческий подход на работе и в жизни», но буквально пару слов скажем прямо сейчас.

Экскурс в историю ТРИЗ

ТРИЗ расшифровывается как «теория решения изобретательских задач». Придумал ее Генрих Саулович Альтшуллер (1926-1998), известный не только как изобретатель, но и как писатель-фантаст. Свои фантастические в прямом и переносном смысле произведения он публиковал под псевдонимом Генрих Альтов. Его «Альфа Эридана» была горячо любима еще нашими мамами и бабушками, а в целом анналы отечественной фантастики пополнены несколькими десятками его сочинений [Г. Альтов, 1960].

Работа над теорией решения изобретательских задач началась после Второй мировой войны. Вскоре к исследовательской деятельности присоединился Рафаэль Борисович Шапиро (1926-1993), который тоже приобрел известность не только как изобретатель, но и как писатель, пишущий под псевдонимом Рафаил Бахтамов. Весьма известна его приключенческая повесть «Властелин Окси-мира» [Р. Бахтамов, 1965].

Такой симбиоз писательства и изобретательства в работе над ТРИЗ привел к интересному результату. В первую очередь, авторы ТРИЗ посчитали нужным изменить психологию изобретательства, а уж после говорить о технологической стороне процесса. Свои взгляды они изложили в работе «О психологии изобретательского творчества» [Г. Альтшуллер, Р. Шапиро, 1956]. И уже позднее появилась книга «Введение в ТРИЗ. Основные понятия и подходы», выдержавшая несколько переизданий [Г. Альтшуллер, 2011].

Много внимания авторы уделяют необходимости правильной формулировки задачи, чтобы сразу исключить не слишком эффективные и перспективные варианты решения. В целом же в основу ТРИЗ положены несколько десятков приемов и типовых шаблонов решений, пригодных для широкого круга задач. Остается лишь выбрать наиболее подходящие из них. Как выбрать? А вот для этого нужно работать над развитием мышления по методике ТРИЗ, причем с самого раннего детства.

Коль скоро речь идет о детях, причем о самых маленьких, тут без сказок никак не обойтись. Как используются в ТРИЗ сказки для детей? В методике ТРИЗ сказки не только слушают и рассказывают. Дети сами становятся авторами, ведь в ТРИЗ сочинение сказок – это такой же естественный процесс, как заучивание стихов, букв и цифр в традиционном обучении, только более интересный. Как же происходит в ТРИЗ составление сказки?

Этот, безусловно, творческий процесс разделен на понятные детям составные элементы, из которых, как стенка из кирпичиков, вырастает самая настоящая волшебная сказка. Конечно же, юным сочинителям не обойтись без помощи взрослых. А самое интересное в этом то, что по технологии ТРИЗ сказки может сочинять абсолютно любой ребенок!

ТРИЗ: сочинение сказок

Чтобы научить детей придумывать сказки, взрослые должны сначала обучиться этому сами и получить в руки методику, как обучать сочинению сказок детей. Как известно, сделать что-то самому и научить это же делать другого – вовсе не одно и то же. Так, не каждый ученый может стать хорошим лектором в вузе, не каждый музыкант может стать хорошим учителем музыки, и не каждый физик, имеющий в своем арсенале десятки публикаций, сможет изложить доступным языком основы физики детям.

Особенность ТРИЗ-сказки для дошкольников в том, что для достижения такой сложной цели как развитие творческого мышления задействуются такие простые и понятные инструменты как план сказки и ответы на вопросы. В принципе, план статьи, тезисы доклада, структуру отчета набрасывает практически каждый человек, который готовится что-то сочинять, писать или говорить. Для этого используются ранее полученные знания и уже знакомые термины.

Таким образом, все новое вырастает на основе того, что нам уже известно. Обычно доклад по известной нам теме приходится дополнить разве что парой-тройкой новых для нас терминов или трендов. Точно так же в методике ТРИЗ занятие по сказке строится на основе понятных детям слов и уже знакомых персонажей: сказочных героев, животных, насекомых. Учитель в школе или воспитатель в детском саду дает план сказки и задает детям наводящие вопросы.

В основу плана составления сказки по методике ТРИЗ положено масштабное исследование российского филолога и фольклориста Владимира Проппа (1895-1970) «Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки», впервые вышедшее в свет почти 100 лет тому назад в 1928 году и актуальное по сегодняшний день [В. Пропп, 2020].

