Тетратека
§ 78. Пишутся слитно:
1. Сложные имена существительные, образованные при помощи соединительных гласных, а также все образования с аэро-, авиа-, авто-, мото-, вело-, кино-, фото-, стерео-, метео-, электро-, гидро-, агро-, зоо-, био-, микро-, макро-, нео-, например: водопровод, земледелец, льнозаготовка, паравозоремонт, аэропорт, авиаматка, автопробег, мотогонка, велодром, кинорежиссер, фоторепортаж, стереотруба, метеосводка, электродвигатель, гидросооружения, агротехника, зоотехник, биостанция, микроснижение, макромир, неоламаркизм, веломотогонки, аэрофотосъемка.
О написании через дефис имен существительных, образованных при помощи соединительных гласных, см. § 79, пп. 3, 4.
[предлагаемые изменения 2000 г., п. 7]
2. Названия городов, второй составной частью которых является -град или -город, например: Ленинград, Калининград, Белгород, Ужгород, Ивангород.
3. Склоняемый сложные имена существительные с глагольной первой частью на -и, например: горицвет, держидерево, держиморда, вертишейка, вертихвостка, скопидом, сорвиголова.
[предлагаемые изменения 2000 г., п. 10]
§ 79. Пишутся через дефис:
1. Сложные существительные, имеющие значение одного слова и состоящие из двух самостоятельно употребляющихся существительных, соединенных без помощи соединительных гласных о и е, например:
а) жар-птица, бой-баба, дизель-мотор, кафе-ресторан, премьер-министр, генерал-майор, Бурят-Монголия (при склонении изменяется только второе существительное);
б) изба-читальня, купля-продажа, паинька-мальчик, пила-рыба, Москва-река (при склонении изменяются оба существительных).
2. Составные названия политических партий и направлений, а также их сторонников, например: социал-демократия, анархо-синдикализм, социал-демократ, анархо-синдикалист.
[предлагаемые изменения 2000 г., п. 9]
3. Сложные единицы измерения, независимо от того, образованы ли они при помощи соединительных гласных или без них, например: человеко-день, тонна-километр, киловатт-час.
Слово трудодень пишется слитно.
[предлагаемые изменения 2000 г., п. 9]
4. Названия промежуточных стран света, русские и иноязычные, например: ceверо-восток и т. п., норд-ост и т. п.
5. Сочетания слов, имеющие значение существительных, если в состав таких сочетаний входят: а) глагол в личной форме, например: не-тронь-меня (растение), любишь-не-любишь (цветок); б) союз, например: иван-да-марья (растение); в) предлог, например: Ростов-на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, Франкфурт-на-Майне.
6. Составные фамилии, образованные из двух личных наименований, например: Римский-Корсаков, Скворцов-Степанов, Мамин-Сибиряк, Мендельсон-Бартольди, Андерсен-Нексе.
7. Иноязычные составные фамилии с первой частью Сен- и Сент-, например: Сен-Симон, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сент-Бев. Так же пишутся восточные (тюркские, арабские и т. п.) личные наименования с начальной или конечной составной частью, обозначающей родственные отношения, социальное положение и т. д., например: Ибн-Фадлан, Кёр-оглы, Турсун-заде, Измаил-беи, Осман-паша.
Примечание 1. Составные имена с первой частью дон- пишутся через дефис только в тех случаях, когда вторая, основная часть имени в русском литературном языке отдельно не употребляется, например: Дон-Жуан, Дон-Кихот. Но если слово дон употребляется в значении «господин», оно пишется раздельно, например: дон Педро, дон Базилио.
Примечание 2. Артикли и частицы, входящие в состав иноязычных фамилий, пишутся отдельно, без дефиса, например: фон Бисмарк, ле Шaпелье, де Костер, де Валера, Леонардо да Винчи, Лопе де Вега, Бодуэн де Куртене, фон дер Гольц. Артикли и частицы, без которых фамилии данного типа не употребляются, пишутся через дефис, например: Ван-Дейк.
