wordmap
Слова из слова
Слова по маске
Подобрать рифму
Игра в слова
Еще ▼
Слова из слова
Слова по маске
Подобрать рифму
Определения к слову
Ассоциации к слову
Сочетаемость слова
• • •
Слово содержит букву
Слова начинается на букву
Слова оканчиваются на букву
Слова с повторами букв
• • •
Значения слов
Разбор слов морфологический
Разбор по составу
Словарь синонимов
Словарь антонимов
Русско-английский словарь
Русско-немецкий словарь
• • •
Ответы на кроссворды
Игра в СЛОВА
Игра БАЛДА
Игра Чепуха
Слова на букву С
Слова на СУ
Слова, оканчивающиеся на КИ
Слова на СУМ
Слова оканчивающиеся на РКИ
Слова на СУМЕ
Слова оканчивающиеся на ЕРКИ
-
WordMap
-
Перевод на английский язык
- Как будет «сумерки» по-английски
→
→
Как будет СУМЕРКИ по-английски, перевод
Сумерки
Сумерки — мн. dusk, twilight ед.; gloaming ед. (вечерние)
мн. the twilight sg. ; предрассветные ~ the half-light of dawn.
Дополнительно
- Слова из слова «сумерки»
- Рифма к слову «сумерки»
- Значение слова «сумерки»
- Определения слова «сумерки»
- Сочетаемость слова «сумерки»
- Ассоциации к слову «сумерки»
- Синонимы к слову «сумерки»
- Антонимы к слову «сумерки»
- Разбор по составу слова «сумерки»
- Разбор слова «сумерки»
- Перевод на немецкий «сумерки»
Комментарии 0
Только что искали:
хитрое устройство только что
сигнальное только что
паченка только что
пескоройка только что
ячеечною только что
цикориев 1 секунда назад
сомлив 1 секунда назад
кадруни 1 секунда назад
поспешить к друзьям 1 секунда назад
пальян 1 секунда назад
фуговою 1 секунда назад
мышц 1 секунда назад
вторичное излучение 2 секунды назад
тнуира 2 секунды назад
объявления 2 секунды назад
Ваша оценка
Закрыть
Спасибо за вашу оценку!
Закрыть
Последние игры в словабалдучепуху
| Имя | Слово | Угадано | Время | Откуда |
|---|---|---|---|---|
| Игрок 1 | обыкновенное | 23 слова | 6 часов назад | 178.178.85.196 |
| Игрок 2 | нормирование | 52 слова | 7 часов назад | 178.178.85.196 |
| Игрок 3 | follow | 0 слов | 20 часов назад | 46.191.232.143 |
| Игрок 4 | жеманничание | 17 слов | 23 часа назад | 178.178.87.155 |
| Игрок 5 | перепросмотр | 76 слов | 1 день назад | 178.178.87.155 |
| Игрок 6 | человеко-час | 68 слов | 1 день назад | 83.149.45.7 |
| Игрок 7 | дачевладелец | 25 слов | 1 день назад | 178.176.231.170 |
| Играть в Слова! | ||||
| Имя | Слово | Счет | Откуда | |
|---|---|---|---|---|
| Игрок 1 | треть | 10:13 | 45 минут назад | 176.59.107.69 |
| Игрок 2 | семья | 43:40 | 1 час назад | 31.134.209.53 |
| Игрок 3 | семья | 45:47 | 1 час назад | 31.134.209.53 |
| Игрок 4 | редис | 10:9 | 2 часа назад | 85.140.1.21 |
| Игрок 5 | репье | 47:52 | 3 часа назад | 194.11.28.10 |
| Игрок 6 | олово | 56:45 | 3 часа назад | 194.11.28.10 |
| Игрок 7 | лежка | 60:51 | 3 часа назад | 176.59.107.69 |
| Играть в Балду! | ||||
| Имя | Игра | Вопросы | Откуда | |
|---|---|---|---|---|
| Пидор | На одного | 10 вопросов | 1 день назад | 37.214.33.243 |
| Д | На одного | 10 вопросов | 1 день назад | 176.59.16.80 |
| Клим | На одного | 20 вопросов | 1 день назад | 89.151.186.56 |
| Дёма | На одного | 10 вопросов | 1 день назад | 89.151.186.56 |
| Адиля | На двоих | 20 вопросов | 1 день назад | 188.170.85.172 |
| О | На одного | 5 вопросов | 2 дня назад | 91.201.177.6 |
| Матвей | На одного | 20 вопросов | 3 дня назад | 77.235.114.162 |
| Играть в Чепуху! | ||||
Подбор слов
Слова из слова
Подбор по маске
Рифма к слову
Ассоциации к слову
Определения к слову
Сочетаемость слова
Ответы на кроссворды
По буквам
Слово содержит букву
Слова начинается на букву
Слова оканчиваются на букву
Слова с повторами букв
Словари
Значения слов
Разбор морфологический
Разбор по составу
Словарь синонимов
Словарь антонимов
Русско-английский словарь
Русско-немецкий словарь
Игры в слова
Игра в СЛОВА
Игра БАЛДА
Игра ЧЕПУХА
© 2022 «WordMap.ru» — твоя карта слов, составить слова из слов или букв, играть в слова, рифмы к словам.
Загрузка данной страницы заняла 0.0487 с.