Он выявил основные закономерности, которым подчиняется структура большинства сказок. Таким образом, усвоив типовую структур сказки, каждый может сам варьировать события на свое усмотрение, создавать новых эксклюзивных героев или симбиоз уже знакомых персонажей.

Итак, как же выглядит стандартная структура большинства сказок по Проппу?

Структура сказок по Проппу:

  • Завязка – некто отправляется в путешествие (поездку, путь).
  • Запрет – этот некто перед убытием запрещает что-то кому-то из остающихся.
  • Нарушение запрета – остающийся нарушает запрет и попадает в сложную ситуацию.
  • Волшебное средство – то, что поможет разобраться со сложной ситуацией.
  • Способ – чтобы исправить ситуацию, нужно отправиться в путь и предпринять некие действия.
  • Преследование и препятствия – враги пытаются помешать выбраться из сложной ситуации.
  • Победа – герой выпутывается из сложной ситуации, проявив смекалку и прибегнув к помощи друзей.
  • Happy End – все живы, здоровы, счастливы, враги повержены, друзья снова вместе.

Стандартное ТРИЗ-занятие по сказке предполагает перечень вопросов на основе этого плана, отвечая на которые, дети постепенно придумывают сказочную сюжетную линию.

Вопросы для составления сказки:

  • Кто будет главным героем?
  • Где он живет?
  • Чем занимается?
  • Что любит делать?
  • Кто его друзья и родственники?
  • Кто и зачем решил уехать?
  • Что сказали или запретили герою на прощание?
  • Почему герой решил ослушаться запрета?
  • Что с ним случилось?
  • Как он решил выйти из сложной ситуации?
  • Кто ему помог?
  • Как ему помогли?
  • Кто ему мешал?
  • Как ему мешали?
  • Что спасло героя?
  • Как наказан враг?
  • Чем все закончилось?
  • Какой смысл у этого события?

Конечно же, вопросы могут варьироваться и видоизменяться. Это зависит как от возраста детей, так и от метода составления сказки. Сегодня существует несколько наиболее распространенных моделей составления сказок:

  • «Волшебная  дорожка».
  • «Волшебный  треугольник».
  • «Волшебный  экран».
  • Метод  каталога.
  • Метод  типового  фантазирования.

Часть из этих моделей имеет гораздо более широкое применение в ТРИЗ, нежели составление сказок. Расскажем вкратце про каждую модель и поясним где она применяется чаще всего.

«Волшебная  дорожка»

Модель составления сказки «Волшебная дорожка» является одной из самых простых и ее можно применять при работе с детьми от 3,5 лет. Как правило, при таком моделировании используется не очень много персонажей, а главному герою ставится понятная для детского восприятия задача, не обязательно совсем уж сказочная и фантастическая.

Само собой, вопросов для детей будет гораздо меньше, чем описывалось выше, и не обязательно сюжет сказки будет драматически закручен и основан на запретах. Под «Волшебной дорожкой» подразумевается как путь героя от замысла к результату, так и собственно дорожка в физическом плане, по которой идет главный герой. Если персонаж активно преодолевает трудности и делает выводы из общения с окружающими и происходящих событий, он придет к успеху, если нет, сюжет может закончиться поражением главного героя.

В качестве методического примера педагог и психолог с полувековым стажем практической работы предлагает сказку про девочку Леночку, которая красиво пела и мечтала научить красиво петь всех окружающих [В. Миронова, 2009]. Так, для детей можно нарисовать готовую «дорожку», по которой прошла воображаемая девочка Леночка, а детям предложить пофантазировать, кого она могла встретить на своем пути и как именно могла пытаться научить петь всех, кого она встретила.

Детям постарше предлагают составить более сложную сказку про Капризку и Дразнилку, которые на своем пути встречают известных детям сказочных персонажей: Кота в сапогах, Золушку, поросенка Ниф-Нифа и других. Детям предлагается пофантазировать, какие именно капризы и дразнилки подготовили Капризка и Дразнилка для каждого персонажа сказки и как те могли отреагировать в соответствии со своими чертами характера, которые детям хорошо известны по ранее прочитанным сказкам.

Конечно же, сказка должна нести позитивный заряд и учить детей, что капризничать и дразнить других нехорошо. И, конечно, дети постарше могут справиться и с более сложными заданиями.