В русской передаче некоторых иноязычных фамилий артикли и частицы пишутся слитно, хотя в соответствующих языках они пишутся отдельно, например: Лафонтен, Лагарп, Декандоль, Делиль.
Примечание 3. Не соединяются между собой дефисами имена разных категорий, например римские Гай Юлий Цезарь, подобно соответствующим русским имени, отчеству и фамилии.
Примечание 4. Личные имена и фамилии, соединенные с прозвищами, пишутся с последними раздельно, например: Илья Муромец, Всеволод Третий Большое Гнездо, Ванька Каин, Муравьев Вешатель.
8. Географические названия, состоящие:
a) из двух существительных например: Орехово-Зуево, Каменец-Подольск, Сердце-Камень (мыс);
б) из существительного и последующего прилагательного, например: Могилев-Подольский, Гусь-Хрустальный, Москва-Товарная;
в) из сочетания артикля или частицы с знаменательной частью речи, например: Ле-Крезо (город), Ла-Каролина (город), Де-Кастри (залив).
Примечание. Раздельно пишутся географические названия:
а) состоящие из прилагательного и следующего за ним существительного или из числительного и следующего за ним существительного, например: Белая Церковь, Нижний Тагил, Великие Луки, Ясная Поляна, Семь Братьев;
б) представляющие собой сочетания имени и фамилии, имени и отчества, например: поселок Лев Толстой, станция Ерофей Павлович.
9. Названия населенных пунктов, в состав которых в качестве первой части входят: усть-, соль-, верх- и т. п., а также некоторые названия населенных пунктов с первой частью ново-, старо-, верхне-, нижне- и т. п., кроме тех, слитное написание которых закрепилось в справочных изданиях, на географических картах и т. п., например: Усть-Абакан, Соль-Илецк, Верх-Ирмень, Ново-Вязники, Нижне-Гнилое, но: Новосибирск, Малоархангельск, Старобельск, Новоалексеевка, Верхнеколымск, Нижнедевицк.
10. Составные географические названия, образованные как при помощи соединительной гласной, так и без нее из названий частей данного географического объекта, например: Австро-Венгрия, Эльзас-Латарингия но: Чехословакия.
11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.
Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т. п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома».
12. Пол- (половина) с последующим родительным падежом существительного, если существительное начинается с гласной буквы или согласной л, например: пол-оборота, пол-яблока, пол-лимона, но: полметра, полчаса, полкомнаты; через дефис пишутся также сочетания пол- с последующим именем собственным, например: пол-Москвы, пол-Европы. Слова, начинающиеся с полу-, всегда пишутся слитно, например: в полуверсте от города, полустанок, полукруг.
[предлагаемые изменения 2000 г., п. 13]
13. Слова, первой составной частью которых являются иноязычные элементы обер-, унтер-, лейб-, штаб-, вице-, экс-, например: обер-мастер, унтер-офицер, лейб-медик, штаб-квартира, вице-президент, экс-чемпион.
Также пишется через дефис контр-адмирал (здесь контр- имеет не то значение, при котором оно пишется слитно).
[предлагаемые изменения 2000 г., п. 3]
14. Определяемое слово со следующим непосредственно за ним однословным приложением, например: мать-старуха, Маша-резвушка, Аника-воин.
Примечание 1. Между определяемым словом и стоящим перед ним однословным приложением, которое может быть приравнено по значению к прилагательному, дефис не пишется, например: красавец сынишка.
[предлагаемые изменения 2000 г., п. 11]
Примечание 2. Если определяемое слово или приложение само пишется через дефис, то между ними дефис нe пишется, например: социал-демократы меньшевики.