Примеры из текстов
Бедняжка смекнула наконец, что закопалась в беду, и еле живая от страха убежала на четвертый день в сумерки от своих покровителей к своему поручику.
The poor thing realised at last that she had got into a hopeless position and, more dead than alive with fright, on the fourth day she ran off in the dusk from her protectors to her lieutenant.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1989
После заливавшего двор яркого света гостиная казалась погруженной в сумерки.
It was dusky in the living room after the outside light.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство «Правда», 1989
Между тем к концу дня в душе его поднялась целая буря и… и, кажется, могу сказать утвердительно, был такой момент в сумерки, что он хотел встать, пойти и — объявить всё.
Meanwhile, towards the end of the day there was a perfect tempest in his soul, and . . . I think I can say with certainty that there was a moment at dusk when he wanted to get up, go out and tell everything.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1989
Сгущались сумерки. Он быстро шагал по Центральному проспекту, мимо городского парка, мимо особняка Джексона Смарта, туда, где кончались уличные фонари и проспект переходил в дорогу, которая потом огибала ферму Толлота и шла дальше.
He walked very fast in the gathering darkness, out Central Avenue, past the park and past Stonewall Jackson Smart’s house clear to the place beyond the streetlights where the street became a county road and angled to avoid Tollot’s farm house.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство «Правда», 1989
Сами вы девицей к кавалерам за деньгами в сумерки хаживали, свою красоту продавать приносили, ведь я же знаю.
You used to visit gentlemen in the dusk for money once; you brought your beauty for sale. You see, I know.»
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
И вот тогда, как-то раз в грустные вечерние сумерки, стал я однажды перебирать для чего-то в моем ящике и вдруг, в уголку, увидал синенький батистовый платочек ее; он так и лежал с тех нор, как я его тогда сунул.
It was then that in the melancholy dusk of one evening I began rummaging for something in my little box, and suddenly in the corner I saw her blue cotton handkerchief; it had been lying there ever since I had thrust it away.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Советская Россия», 1979
Незаметно подкрался вечер, и квартиру затопили стендалево-тургеневые сумерки.
I wouldn’t have noticed that the day was over were it not for the Turgenevo-Stendhalian gloom that had crept in around me.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Спускались сумерки, тянуло холодком октябрьского тумана.
The evening was drawing in—a touch of chill in the October haze.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner’s Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО «Издательство»»Эксмо», 2003
— Что, он хороший человек, этот Василий Михайлыч? — спросил Володя у брата, когда они уже в сумерки вышли из балагана и поехали дальше к Севастополю.
«Well, is that Vasily Mikhailitch a fine man» Volodya asked his brother when they emerged, at dusk, from the booth, and pursued their way to Sevastopol.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство «Художественная литература», 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Как это часто бывало, пока мы говорили о Джонсе, спустились сумерки; нас больше не тянуло друг к другу: эта тема действовала на нас расхолаживающе.
As so often before, the dusk came down while we talked of Jones; we didn’t make love a second time: the subject was anaphrodisiac.
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Комедианты
Грин, Генри Грэм
© Издательство «ЛЕНИЗДАТ», 1985
Сидел я тогда дома, были сумерки, и только что хотел выходить, оделся, причесался, платок надушил, фуражку взял, как вдруг отворяется дверь и — предо мною, у меня на квартире, Катерина Ивановна.
I was at home, it was getting dusk, and I was just preparing to go out. I had dressed, brushed my hair, scented my handkerchief, and taken up my cap, when suddenly the door opened, and facing me in the room stood Katerina Ivanovna.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
Утро было холодным и безрадостным. В лесу царили серые сумерки (солнце еще не встало), тело ломило, все были грязные.
It was a cold and cheerless waking for them all next morning, with a grey twilight in the wood (for the sun had not yet risen) and everything damp and dirty.
Льюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince Caspian
Prince Caspian
Lewis, Clive S.
© 1956 C. S. Lewis, «The Narnia Chronicles»
Принц Каспиан
Льюис, Клайв С.
© 1956 C. S. Lewis, «The Narnia Chronicles»
© Перевод Ольги Бухиной
В три часа теперь начинался холодный рассвет, а в девять вечера наступали мягкие сумерки.
It was now chill day by three o’clock and mellow twilight at nine.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство «Правда», 1961
В сумерки наш старик всегда становился как-то особенно нервен, впечатлителен и мнителен.
Towards dusk my old friend always became nervous, susceptible and suspicious.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Мы продолжили свой путь и вскоре вышли из здания в мягкие предрассветные сумерки.
She glanced at me as we left the building and walked out into the soft, pre-dawn darkness.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin’s Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», издание, перевод, 2009
Добавить в мой словарь
сумерки1/4
dusk; twilight; gloaming
Переводы пользователей
Часть речи не указана
-
3.
evenfall
Перевод добавил margo
Словосочетания
астрономические сумерки
astronomical twilight
гражданские сумерки
civil twilight
навигационные сумерки
nautical twilight
обратиться с просьбой прекратить игру из-за наступления сумерек
appeal against the light
проявляющийся в сумерках
twilight
время сумерек
twilight hour
Формы слова
сумерки
существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
| Мн. ч. | |
| Именительный | сумерки |
| Родительный | сумерек |
| Дательный | сумеркам |
| Винительный | сумерки |
| Творительный | сумерками |
| Предложный | сумерках |