«Волшебный  треугольник»

Модель «Волшебный  треугольник» используется для составления сказок так называемого конфликтного типа»: борьба добра и зла, установка и нарушение запретов, сложные ситуации, искусственно создаваемые препятствия. Тут уже требуется полный список вопросов для составления сказки, который мы привели ранее. Естественно, возможны различные вариации и уточнения в зависимости от сюжета.

Применяется данный метод в работе с детьми от 5,5 лет. В этом возрасте можно начать знакомить детей с таким понятием как мотивация или мотив поступка. Проще говоря, если 3-летних малышей не стоит нагружать вопросами, зачем девочка Леночка хотела всех научить красиво петь, то детям 5-6 лет уже стоит предлагать подумать, почему кто-то решил поступить тем или иным образом и как можно реализовать ту или иную цель.

Например, если персонаж должен узнать какую-то тайну, ему нужно разобраться, что к чему, найти тайник, установить истину. Если персонаж желает самоутвердиться, то положительный герой делает это за счет своих достижений, а отрицательный за счет нанесения вреда окружающим.

Прежде чем переходить к практическим занятиям ТРИЗ по сказкам в старшей группе детского садика, рекомендуется напомнить детям наиболее известные сказки с так называемым «конфликтным сюжетом». Например, сказку про Золушку, Кота в сапогах, сказку «Удивительный Волшебник из Страны Оз» или «Волшебник Изумрудного города», являющуюся отечественной адаптацией оригинальной сказки Лаймена Фрэнка Баума, и многие другие. Среди них наверняка найдутся знакомые каждому ребенку, потому что багаж прочитанных и услышанных сказок к 5-6 годам уже достаточно большой.

Такой элемент интертекстуальности в составлении сказок вполне вписывается в современные литературные тренды. Уточним, что интертекстуальность – это отсылки к ранее написанным произведениям литературы и искусства других авторов, обращение к персонажам ранее созданных произведений и интерпретация их характеристик в рамках вновь созданного нового произведения.

«Волшебный  экран»

Моделирование сказок при помощи «Волшебного  экрана» является если не высшим пилотажем, то уже достаточно сложной задачей для детей, требующей некоторых навыков сформированного творческого мышления. Что, в свою очередь, и дальше формирует навыки творческого подхода в решении задач.

Метод «Волшебного  экрана» – это своего рода ретроспекции, на которых построена сказка. Другими словами, нужно продумать не только персонажа с его чертами характера, желаниями и устремлениями, но и подумать над тем, каким он был в детстве и как менялся на протяжении жизни под влиянием различных событий и общения с другими персонажами.

Наши ментальные традиции требуют, чтобы отрицательный герой исправился и стал положительным, что, в принципе, отчасти возможно и в реальности, не только в сказке. Поучительный момент данной методики в том, что дети должны продумать развитие сюжета и понять, что все в этой жизни имеет свои закономерности, логику и причинно-следственные связи. Такой подход развивает творческие способности и логическое мышление.

Метод  каталога

Метод каталога применяется в ТРИЗ не только для составления сказок, но и в принципе для составления связного рассказа и развития навыков связной речи. Так, детям даются подсказки в виде картинок из книжки или наводящих вопросов. Для составления сказки ответы на вопросы можно выбирать наугад, просто перевернув страничку книжки.

Например, если воспитатель спрашивает, кто у нас будет главным героем сказки, а на следующей страничке нарисован обычный пень от спиленного дерева, то «главным по сказке» назначается пенек, а потом уже все вместе додумывают, какие ему грозят опасности и кто его будет спасать. «Спасателей» для пенька тоже находят по картинкам и подсказкам на следующих страницах книги.

Метод типовых приемов фантазирования (ТПФ)

Метод типовых приемов фантазирования тоже имеет широкую сферу применения, не только для придумывания сюжетов сказок. Так, с помощью ТПФ можно знакомить детей с различными свойствами предметов. Например, что будет, если Волшебник-Холод заморозит воду.

Для составления сказок данный прием – это просто находка. Можно взять за основу любую из известных сказок и предложить детям пофантазировать, что будет, если в сюжет вмешается, к примеру, Волшебник Уменьшения и уменьшит волка из «Красной шапочки» до размеров щенка. В принципе, дети могут и сами выбрать любую сказку и «запустить» туда любого Волшебника, который сможет влиять на события.