Примечание 3. Дефис не пишется также:
а) в сочетании имени нарицательного со следующим за ним именем собственным, например: город Москва, река Волга, резвушка Маша;
[предлагаемые изменения 2000 г., п. 11]
б) в сочетании существительных, из которых первое обозначает родовое, а второе видовое понятие, например: птица зяблик, цветок магнолия;
в) после слов гражданин, товарищ, господин и т. п. в coчетании с существительным, например: гражданин судья, товарищ полковник, господин посол.
О выделении приложения запятыми см. § 152.
15. Графические сокращения имен существительных, состоящие из начала и конца слова, например: о-во (общество), д-р (доктор), т-во (товарищество), б-ка (библиотека).
16. Дефис пишется после первой части сложного существительного при сочетании двух сложных существительных с одинаковой второй частью, если и в первом из существительных эта общая часть опущена, например: шарико- и роликоподшипники (вместо шарикоподшипники и роликоподшипники), паро-, электро- и тепловозы (вместо паровозы, электровозы и тепловозы), парт- и профорганизации, северо- и юго-восток.
Слово «инженер» правильно пишется на «-же-» («Воду когда дадут? – Инженер ремонтников сказал, к обеду»). В произношении ударение ставится на второе «е» («инжене́р») Писать это слово на «-жи-» («инжинер») грубая орфографическая ошибка. Вероятно, по-обывательски беспомощная попытка «переанглизировать» общеупотребительное слово латинского происхождения, пришедшее в английский язык из французского, бывшего международным языком столетия до того, как им стал английский.
Происхождение и правописание
На латыни ingénium значит «осенённый духом», «вдохновлённый», «наделённый врождёнными способностями». Во все языки мира это слово перешло сначала из французского, от L’ingénieur, первоначально употреблявшегося в весьма ограниченном смысле – обозначавшего специалистов по фортификации. Читается примерно как «инжэнир», причём «р» произносится очень мягко, почти что «проглатывается». В английском это слово преобразилось в enginéer. Читается приблизительно как «энджэниэ»; последнее «э» произносится приглушенно, на придыхании. МФА (Международный фонетический алфавит) даёт прочтение [ɪnʐɨˈnʲer], ориентированное на не англоязычных пользователей и довольно далёкое от исконно британского: их «i» в закрытом слоге, как известно, очень трудный для не-британцев звук. Вспомните (кто учил английский) тамошний анекдот об иностранце, которого англичане поняли как приехавшего в Англию на овце, потому что ship (корабль) он выговаривал как sheep (овца; читается почти в точности как «шип»).
С началом индустриальной эры произошло повторное заимствование: международным словом стало английское engineer, которому британцы придали гораздо более широкое значения, в целом близкое к современному (см. ниже). По правилам заимствования иностранных слов международные слова на местных языках пишутся согласно произношению в оригинале, а если таковое затруднительно, то транслитерируются, то есть переписываются буква в букву на местном алфавите. «-gin-», произносимое как «-жен-», правильно поймут и англичанин, и француз, это всё-таки не ship – sheep, а вот «профессиональные» суффиксы «-er» и «-or» (to paint – painter; to construct – constructor) оказались настолько трудными для не-бриттов, что к ним применяется транслитерация.
Как бы то ни было, касательно «i» в «engineer» – его произношение ничуть не похоже на наше «и», но довольно-таки сходно с русским открытым «е» или закрытым «э». Давно, во времена Фонвизина и молодого Крылова (баснописца, не кораблестроителя) «инженер» иногда писали на «э» («инжэнер»), аналогично «проект» – «проэкт» («Проэкт курятнаго двора» в басне Крылова), но английский звук, обычно передаваемый как «э», всё-таки ближе к русскому открытому «е». Исходное ударное «é» в ingenium согласно международному нормативу чтения по-латыни практически в точности русское «е». Так что «переиродовать Ирода» со словом «инженер» нет ни нужды, ни смысла.
