Варианты (v1)
Варианты (v2)
-
суета сущ ж
-
bustle, hustle, bustling, commotion
(суматоха, толкотня, суетливость)
- суета жизни – bustle of life
-
vanity
(тщеславие)
- суета сует – vanity of vanities
-
fuss, hassle
(возня, хлопоты)
- ненужная суета – unnecessary fuss
-
rush, haste
(спешка)
-
ADO
-
hectic
(беспокойный)
-
stir
(ажиотаж)
-
scurry
(беготня)
-
| имя существительное | |||
| vanity | тщеславие, суета, туалетный столик, суетность, тщета | ||
| bustling | суета, суетливость | ||
| bustle | суета, суматоха, турнюр | ||
| stir | переполох, движение, ажиотаж, шевеление, суматоха, суета | ||
| ado | суета, суматоха, хлопоты, беспокойство, трудности, затруднение | ||
| rush | прилив, спешка, стремление, ажиотаж, натиск, суета | ||
| scurry | беготня, суета, стремительное движение, быстрое движение, снегопад, бег на короткую дистанцию | ||
| kerfuffle | суматоха, волнение, суета | ||
| to-do | суматоха, суета, шум | ||
| coil | катушка, змеевик, виток, кольцо, суматоха, суета | ||
| fluster | волнение, возбуждение, суета | ||
| hurry-scurry | суматоха, суета | ||
| hoop-la | шумиха, игра ’кольца’, суета, суматоха, чепуха, бред | ||
Предложения со словом «суета»
| Мне нравится толчея и суета и занятость и просто общее ощущение нахождения в этом городе — это просто очень приятно, он просто заставляет вас чувствовать себя по-настоящему живым все время, много-много вещей, чем бы заняться, и он просто всегда в движении, просто не останавливается. | I like the hustle and bustle and the ‘busyness’ and just the overall feeling of being in that city — it’s just really nice, it just makes you feel really alive all the time, lots and lots of things to do and it just goes on, it just doesn’t stop. |
| Рев радио, шум уличного движения, мелькание рекламы и суета толпы фактически даже убаюкивали его. | In fact, the uproar of radios, traffic noises, the signs and people lulled him. |
| Когда-то на них хватало времени, пока житейская суета не одолела. | I had time for such things in the days before worldly regard took over. |
| Парень, вся суета оканчивается прахом. | Boy, everything ends up in the dust ruffle. |
| И вся эта суета по поводу какого-то опарыша? | Why all the fuss over a moldy worm? |
| Ну. была небольшая суета насчёт золота, но абсолютно всё под контролем. | Well, we have had a little flap about gold around here, but, everything is absolutely under control. |
| и вот, всё — суета и томление духа. | all was vanity and vexation of spirit. |
| И пока мы увлечены всей этой коронацией принцесс и вся эта королевская суета, конечно, прекрасна, но, как ты думаешь, смогу ли я взять небольшой перерывчик вскоре? | But while we’re on the whole princess, coronation thingy, I mean, all these royal activities are great, but do you think I might be able to catch a little downtime soon? |
| Люди здесь живут в радости и спокойствии. Похоже, их совсем не волнует суета внешнего мира. | The people here are peaceful and joyous and seem to care little for the rush and worry of the outside world. |
| Какая-то странная, неприличная ночью во дворце суета. Через зал, где стоят аляповатые золоченые стулья, по лоснящемуся паркету мышиной побежкой пробежал старый лакей с бакенбардами. | An elderly footman in sideburns scuttled like a mouse across the shiny parquet floor of a chamber lined with ugly gilt chairs. |
| Да, конечно, я знаю, как, но что за суета? | Yes, of course, I know how, but what is with all the hoo-ha? |
| Они добились отклонения обвинений. Из-за чего вся эта суета? | Look, they got the matter dismissed, so what’s all the hoo-ha? |
| Вся эта суета вокруг Немезиса… | All that stuff about the Nemesis… |
| Из-за чего вся эта суета? — осведомилась она. | What exactly is all this fuss about? she demanded. |
| А твои слуги… что за суета? | And your servants! What a fuss! |
| На поле сегодня творится какаz-то суета Три прорыва целующегося злодея Оргэны и великолепное возвращение после травмыДжима Брауна. | We have seen nothing but razzle-dazzle here today… three visits from Morganna the Kissing Bandit… and the astonishing return of Jim Brown. |