В любом случае, какой бы из методов моделирования сказочных сюжетов ни выбрал педагог, дети уже должны иметь понятие о том, что такое сказка. Таким образом, нет резона применять методику ТРИЗ-сказки для совсем маленьких деток, которые пока не способны воспринимать смысл устной речи и не могут свободно оперировать доступным для их возраста словарным запасом. А вот дети постарше могут сложить сказку даже… просто из двух слов!

Методика Джанни Родари

Как составить сказку, когда в вашем распоряжении всего два слова? Конечно же, просто из двух слов сказку не сложишь. Но если взять их за основу и развивать вокруг них сюжетную линию, может получиться весьма занимательная сказка. Во всяком случае у подопечных итальянского писателя-сказочника Джанни Родари, работавшего некоторое время учителем итальянского языка в школе для детей мигрантов из Германии, получалось очень неплохо. Свои эксперименты с учениками в написании сказок Джанни Родари описал в книге «Грамматика фантазии» [Д. Родари, 2011].

По заданию своего учителя один ученик писал с одной стороны доски одно слово, а второй, не видя того, что написал его товарищ, должен был написать свое слово. Затем вокруг этих двух слов закручивался сюжет. Заметим, что это было в 1937-1938 учебном году, т.е. задолго до появления теории решения изобретательских задач. Однако в том, что эта методика во многом перекликается с ТРИЗ и способствует развитию творческого мышления, нет никаких сомнений.

Дети умудрялись написать сказку, имея в своем распоряжении слова «пес» и «шкаф» и даже «свет» и «ботинки» [Д. Родари, 2011]. Кроме того, ученики Джанни Родари могли сложить сказку из слов, где была пропущена одна буква или допущена другая грамматическая ошибка, из заголовков газетных статей и других подсказок.

Помимо экспериментов со словами, Родари практиковал со своими учениками рисунок в «несколько рук», когда каждый по-своему интерпретирует уже сделанный набросок и дорисовывает нечто свое. В итоге мог получиться цветок на куриных ножках, сюрреалистический пейзаж или даже «музыкальный дом», сложенный из кирпичей, издающих различные звуки. Согласитесь, весьма оригинально, когда «над диваном звучит «до-диез», под окном – «фа», а весь пол настроен на «си-бемоль мажор», очень волнующую тональность» [Д. Родари, 2011].

Подобные эксперименты вполне пересекаются с такими методиками ТРИЗ как метод морфологического анализа и метод фокальных объектов. Дети интуитивно комбинировали разные характеристики предмета при создании нового объекта, переносили свойства одного объекта на другой и тоже получали нечто новое. Можно ли считать, что педагогические эксперименты Джанни Родари предвосхитили появление ТРИЗ и использование ТРИЗ в педагогике? Наверное, да. А вот в чем точно можно не сомневаться, так это в том, что на таких уроках дети скучать не будут и запомнят их надолго.

ТРИЗ: сказки-загадки

Сочинение сказок – это далеко не единственный вариант использования «сказочного» потенциала в ТРИЗ. Не менее интересным направлением в ТРИЗ являются сказки-загадки. Что это за сказки-загадки? Это, фактически, самые обычные короткие сказки, но не имеющие конца. Дети должны сами додуматься, как именно поступил главный герой, что придумал, чтобы выйти из затруднительной ситуации.

Конечно, потом, когда дети озвучат все свои версии, можно прочитать им, как было на самом деле. В основе работы со сказками-загадками лежит метод мозгового штурма, когда детям предлагают выдавать любые идеи, пришедшие им в голову. Как и в методике мозгового штурма для взрослых, на начальном этапе обсуждения запрещено отбраковывать идеи. Можно лишь дополнить своими мыслями ранее озвученные предложения.

Такая работа раскрепощает мышление детей, да и взрослых тоже. В этом плане весьма интересна подборка сказок-загадок из книги «В жаркой Африке. Развиваем творческое мышление дошкольников 4-6 лет» [В. Богат, 2008]. Главные герои – львенок и черепаха, и они вместе думают над насущными проблемами живой природы в Африке. Например, как спасти ярких и заметных издалека бабочек от птиц, которые ими питаются. Или как достать бананы, висящие высоко на пальме.

Эти герои настолько полюбились деткам и их родителям, что вскоре вышло продолжение. Точнее, новая серия коротких сказок-загадок из жизни львенка и черепахи под названием «Большие открытия маленького львенка» [В. Богат, 2015]. Прочитав ее и подумав над поставленными задачками, ребенок получит в свой арсенал неплохой набор лайфхаков для различных жизненных ситуаций.