Значение
Имя существительное «инженер» в русском языке употребляется в прямом и переносном значениях:
- Прямое общее – специалист с высшим или средним специальным техническим образованием, занятый конструированием, строительством, производством, ремонтом и, на руководящей должности, текущим обслуживанием технических устройств, изделий, систем, зданий и сооружений всевозможного рода: «инженер-конструктор», «инженер-наладчик», ««инженер-механик», «инженер-двигателист», «инженер-электрик», «инженер-строитель», «инженер-дорожник», «бортинженер», «пилот-инженер», «судовой инженер», «главный инженер», «ведущий инженер», «сменный (дежурный) инженер», и мн., и мн. др. Частичные синонимы «эксперт», «технарь» (просторечный).
- Прямое специальное, в военном деле – офицер (преимущественно) и боец технических родов войск, обученный и занятый строительством фортификационных сооружений, обустройством полевых позиций, оборудованием военных баз, технической эксплуатацией боевых машин, средств и систем: «военный инженер», «лейтенант-инженер», «инженер боевой части <такой-то>», «инженер-капитан», «генерал-инженер», и др. Частичные синонимы те же, что и в пред. значении; реже в настоящем значении употребляются «механик» (в общем смысле), «техник».
- Переносное общее – любой высококвалифицированный специалист, в том числе в области естественных и гуманитарных наук, владеющий техническими средствами, достижениями фундаментальных наук, развитым математическим аппаратом и применяющий их на деле: «агроном-инженер»; «биоинженер»; «генный инженер»; «инженер-психолог», «социоинженер», и др. Частичный синоним «эксперт»; обобщающий (гипероним) «специалист».
- Переносное, в криминальной среде – вор, взломщик, угонщик, мошенник, профессиональный убийца, широко использующий в своей деятельности технические средства. Синонимы «механик» (умело пользующийся инструментом), «компьютерщик», «хакер» (владеющий IT технологиями и применяющий их в преступных целях).
Грамматика
Слово «инженер» – одушевлённое имя существительное мужского рода 2-го склонения в школьной традиции (I академического). Состоит из одного лишь корня. Постановка ударения и разделение переносами ин-же-не́р.Падежные формы:
- Именительный: инжене́р (ед. ч.); инжене́ры (мн. ч.).
- Родительный: инжене́ра (ед. ч.); инжене́ров (мн. ч.).
- Дательный: инжене́ру (ед. ч.); инжене́рам (мн. ч.).
- Винительный инжене́ра (ед. ч.); инжене́ров (мн. ч.).
- Творительный: инжене́ром (ед. ч.); инжене́рами (мн. ч.).
- Предложный: <в, на, о, при> инжене́ре (ед. ч.); <в, на, о, при> инжене́рах (мн. ч.).
***
© ПишемПравильно.ру
Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог
Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.
Правописание этих слов надо знать:
Проверить еще слово:
Всего найдено: 23
Добрый день. Хотелось бы знать, корректна ли фраза «Я имею специальность инженера-строителя».
Ответ справочной службы русского языка
Предложение стилистически небезупречно. Лучше сказать (в зависимости от контекста): Моя специальность — инженер-строитель. У меня специальность инженера-строителя.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, верно записать название специальности «инженер-строитель-гидротехник». Спасибо огромное за ваш труд. Наталия Д.
Ответ справочной службы русского языка
Возможно: инженер-строитель — гидротехник, инженер-строитель (гидротехник).
Как пишется название профессии «Инженер/наладчик/оборудования»? Инженер-наладчик оборудования? Инженер наладчик оборудования? Заранее благодарна за ответ.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно написать с тире: инженер – наладчик оборудования.
Как правильно пишется слово инженер-программист в родительном падеже: инженер-прграммиста или инженера-программиста?
Ответ справочной службы русского языка
Склоняются обе части: инженера-программиста.
Добрый день!
Как правильно писать название специальности в кавычках, например, специальность «Инженер-электрик» или
спциальность «инженер-электрик» ? (С большой или с маленькой буквы — вот в чем вопрос.)