| Таким образом, и беспрестанная суета, и глупое довольство настоящим приведут к одному и тому же неутешительному итогу. | ‘And thus both the necessity for engrossment, and the stupid content in the present, produce the same effects. |
| Но долгая прогулка, да и суета милтонской улицы приободрили ее, прежде чем она дошла до первого поворота. | But the length of a street-yes, the air of a Milton Street-cheered her young blood before she reached her first turning. |
| Освещенные окна как будто с тихим гулом выступали из сумрака, на небе среди звезд шла какая-то суета. | The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars. |
| Но вы, ребята, кричите про заботы о мире чтобы просто набить свои карманы, дети в школах читают ваши книжки /о глобальном потеплении/, и вся эта суета — это бизнес, точно как вы и сказали, Ротшильд. | But you guys are gobbling up all the worlds concern to just — simply line your pockets and make kids read your book in schools — and do all this, it’s a business just like you said Rothschild. |
| В городе царила праздничная суета. | The whole city was rife with Christmas atmosphere. |
| Все звуки жизни, блеяние овец, голоса птиц, жужжание насекомых, все то движение и суета, которые нас окружают, — все это отошло в прошлое. | All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes the background of our lives-all that was over. |
| А ещё недавно образовалось и научное общество онкологов, где Донцова была не только участник, но и секретарь, и где, как со всяким новым делом, суета была повышенная. | On top of this a society of oncologists had been started recently. Dontsova was not only a member but secretary too, and as in all new ventures things were pretty hectic. |
| После разговора я хотел позвонить и все отменить, но такая суета. Я забыл. | I was going to call and cancel after our talk, but things just got so hectic, I forgot. |
| По какому событию такая суета? | What is the occasion that it’s so hectic? |
| Если тебя что-то тревожит Весь этот шум и суета кругом | When you’ve got worries All the noise and the hurry |
| Особые тарелки, специальные ножи и вилки, вся эта суета с резиновыми перчатками. | Special plates, separate cutlery, that fuss with rubber gloves. |
| Жанин ведь всего 18 лет, к чему вся эта суета. | Janine’s only eighteen, there’s no need for all the fuss. |
| Была великая суета, но всё кончилось благополучно; дед молился до восхода солнца и утром при мне написал в святцах эти слова. | There was a great fuss, but it ended well, and grandfather prayed till sunrise the next morning, and before breakfast, and in my presence, wrote those words in the calendar. |
| На перекрестке у оперного театра кипела суета и движение. | The crossroads by the opera house was alive with activity. |
| Это тоже суета; но дай бог каждому из моих читателей, хотя бы их было пятьсот тысяч, всю свою жизнь съедать в обед хорошую порцию ростбифа. | That is a vanity, but may every man who reads this have a wholesome portion of it through life, I beg: aye, though my readers were five hundred thousand. |
| Пора было двинуться в путь, поднялась суета. | There was a great bustle of getting under way. |
| Им нравится эта суета и борьба. | It’s the bustle and the struggle they like. |
| А вы знаете, откуда суета этих вечных приготовлений? | And do you know where this bustle of eternal preparations comes from? |
| Началась обычная суета досмотра. | The usual bustle of inspection began. |
| На Подоле не было такой сильной тревоги, но суета была, и довольна большая. | In Podol there was less alarm, but considerable bustle and activity. |
| В ближайших проулках от пылавшей улицы суета и теснота стояли непомерные. | The bustle and crush was immense in the lanes adjoining the burning street. |
| Этот глухой шум и неясная суета постепенно стихали. | The smothered commotion and vague uproar lessened by slow degrees. |
| Какая суета, сколько шума. | Such a commotion. Such distressing noise. |
| Суета на ее платформах была непрерывная, несмотря на предутренний час. | Although it was almost dawn there was constant movement and activity on its platforms. |
| Должна, впрочем, сознаться, что на первых порах меня увлекла светская суета, и я всецело отдалась ее ничтожным развлечениям. | Yet, I must own, at first I suffered myself to be hurried away by the bustle of the world, and gave myself up entirely to its most trifling dissipations. |
| Я понимаю, что от мыслей о спасении души тебя отвлекали дела, суета мирская. | I understand that your work, that the whirl of the world may have kept you from care for your salvation. |
| Шум, вся эта придворная суета. | All noise and agitation of the court. |
| Пойду прогуляюсь, разузнаю, что это за суета была за воротами. | Think I’ll walk out and find out what all that fuss outside the gate was. |
| Остальное лишь прокуренная суета кофейни! | The rest is just smoke-filled, coffeehouse crap! |
| Он уже не верил так слепо, как раньше, что все на свете, кроме искусства,- тлен и суета! | He no longer believed implicitly that nothing in the world was of consequence but art. |
| Утром возле трех машин в мутном рассвете была горестная суета с фонарями. | That morning they labored hopelessly by lantern-light to fix them. |
| Случится одно из двух. Либо мертвые сокрушат живых, и в таком случае… вся наша суета ничего не будет значить, или победит жизнь. | One of two things will happen… either the dead will defeat the living, in which case… all our troubles come to an end, or life will win out. |
| Тут всегда шум, суета, полно людей, если, конечно, не забастовка. Да и в забастовку вентиляторы работали — пони в забое ходили по кругу, крутили колесо, их не всякий раз наверх поднимали. | Always that throng it’s been, except at strikes, and even then the fan-wheels didn’t stand, except when they fetched the ponies up. |
| Повезло, что сегодня тут суета. | Lucky it’s a busy shift today. |
| И они….мы… На телетрапе суета. | And they-we- all in the big rush out the Jetway thing. |
| А с тобой вечно какая-то суета. | And with you is that constant hustle and bustle.. |
| Вся суета рубашки, опоздания, разговор с знакомыми, родными, их неудовольствие, его смешное положение — все вдруг исчезло, и ему стало радостно и страшно. | All the fuss of the shirt, of being late, all the talk of friends and relations, their annoyance, his ludicrous position-all suddenly passed away and he was filled with joy and dread. |
| 12 дней остаётся до того, как начнётся эта Рождественская суета. | Then it’s 12 days until all hell breaks loose. |
| Они будут интересоваться из-за чего суета. | They’ll wonder about the fuss. |
| В парке я привык искать покой и тишину, а шум и суета хороши на карнавале. | I would seek peace and quiet in a garden… and noise and excitement at a carnival. |
| Что за суета? | What’s all the fuss about? |
| Ну тогда… К чему эта суета? | Well, then… what’s all the fuss about? |
| Что за суета вокруг возвращения сестры Тёрклтон? | What is all this fuss about nurse Turkleton returning? |
| Что это за суета вокруг Роуз? | What was all that fuss about with Rose? |
wordmap
Слова из слова
Слова по маске
Подобрать рифму
Игра в слова
Еще ▼
Слова из слова
Слова по маске
Подобрать рифму
Определения к слову
Ассоциации к слову
Сочетаемость слова
• • •
Слово содержит букву
Слова начинается на букву
Слова оканчиваются на букву
Слова с повторами букв
• • •
Значения слов
Разбор слов морфологический
Разбор по составу
Словарь синонимов
Словарь антонимов
Русско-английский словарь
Русско-немецкий словарь
• • •
Ответы на кроссворды
Игра в СЛОВА
Игра БАЛДА
Игра Чепуха
Слова на букву С
Слова на СУ
Слова, оканчивающиеся на ТА
Слова на СУЕ
Слова оканчивающиеся на ЕТА
Слова на СУЕТ
Слова оканчивающиеся на УЕТА
-
WordMap
-
Перевод на английский язык
- Как будет «суета» по-английски
→
→
Как будет СУЕТА по-английски, перевод
Суета
Суета — жен. vanity (тщетность); fuss, bustle суета сует
ж. fuss; (беготня тж.) bustle; поднялась ~ there was a great fuss/bustle.
Дополнительно
- Слова из слова «суета»
- Рифма к слову «суета»
- Значение слова «суета»
- Определения слова «суета»
- Сочетаемость слова «суета»
- Ассоциации к слову «суета»
- Синонимы к слову «суета»
- Разбор по составу слова «суета»
- Разбор слова «суета»
- Перевод на немецкий «суета»
Комментарии 0
Только что искали:
жичко только что
хвоившим только что
славчиненты только что
ехать около часа 1 секунда назад
сурбум 1 секунда назад
предмет насмешек 1 секунда назад
восьмилетний мальчишка 1 секунда назад
посирпь 1 секунда назад
чуклин 1 секунда назад
продифференцировано 2 секунды назад
авиационное командование 2 секунды назад
вдкссрроо 2 секунды назад
оаучдк 2 секунды назад
отринутым 2 секунды назад
блейвайс 2 секунды назад
Ваша оценка
Закрыть
Спасибо за вашу оценку!
Закрыть
Последние игры в словабалдучепуху
| Имя | Слово | Угадано | Время | Откуда |
|---|---|---|---|---|
| Игрок 1 | обыкновенное | 23 слова | 6 часов назад | 178.178.85.196 |
| Игрок 2 | нормирование | 52 слова | 7 часов назад | 178.178.85.196 |
| Игрок 3 | follow | 0 слов | 20 часов назад | 46.191.232.143 |
| Игрок 4 | жеманничание | 17 слов | 23 часа назад | 178.178.87.155 |
| Игрок 5 | перепросмотр | 76 слов | 1 день назад | 178.178.87.155 |
| Игрок 6 | человеко-час | 68 слов | 1 день назад | 83.149.45.7 |
| Игрок 7 | дачевладелец | 25 слов | 1 день назад | 178.176.231.170 |
| Играть в Слова! | ||||
| Имя | Слово | Счет | Откуда | |
|---|---|---|---|---|
| Игрок 1 | треть | 10:13 | 44 минуты назад | 176.59.107.69 |
| Игрок 2 | семья | 43:40 | 1 час назад | 31.134.209.53 |
| Игрок 3 | семья | 45:47 | 1 час назад | 31.134.209.53 |
| Игрок 4 | редис | 10:9 | 2 часа назад | 85.140.1.21 |
| Игрок 5 | репье | 47:52 | 3 часа назад | 194.11.28.10 |
| Игрок 6 | олово | 56:45 | 3 часа назад | 194.11.28.10 |
| Игрок 7 | лежка | 60:51 | 3 часа назад | 176.59.107.69 |
| Играть в Балду! | ||||
| Имя | Игра | Вопросы | Откуда | |
|---|---|---|---|---|
| Пидор | На одного | 10 вопросов | 1 день назад | 37.214.33.243 |
| Д | На одного | 10 вопросов | 1 день назад | 176.59.16.80 |
| Клим | На одного | 20 вопросов | 1 день назад | 89.151.186.56 |
| Дёма | На одного | 10 вопросов | 1 день назад | 89.151.186.56 |
| Адиля | На двоих | 20 вопросов | 1 день назад | 188.170.85.172 |
| О | На одного | 5 вопросов | 2 дня назад | 91.201.177.6 |
| Матвей | На одного | 20 вопросов | 3 дня назад | 77.235.114.162 |
| Играть в Чепуху! | ||||
Подбор слов
Слова из слова
Подбор по маске
Рифма к слову
Ассоциации к слову
Определения к слову
Сочетаемость слова
Ответы на кроссворды
По буквам
Слово содержит букву
Слова начинается на букву
Слова оканчиваются на букву
Слова с повторами букв
Словари
Значения слов
Разбор морфологический
Разбор по составу
Словарь синонимов
Словарь антонимов
Русско-английский словарь
Русско-немецкий словарь
Игры в слова
Игра в СЛОВА
Игра БАЛДА
Игра ЧЕПУХА
© 2022 «WordMap.ru» — твоя карта слов, составить слова из слов или букв, играть в слова, рифмы к словам.
Загрузка данной страницы заняла 0.1355 с.
Примеры из текстов
— Опыт, рассудок — все это прах и суета!
«Experience, prudence, all that is dust and ashes!
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1983
Кругом стоял шум и суета.
There was a great bustle and clamour about him.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© «Издательство П. П. Сойкина», 1915
— Все это суета, — сказал мистер Стиггинс.
‘It’s all vanity,’ said Mr. Stiggins.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО «Издательство Астрель», 2010
Все это, конечно, суета; но кто не признается в том, что в небольших дозах она приятна?
It is all vanity to be sure, but who will not own to liking a little of it?
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство «Художественная литература», 1976
В ближайших проулках от пылавшей улицы суета и теснота стояли непомерные.
The bustle and crush was immense in the lanes adjoining the burning street.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1989
Сумасшедшим устраивают балы и спектакли, а на волю их все-таки не выпускают. Значит, всё вздор и суета, и разницы между лучшею венскою клиникой и моею больницей, в сущности, нет никакой».
They get up balls and entertainments for the mad, but still they don’t let them go free; so it’s all nonsense and vanity, and there is no difference in reality between the best Vienna clinic and my hospital.»
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство «Наука», 1974
— В таком уединении, я думаю, чувствуешь себя как-то ближе к богу, чем в городе, где тебя то и дело отвлекает городская суета.
«One feels nearer to God in such a spot, I think, than when the mind is distracted by the objects of the towns.»
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство «Правда», 1981
«Почему всегда такая суета?» — спрашивает Кабир.
WHY is there always such a rush? Kabir asks.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on Kabir
The Revolution. Talks on Kabir
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Революция. Беседы по песням Кабира
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Подумала, что кто-то, скорее всего Орв Гарретт, должен отвезти его к ветеринару, когда уляжется вся эта суета.
I reminded myself that someone, Orv Garrett was the logical choice, should take him to the vet when things finally settled back down.
Кинг, Стивен / Почти как «бьюик»King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
Почти как «бьюик»
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО «Издательство АСТ», 2004
Сзади произошла быстрая суета, что-то металлическое тяжело звякнуло о пол, и раздался хрип.
Behind him there was a rapid scuffle, something metallic clanged heavily against the floor and he heard a hoarse gasp.
Пелевин, В. О. / Generation «П»Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation «П»
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Всякие это люди; не сообразишь, какие люди; и большие и малые, и глупые и ученые, и даже из самого простого звания бывают, и всё суета.
They are of all sorts, big and little, ignorant and learned, and even some of the humblest class, but it’s all vanity.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Советская Россия», 1979
Во всех многочисленных делах, за которые он брался на своем веку, его прельщало не столько само дело, сколько суета и общение с людьми, присущие всякому предприятию.
In all the numerous enterprises he had undertaken in his day what attracted him was not so much the business itself, but the bustle and the contact with other people involved in every undertaking.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство «Художественная литература», 1974
Когда судья выслушивал последнего просителя, у входа в зал возникла какая-то суета.
When the judge was closing the last case, there was a sudden commotion at the entrance of the hall.
Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor’s Pearl
The Emperor’s Pearl
Gulik, Robert van
© Robert H. van Gulik, 1963
Жемчужина императора
Гулик, Роберт ван
© Robert H. van Gulik, 1963
© Перевод, ЗАО «Издательство «Центрполиграф», 2002
И необыкновенная лихорадочная и какая-то растерявшаяся суета охватила его вдруг, вместо сна и отупения.
And his drowsiness and stupefaction were followed by an extraordinary, feverish, as it were, distracted, haste.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Он поднял глаза к небу и сокрушенно произнес: – По слову Твоему, Господи, все это «суета сует».
He looked to the skies, feeling a bit abashed, and said, “I know it’s the vanity of vanities, as you said, my Lord.
Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The Alchemist
The Alchemist
Coelho, Paulo
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО «Издательство «Астрель», издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
Добавить в мой словарь
суета1/2
Сущ. женского родаvanity; fuss; bustle
Словосочетания
показная суета
busy idleness
поднимать ненужную суету
make heavy weather of smth
человек, который всюду сует свой нос
noser
сует нос в чужие дела
snoop
создавать суету или панику
make a fuss
Формы слова
суета
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | суета | суеты |
| Родительный | суеты | сует |
| Дательный | суете | суетам |
| Винительный | суету | суеты |
| Творительный | суетой, суетою | суетами |
| Предложный | суете | суетах |