Сказки-загадки хорошо удаются еще одному автору, ученому-педагогу и методисту ТРИЗ Анатолию Гину. Его «Задачки-сказки от кота Потряскина» давно полюбились и взрослым, и детям [А. Гин, 2002]. Здесь загадки в виде сказок с участием исторических и мифических персонажей задает главный герой кот Потряскин. Он же дает свой вариант ответа. Впрочем, это не отменяет мозгового штурма со стороны читателей, потому что чем больше разных идей, тем проще будет найти самое лучшее решение.

Кот Потряскин так понравился читающей публике, что со временем вышла новая книга «Сказки-изобреталки от кота Потряскина», куда вошли как новые сказки-загадки для детей, так и наиболее яркие загадки из предыдущего издания [А. Гин, 2012].

Впрочем, ТРИЗ-задачки можно найти едва ли не в любой детской сказке. Как искать? Свои примеры приводит в авторском блоге психолог, мама троих детей и создатель онлайн-школы для родителей Ксения Несютина. Статья «Эффективное сказкочтение: придумываем ТРИЗ-задачи для детей» даст вам конкретные идеи и подскажет, как искать новые ТРИЗ-идеи в детских сказках самостоятельно [К. Несютина, 2014].

Например, всем известная сказка про кота, петуха и лису, оказывается, настоящая кладезь для развития творческого мышления и навыков поиска выхода из сложных ситуаций. В частности, оказывается, что кричать «ку-ка-ре-ку» далеко не единственный выход для петуха, попавшего в пасть лисы. Более того, традиционные решения, предлагаемые авторами сказок, зачастую уступают по креативу и эффективности тому, что могут придумать маленькие дети. Впрочем, читайте, и вы все узнаете сами [К. Несютина, 2014].

А вот если дети уже научились читать и писать самостоятельно, вы можете подарить им весьма полезную книжку «ТРИЗ-зарисовки. Игры, стихи и сказки для развития творческого воображения детей» [Е. Нехаева, 2019]. В книге предусмотрены специальные вопросы и задания, ответы на которые можно вносить прямо в книгу. Подскажите детям, чтобы они обязательно воспользовались этой опцией и «увековечили» свои ответы в книжке. Издание предназначено для младших школьников и старших групп детского сада, а со временем им наверняка будет интересно вернуться к уже выполненным заданиям снова и подумать, какие еще решения можно найти с учетом уже накопленного, пусть маленького, но своего жизненного опыта.

В общем, простые и добрые детские сказки могут здорово помочь в таком сложном деле как развитие творческого мышления. Главное, научиться читать их осмысленно и вовремя «подбросить» хорошую идею ребенку, чтобы он получил пищу для размышлений как раз в том возрасте, когда мышление более всего открыто новым впечатлениям и нестандартным решениям.

Это самое главное, что мы хотели рассказать вам про сказки ТРИЗ в педагогике. Напоминаем, что мы по-прежнему ждем вас на нашей программе «ТРИЗ на практике: творческий подход на работе и в жизни», а в конце статьи вас ждет вопрос по обсуждаемой в этот раз теме. Мы надеемся, что помогли вам разнообразить общение с детьми и желаем, чтобы вы продолжали верить в чудо и творить чудеса для своих детей!

image001Развитие
творческого потенциала и личностных качеств
детей

Многие родители на встрече с психологом говорят,
что мечтают видеть своего ребёнка
здоровым, умным, успешным,
для этого хотят развить его таланты. Это замечательное родительское желание. Но для успешности в

жизни
необходимо развивать не только свои таланты, но и личностные качества (такие как ответственность, самостоятельность,
адекватную самооценку, умение планировать и т.д.), а также регулятивные навыки,
повышающие стрессоустойчивость. Много вопросов входит в понятие
успешности, поэтому целесообразно данную тему осваивать
постепенно. Сегодня речь пойдёт о развитии творческого потенциала и некоторых личностных качеств.

         Рассмотрим основные
задачи, которые выполняет творчество в развитии
детей (впрочем и взрослых тоже).

1.    
Творчество служит способом познания
себя и окружающего мира.

2.    
Творчество является
средством для самовыражения и саморазвития. Важно помнить,
что великими художниками или музыкантами не рождаются ими становятся.