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Названия специальностей корректно писать в кавычках со строчной: специальность «инженер-электрик».
Здравствуйте! Подскажите, как правильно писать ВРАЧ(-) АКУШЕР(-)ГИНЕКОЛОГ. В справочнике Розенталя есть примеры подобных написаний (социал-демократы меньшевики, женщины-врачи хирурги, инженер-строитель проектировщик, слесарь-котельщик монтажник, техник-механик конструктор), в официальных документах встречаются и ВРАЧ-АКУШЕР-ГИНЕКОЛОГ, и ВРАЧ АКУШЕР-ГИНЕКОЛОГ, но не ВРАЧ-АКУШЕР ГИНЕКОЛОГ. Хотелось бы узнать ваше мнение. Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: врач – акушер-гинеколог.
После слова «квалификация» наименование этой квалификации пишется с большой или с маленькой буквы? Например «Получил квалификацию «инженер-экономист по промышленности»….
Ответ справочной службы русского языка
Корректно написание строчными буквами.
Согласно информации на сайте, мужские фамилии на -а склоняются, если только они не французского происхождения. Можно ли сделать вывод, что если -а ударное, то фамилия не склоняется? Например, Идальфонс Серда, каталонский инженер-архитектор. Язык не поворачивается сказать проект Серды…
Окуджава, Глоба, Щерба, Вайда, Пихоя, Берия. Мужские и женские фамилии на -а, -я неударное склоняются (Павла Глобы, о Джейн Фонде, с Анной Пихоей, о Берии).
Дюма, Золя, Тома. Мужские и женские фамилии французского происхождения на -а, -я ударные не склоняются (книга Александра Дюма).
Ответ справочной службы русского языка
Такие фамилии испытывают колебания в склонении. Фамилии большинства наших соотечественников, оканчивающиеся на ударный гласный -А, склоняются: фильм Александра Митты. Сведения о склонении подобных фамилий зарубежных деятелей необходимо получать в словарях.
Здравствуйте!
Пожалуйста, подскажите, как правильно пишется «принята на должность инженер-конструктора».
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Правильно склонять обе части: должность инженера-конструктора.
Правильно ли написано предложение «принят на работу инженером-конструктором»? Или надо «Инженер-конструктором»?
Спасибо!
Алмагуль
Ответ справочной службы русского языка
Склоняются обе части этого слова: принят на работу инженером-конструктором. Может быть, лучше: принят на должность инженера-конструктора?
Добрый день. Подскажите, пожалуйста, форму множественного числа от слов: инженер-инженеры. директор-директора (директоры).
С уважением, Л.В.Жарова
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _инженЕры_ но: _директорА_.
Скажите, пожалуйста, написание «инженер-электроник» верное или это так неграмотно называют инженера-электронщика? Человек, отстаивающий написание «электроник», ссылается на некий список профессий, утвержденный Минтруда. Насколько можно доверять таким спискам?
Спасибо. Чернявская.
Ответ справочной службы русского языка
«Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова фиксирует слово _электронщик_ как разговорное к ‘специалист по обслуживанию электронных устройств’. В некоторых словарях-справочниках инженером-электронщиком называют инженера, занимающегося ремонтом и поддержкой в рабочем состоянии аппаратных средств автоматизированных систем. См. также ответ № 168444.
инженер-электронщик или инженер-электроник
Ответ справочной службы русского языка
См. ответ № 168444 .
как правильно? инженер-электроник или инженер- электронщик
Ответ справочной службы русского языка
См. ответ № 168444 .
Как написать правильно? Переведен на должность ведущего инженера-проектировщика или переведен на должность ведущий инженер-проектировщик?
Ответ справочной службы русского языка
Возможны обе формы: _должность ведущего инженера-проектировщика_ и _должность «ведущий инженер-проектировщик»_.