«Творческий процесс – это особое время, когда «творит
Душа». Для примера можно вспомнить, как малыши, не умеющие ни
рисовать, ни даже разговаривать, выбирают для своего творческого процесса цвета и способы
изображения чего-либо. В этот момент маленькие творцы не стараются
воспроизвести реальность они отображают свой внутренний мир, свои
чувства и эмоции… Творческий процесс разносторонне развивает личность, дает возможность разобраться в своих способностях, оценить свои возможности и т.д. Неспроста
люди, регулярно посвящающие часть своего времени
занятию искусством, имеют гораздо больший
потенциал, чем те, кто не
имеет подобных увлечений. Такое разделение вполне закономерно. По мнению специалистов,
творчество, если оно проявляется в поведении
систематично, развивает интеллектуальную сферу, формирует ценностные
ориентиры, преобразует личность
и, в частности, отношения с окружающими. Творческий процесс развивает креативное мышление, способствует поиску нестандартных решений и выходов из трудных жизненных
ситуаций и т.д. Стоит отметить, что очень часто нужное
решение приходит «само собой» именно во время творческого процесса.

Основной целью творчества, целью
искусства является генерация
эмоций. Эмоции автора в процессе творческого акта преобразуются в произведения искусства,

которые
в свою очередь вызывают эмоции зрителей, слушателей, читателей.   В момент
«творения» у человека появляется возможность выплеснуть свои эмоции и переживания, создать на их основе что-то
новое и уникальное. Это и возможность поделиться своими чувствами
с окружающими, не рассказывая о них, и способ освободиться от внутренних переживаний… По завершении своего произведения, можно его оценить:
отметить свои положительные стороны, подчеркнуть положительную динамику в развитии
своих творческих способностей… Так же следует поступать и при оценке детского
искусства – например, юному творцу будет приятно услышать
о своих успехах от родителей, и это побудит
его развиваться дальше.
И самое главное — занимаясь искусством, важно помнить, что креативный процесс должен приносить, в первую
очередь, радость. Не обязательно посвящать искусству всю жизнь, вполне
достаточно будет регулярных занятий.

Тезисы известных психологов о творчестве и творческости.

Н. Роджерс (1990) пишет:
«Творческость есть способность обнаруживать новые решения проблем или обнаружение новых способов выражения;
привнесение в жизнь нечто нового для индивида»
(Бетти Эдвардс). Творческий процесс есть наша жизненная энергия, и тот,
кто однажды ее испытал, уже больше не сможет без этого жить. Творческость есть наша сущность,
наша жизненность. Перекрыть этот процесс означает вызвать
болезнь как на уровне отдельного индивида, так и на уровне культуры в целом. Творческое выражение не соответствует
догме или заранее заготовленной форме.
Творческость есть сила, трансформирующая, способствующая положительной
самооценке и обеспечивающая
самопродвижение индивида в своем развитии. Творчество есть процесс, который может приводить к созданию некоторого
продукта. Таким продуктом может явиться стихотворение, рисунок, музыкальное произведение или танец. Но творческим процессом
могут быть и взаимоотношения
между людьми. Поэтому я и говорю о творчестве не как о продукте, а как о процессе.

Творческость порождается всем нашим организмом, не только интеллектом. Этот процесс напоминает плещущийся родник. Многие думают, что творческое мышление
или творческие решения – это то, что мы проговариваем.
Мой опыт говорит, что творчество – это часть всего нашего существования, нашего тела, нашего разума, эмоций и духа».

Е. Л. Яковлева
(1994, 1996а, б, 1997) понимает творческость как реализацию человеком
собственной индивидуальности.

А. Г. Спиркина
(1972): «Творчество – это духовная деятельность, результатом которой является создание
оригинальных ценностей, установление новых, ранее неизвестных фактов, свойств и закономерностей материального мира и духовной культуры».

Для
домашнего развития творческого потенциала рекомендуем:

*  Замечательно развивает
умелость детей, их творческое воображение и креативное мышление
такое современное направление как «Hand-made»: изготовление открыток, игрушек и различного рода поделок из разного материала (бумаги, фольги, ткани, ниток,
пенопласта, поролона, пластиковых бутылок, шишек, засушенных растений,
камушков и ракушек,
пластилина и пластики, паеток, бисера и т.п.). При
этом можно воспользоваться как готовыми наборами
для творчества, так и тем, что есть дома. Главное – это совместный творческий процесс. Главное это горящие
интересом глаза родителей, вдохновляющие детей на творчество.

*  Изготовление бумажных фигурок в технике оригами
развивает образное и логическое мышление,
воображение, умение следовать
инструкции и осуществлять самоконтроль.

*  Рисование красками в разных техниках очень
полезно всем детям и взрослым, даже
не проявляющим ярко выраженных художественных способностей. Очень полезно
использовать дома следующие приёмы рисования.

o   Пальчиковые краски для самых маленьких.

o   Создание симметричных фигур (бабочки,
ёлочки и т.п.): лист бумаги складываем пополам,
смачиваем обе стороны
водой. На одной половине листа рисуем половину фигуры, краски
должны быть не густыми и не очень водянистыми, но позволяющими сделать
отпечаток на второй половине, который мы делаем, снова складывая лист пополам и хорошо прижимая половинки.

o  
По влажному
фону из обильно разведённых акварельных красок можно сделать
рисунок гелевой ручкой, получится интересная картина.

o  
Очень
полезно и интересно рисовать узоры с помощью простого циркуля или трафарета с различными кругами. После
того, как рисунок создан простым карандашом, раскрасьте его цветными карандашами. !Хочется сделать акцент, что полезнее в рисовании использовать именно
карандаши, потому что именно такой нажим позволяет развивать
мелкую моторику ребёнка
правильно.

*  Сочинение сказок, рисование
сказок (одновременно развитие связной
речи).

Технология по Дж. Родари, 1978г.

1) Бином фантазии. Нужно сочинить сказку с использованием двух
произвольно и независимо друг от друга
взятых слов.

2) Изменение известной сказки с использованием произвольно взятого слова (существительного). Придумывание рифм к
произвольно взятым словам и сочинение
двустиший. Затем сочинить
двустишия с целью
связать эти слова единым
смыслом.

3)     
Сочинение сказки по кругу. Ребёнок и родитель
должны сочинить сказку,
по очереди придумывая по одному предложению, продолжающему сюжет сказки.

4)
Сочинение сказок,
направленных на выделение причинно-следственных связей.
Сочинить сказку
на тему «Почему…» (например: «Почему у льва есть грива», «Почему у слона
длинный хобот», «Почему
Карлсон жил на крыше», «Почему
Буратино не хотел учиться» и т. п.). Родитель подсказывает возможные варианты развития повествования.

5) Сочинение       сказки        с          опорой        на         свойства   предметов
и материалов,
например «Хлебный город»,
«Стеклянный город», «Кисельные реки» и т. д.

Инструкция: родитель называет два слова (Хлебный
город).
Ребёнок должен ответить, какими свойствами обладает
этот материал (хлеб),
и придумать, какие события из-за этого могут

происходить в сказочном городе. Ребята учатся
выделять существенные свойства предмета и опираться на них в своём повествовании.

Салат из сказок.
Задание направлено на формирование способности детей выделять существенные личностные качества героя
сказки и прогнозировать возможное их влияние на развитие событий во взаимоотношениях с другими персонажами.
Ребятам предлагается ввести в одну сказку персонажа (персонажей) из другой (других) сказки.

Инструкция: дети должны придумать, что мог бы совершить герой
сказки (называется имя сказочного
персонажа), оказавшись в другой сказке (называется сказка). Какие отношения у него сложились бы с другими
героями сказки? Как стали бы развиваться события?
Что изменилось бы? Чем закончилась бы сказка?

6)
Старая сказка на
современный лад.
Задание
направлено на формирование у детей умения выделять
основной смысл художественного текста, абстрагируя главные качества героев; на овладение
приёмом антиципации.

Инструкция: ребята должны придумать, что бы случилось с героями сказки,
если бы они оказались в нашем времени, и создать киносценарий новой истории.

7)   
Сказка наоборот. Задание направлено на формирование умения
выделять основные черты характера героя, понимать обусловленность его действий психологическими качествами. Детям                             предлагается    переделать   известную                 сказку так, чтобы характер
героев стал противоположным: отрицательные персонажи стали бы положительными и наоборот.

8)   
Сочинение волшебной
сказки с опорой на схему В. Я. Проппа.

Задание направлено на формирование обобщённой
схемы ориентировки в смысловой структуре художественного
текста (по типу сказки). Структура любой волшебной сказки, согласно В. Я. Проппу, включает постоянные, устойчивые
элементы — функции действующих лиц независимо
от того, кем и как они выполняются. Число функций ограничено (31), и
последовательность функций всегда
одинакова. Функции можно свести к 20 основным (Дж. Родари), включающим такие, как: предписание или запрет,
нарушение запрета, вредительство или недостача; отъезд героя; задача; встреча
с дарителем; волшебные
дары; появление героя; сверхъестественные свойства антагониста; борьба; победа;
возвращение; прибытие домой; ложный герой; трудные испытания; беда ликвидируется; узнавание героя; ложный герой изобличается; наказание антагониста; свадьба.

*  Загадки и задания
на развитие креативного мышления.

Если у вас дома двое детей или к вашим детям
пришли в гости их друзья,                                                                                                                              можно разделив их на команды,
предложить занимательные
вопросы.

Вопросы для команды «1»

Вопросы для команды «2»

1.  Кто родится с усами? (Котенок.)

2.  Как называется птица, у которой самый большой нос,
а клюв как сачок? (Пеликан.)

3.  Одно яйцо
варится 4 минуты. Сколько минут варятся 6 яиц? (4
минуты.)

4.  Какое существо может прыгать на расстояние, в 100 раз большее собственной длины? (Лягушка.)

5.  По чему
греки в V веке в сандалиях ходили? (По земле.)

6.  Назовите героиню
сказки, которая была сельскохозяйственным продуктом. (Репка.)

7.  Назовите
героя сказки, который один раз нарушил санитарно-гигиенические правила
и поплатился за это?

1.  У кого
усы длиннее ног?
таракана.)

2.  Самец
этих птиц выполняет роль матери, сам строит гнездо, сам высиживает яйца,
кормит птенцов. Самка
только откладывает яйца. (Страус.)

3.  Сколько яиц
можно съесть натощак? (Одно, второе уже будет
не натощак.)

4.  Какое живое
существо может взять
груз почти в 100 раз больше себя? (Муравей.)

5.  В какие
ворота въезжал Петр
I? открытые.)

6.  В какой русской народной сказке решаются проблемы жилья? (Теремок.)

7.  Назовите
птицу из сказки, которая несла для хозяев изделия из драгоценных металлов. Как ее

(Иванушка из сказки «Сестрица Аленушка и братец
Иванушка».)

8.  Какому герою сказки очень нравилась обувь
и как его
за это прозвали?
(Кот в
сапогах.)

9.  Назовите сказку итальянского писателя, где все герои фрукты и овощи.
(Приключения Чиполлино.)

10.  Вопрос на
сообразительность. Что станет с красивым шелковым красным платком, если его опустить на дно Черного моря?
(Намокнет.)

звали? (Курочка Ряба.)

8.  Какой сказочный герой посеял деньги,
надеясь получить прибыль?
(Буратино.)

9.  Как звали героиню
французской сказки, которая занималась неквалифицированным трудом,
чистила горшки и убиралась
в доме?
(Золушка.)

10.   Вопрос на сообразительность. Какого
цвета стоп- кран
в самолете?
(Его там нет.)

Задания, где нужно проявить эрудицию, смекалку и сообразительность, быть внимательным.

1.  На что похожа
вторая половина апельсина? (На первую.)

2.  Каких камней нет ни в одном море? (Сухих.)

3.  Что портится от слов? (Настроение.)

4.  Чем заканчиваются день и ночь? (Мягким знаком.)

5.  Что можно приготовить, но нельзя съесть?
(Уроки.)

6.  Что принадлежит только вам, но пользуетесь вы им реже других?
(Имя.)

7.  Кто под проливным
дождем не замочит
волосы? (Лысый человек.)

8.  У кого
уши на ногах? кузнечика.)

9.  Что у цапли
впереди, а у зайца сзади? (Буква ц.)

10.  На детской игровой
площадке лежат пять кусочков угля, одна морковь
и шарф. Никто не клал их туда, и тем не менее имеется логическое
объяснение, почему они там лежат. А вы можете объяснить? (Дети использовали эти предметы, когда
лепили снеговика зимой.
С приходом весны снеговик растаял,
и пять кусочков угля, морковка
и шарф остались лежать.)

конечно же, развития их личностных качеств.

image003


А вот еще несколько наших интересных статей:

  • Строящийся здание как пишется
  • Строящий или строющий как пишется правильно
  • Струганному столу как пишется
  • Строящемуся как правильно пишется
  • Строящиеся здания как пишется
  • Поделиться этой статьей с друзьями:


    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии