Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)
«Шахнаме» – национальное произведение иранских народов прежде всего, но именно потому, что Абулькасем Фирдоуси с такой полнотой, глубиной и мастерством художественного воплощения выразил в поэме свое народное, национальное, он занимает достойное место и в ряду великих поэтов мира.
«Шахнаме» – глубоко правдиво, прогрессивно, человечно и оптимистично. Все эти черты роднят поэму Фирдоуси с другими великими произведениями искусства. Именно здесь следует искать основу бессмертия и мирового значения поэмы.
Если говорить о величайших произведениях мирового искусства, всегда будут названы в соответствующей области несколько имен, несколько произведений, которые не могут быть забыты. Исключительные, монументальные, эти произведения бессмертны.
Гениальный грузинский поэт Шота Руставели (XII в.) в предисловии к «Витязю в тигровой шкуре» говорит о внутренней значительности темы в соединении с высоким мастерством как о непременных условиях создания великого произведения: «Дар напевов – это область в царстве мудрости высокой», «Не поэт, кто где-то, как-то стих-другой случайно скажет… кто сразить не смея зверя… дичине мелкой рад»457
«Витязь в тигровой шкуре». ГИХЛ, 1935, стр. 13. Перевод Г. Цагарели.
Высокое художественное мастерство в сочетании с идейностью, народностью как раз и определяют монументальность «Шахнаме». Монументальность содержания гармонически сочетается здесь с монументальностью формы.
Действительно, поэма грандиозна, тем более что это произведение одного автора, а не свод различных народно-эпических и литературных материалов, оформлявшийся иногда в течение столетий, как, например, индийская «Махабхарата»458
О «Махабхарате» (в издании Академии наук, 1950) в послесловии академика А. П. Баранникова говорится: «В создании этой поэмы принимали участие представители разных народов и разных каст древней Индии» (стр. 589) и далее: «Период обработки и переработки «Махабхараты» охватывает несколько столетий… единой редакции этого памятника не было создано, хотя создание «Махабхараты» было приписано одному автору – легендарному мудрецу и поэту Вьясе» (стр. 591).
В смысле широты охвата событий ни один народ мира не имеет такой грандиозной эпопеи, как «Шахнаме».
В самом деле, если бы, например, какой-нибудь греческий автор – Гомер позднейшего времени – отразил в единой поэме (в десятки раз превышающей объем «Илиады» и «Одиссеи») весь цикл греческих сказаний, включая ранний исторический период, эпопею персидских войн, расцвет и падение Афин, возвышение Македонии, чудесный поход Александра на восток, перипетии борьбы диадохов и эпигонов и закончил бы эпопею битвой при Пидне и обращением Эллады в римскую провинцию (168 г. до н. э.), то мы имели бы подобие «Шахнаме» Фирдоуси в древнегреческой литературе.
Аналогичные сопоставления можно было бы дать и на материале литератур других народов мира. Дело в том, что ни в одной из этих литератур эпопея не вбирает в себя так органически всю мифологию, народные эпические сказания и историю, не объединяет их в композиционное единое законченное целое, как это имеет место в «Шахнаме» Фирдоуси.
То, что именно иранцы создали такое исключительное в мировой литературе произведение, как «Шахнаме» Фирдоуси, представляется фактом закономерным и понятным в силу сочетания особых исторических условий, сделавших возможным появление и завершение поэмы.
Все это, разумеется, не определяет общего превосходства литератур Ирана над древнегреческой, древнеиндийскими, китайской и другими (в том числе и европейскими), но лишь свидетельствует о специфике их развития.
Творчество Фирдоуси, таким образом, является предметом законной гордости современных таджиков и персов, для которых «Шахнаме» – основное классическое произведение родной литературы. Вместе с тем, «Шахнаме» – одно из наиболее значительных произведений мировой литературы.
Л
. Стариков
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Завершая свою бессмертную поэму «Шахнаме», Абулькасим Фирдоуси писал:
Труд славный окончен, в родимой стране
Не смолкнет отныне молва обо мне.
Не умер я, жив – пусть бегут времена.
Недаром рассыпал я слов семена.
И каждый, в ком разум и мысли светлы,
Почтит мою память словами хвалы.
Потомки по достоинству оценили творческий подвиг великого поэта: молва о нем распространилась далеко за пределами родины.
Впервые услышав строки «Шахнаме» на земле советского Узбекистана, – в древнем Самарканде, – я в дальнейшем узнала, что это великое творение известно в подлиннике не только в Иране и в советской Средней Азии, но и в Афганистане, Пакистане и в Индии, где языком фарси владеют десятки миллионов людей. В самых отдаленных селениях люди собираются для того, чтобы послушать народных певцов, по памяти воспроизводящих сказы любимого эпоса. Поистине удивительна популярность этой «Илиады Востока» среди широчайших народных масс.
Звучные строки одного из первых поэтических переводов «Шахнаме», с которым мне довелось познакомиться, я услышала из уст казахского акына Джамбула.
Грузины, узбеки, армяне и другие народы Советского Союза также знают «Шахнаме» в переводах на свои родные языки. Немало отрывков из поэмы было переведено на русский язык, особенно в последние годы.
Советский читатель ждет полного поэтического перевода «Шахнаме» на русский язык, осуществленного непосредственно с подлинника. Сделать хотя бы первые шаги в этом направлении – такова задача, поставленная перед собой автором и редактором настоящего перевода.
При выполнении этой задачи нас ждали трудности двоякого рода: во-первых, следовало бережно, без искажений воспроизвести мысли и образы литературного памятника тысячелетней давности; во-вторых, предстояло дать читателю хотя бы отдаленное представление о музыке стиха Фирдоуси. Как шла работа в этих двух направлениях, можно показать на следующих примерах:
Известное высказывание Фирдоуси о науке обычно трактовалось в переводах таким образом: «Увидев ветви науки, поймешь, что знанию не дано дойти до корня». Внимательный анализ текста дал возможность установить подлинный смысл этих строк. Чисто внешняя, языковая игра слов-ветвь и корень – была привлечена поэтом лишь для того, чтобы подчеркнуть противопоставление двух частей данного бейта (двустишия). Поэтому при переводе следовало выделить главную часть, а к ней подобрать другую, которая на русском языке сочеталась бы с главной так же логично, как и в подлиннике. Основная мысль в данном бейте – знанию нет предела. Слово бон
, имеющее два значения – «корень» и «предел (конец)», здесь явно употреблено во втором значении, поскольку словосочетание найайад бе бон
означает «не имеет предела (конца)». Но слову «конец» естественней всего противопоставить «начало», в данном случае «начала наук», «первые познания». Отсюда возникла трактовка:
Лишь первых познаний блеснет тебе свет,
Узнаешь: предела для знания нет.
Принципиальное различие двух приведенных толкований очевидно. Мы убеждены, что второе отражает подлинный взгляд Фирдоуси, его веру в могущество человеческого познания.
Другой пример. Во вступлении к поэме первые строки раздела «О происхождении Шахнаме» прозвучали в переводе с достаточной убедительностью лишь после того, как стал ясен внутренний смысл образа: в саду поэзии плоды уже обобраны другими – неведомых преданий не осталось. Но если поэту не дано сорвать плоды – найти новые сюжеты, – то он готов обратиться к сюжетам уже известным – к преданиям древности; они, как тень густолиственного дерева, спасут от гибели, дадут возможность поэту обрести бессмертие в поэме, увековечивающей эти старинные предания.
Таким образом, при переводе мы стремились идти по линии отказа от внешнего, механического копирования в пользу более глубокого проникновения в смысл подлинника.
Давая оценку своему творению, его неувядаемой художественной силе, Фирдоуси говорит:
Рассыплются стройных дворцов кирпичи,
Разрушат их ливни и солнца лучи.
Но замок из песен, воздвигнутый мной,
Не тронут ни ветры, пи грозы, ни зной.
Анализ художественных средств, системы образов, языка поэмы – одновременно и простого, и величавого – предмет специального исследования. Здесь ограничимся лишь указанием на то, что Фирдоуси активизирует мысль читателя, он не преподносит образы готовыми; а заставляет как бы додумывать их. Например, если о герое сказано: «в руке его – пламя, в другой – ураган», то, как можно догадаться, пламя это – меч, а ураган – конь, которым управляет герой. Образы подлинника мы старались сохранять в переводе, даже если они звучат непривычно для русского читателя (напр., сравнения войска с нарядной невестой, с весенним садом). Нашей задачей было не приноравливать подлинник к своему вкусу, а передать его таким, как он есть.
Стремление сохранить своеобразие подлинника, разумеется, не распространялось на идиомы. Например, выражение «испустил из печени холодный вздох» переведено: «и вырвался горестный вздох из груди»; фраза «не нашел в сказанной речи ни конца, ни начала» переведена: «ни складу, ни ладу в речах не сыскал» и т. д.
Передать в переводе звучание стиха Фирдоуси – задача нелегкая. Следует прежде всего пояснить, почему был выбран именно амфибрахий, а не другой стихотворный размер.
Основную роль здесь сыграли личные впечатления переводчика от устного воспроизведения поэмы как персами, так и таджиками.
Как бы субъективно ни было отношение поэта к тому или другому размеру, трудно отрицать, что амфибрахий с мужской рифмой достаточно верно передает энергичный стих «Шахнаме»:
«Я – туча, – в ответ раздаются слова, —
Но туча с когтями свирепого льва,
Струящая стрелы, несущая меч,
Сносящая дерзкие головы с плеч».
Ритмическая близость данного размера к размеру подлинника (при всем различии между русской и персидской системами стихосложения) особенно ощущается в строках, подобных следующим, которых в поэме немало:
Бе тадж-о бе тахт-о бе мах-о бе мёхр..
Престолом, короною, солнцем, луной…
Дарид-о борид-о шекаст-о бебаст…
Связал, и сломал, и пронзил удалец…
Отмечу также, что русский перевод, осуществленный данным размером, ложится на все мелодии, которые мне довелось слышать при исполнении «Шахнаме» народными певцами.
Избранный переводчиком размер позволяет сохранить строфику поэмы, в которой бейты (двустишия) являются как бы самостоятельными, однородными строфами. (В отдельных случаях, там где это необходимо для лучшего донесения смысла, в переводе допущена перестановка в пределах двух бейтов).
Разнообразие и богатство звучания стиха в подлиннике достигается путем мастерской организации звукового материала внутри бейта. Средствами для этого служат различные приемы восточной классической поэзии, широко используемые Фирдоуси и по мере сил воспроизводимые в переводе, как, например:
1) Внутренние рифмы, звуковые повторы, аллитерации:
Игривы
, ретивы
, бегут скакуны,
И гривы
их мускусом умащены.
2) Составная (редифная) рифма:
Скажу: «О бесценные братья мои,
Люблю вас, придите в объятья мои».
3) Глубокая составная рифма:
Они приближались
, поклоны творя
,
И всем возвещались законы царя.
4) Двойная редифная рифма:
Склоненную
видел страну
пред собой,
Бездонную
видел казну
пред собой и т. д
Отмечу еще своеобразный прием.
Ростем отличился в сражении том:
Арканом своим, булавою, мечом
Немало и рук, и хребтов, и сердец
Связал, и сломал, и пронзил удалец.
При обычном построении было бы сказано, что Ростем вязал арканом руки, ломал булавой хребты, пронзал мечом сердца.
Следует отметить, что не всегда тот или иной прием воспроизведен переводчиком в том же месте, где он употреблен в подлиннике. Непереводимая игра слов или звуков по возможности компенсируется где-нибудь поблизости с тем, чтобы передать характер стиха в целом. Однако там, где поэт непосредственно живописует звуками, переводчик пытается в какой-то мере воспроизвести эту звукопись (напр, «стон встал над страною от стука копыт»).
Как и в других эпосах, в «Шахнаме» встречаются постоянные эпитеты, сравнения, повторяются обороты, рифмы, целые строки, что имеет место и в переводе.
Работа над переводом сочеталась с изучением текста поэмы в оригинале под руководством редактора перевода поэта Абулькасима Лахути. Ряд толкований, по-новому освещающих отдельные места подлинника, интересные гипотезы относительно неясных или испорченных переписчиками мест, выявление случайно оставшихся в тексте повторений-вариантов – во всем этом основная заслуга принадлежит Абулькасиму Лахути.
Ценные советы были даны мне участниками настоящего издания Е. Э. Бертельсом, А. А. Стариковым и В. М. Пискуновым.
Немалая помощь была оказана мне и другими советскими учеными, а также товарищами по перу, которым приношу искреннюю благодарность. Ряд интересных консультаций был получен и от иранских литературоведов, приезжавших в последние годы в СССР.
Глубокую признательность переводчик выражает академику В. П. Волгину и члену-корреспонденту Академии наук СССР Н. И. Конраду, которые своей активной помощью и неизменным участием помогли завершить работу над первым томом.
Ц. Б. Бану
БИБЛИОГРАФИЯ459
В Библиографии даны только основные издания, связанные с изучением
«Шахнаме» (в хронологическом порядке), а также работы, упомянутые в статье.
I. ИЗДАНИЯ ТЕКСТА
Jones W. Poesos Asiaticae commentariorum libri sex. London, 1774. [Первая европейская публикация фрагментов текста «Шахнаме» с латинским переводом].
Lumsden М. The Shah Nainu Being a Series of Heroic Poem of the Ancient History of Persia, from the Earliest Times… by the Celebrated Abool Kousim i Firdousee of Toos, in eight volumes. Vol. first. Calcutta, 1811. [Первый незаконченный опыт издания полного текста].
Turner Масan. The Shah Nameh: An Heroic Poem… by Abool Kasim Firdousee… vol. I-IV. Calcutta, 1829. [Первое европейское издание полного критического текста «Шахнаме» с введением].
Vullегs J.-A. Chrestomathia Schahnamiana… Bonnae, 1833. [Сводное издание – хрестоматия ранее опубликованных фрагментов с комментарием и словарем].
Моhl J. Le Livre des Rois par Abou’l Kasim Firdousi, publie, traduit et cominente par.. . Paris, t. I (1838), t. II (1842), t. III Д846), t. IV (1855), t. V (1866), t. VI (1868), t. VII (1878). [Полное издание текста с французским прозаическим переводом en regard и научным историко-литературным введением].
Riickert Fr. Bemerkungen zu Mohl’s Ausgabe des Firdousi. ZDMG Bd. VIII (1854), S. 239-329; Bd. X (1856), S. 127-282.
Ethe H. Firdusi als Lyriker. Sitzungsber. d. Akademie d Wissensch. (Philos.-Histor. Klasse) H. III, 1872, H. V, 1877. Munchen.
Vullers J.-A. Firdusii Liber Regum qui inscribitur Schahname… t. I (1877), t. II (1879), t. III (1884), Lugduni Batavorum. [Незаконченное (без IV тома) издание сводного текста по публикациям Ж. Моля и Т. Макана до последнего времени условно принимавшееся за стабильное критическое].
Рizzi I. Antologia Firdusiana con un compendio di grammatica persiana e un vocabulario… 2 ed. Lipsia. 1891.
Ethe H. «Yusuf and Zalikha» by Firdawsi of Tus… Fasc. I. Oxford, 1908
Гаффаров М. А. Образчики персидской письменности с X в… ч. II Поэзия. Москва, 1906, [Антология].
Шахнаме, т. I-V, Тегеран, изд. «Хавер» (Рамазани), 1931-1933. [Переиздание текста Вуллерса]. На персидском языке.
Шахнаме, т. I-X, изд. Берухим, Тегеран, 1934-1936 [Юбилейное издание текста Вуллерса (I-III) – дополненное С. Нафиси (IV т.); основной – справочный текст «Шахнаме». На персидском языке].
Абуль Касим Фирдауси. Шах-Намэ. Сталинабад-Ленинград, Гос. изд-во Таджикистана, 1938. [Антология в таджикской латинизированной графике; составил А. Н. Болдырев].
А. Фирдавси. Достонхо зл Шохнома. I. Сталинобод, 1955 [антология]
II. СПЕЦИАЛЬНЫЕ СЛОВАРИ К «ШАХНАМЕ»
Vullers J.A, Lexicon Persico-Latinum Etymologicum… t. I-II. Bonnae ad Rhenum, 1855-1864. [Полный словарь, – в основе компилятивный свод указаний персидских ферхенгов].
Abdulqadiri Baghdadensis Lexicon Sahnamianum… ed. Carolus Salemann Petropoli, 1895. [На турецком языке].
Wolff F. Glossar zu Firdusis Schahname… Berlin, 1935. [Новейший полный словарь к «Шахнаме»].
Шафак Р. Ферхенг-е Шахнаме. Тегеран, 1942. [Краткий словарь с введением о Фирдоуси и его поэме]. На персидском языке.
III. ОСНОВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ «ШАХНАМЕ» И ДРУГИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФИРДОУСИ
Champion J. The Poems of Ferdosi Translated from the Persian by v I., Calcutta, 1785 (4 ed., London, 1788). [Первая попытка дать полный перевод «Шахнаме»].
Gorres Joh.-Jos. Das Heldenbuch von Iran aus dem Schah-Nameh des Firdussi… in zwei Banden. Berlin, 1820.
Atkinson J. The Shah Nameh of the Persian Poet Firdausi translated and abridged in prose and verse… London, 1832 (1886, 1892).
Ruckert Fr. Rostem und Sohrab. Eine Heldengeschichte in zwolf Buchern… Erlangen, 1838.
Жуковский В. А. «Рустэм и Зораб, персидская повесть из царственной книги («Шах-наме»)». Новые стихотворения… т. I. СПб., 1849. [Вольная обработка эпизода с вольного немецкого варианта Ф Рюккерта].
Shаск A. F., von… Heldensagen des Firdusi – 1. Lief., Berlin, 1865; l
Lief., Stuttgart, 1877.
Mohl J. Le Livre des Rois… vol. I-VII. Paris, 1877-1878. [Перевод и введение; так называемый Petit МоЫ].
Schlechta-Wssehrd O. Firdousi. «Jusuf und Suleicha» Romant. Heldengedicht. Aus dem persischen zum 1 Male iibertragen… Wien, 1889.
Ruсkert Fr. Firdosi’s Konigsbuch (Schahname) ubersetzt von… Berlin. Sage I-XIII, 1890; Sage XV-XIX, 1894; Sage XX-XXVI, 1895.
Pizzi I. Il Libro dei Re. Poema epico redato dal persiano in versi italiani… v I-VIII. Torino, 1886-1888.
Крымский A. E. «Шаг-наме» або ipaнськa кнiгa царив, нашсав Абуль-Касим Фирдовсий Туський. С перськой мови переложив… «Життя и Слово», Львов, 1895. Дополнительное издание с введением и библиографией в серии «Литер.-научн. Биб-ка». Львов, 1896. [Украинский перевод белыми стихами с начала поэмы до Менучехра].
Соколов С. Абулькасим Фердовси «Книга о царях» («Шахнаме») с персидского перевел… [белые стихи]. Вып. первый. Москва, 1905. [С начала поэмы до Менучехра].
Warner A. G. The Shahnama of Firdausi vol. I-VIII. London, 1905– 1923 [белые стихи].
Соколов С. «Ростем и Сохраб» – «Восточный сборник» (в честь Алексея Ник. Веселовского). Москва, 1915. См. также: в т. II, вып. 2 «Истории Персии» А. Е. Крымского – Москва. 1916.
Фирдоуси. Шахнаме – Перевод Бундари, предисловие док-pa Аззам. На арабском языке. Каир, 1932. [Древнейший перевод «Шахнаме» XIII в.].
Абу-л-Касим Фирдоуси Тусский. Шах-намэ. Под ред Ю. Абуладзе и др., I т. Тифлис 1916, II т. Тбилиси 1934 г. – на груз языке [Грузинские версии-обработки «Шахнаме». («Ростомиани» и др.)].
Фирдоуси. Книга царей (Шахнаме) – избр. места. Перевод М. Лозинского под редакцией, с примечаниями и вступит, статьей Ф. А. Розенберга. М.-Л. Academia, 1934. [Поэтический перевод с пересказом содержания фрагментов поэмы].
Орбели И. и Тревер К. «Шатранг» – Книга о шахматах. Л., Гос. Эрмитаж, 1936. [Включен отрывок из «Шах-намэ» «Гав и Талханд» в пер. М. М. Дьяконова].
Фирдоуси. Фрагменты в переводах Державина, вступит, заметка Ю. Явич. Серия «Классики таджикской литературы». Сталинабад, 1940.
Фирдоуси. «Сказание о Бахраме Чубина». Перевод С. Липкина, вступит. заметка проф. А. А. Семенова. Сталинабад, 1952.
Фирдоуси. Шах-намэ. Поэмы. Перевод с таджикского С. Липкина. VI , Детгиз, 1955 [антология].
IV. ЛИТЕРАТУРА О ФИРДОУСИ И «ШАХНАМЕ»
Wailenbourg J. R. Notice sur le Ghah Nameh de Firdoucy…Vienna, 1812. [Здесь впервые опубликован перевод «добайсонкоровского» предисловия].
Hammer J., von… Geschichte der schonen Redekunste Persiens. Wien, 1818.
Spiegel F. – Die Sage von Sam und das Shahnameh. ZDMG, III, 1849.
Назарианц С. Абул-Касим Фердоуси Тусский, творец Книги царей, известной под названием «Шах-наме»… Сочинение Доктора Вост. Словесности… Книжка 1. Казань, 1849. [Первая (не считая публицистической статьи мирзы Казембека «Мифология персов по Фирдоуси» – «Северное обозрение», т. III, стр. 1-12, 1848 г.) русская специальная работа, сохраняющая ныне только историческое значение. В конце книжки интересно отметить desiderata автора – мечту о полном русском переводе с подлинника в связи с появлением перевода В. А. Жуковского].
Зиновьев И. Эпические сказания Ирана. Рассуждение, написанное для получения степени магистра… СПб., 1856, стр. 125. [Сохраняет значение подробного пересказа содержания героической части «Шахнаме» с цитатами из текста].
Деларю Ф. – О происхождении и постепенном развитии первоначального персидского эпоса. «Универс. Известия», № 5, Киев, 1867 г. [публичная лекция].
Spiegel Fr. Eranische Altertumskunde, Bd. I. Leipzig, 1871.
Darmsteter J. Etudes Iraniennes, t. II. Paris, 1883.
Жуковский Вал. Ал. Толкование притчи в сатире Фирдоуси ЗВО, VI, 1891; его же: Могила Фирдоуси (из поездки в Хорасан летом 1891 г.). ЗВО, VI, 1891; его же: Мусульманство Ростема Дастановича, «Живая Старина», 1, вып. IV. СПб., 1891.
Spiegel F. – Avesta und Shahname. ZDMG, XLV, 1891.
Pizzi I. Storia della poesia persiana. Torino, 1892.
Розен В. P. К вопросу об арабских переводах «Худай-Намэ». Сб. «Восточные заметки» (фак. Вост. яз. СПб. ун-та). СПб., 1895.
Geldner К. – Avestaliteratur. Grundriss d. Iran. Phil., II [см. ран дел V] – 1896/1904.
West Е. W. – Pahlavi Literatur [там же].
Noldeke, Th. Das Iranische Nationalepos. Grundriss der Iran. Philologie, Bd. II. Strassburg, 1896-1904. [В отдельном издании: Berlin-Leipzig, 1920; на англ. языке – translated by L. Bogdanov, Bombey, 1930].
Ethe H. Neupersische Literatur. Grundriss der Iranischen Philologie, Bd II. Strassburg, 1896-1904.
Dawlat-Shah Samarkandi. Tadhkiratu ’IShu»ara. Persian Text Ed. by E. Browne. London 1900 (2 изд– – 1921).
Крымский A. E. Фирдоуси. Энциклопедический словарь, т. XXXVI, 71 полутом, стр. 30-35. СПб., Брокг. и Эфрон, 1902.
«Aufi М. Lubabu ’lAlbab. Persian Text, Ed. by E. Browne. Persian Histori cal Texts, v. XII. London-Leiden, 1903.
Horn P. – Die Sonnenaufgange in Shahname. («Orient. Studien Th. Noldeke zum 70-sten Geburtstag gewidmet», В. II, Giessen, 1905).
Browne E. G. A Literary History of Persia, v. I and v. II, Cambridge, 1906 (и последующие переиздания).
Крымский А. Е. История Персии, ее литературы и дервишеской теософии, т. I, М., 1906 (литография).
Nizami Arudi Samarkandi. Chahar Makalah. Persian Text, Ed. by E. Browne and M. Kazwini. Gibb Memor. Ser., v. XI. London-Leiden 1909.
Christensen A. Recherches sur Thistoire legendaire des Iraniens Stockholm, 1915.
Christensen A. Les types du premier homme et du premier roi dans I’histoire legendaire des Iraniens. Stockholm, 1917.
Розенберг Ф. А. О вине и пирах в персидской национальной эпопее. Сб. Музея антропол. и этнографии при Росс. Акад. наук, т. У. Петроград, 1918.
Lentz W. Die Nordiranischen Elemente in der neupersischen Literate ursprache bei Firdosi. Zeitschr. fur Indologie und Iranistik, 4, 1926.
Шибли Ну»мани. История поэтов и литературы Ирана, т. 1-2. Лахор, 1924. На языке урду. [Тегеран, 1948 – в персидском переводе с языка урду].
Бертельс Е. Э. Очерк истории персидской литературы. Ленинград, 1928.
Хомай Исфагани. История литературы Ирана с древнейшие времен, ч. I и II. Тебриз, 1929-1930 г. [на персидском языке].
Christensen A. Les Kayanides. Kobenhavn, 1931.
Nyberg H. S. La Legende de Keresaspa. «Festschrift fur Pavry», 1933.
«Фердоусинаме», журнал «Мехр», Тегеран, 1934. [На персидском языке].
«Фердовси (934-1934)» Сборник ИВАН и Гос. Эрмитажа. Л., АН СССР 1934.
Ромаскевич А. А. – История изучения Шах-намэ [см. сб. «Фердовси (934-1934)»].
Самойлович А. Н. – Иранский эпос в тюркских литературах Средней Азии [там же].
Тревер К. В. – Сасанидский Иран в Шах-намэ [там же].
Орбели И. А. Шах-намэ [там же].
Гюзальян Н. Т. и Дьяконов М. М. Рукописи «Шах-намэ» в ленинградских собраниях. Изд. ИВАН и Гос. Эрмитажа. Л., 1934.
Masse Н. Firdousi et L»epopee nationale. Paris, 1935.
Гюзальян H.T. – Дьяконов М. М. Иранские миниатюры в рукописях «Шах-намэ» ленинградских собраний. М.– Л, Гос. Эрмитаж в изд. «Academia», 1935.
Бертельс Е. Э. Абу-л-Касим Фирдоуси и его творчество. Л. -М., АН СССР, 1935. [Юбилейный очерк: эпоха, жизнь, творчество].
«Восток». Вып. 2, Ленинград-Москва, изд-во «Academia», 1935. [Сборник]
Christensen А. – Les gestes des rois dans les traditions de l»lran antique, Paris 1933.
Mapp Ю. H. Статьи и сообщения, т. II. М.-Л., АН СССР, 1939. [Статьи о «Шахнамз» и Фирдоуси, в частности, доклад на конгрессе в Тегеране: «Стихотворный размер Шахнаме»].
Дьяконов М. Фирдоуси – жизнь и творчество. АН СССР, 1940.
Айни, Садридин. Дар бораи Фирдавси ва Шохномаи у. Ленинград-Сталинабад, 1940. [На таджикском языке латинизированным алфавитом].
Тarikh-i Sistan. Persian Text Ed. by M. Bahar. Teheran, 1941.
Шафак P. История литературы Ирана. Тегеран, 1942. [На персидском языке].
Юбилейный сборник «Хэзарейе-Фирдоуси». The Millenium of Firdawsi– the Great National Pot of Iran. Teheran, 1322 (1944). [На персидском и западноевропейских языках].
[Сборник содержит выступления персидских, иностранных, советских (И. Орбели. А. Фрейман, А. Ромаскевич, Ю. Марр, Е. Бертельс) ученых на Всемирном конгрессе в 1934 г. в Тегеране в память тысячелетия со дня рождения поэта].
Сафа 3. Героические сказания в Иране. Тегеран, 1946. [На персидском языке].
Птицын Г. В. – К вопросу о географии Шахнамэ. ТОВЭ, IV. Л., 1947.
Тагирджанов А. Т. – К вопросу о поэме Фердоуси «Юсуф и Зулейха». «Сов. Востоковедение», V, 1948.
Бертельс Е. Э. – Роман об Александре и его главные версии на Востоке. ИВАН, М.-Л., 1948.
Нафиси С. Несколько слов о Фердоуси. Журнал «Пеяме-Ноу», № 5 Тегеран, 1949. [На персидском языке].
Wilender S. – Sur le fond commun indoiranien des epopees de Ь Perse et de l’lnde. «La nouvelle Clio», № 7, 1950.
Kowalski T. Studia nad Sahname. Etudes, vol. I. Krakow, 1952.
Османов H. О народной тенденции в «Шахнаме». Краткие сообщения Ин-та востоковедения АН СССР, вып. IX, М., 1952.
Бертельс Е. Э. – Праздник Джашни сада в таджикской поэзии (Сборн., посв. 80-летию А. А. Семенова). Сталинабад, 1953.
3анд М. – Оид ба масхалахои тенденцияи халки дар адабиёти точик дар асрхои VIII-IX. – «Шарки сурх», № 6, 1953.
3анд М. – Антихалифатские и социально-обличительные мотивы в таджикской поэзии X века. «Труды АН Тадж. ССР», XVIII, Сталинабад, 1954.
Воусе М. Zariadres and Zarer. BSOAS, XVIII, 3. London, 1955.
Бертельс E. Э. – Шах-наме и критика текста. «Сов. Востоковедение», № 1, 1955.
Османов Н. Из истории литературы народов Хорасана и Мавераннахра VIII-IХ вв «Сов. Востоковедение», № 2, 1956.
Брагинский И. С. Из истории таджикского народного творчества М, АН СССР, 1950
V. ОСНОВНЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ И ДРУГИЕ СПЕЦИАЛЬНЫЕ (КРОМЕ УПОМЯНУТЫХ В РАЗД. IV) РАБОТЫ, СВЯЗАННЫЕ С ИЗУЧЕНИЕМ «ШАХНАМЕ».
Григорьев В. В. – О скифском народе-саках. СПб., 1871.
Chronique de Tabari, traduite sur la version persane d’ Abou ‘Ali Mohammad Bel»ami par М. H. Zotenberg, I-IV, Paris, 1867-1874.
Noldeke Th. – Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sassaniden aus,.. Tabari. Ubers von… Leiden, 1879.
Бapтoльд В. В. – Туркестан в эпоху монгольского нашествия СПб., I (тексты), 1898; II (исследование), 1900.
Al-Tha‘alibi, – Histoire des rois de Perse par… Texte arabe publie et traduit par H. Zotenberg. Paris, 1900.
Marqnart J. – Eransahr nach der Geographie des Ps. Moses Xorenaci. Berlin, 1901.
Бартольд В. В. – Историко-географический обзор Ирана. СПб., 1903
Grundriss der Iranischen Philologie, hgg. von W. Geiger und Ernst Kuhn Zweite Band (Literatur, Geschichte und Kultur). Strassburg, 1896-1904.
Le Strange G. – The Lands of Eastern Caliphate. Cambridge, 1905
Mez A. – Die Renaissance des Islams. Heidelberg, 1922.
Бартольд В. В. – История культурной жизни Туркестана. Л., 1927 Энциклопедия Ислама (параллельное издание на языках: английском, французском и немецком). Основные тома I-IV. Лейден-Париж, 1913-1934 (1-ое изд.).
Якубовский А. Ю. – Махмуд Газневи. К вопросу о происхождении и характере газневидского государства. Сб. Фердовси (934-1934)» (см разд. IV).
Заходер Б. Н. – Иран при Сасанидах. «Истор. журнал», № 12, 1938
Бокщанин А. Г. – Восточно-эллинистические государства III-II вв. до нашей эры. «Истор. журнал», № 6, 1941.
Заходер Б. Н. – История восточного Средневековья (Халифат и Ближний Восток). М., 1944.
Christensen А. – L»Iran sous les Sassanides. Copenhague, 1944.
Заходер Б. H. – Хорасан и образование государства Сельджуков «Вопросы истории», № 5-6, 1945.
Фрейман А. А. – Задачи Иранской филологии. «Изв АН СССР. Отд. лит. и яз.», т. V, вып. 5, 1946.
Пигулевская Н. В. – Византия и Иран на рубеже VI-VII веков. М.-Л, 1946.
Пигулевская Н. В. – К вопросу об общественных отношениях на Ближнем Востоке перед арабским завоеванием. «Вестн. Лен. ун-та», № 4, 1948.
Струве В. В. – Родина зороастризма. «Сов. Востоковедение», V, 1948
Толстов С. П. – Древний Хорезм. М., 1948.
Толстов С. П. – По следам хорезмийской цивилизации. М.-Л., 1948
Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор, т. I. М.-Л., 1949.
Низам-ал-Мольк. – Сиасет-намэ. Книга о правлении вазира XI столетия… Перевод, введение и комментарий Б. Н. Заходера. «Литерат памятники», М.-Л., 1949.
Spuler В. – Iran in fruh-islamischen Zeit. Wiesbaden, 1952.
Нафиси С. -Тарих-е тамаддон-е Иран-е Сасани. Тегеран, 1331/ 1953. [на персидск. языке].
Семенов А. А. – К вопросу о происхождении Саманидов. «Труды АН Тадж. ССР», т. XXVII. Сталинабад, 1954.
Гафуров Б. Г. – История таджикского народа в кратком изложении т. 1,3 изд. Сталинабад, 1955. .
История Узбекской ССР, т. I, кн. 1. Ташкент, 1955.
Абаев В. И. – Скифский быт и реформа Зороастра. «Archiv Orientalni», XIV, Praha, 1956.
Pfister Fr. – Alexander der Grosse in der Offenbarungen der Griechen, Juden, Mohammedaner und Christen. Akademie – Verlag. Berlin, 1956.
Дьяконов И. М. – История Мидии от древнейших времен до конца IV века до н. э. М.-Л., АН СССР, 1956.
Пигулевская Н. Города Ирана в раннем Средневековье. Изд-во АН СССР, М.-Л., 1956.
Фирдоуси «Шахнаме» – краткое содержание
«Шахнаме» о первых царях Ирана
«Шахнаме» сообщает, что первым на земле носил корону и царскую повязку на голове прародитель людей, Гайомарт (Каюмарс). По словам Фирдоуси , он поселился на горах, одел себя и свой народ в тигровые шкуры. Подобно солнцу сиял он на своем престоле; и животные и люди повиновались ему. Но злой дух Ахриман, смотря с завистью на его царственное величие, послал на него дива, и сын Гайомарта, храбрый Сиямак, пал в бою. Однако сын Сиямака, Хушанг (в Авесте – Хаошьянха), поразил дивов, отомстил за смерть отца и взошел на престол Гайомарта. В «Шахнаме» повествуется, что иранский царь Хушанг открыл искусство извлекать огонь из камня, возжег священное пламя и построил первый алтарь огню. Он научил людей ковать железо, орошать землю, делать себе одежду из звериных шкур.
После смерти Хушанга на иранский престол, согласно Фирдоуси, взошел Тахмурас (авест. Тахма-Урупи), усмиритель дивов. При нем люди узнали искусство прясть и ткать, научились петь, научились укрощать животных. Получив от Серуша, вестника богов, аркан, выехал он на коне, с булавою и арканом в руке, против дивов и низвергал их на землю.
После Тахмураса правил с царственным блеском Джемшид (авест. Ийима Хшайта). В «Шахнаме» говорится, что этот царь разделил людей на четыре звания: на жрецов, воинов, земледельцев и ремесленников. С помощью дивов, которые стояли у его престола препоясанные как рабы, он воздвиг великолепные здания. Он извлек из земли металлы и построил первый корабль. Все повиновалось могущественному Джемшиду; ему приносили драгоценные уборы, и праздновали ежегодно в честь него торжество, «новый день». Такое величие сделало царя надменным. Джемшид послал свое изображение народам и потребовал, чтоб они оказывали ему божеские почести. Тогда отступило от него сияние Божие, цари и вельможи восстали против него, и злой дух снова стал могуществен на земле.
Злодей Зохак и Феридун
В то время, продолжает поэма Фирдоуси, жил в земле фасийцев (Thasi), в пустыне, князь, имя которому было Зохак (авест. Ажи-Дахака), исполненный властолюбия и нечестивых желаний. К нему пришел Иблис, злой дух, и сказал: «над солнцем возвышу я главу твою, если ты вступишь со мною в союз». Зохак заключил с ним союз, убил при помощи дива своего отца и овладел его престолом. Тогда Иблис превратился в прекрасного юношу, поступил поваром на службу Зохака, питал его кровью, как льва, чтобы сделать его мужественным, и давал ему превосходные кушанья, чтобы приобрести его расположение. И попросил он себе позволения поцеловать Зохака в плечо. Зохак позволил ему – и мгновенно выросли на том месте, которое поцеловал юноша, две черные змеи. Зохак изумился, велел отрезать их у самого корня, но напрасно. Как ветви дерева, они выросли опять. Тогда Иблис пришел к нему в образе врача и дал ему совет кормить их человеческим мозгом. Таким путём надеялся Иблис истребить людей на земле.
«Шахнаме» Фирдоуси. Индийское издание конца XVIII века
«Шахнаме» рассказывает, что к этому Зохаку и обратились иранцы, недовольные Джемшидом, и провозгласили его своим царем. При известии о приближении Зохака Джемшид бежал, отдавая престол завоевателю-иноземцу. Через сто лет, он снова является к людям на самом далеком востоке, на берегу моря, в стране Чин (Китай). Зохак берет его в плен и перепиливает пополам пилой. Зохак, по словам Фирдоуси, царствует над Ираном тысячу лет, совершая злодейства за злодействами. Каждый день отдают в пищу его змеям двух людей. В его дворец насильно приводят чистых девушек и приучают их к дурному. Он кровожадно тиранствует. Он велит убить всех потомков Джемшида, которых может отыскать, потому что сновидение предвестило ему: юноша царского рода, стройностью стана подобный кипарису, убьет его железной булавой, сделанной в виде коровьей головы.
Но, по рассказанной в «Шахнаме» легенде, Феридун (древний иранский национальный герой Траэтаона), правнук Джемшида, спасен от поисков Зохака осторожностью матери, отдавшей его пустыннику в лесу горы Эльбрус. Достигнув шестнадцати лет, он сходит с горы, узнает от матери свое происхождение и судьбу своей династии и идет мстить тирану. Фирдоуси описывает, как кузнец Кава, шестнадцать сыновей которого пожраны змеями Зохака, привязывает к копью свой кожаный фартук и под этим знаменем ведет ненавидящих Зохака к Феридуну. Феридун велит выковать булаву, имеющую форму коровьей головы, в воспоминание о корове Пурмайе, которая кормила его в лесу. Он побеждает Зохака, не убивает его, потому что это воспрещено святым Серошем (Сраошей), а приковывает к скале в глубокой, ужасной пещере горы Демавенда.
В таком виде «Шахнаме» Фирдоуси передаёт видоизменённый в течение веков древний миф о трехголовом змее Дахаке (Dahaka), которого убил Траэтаона, сын Атвии. Чудовище, которое создал демон зла Ахриман для опустошения мира чистоты, превращено у иранцев времён Фирдоуси в тирана с одной человеческой и двумя змеиными головами. Мифический герой, победивший изобретением медицины болезнь и смерть, стал просто человеком.
Пятьсот лет правит Феридун Ираном мудро и справедливо. Но сила злого духа продолжает действовать в его роде. Удрученный старостью, он делит царство между тремя сыновьями Сельмом, Туром и Иреджем. Сельм и Тур говорят, что Феридун слишком много дал младшему сыну. Напрасно Иредж, благородный душой и храбрый, заявил, что отказывается ото всего в их пользу. Старшие братья, раздраженные тем, что народ называет Иреджа достойнейшим царской власти, убивают любимого богом юношу. Из уст их отца Феридуна вырывается проклятие, которое «подобно палящему дыханию пустыни пожрёт злодеев»; он призывает на них мщение. Его желание исполняется. Внук Иреджа, Миноджер, убивает обоих убийц и посылает головы их Феридуну. Старик умирает от печали о судьбе своего рода.
Сказание о Рустаме
«Шахнаме» рассказывает далее о начале страшной войны между враждебными отраслями династии. Новые злодеяния увеличивают силу злого духа. Потомок Тура, свирепый, волнуемый необузданными страстями Афрасиаб (авест. – Франграсьян), царь Турана, побеждает в кровопролитной племенной войне, овладевает страною солнца, Ираном, ставит свое знамя над престолом Джемшида. Но величайший из героев «Шахнаме», Рустам (авест. Равдас-Тахма), разбивает врагов. По словам Фирдоуси, Рустам родился в области Систан (древней Дрангиане) и был сыном героя Заля и Рудабы, дочери кабульского царя. Содержащийся в «Шахнаме» рассказ о любви Заля и Рудабы – грациозно-лирический эпизод величественной эпопеи, исполненной воинственного духа.
Победив Афрасиаба, Рустам возводит на иранский престол Кей-Кубада (Кава-Кавада), потомка Феридуна. Афрасиаб спасается за Окс (Амударью). Рустам защищает против туранцев страну солнца, Иран, при Кава-Каваде и его преемниках – Кава-Усе (Кей-Кавусе), Кава-Сьяварене (Сиявакуше) и Кава-Хусраве (Кей-Хосрове). На своем быстром как молния коне Рахше, который один из всех коней выдержал испытание давлением его тяжелой руки, Рустам, с накинутой на плечи тигровой шкурой, бьется арканом и булавой, имеющею форму головы быка, и никто не может устоять перед ним. Как медь его тело, подобен горе его вид, широка и высока его грудь, преизобильна его сила, и едва увидев его, ужасаются враги. Даже дивы бессильны бороться с ним.
Раздраженный благоденствием Ирана, Ахриман придумывает новые средства погубить служащих богу света. Он возбуждает в душе Кей-Кавуса надменность и алчность; Кей-Кавус доходит до такой дерзости, что считает себя равным с богами, и перестает чтить их. Воображая себя всесильным, он совершает ряд безумных дел и навлекает на себя бедствия. В «Шахнаме» рассказывается, как три раза наводит Ахриман врагов на Иран, три раза угрожает Ирану погибель. Но каждый раз сильная рука. Рустама отражает врагов, и наконец Кей-Кавус, вразумленный бедствиями, становится разумным.
Рустам и Сухраб
В ярости от неудачи своих замыслов, от возобновившегося благоденствия Ирана, над которым снова сияет солнце, Ахриман обращает свой гнев на героя, разрушившего все его козни, и успевает запутать дела так, что Сухраб, сын Рустама, родившийся в Туране, ведет туранцев на Иран. Отец, не узнав сына, убивает его на поединке. Невыразимая скорбь овладевает душою Рустама, когда он узнаёт, что мужественный юноша, убитый его кинжалом, – сын его, пошедший на войну, чтобы найти отца. Но даже после этого страшного потрясения тяжким ударом судьбы, воспетый Фирдоуси Рустам остается защитником святой иранской страны.
Сказание о Сиявуше
Злоба Ахримана вскоре изобретает новую кознь. Сиявуш («Темноглазый», авест. – Сьяваршан), ещё один великий герой «Шахнаме», сын Кей-Кавуса, чистый душой и прекрасный видом, которого Рустам научил всем воинским доблестям, становится жертвою вражды Ахримана. Мачеха Сиявуша, Рудаба, раздраженная тем, что он отверг её любовь, хочет погубить его интригами и клеветой. Но невинность Сиявуша разрывает сеть лжи. Тогда постигает его другая опасность. Боясь Рустама и Сиявуша, Афрасиаб заключил мир с Ираном. Кей-Кавус, обольщенный злым советом, хочет возобновить войну, требует от сына нарушения данного слова. Сиявуш с негодованием отвергает вероломство. Отец настаивает на своём требовании, и Сиявуш убегает к Афрасиабу. Туранский царь принимает его с радостью, женит на своей дочери, дает область во владение ему.
Но недолго улыбается счастье Сиявушу во дворце, который он построил среди розовых садов и тенистых рощ. В сказании «Шахнамэ» о нём рассказывается, как Герсивез, брат Афрасиаба, завидуя доблестям и дарованиям иранского героя, наполняет душу царя подозрением, что Сиявуш находится в сношениях с его врагами, а Сиявушу говорит, что ему угрожает опасность, и убеждает его бежать. На дороге поставлен отряд туранцев подстерегать его; он взят в плен, и Герсивес отсекает ему голову.
Это новое преступление возбуждает ожесточенную войну. Разгневанный Рустам препоясывается мечтом, чтобы отомстить за Сиявуша. Фирдоуси описывает, как разбитому Афрасиабу приходится бежать к морю страны Чин. Его сын погибает той же смертью, что и Сиявуш, Туран страшно опустошён.
Еще сильнее свирепствует война, когда на иранский престол восходит Кей-Хосров, сын Сиявуша, рожденный после смерти отца, скрытый от преследований и воспитанный у пастухов. Борьба народов принимает колоссальный размер: множество царей ведёт свои войска на помощь туранцам, вся Центральная Азия соединяется против Ирана. Войско Кей-Хосрова будет, по-видимому, подавлено многочисленностью врагов. Но Рустам снова спасает царство. Сорок дней длится его бой с врагами. Они рассеиваются перед ним, как облака, гонимые бурей. Афрасиаб не может устоять пред его силою, и после долгой борьбы меч мщения падает на его голову. Постигает смерть и коварного Герсивеза. Победоносные герои «Шахнаме» возвращаются на родину.
Пророк Зердушт в «Шахнаме» Фирдоуси
Вскоре после этого Кей-Хосров, справедливый царь, был в лесном уединении взят от земли и вознесен на небо к солнцу. На престол Джемшида вступил Лограсп (Аурваташпа), которого он назначил своим преемником. Лограсп построил в Балхе великолепные храмы для служения огню и дворцы. По «Шахнаме», он царствовал недолго; престол наследовал его сын Густасп (Висташпа, «обладатель коней»), при котором победа почитателей богов над силами мрака завершается откровением новой очищенной религии света Зердушту (Заратустре, Зороастру). Фирдоуси повествует, как повсюду принимается новое зороастрийское вероучение, повсюду воздвигаются алтари служения огню, и в память об установлении истинной веры Зердушт сажает священный Кишмерский кипарис.
Рустам и Исфандияр
Силы мрака пытаются искоренить новую веру, угрожающую навеки уничтожить их владычество. По их наущению туранский царь Арджасп, внук Афрасиаба, требует, чтобы Густасп изгнал Зердушта и вернулся к прежней вере. Густасп не соглашается, и Арджасп идет на него войною. Но туранское войско побеждено сыном Густаспа, вторым любимым героем «Шахнамэ», Исфандияром (Спентодатой), все тело которого, кроме глаз, было неуязвимо, по благодати дарованной ему чудотворной силой мудрого пророка. Ярость Ахримана обращает теперь свою злобу на Исфандияра, возбуждает в сердце Густаспа подозрение против сына, и отец посылает Исфандияра на чрезвычайно опасные подвиги, чтоб он погиб в этих предприятиях. Но юноша преодолевает все опасности, совершает, как некогда Рустам в походе на Мазандеран, семь подвигов, и снова побеждает туранского царя, вторгшегося в Иран и разрушавшего алтари служения огню.
Густасп примиряется с сыном, и обещает отдать ему царство, если он приведет в цепях Рустама, который держал себя в Систане как независимый государь и не исполнял обязанностей вассала. Исфандияр повинуется повелению отца, хоть душа его возмущается против этого и исполнена мрачным предчувствием. Рустам не хочет покориться позорному требованию, и начинается поединок между ним и Исфандияром в отдаленном от войск лесу. Описание этого боя – один из самых известных эпизодов «Шахнаме». Рустам и Исфандияр бьются день за днём. Победа колеблется. Раненый Рустам уходит на холм. Волшебная птица Симург высасывает кровь из его раны и уносит его к морю страны Чин, где стоит вяз, имеющий роковую силу над жизнью Исфандияра. Рустам срывает с него ветвь, делает из неё стрелу и на следующий день возобновляет поединок с Исфандияром. Юноша не хочет прекратить бой, Рустам пускает стрелу ему в глаз и убивает его. Но этим Рустам обрёк на смерть и себя: пророк Зердушт произнёс заклинание, что тот, кто убьёт Исфандияра, скоро умрет и сам.
Чернокрылые духи смерти летают около головы Рустама; он должен следовать за Исфандияром в холодное царство ночи. Подобно Иреджу, он погибает от коварства брата. На охоте в Кабулистане он падает в яму, на дне которой воткнуты остриями вверх мечи и копья. Эту яму предательски приготовил для его падения в нее кабульский царь, по совету его завистливого брата, Шегада. Отец Рустама, старик Заль, идет войною на убийц и, отомстив за героя-сына, умирает в скорби о гибели своего рода.
С глубоко-трагическим чувством ставит «Шахнаме» траурное знамя над могилами своих любимцев и поет похоронную песнь славной жизни, павшей в жертву неумолимой судьбе. Предания и имена, которые передает нам поэма Фирдоуси, непрерывно во все века хранились в памяти иранского народа. Все огромные древние сооружения иранцы приписывают Джемшиду, Рустаму или Зохаку.
«Шахнаме» — эпическая поэма Абул-Касима Мансура Фирдоуси, персидского и таджикского поэта X—XI вв. К сочинению поэмы Фирдоуси приступил предположительно в 975—976 гг., первая редакция была завершена в 994, вторая — в 1010 г.
По мнению исследователей, поэт черпал материал для создания своего шедевра из самых разнообразных источников, в том числе устных легенд и преданий древности, а главное — из свода иранской эпической традиции Абу Мансура. По утверждению поэта, он отдал тридцать пять лет жизни этому труду, завершив который приступил к изнурительному, а порою унизительному поиску меценатов в надежде положить конец нищенскому существованию и обеспечить материально свою старость. Фирдоуси питал большие надежды на патриотизм первой после арабского завоевания Ирана национальной династии Саманидов. Однако надежды оказались тщетными. Саманиды были разбиты, и власть в Мавераннахре (Средняя Азия) перешла в руки тюрка султана Махмуда Газневи со столицей в Газне. Поэт благожелательно отнесся к этим переменам, усмотрев в новом правителе долгожданного объединителя и восстановителя целостности Ирана. В 58-летнем возрасте он посылает по частям свою поэму «Шахнаме» в Газну, сопровождая каждое свое послание панегирическими стихами в адрес вновь обретенного сюзерена. Наконец, завершив свой гигантский труд, Фирдоуси, очевидно, лично отправляется в столицу, но опять его надежды не оправдались. Легенда говорит, что на непринятие его труда султаном Махмудом поэт написал дерзкие стихи, в результате чего в течение пяти лет должен был скрываться от преследования разъяренного султана. После больших страданий и крайней нищеты, поэт, получив, наконец, прошение, вернулся на родину и вскоре умер. Существует еще одна легенда: когда поэта хоронили, в ворота города вошел караван с богатыми дарами от султана Махмуда.
«Шахнаме» в большинстве списков насчитывает от 48000 до 55000 двустиший. Композиционно эпос разделен на 50 неодинакового объема песен (падишахи), посвященных отдельным правителям иранской древности, начиная от первого мифического царя вплоть до конца эпохи Сасанидов (VII в.). «Это великая эпопея человечества, конкретизированная в истории Ирана» (Я. Рыпка). Особенность творческой манеры поэта заключается в том, что он строго придерживается своих источников, не давая воли фантазии или своим субъективным суждениям. Повествование ведется по хронологическому принципу: первые мифические и легендарные цари представляют эпоху варварства, примитивное индо-арийское общество.
В древнейшей мифологической части «Шахнаме» Фирдоуси единственные враги Ирана — дивы, служители зла. С ними успешно борются первоцари Хушанг, Тахмурас, Джамшид (в Авесте Йима). Мифический образ последнего был воспринят в первую очередь как образ созидателя, положившего начало иранской государственности, культурного героя, принесшего миру много благ. Однако больше половины «Шахнаме» посвящено Турану и его отношениям с Ираном. А в эпической традиции владыкой мифического Турана считается Афрасияб. Этот богатырь (в Авесте Франграсьян) у Фирдоуси полностью обрел черты тюркского владыки, предводителя тюркских племен.
Из легендарно-мифических событий в «Шахнаме» очень важно появление на арене борьбы иранцев с туранцами эпического богатыря Рустама, с именем которого связана победа иранцев как над дивами, так и над реальными врагами-тюрками во главе с Афрасиябом. В «Шахнаме» Рустаму отводится исключительное место. Он залог победы иранцев, воспитатель самого любимого героя иранского эпоса Сиявуша, отец героя самого трагического сказания Сухраба, освободитель самого могущественного царя иранской древности Кей-Кавуса и одного из честнейших и храбрейших богатырей иранского эпоса — Бижана.
Колоритнейшей фигурой в «Шахнаме», несомненно, является Сиявуш, сын Кей-Кавуса. Сказание о нем имеет особую жанровую специфику и относится к жанру лиро-эпическому, нечасто встречающемуся в «Шахнаме».
Реально-историческая сюжетная линия в эпосе Фирдоуси начинается с эпохи Аршакидов (парфян) и завершается падением иранской государственности и гибелью последнего представителя династии Сасанидов.
Тенденция стадиального развития иранского эпоса находит продолжение в последующих главах «Шахнаме», где повествуется об исторических событиях, например, о деяниях Александра Македонского, правителей парфян, Сасанидов и др. На этой стадии освобожденный от мифов эпос вбирает в себя много хроникального материала.
Фирдоуси. Шах-наме
Миниатюра из рукописи «Шах-наме» XVI века.
Фирдоуси-слава и гордость мировой
культуры
Всемирная история знает яркие, насыщенные грозными событиями периоды, которые Стефан Цвейг образно назвал «звездными часами человечества». В эти эпохи самые передовые представители своего времени, те, кого справедливо именуют совестью народной, остро и сильно переживая драматические ситуации своей эпохи, создают великие творения человеческого духа.
К числу подобных произведений, отразивших в высокохудожественной форме духовный и общественный подъем народов, относятся: «Махабхарата» и «Рамаяна», «Илиада» и «Одиссея», «Божественная комедия» Данте и трагедии Шекспира. В этом ряду стоит и «Шах-наме» гениального Фирдоуси.
Поэт, взявший себе псевдоним «Фирдоуси», что означает «райский», жил и творил в восточном Иране, который входил в те далекие времена в состав государства Саманидов, объединившего земли, на которых жили предки современных таджиков и персов. Это территориальное единство двух народов продолжалось многие столетия, и вплоть до XVI века культурное достояние персов и таджиков было общим.
В государстве Саманидов, политическими и культурными центрами которого были города Бухара и Самарканд, в X веке на базе развития производительных сил, городской жизни и роста национального самосознания народа расцвели наука и художественная литература. На территории Хорасана и Средней Азии в то время жили и творили выдающиеся математики Хорезми (IX в.), Худжанди (Хв.), великие философы и ученые Аль-Фараби (IX в.), Ибн-Сина (X-XI вв.) и Бируни (X-XI вв.).
В X веке в столице Бухаре и других городах державы Саманидов бурно развивалась литература на языке дари, иначе именуемом также фарси. Она послужила основой для дальнейшего развития классической персидско-таджикской поэзии: в X веке был выработан и отшлифован литературный язык фарси, сформировались основные жанры персидско-таджикской поэзии, сложилась система образов с развитой поэтической лексикой и богатством речевых средств, были канонизированы все стихотворные метры и их модификации.
В этот период в государстве Саманидов творила плеяда замечательных поэтов, в произведениях которых наряду с характерными для эпохи панегириками воплотились идеи и мысли, волновавшие передовых людей того времени и отразившие коренные интересы народа. В поэзии достигла высокого развития лирика как философско-этического, так и любовного характера; лирические стихи поэтов были проникнуты глубокими раздумиями о судьбе человека, о мироздании, социальной несправедливости.
О философской лирике дают яркое представление стихи выдающегося поэта-философа Шахида Балхи (X в.), в которых он выразил свое понимание взаимоотношения богатства и знаний:
Видно, званье и богатство — то же, что нарцисс и роза,
И одно с другим в соседстве никогда не расцветало.
Кто богатствами владеет, у того на грош познаний,
Кто познаньями владеет, у того богатства мало.
Этот мотив несовместимости знания и богатств в персидско-таджикской поэзии был излюбленным, он встречается у многих поэтов, в том числе и у великого Рудаки (ум. в 941 г.) — признанного основоположника классической поэзии на языке фарси.
Персидско-таджикскую поэзию X века характеризует живое восприятие бытия, призыв к полнокровной жизни со всеми ее радостями, вызов неумолимой судьбе. Такими мотивами навеяно известное стихотворение Рудаки:
Будь весел с черноокою вдвоем,
Затем что сходен мир с летучим сном.
Ты будущее радостно встречай,
Печалиться не стоит о былом.
Я и подруга нежная моя,
Я и она — для счастья мы живем.
Как счастлив тот, кто брал и кто давал,
Несчастен равнодушный скопидом.
Сей мир, увы, лишь вымысел и дым,
Так будь что будет, насладись вином!
В VII веке Иран и Средняя Азия были завоеваны Арабским халифатом и включены в сферу экономической, политической и культурно-духовной жизни этого огромного государства. Однако уже через столетие в среде иранских образованных кругов началось движение, известное под названием шуубийа, в котором отразился протест порабощенных пародов против их духовного закабаления. Так, например, иранские шуубиты собирали древние сказания, переводили древнеиранские книги на арабский язык, использовали в своих стихах идеи, образы и мотивы Авесты и других зороастрийских религиозных сочинений.
Особое распространение в X веке получило сведение древних иранских мифов и героических сказаний в специальные сборники, носившие название «Шах-наме» («Книга о шахах»). При составлении этих произведений широко использовались написанные на среднеперсидском языке своды «Худай-наме» («Книга о царях»), в которых наряду с официальной придворной хроникой династии Сасанидов (III-VI вв. н. э.) содержались также мифы и сказания иранских народов.
В течение X века на языке дари было составлено три (по свидетельству некоторых источников — четыре) прозаических свода «Шах-наме», которые носили полуисторический-полухудожественный характер и не могли оказывать должного эстетического воздействия. Следовательно, в то время уже созрела настоятельная потребность создания истинно поэтических произведений о героическом прошлом. Все это было обусловлено, с одной стороны, все возрастающим процессом пробуждения народного самосознания у предков таджиков и персов, необходимостью духовного самовыражения, то есть создания художественной эпической литературы на родном языке; с другой стороны, было продиктовано необходимостью консолидации внутренних сил страны перед угрозой иноземного вторжения кочевых племен, с которыми Саманидам приходилось вести беспрерывные войны. Этот социальный заказ остро чувствовали все передовые писатели и общественные деятели Саманидского государства, и первым, кто попытался удовлетворить эту настоятельную потребность общества, был поэт Дакики, погибший совсем молодым (977 г.) и успевший написать всего несколько тысяч бейтов (двустиший).
Завершить неоконченную работу Дакики взялся Абулькасим Фирдоуси, создавший гениальную эпопею «Шах-наме» — венец всей персидской и таджикской поэзии.
Исторические и историко-литературные источники сообщают о жизни Фирдоуси лишь скудные сведения. Известно, что он родился где-то около 934 года, в семье обедневшего дихкана — представителя полупатриархальной-полуфеодальной знати, теснимой новым классом феодальных землевладельцев.
В 994 году, как об этом говорится в заключительной части «Шах-наме», Фирдоуси закончил первую, неполную редакцию своего произведения. За долгие годы, в течение которых он писал «Шах-наме», ему пришлось испытать и голод, и холод, и жестокую нужду. О незавидном материальном положении великого поэта говорится во многих лирических отступлениях, разбросанных по всей огромной книге. Так, в одном из них он сетует:
Луна померкла, мрачен небосвод,
Из черной тучи снег идет, идет.
Ни гор, ни речки, ни полей не видно,
И ворона, что мглы черней, не видно.
Ни дров, ни солонины у меня,
И нет — до новой жатвы — ячменя.
Хоть вижу снег — слоновьей кости гору,-
Поборов я боюсь в такую пору.
Весь мир вверх дном перевернулся вдруг…
Хотя бы чем-нибудь помог мне друг!
Над первой редакцией поэт, судя по сведениям первоисточников и текста самого «Шах-наме», трудился около двадцати лет и лишь в старости получил вознаграждение за свой поистине титанический труд. В то время правители платили поэтам за посвящение им произведений. Однако Фирдоуси оказался в незавидном положении: в 992 году (то есть за два года до завершения первой редакции «Шах-наме») Бухара — столица Саманидов, политике которых отвечал идейный смысл эпопеи и на покровительство которых поэт имел все основания рассчитывать, была взята Караханидами — предводителями кочевых племен из Семиречья. И надеждам Фирдоуси не суждено было осуществиться, но он не прекратил работы и приступил ко второй редакции, по объему почти вдвое предвосходившей первоначальную, которая была закончена в 1010 году. К этому времени Саманидов в качестве правителя Хорасана и части Средней Азии сменил могущественный властитель Газны султан Махмуд (997-1030), прославившийся как жестокий завоеватель Северной Индии. Он отверг творение Фирдоуси.
Существует много легенд о причинах конфликта между гениальным поэтом и грозным тираном. Одна из них была поэтически обработана великим немецким романтиком Генрихом Гейне.
Согласно этой легенде, султан обещал поэту заплатить за каждое двустишие по золотой монете. Но Махмуд жестоко обманул его. Когда прибыл караван от султана и развязали тюки, оказалось, что золото заменено серебром. Оскорбленный поэт, который, по преданию, будто бы находился в бане, разделил эти деньги на три части: одну вручил банщику, другую — людям каравана, а на третью купил прохладительные напитки. Это был явный и прямой вызов деспотичному правителю. Султан приказал наказать поэта — бросить его под ноги слону. Фирдоуси бежал из родных мест и много лет провел в скитаннях. Лишь в старости он решил вернуться ыа родину.
Однажды главный министр в присутствии Махмуда произнес двустишие из великой поэмы. Султан, сменив гнев на милость, решил вознаградить поэта. Когда караван с дарами входил в ворота города, из противоположных ворот вынесли носилки с телом умершего Фирдоуси.
А в тот же час из восточных ворот
Шел с погребальным плачем народ.
К тихим могилам, белевшим вдали,
Прах Фирдуси по дороге несли,
Так заканчивает свою балладу, посвященную великому персо-таджикскому поэту, Генрих Гейне.
Советские ученые указали на подлинные причины отрицательного отношения султана к «Шах-наме». С одной стороны выступал Махмуд жесткий деспот, беспощадно подавлявший народные восстания и проводивший свои грабительские походы под знаменем священного ислама, с другой — великий поэт, воспевший борьбу за отчизну, но осудивший жестокость и беспричинное кровопролитие, прославивший справедливых правителей и простых людей, призывавший ценить «тех, кто зарабатывает трудом хлеб насущный». Султан не признавал никаких иных законов, кроме собственной воли, Фирдоуси же провозглашал гимн законности и правопорядку. Махмуд не ставил человеческую жизнь ни в грош, Фирдоуси же призывал ценить жизнь как величайшее благо. Одним словом, вся идейная основа, весь строи мыслей «Шах-наме» решительно противостояли политике Махмуда, и никакой речи, конечно, не могло быть о признании султаном великого творения.
«Шах-наме» — огромная стихотворная эпопея. В течение тысячелетия поэма многократно переписывалась, и средневековые писцы, не отличаясь особой щепетильностью в вопросах авторского права, поступали с текстом, как им заблагорассудится, так что количество бейтов в различных вариантах «Шах-наме» колеблется от сорока до ста двадцати тысяч. В критическом же тексте, впервые подготовленном на основе древнейших рукописей сотрудниками Института востоковедения АН СССР, содержится пятьдесят пять тысяч бейтов, и эту цифру следует полагать близкой к истине.
Композиция «Шах-наме» такова: поэма состоит из описаний пятидесяти царствований, начиная от царей легендарных и кончая личностями историческими. Некоторые эпизоды, как, например, разделы о сасанидских шахах, содержат всего лишь несколько десятков двустиший, иные же разделы насчитывают более пяти тысяч. Есть и такие разделы, в которые автор включил самостоятельные поэмы героического или романтического плана, нередко весьма крупные по объему. Именно они вследствие своей художественной силы приобрели наибольшую популярность. Таковы, например, «Рустам и Сухраб», «Сиявуш», включенные в повествование о царствовании Кей-Кавуса.
Исследователи делят «Шах-наме» на три части: 1) мифологическую (до появления систансккх богатырей); 2) героическую (до Искандара); 3) историческую. Хотя у самого автора такого деления нет, но оно вполне оправданно и имеет под собой реальную почву.
Каждый раздел предваряется тронной речью, как, например, речь Бахрама Гура. В этом обращении к великим мира сего и простым людям вступающий на престол властелин сообщает о своей будущей политической программе.
В заключительной части каждого раздела поэт устами умирающего шаха излагает предсмертмое завещание — наставление наследнику. В этом назидании наряду с пессимистическими нотками о бренности мира содержатся призывы быть справедливым и не обижать подданных, заботиться о процветании страны. Taк звучит, например, завещание Ардашира Бабакана:
Так будь разумным, щедрым, справедливым.
Страна счастлива — будет царь счастливым.
Лжи приближаться к трону запрети,
Ходи всегда по правому пути.
Для добрых дел сокровищ не жалей,
Они стране — как влага для полей.
А если шах жесток, и скуп, и жаден,-
Труд подданных тяжел и безотраден.
Дихкан скопил казну, украсил дом,-
Он это создал потом и трудом,-
И царь не отнимать казну дихкана,
А должен охранять казну дихкана.
Книги о царствованиях и включенные в них поэмы имеют обязательные зачины и концовки, ко»торые не повторяются буквально, а варьируются в зависимости от ситуации.
Характерно, что, в отличие от книг всех средневековых персидских поэтов, Фирдоуси непосредственно за славословием богу помещает похвалу разуму. И в дальнейшем в повествовании автор неоднократно восхваляет человеческие знания, о которых он пишет так, словно сам является нашим современником:
Познанье выше имени и званья,
И выше свойств врожденных — воспитанье.
Коль в воспитанье сил не обретут,
Врожденные достоинства замрут.
О личном благородстве всяк болтает;
Лишь светоч знанья душу украшает.
И тот, в ком светоч разума горит,
Дурных деяний в мире не свершит.
Вся эпопея Фирдоуси пронизана одной, главной философской идеей- это борьба добра против зла. Силам добра, возглавляемым верховным божеством Ахурамаздой, противостоят полчища злых сил, главой которых является Ахриман. Иранцы в «Шах-наме» олицетворяют доброе начало, их враги — злое; небезынтересно, что те из иранцев, которые выбрали для себя неправый путь, изображаются как ступившие на стезю Ахримана. Фирдоуси так и пишет: «Его совратил Ахриман».
Злой дух в «Шах-наме» выступает в разном обличье, он не всегда действует сам, а большей частью исполнение своих нечестивых замыслов поручает дивам, то есть нечистой силе, выступающей в образе получеловека-получудовища.
Царевич Заххак, пишет Фирдоуси, был благородный и богобоязненный юноша, но его совратил Иблис (сатана), и он убил отца, захватил престол и стал систематически истреблять иранцев. Он процарствовал тысячу лет, пока силы добра во главе с потомком царей Фаридупом и кузнецом Кавой не свергли его.
В «Шах-наме» окончательное торжество всегда на стороне добра. В этом плане интересен конец эпопеи: иранское государство рухнуло под сокрушительным ударом арабских войск, величие Ирана повергнуто в прах. Но идейный смысл «Шах-наме», все призывы автора, помыслы изображенных им героев направлены на прославление своей страны. И поскольку падение Ирана изображено ретроспективно, как факт, происшедший несколько веков назад, само произведение Фирдоуси служит предостережением против повторения прежних ошибок, приведших к поражению.
Таким образом, основная мысль «Шах-наме» — это прославление родной страны, восторженный гимн Ирану, призыв к единению разрозненных сил, к централизации власти во имя отражения иноземных нашествий, на благо страны. Иранские правители — герои «Шах-наме» ни разу не начинают несправедливой войны, они всегда правая сторона, будь их врагами туранцы, византийцы или иные народности.
Богатыри и витязи в «Шах-наме» беззаветно преданы родной стране и шаху, олицетворяющему для них отчизну. Будучи незаслуженно обижены правителем, богатыри прощают обиды и оскорбления во имя общих интересов. Рустам но неведению убил юного туранского витязя Сухраба, и лишь после нанесения смертельной раны он узнает, что сразил собственного сына. А у шаха Кей-Кавуса был чудодейственный бальзам, способный вылечить смертельно раненного Сухраба, и Рустам отправляет к властелину гонца с просьбой дать зелье. Однако Кей-Кавус отказывает и без обиняков говорит прибывшему богатырю Гударзу, что он вовсе не желает, чтобы Сухраб остался в живых, из опасения, как бы отец и сын, объединившись, не свергли его с престола. В этой сцене поэт противопоставил низменности шаха величие Рустама, который и после этого остался верным вассалом Кей-Кавуса, так как для богатыря последний олицетворял собой Иран.
Вряд ли будет преувеличением утверждать, что именно Рустам — главный персонаж «шах-наме», а не властители, в войске которых он служит. В его образе автор воплотил свои представления об идеальном герое, Рустам наделен такой богатырской силой, что способен свергнуть любого шаха, а пережил их он много, поскольку сам прожил шестьсот долгих лет. Но он не поступает так, поскольку, согласно воззрениям Фирдоуси, царствовать может лишь отпрыск древних царей, наделенный фарром, божественной благодатью, осеняющей в виде нимба носителей верховной власти.
Вместе с тем Рустам в «Шах-наме» не безмолвный раб, а самостоятельная личность, наделенная огромным чувством собственного достоинства, сознающая свою силу и мощь, но тем не менее соблюдающая древние обычаи. Таким изображает его Фирдоуси в сцене, в которой шах Кей-Кавус осыпал его бранью и угрозами за опоздание на несколько дней, когда был вызван для похода против Сухраба. Сначала Кей-Кавус шлет богатырю письмо с просьбой, чуть ли не умоляет:
Пусть вечно бодрым разум твой пребудет!
Пусть в мире все тебе на радость будет!
Ты с древних лет опорой нашей был,
Ты — столп страны, источник вечных сил…
Пусть вечно над вселенною цветет,
От миродержца твой идущий род!
И счастье шахское не потускнеет,
Пока Рустам своим мечом владеет.
И вот Рустам прибывает во дворец вместе с посланным за ним витязем Гивом. Кей-Кавус приходит в ярость, и речи его звучат полным контрастом тому, что было сказано в письме:
Рассвирепел Кавус, насупил брови,
Привстал, как лютый лев, что жаждет крови.
От ярости, казалось, был он пьян,
В растерянность поверг он весь диван.
Вскричал: «Измена! Знаю я давно их!
Схвати их, Тус! Веди, повесь обоих!»
Хотя Рустам и верный вассал и подданный, он не дозволяет никому оскорблять свою честь и достоинство, и вот как он отвечает вспыльчивому властелину:
Шагнул и шаху в ярости сказал:
«Зря на меня ты гневом воспылал!
Безумен ты, твои поступки дики,
Ты недостоин звания владыки!..
Когда меня избрать хотели шахом
Богатыри, охваченные страхом,
Я даже не взглянул на шахский трон.
Был мной обычай древний соблюден.
А ведь — когда бы взял венец и власть я,
Ты б не имел величия и счастья».
Рустам покидает шаха, но вельможи и витязи посылают к нему мудрого Гударза, который уговаривает разгневанного богатыря простить шаха во имя спасения Ирана. Он возвращается, и вновь Кей-Кавус произносит совершенно иные, лицемерные слова:
Ему навстречу встал с престола шах
И молвил со слезами на глазах:
«Я нравом одарен непостоянным,-
Прости! Так, видно, суждено Йезданом…
Ты нам, Рустам, один теперь защита,
Опора наша, воин знаменитый!..
Мне в мире нужен только ты один,-
Помощник, друг мой, мощный исполин!»
В этих сценах поэт утверждает абсолютное гражданское превосходство народного героя и любимца над шахом. Величие Рустама и ничтожество властелина со всей мощью своего таланта Фирдоуси изобразил и в конфликте его с Исфандиаром. Художественное разрешение и мотивировка конфликта в данном случае намного сложнее, поскольку Исфандиар выступает как положительный герой, которому симпатизирует сам автор. Исфандиар — фигура трагическая, раздираемая противоречивыми чувствами. Он — молодой и неуязвимый воин, несправедливо оклеветанный, но тем не менее вставший грудью на защиту отчизны, когда ей угрожают неприятели. Он совершает множество блестящих подвигов и сокрушает врагов родины.
С другой стороны, Исфандиар жаждет и шахского трона. И после завершения победоносного похода он требует от отца, шаха Гуштаспа, уступить ему обещанный трон. Однако Гуштасп ставит еще одно условие — привести в столицу Рустама, скованного по рукам и ногам. Гуштасп заведомо посылает сына на смерть, так как со слов мудрого Джамаспа ему известно, что Исфандиар погибнет только от руки Рустама. Исфандиар осознает всю несправедливость требования Гуштаспа, видит, что отец платит Рустаму черной неблагодарностью, чувствует, что идет на неправое дело, и тем не менее соглашается выполнить желание отца, так как страстно жаждет царской власти. В данном случае к Исфандиару с полным основанием можно отнести слова Гегеля, сказанные им об Ахиллесе как о характере, сотканном из противоречий.
Фирдоуси облагораживает образ Рустама, который готов подчиниться шахскому требованию и явиться с повинной в столицу, но категорически отказывается разрешить сковать себя по рукам и ногам, так как рыцарская честь не позволяет ему этого. И Рустам старается склонить Исфандиара к мирному исходу, умоляет решить спор полюбовно, но тот неумолим и надменен, так как он получит трон лишь при выполнении отцовского приказа.
В этой коллизии проявляется мастерство Фирдоуси в создании трагического конфликта, решение которого может быть найдено лишь в смерти Исфандиара.
Величие гения Фирдоуси сказалось и в оценке им народных антифеодальных движений. Как великий художник он стремился преодолеть историческую и классовую ограниченность своего мировоззрения и поднялся выше средневековых представлений о характере и сущности восстаний, направленных против сильных мира сего.
Авторы исторических хроник и придворные поэты стремились заклеймить и очернить восставших крестьян и их вождей. Для сравнения можно привести слова историка X века Саалиби: «Чернь и бедняки беспорядочными толпами стекались к Маздаку, они сильно полюбили его и поверили в его пророческую миссию. Он же беспрестанно говорил лживые слова». Другой историк, Табари, называет восставших «разбойниками, насильниками, прелюбодеями», а Маздака — корыстолюбцем и подстрекателем.
И совершенно иную, правда, в некотором отношении противоречивую характеристику Маздаку и повстанцам дает Фирдоуси:
Был некий муж по имени Маздак,
Разумен, просвещен, исполнен благ.
Настойчивый, красноречивый, властный,
Сей муж Кубада поучал всечасно.
«Разбойники» и «грабители» средневековых хроник для автора «Шах-наме» были голодными отчаявшимися людьми, вынужденными изъять хлеб из царских амбаров; Фирдоуси так описывает этот эпизод:
Сказал Маздак: «О царь, живи вовек!
Допустим, что закован человек.
Без хлеба, в тяжких муках смерть он примет,
А некто в это время хлеб отнимет.
Как наказать того, кто отнял хлеб,
Кто не хотел, чтоб страждущий окреп»
А между тем,- ответь мне, царь верховный,-
Умен, богобоязнен был виновный?»
Сказал владыка: «Пусть его казнят:
Не убивал, но в смерти виноват».
Маздак, склонившись ниц, коснулся праха,
Стремительно покинул шаханшаха.
Голодным людям отдал он приказ:
«К амбарам отправляйтесь вы тотчас,
Да будет каждый наделен пшеницей,
А спросят плату,- пусть воздаст сторицей».
Он людям и свое добро вручил,
Чтоб каждый житель долю получил.
Голодные, и молодой и старый,
Тут ринулись, разграбили амбары
Царя царей и городских господ:
Ведь должен был насытиться народ!
Когда же, пишет Фирдоуси, шаху донеели об этом, он потребовал Маздака к ответу, и тот дал такое объяснение:
Лекарство для голодного — еда,
А сытым неизвестна в ней нужда.
Поймет владыка, что к добру стремится:
Без пользы в закромах лежит пшеница.
Повсюду голод, входит смерть в дома,
Виной — нетронутые закрома.
В повествовании Фирдоуси проскальзывает какое-то легкое осуждение, когда он пишет «разграбили», или же в другом случае:
К Маздаку люди шли со всей державы,
Покинув правый путь, избрав неправый.
Фирдоуси изображает вооруженные столкновения как величайшие бедствия для населения, страдавшего не только от вражеского нашествия, но и от воинов своей страны, которые обирали во время походов мирных жителей, вытаптывали их посевы. Поэт глубоко переживает участь тружеников, он скорбит об их доле, и его отношение к этому отразилось в «Шах-наме» в форме приказов, которые издают правители перед походами. Так, например, шах Кей-Хосров наставляет военачальника Туса:
Ты никого не обижай в пути,
Законы царства должен ты блюсти.
Тех, кто не служит в войске,- земледельцев,
Ремесленников мирных и умельцев,-
Да не коснется пагубная длань:
Вступай ты только с воинами в брань.
Об этом же свидетельствует и другой пример: во время похода в Малую Азию шах Хосров Ануширван велел казнить воина, посмевшего отобрать у земледельца мешок соломы. И поэт-гуманист видит в подобном поступке правителя факт величайшей справедливости.
В своей социальной утопии Фирдоуси призывает властелинов заботиться о нетрудоспособных членах общества, о сиротах и вдовах, стариках и инвалидах. И опять-таки подобные сцены, где шахи проявляют о своих подданных заботу, надо воспринимать не как отражение действительного положения вещей, а лишь как выражение воззрений самого автора. Взгляды Фирдоуси находят воплощение, например, в речах Бахрама Гура:
Кто стар, трудиться не способен боле,
Кто молод, но иссох от тяжкой боли,
Кто весь в долгах, кто беден, слаб, убог,
От зла заимодавцев изнемог,
Сироты, чья одежда вся в заплатах,-
Пусть хлеб и кров получат от богатых.
Есть женщины, родившие детей,
Скрывающие бедность от людей.
Умрет богач, оставив деток малых,
О боже, кто б обидеть пожелал их?
Но опекун является туда
И грабит их без страха и стыда.
Иной дела такие втайне прячет,-
Кто втайне прячет, пусть потом не плачет!
В богатых превращу я бедняков,
В безгрешных превращу еретиков,
От горя должников освобожу я,
Невинных от оков освобожу я,
Несчастных, втайне терпящих нужду,
К врагам своей казны я приведу.
А если, позабыв о благородстве,
Детей, что жизнь свою влачат в сиротстве,
Обокрадет распорядитель-вор,
То виселицей будет приговор!
Таков Фирдоуси — великий человеколюбец, сумевший, оставаясь сыном своей суровой эпохи, создать строки, полные благородного негодования, искреннего сострадания, неподдельной доброты и понимания человеческих нужд, забот надежд и стремлений.
Герои и персонажи «Шах-наме» стали впоследствии знаменем революционной борьбы и освободительных войн. Ведь недаром гилянские революционеры Ирана в 1921 году изображали на своих знаменах кузнеца Каву, и не случайно поэт Таджикистана лауреат Ленинской премии Мирзо Турсун-заде на антифашистском митинге народов Средней Азии читал стихи из «Шах-наме».
Много можно сказать об этой великой поэме. Я, помню, еще ребенком наблюдал, как простые крестьяне с любовью слушали чтеца «Шах-наме» в моем родном кишлаке в Таджикистане. Чтение «Шах-наме» проводилось в чайхане, в чайном доме, и всюду, где собирались люди и где находился чтец. И сейчас «Шах-наме», или, как называют ее в народе, «Книга о Рустаме», исключительно популярна среди широчайших народных масс. В Иране и в Афганистане Фирдоуси остается величайшим поэтом. Почти в каждом населенном пункте в Иране можно найти людей, которые зовутся «Шах-намехон» (то есть чтец «Шах-наме»), с большим успехом декламирующие эту поэму. Полностью поэма «Шах-наме» на русский язык еще не переведена, однако отдельные, ранее переведенные, отрывки пользуются огромной популярностью среди советских любителей литературы. В этой связи я позволю себе процитировать строки, написанные выдающимся деятелем современной иранской культуры, профессором Саидом Нафиси более четверти века назад, в дни празднования тысячелетия со дня рождения Фирдоуси:
«Он повсюду — этот певец Ирана. Всюду, где Гомер, Вергилий, Шекспир, Мольер, Дайте, Сервантес, Шиллер и Лермонтов,- всюду он рядом с ними. Тысячу лет назад, оставаясь в своем деревенском углу, в окрестностях Туса, он направился на завоевание мира. Но среди всех стран, через которые он прошел, в ряду горячих встреч, которые ему были оказаны, ость страна, где он был понят лучше, чем где-либо, почти так же хорошо, как на своей родине… Кто лучше русского уловит это состояние спокойного блаженства, это великолепие отречений, эту тишину мучений и захватывающую гиперболичность, присущую гению таких поэтов, как Рудаки, Дакики, Фирдоуси…»
Это справедливые слова. Фирдоуси — слава и гордость всей мировой культуры — близок и дорог всем народам нашей страны. Национальная гордость иранского народа, он является и великим поэтом таджиков, входящих в братскую семью народов СССР. Все народы, населяющие нашу страну, знают и любят гениального создателя образов Рустама, Сухраба, кузнеца Кавы, зачитываются волнующими эпизодами «Шах-наме». Любовь к Фирдоуси и его творчеству стала в нашей стране ярким проявлением дружественных и сердечных чувств к нашему южному соседу — иранскому народу, внесшему бесценный и неповторимый вклад в сокровишницу всемирной цивилизации.
| Производитель: «Говорящая книга» Представленная на этом диске поэма Фирдоуси Шах-наме (Книга царей) — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды. Искусно вплетенное в канву стиха, великое творение Фирдоуси поразит слушателя захватывающим повествованием, мастерством передачи глубины содержания и красотой слога. Хаким Абулькасим Фирдоуси — величайшийперсидский и таджикский поэт, увековечивший свое имя в истории мировой литературы созданием эпического произведения Шах-наме, ставшего жемчужиной литературногонаследия Востока. ISBN:978-5-88415-260-1 Издательство: «Говорящая книга» ISBN: 978-5-88415-260-1 |
Другие книги автора:
| Книга | Описание | Год | Цена | Тип книги |
|---|---|---|---|---|
| Шах-наме | `Шах-наме` — огромная стихотворная эпопея. В течение тысячелетия поэма многократно переписывалась, и средневековые писцы, не отличаясь особой щепетильностью в вопросах авторского права, поступали с… — Художественная литература, (формат: 60×84/16, 798 стр.) Библиотека Всемирной Литературы | 1972 | 900 | бумажная книга |
| Рустам и Сухраб | Эпопея великого таджикско-персидского поэта Абулькасима Фирдоуси (XI век) «Шахнаме» пронизана симпатией к простым людям, рассказывает о их любви к родине, о борьбе синоземными захватчиками, мире и… — Издательство ЦК КП Узбекистана, (формат: 70×90/32, 128 стр.) Избранная лирика Востока | 1979 | 53 | бумажная книга |
| Шахнаме (комплект из 6 книг) | Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литературы: персидской — современного Ирана — и таджикской — Таджикистана, а также… — Ладомир, Наука, (формат: 70×90/16, 3432 стр.) Литературные памятники | 1993 | 35700 | бумажная книга |
| Из «Шах-наме» | Поэма Фирдоуси знакомит читателя с героическими традициями таджикского народа. Это живое свидетельство той высокой культуры, которой таджикский народ достиг ужев далеком прошлом. Творение Фирдоуси… — Художественная литература. Москва, (формат: 70×90/32, 104 стр.) | 1969 | 50 | бумажная книга |
| Рустам и Сухраб. Сказания из «Шахнаме» | Легендарный герой персидского народного эпоса, одна из центральных фигур написанного Фирдоуси персидского эпоса «Шахнаме» — Рустам обладал необыкновенной силой, мужеством, умом и благородством. Он… — Эксмо, (формат: 70×100/32, 224 стр.) Золотая серия поэзии | 2013 | 182 | бумажная книга |
| Шахнаме. том 1 | 1957 | 1865 | бумажная книга | |
| Шахнаме. том 2 | Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской, а также значительной части… — ЁЁ Медиа, — | 1960 | 1801 | бумажная книга |
| Шахнаме. том 3 | Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской, а также значительной части… — ЁЁ Медиа, — | 1965 | 1665 | бумажная книга |
| Шахнаме. том 4 | Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской, а также значительной части… — ЁЁ Медиа, — | 1969 | 1521 | бумажная книга |
| Шахнаме. том 5 | Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской, а также значительной части… — ЁЁ Медиа, — | 1984 | 1521 | бумажная книга |
| Шахнаме. том 6 | Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской, а также значительной части… — ЁЁ Медиа, — | 1989 | 2036 | бумажная книга |
| Фирдоуси Шахнаме | 1957 | 2279 | бумажная книга | |
| Шахнаме. Том четвертый. От царствования лохраспа до царствования Искендера | Предлагаемый том содержит стихотворный перевод «Шахнаме» от начала царствования Лохраспа до царствования Искендера, выполненный Ц. Б. Бану-Лахути под редакцией А. Азера; комментарии В. Г. Луконина и… — ЁЁ Медиа, — | 1969 | 1691 | бумажная книга |
| Шахнаме. Том второй. От сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о Ростеме и Хакане Чина | Второй том перевода «Шахнаме» является продолжением первого тома, вышедшего в 1957 г. Предлагаемый второй том содержит: стихотворный перевод «Шахнаме» от сказания о Ростеме и Сохрабе до сказания о… — ЁЁ Медиа, — | 1960 | 1691 | бумажная книга |
| Шахнаме. Том первый. От начала поэмы до сказания о сохрабе | Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской — советского Таджикистана, а… — ЁЁ Медиа, — | 1957 | 1691 | бумажная книга |
Фирдоуси
Фирдо
уси (правильнее «Ф-ий», т. е. райский», Абуль-Касим Тусский) — знаменитейший персидский поэт, родился около 935 г., умер вскоре после 1020 г. Обширные показания о Ф. и о «Шахнаме» содержатся: а) в двух персидских предисловиях к «Шахнаме», из которых одно встречается уже в рукописях 1434 г. (франц. пер. Валленбурга, Вена, 1810), а другое составлено в 1425 г. по приказу Тимурова внука Бейсонгур-хана (напеч. в изд. «Шахнаме» Мекена, 1829); б) у Девлет-шаха (1487; изд. и пер. Вуллерс: «Fragmenta über die Relig. des Zeroaster», Бонн, 1831; почти полный русский пер. в диссертации Назарьянца; новейшее критич. изд. целого Девлет-шаха — Брауна, Л., 1901); в) у Джамия († 1492, с лат. пер. в «Anthologia persica», Вена, 1776; с нем. пер. Шлехты Вшегрда, Вена, 1846; недавно появилось полное европ. изд. «Бехаристана»); г) у Лотф-Али-бега (в «Атеш-кяде», 1760-79; литогр. Калькутта, 1249, и Бомбей, 1277). Биографические сведения о Ф., изложенные в этих сочинениях очень занимательно и художественно, широко распространены не только в Азии, но и в Европе; с историко-критическими замечаниями они обстоятельно резюмированы у Моля в предисл. к франц. пер. «Шахнаме» и у других европ. переводчиков; они служили сюжетами и для поэтических европейских произведений (Гейне). Эти общераспространенные поздние сведения во многом, однако, противоречат тому, что о себе говорит сам Ф. в лирических отступлениях в «Шахнаме», и тому, что сказано в недавно открытой старинной статье о Ф. — Ахмеда Арузия («аль-Арудыя») Самаркандского, который менее чем через столетие после смерти Ф. посетил (в 1116 г.) родной город поэта Тус и находящуюся там его могилу и сообщил биографические данные о Ф. (изд. по-персидски Эте в «Zeitschr. d. D. Morg. Ges.», т. 48, 1894). Новейшие исследования T. Нельдеке (особенно во II т. «Grundriss der iran. Philologie», Страсб., 1895; ср. еще П. Хорн, «Gesch. d. pers. Litter.», Лпц, 1901) существенно изменяют наше представление о Ф. Родина Ф. — Таберан, одна из составных частей Туса, главного города в Хорасане. Там у Ф. была земля, которая позволяла ему жить безбедно. Когда он выдавал дочь замуж, доходов с земли не хватило для состоятельного приданого, и Ф., по словам Арузии, решил взяться за стихотворную обработку староиранской эпопеи в расчете поднести свое произведение вместе с подобающим панегириком какому-нибудь владетельному лицу и получить богатый подарок. Поэту, когда он приступил к обработке «Шахнаме», было, по его собственным словам, уже лет 40, но он, очевидно, уже раньше занимался эпической поэзией, а к былинам староиранским мог почувствовать особый интерес потому, что в дни его молодости, в 957 г., одним саманидским правителем его родного Туса была составлена комиссия для перевода староиранских сказаний с пехлевийского яз. на новоперсидский. Существование богатырского эпоса в Иране мы можем отметить (по Авесте, по показаниям греч. писателей) еще во времена Ахеменидов; он и при Арзакидах не был забыт. При Сасанидах некоторые эпизоды стали обрабатываться письменно, на языке уже пехлевийском. Старейшее из дошедших до нас произведений этого рода составлено не позже 500 г. по Р. Хр.: «Памятная книга подвигов Зарира» (см. Geiger, «Das Yâtkar-i Zarîrân und sein Verhältniss zum Shah-name» в «Sitz.-Berichte d. bayer. Acad., phil.-hist. Cl.», 1890, 243 и след.; по новому изданию текста бар. Штакельберг готовит русский пер.; см. еще «Z. D. M. G.», т. 46, стр. 136 и след.). При Хосрове I Ануширване (531-579) сказания про староиранских царей от баснословного, мифического периода до времен исторических собраны были в один исторический свод, «Ходай-нâме» (точнее, по-пехлев., «Хватай-намак» — «Книга владык»), который при последнем сасанидском царе Ездигерде был не позже 636 г. вновь обработан и доведен до Хосрова II Данишвером, с помощью великого жреца и одного вельможи. При аббасидских халифах, в половине VIII в., перс ибн-аль-Мокаффа, известный переводчик «Калилы и Димны», перевел «Ходай-нâме» с пехлев. яз. на арабский, после чего она стала доступна всему мусульманскому миру (до нас перевод ибн-Мокаффа не дошел, но обширные выписки из него сделаны у араб. историка Табария, ум. 923; нем. пер. Нельдеке, «Gesch. der Perser und Araber zur Zeit der Sasaniden», Лейд., 1879, XXVIII+509; ср. бар. В. Р. Розен, «Об арабских переводах Ходай-нâме», в «Вост. заметках», СПб., 1895). Лет через сто после смерти ибн-Мокаффа, когда Хорасаном и Бухарой владела династия Саманидов, старавшаяся быть независимой от багдадских халифов и проникнутая чисто-персидским национальным духом, один саманидский вельможа озаботился составить для тусского правителя Мохаммеда Абу-Мансура новоперсидский (прозаический) перевод сасанидской «Книги владык» с пехлев. языка — и вот этот-то перевод, или, скорее, переработка, дополненная по другим пехлевийским книгам, был исполнен в дни молодости Ф. особой комиссией из четырех зороастрийцев в 957-958 г. под заглавием «Шахнаме» («Книга царей»). Саманидам для политических и национальных целей желательно было иметь эту «Шахнаме» и в обработке стихотворной. За это дело взялся по поручению нововоцарившегося саманида Нуха II ибн-Мансура (976-997) его придворный поэт Дакики
, по религии зороастриец. Он успел составить около 1000 стихов из середины произведения (о введении Зороастровой религии в Иране при Гоштасне), но погиб в том же году, и его-то задачу решил исполнить Ф., причем удержал готовые 1000 стихов Дакикия; раздобыть же прозаический новоперс. оригинал (что, по мнению поздних биографов Ф., вдали от столицы было делом очень трудным) оказывалось легким потому, что составлен он был тут же в Тусе, всего лет 20 назад. Сперва Ф. работал урывками, у себя в Тусе, но, когда ему перешло за 60 лет, он принялся за работу с большим усердием, переехал в Халенджан (недалеко от Испагани) к саманидскому вельможе Ахмеду, и таким образом через 25 лет, в 999 г., стихотворная «Шахнаме» была готова и преподнесена Ахмеду. Ф. получил от него щедрый подарок и нашел нескольких других покровителей среди саманидских сановников, но как раз в этом же 999 г. Хорасаном завладел завоеватель-тюрк Махмуд Газневидский, и материальное положение Ф. ухудшилось. Через 11 лет, вновь переработав свою «Шахнаме», Ф. отправился с ней (1010) в Газни к Махмуду, при дворе которого проживали многие поэты-панегиристы. Как поэт уже знаменитый, Фирдоуси надеялся за посвящение «Шахнаме» Махмуду получить хорошее вознаграждение. Махмуд по-персидски настолько знал, чтобы понимать панегирики (и Ф. на это не поскупился), но сама «Шахнаме» была для него во всех отношениях неинтересна: ее поэтического достоинства он оценить не был в состоянии, герои-язычники ему, тупому изуверу-сунниту, могли быть только противны, да противен и их поэт-еретик (Ф. был шиит); национальный персидский дух, веющий из «Шахнаме», был для тюрка чужд, а восхваление победоносной борьбы Ирана с Тураном способно было возбудить в нем прямо враждебные чувства; оттого все восхваления Ф. Махмудовой щедрости, которые вставлены были Ф. в «Шахнаме», не трогали Махмуда, а когда он наконец отпустил Ф. подарок, то это была очень маленькая сумма, которая средств к жизни 76-летнему старику никак обеспечить не могла. До Махмуда через завистников дошло, что Ф. своей наградой недоволен, и он погрозил затоптать его слонами; для этого достаточно было бы сослаться на то, что Ф. — еретик. Ф. бежал из Газни в Герат и в виде приложения к «Шахнаме» написал сатиру на султана, в которой советовал венценосцу бояться молниеносного стиха поэта, упорно повторял, что навсегда останется шиитом, издевался над суммой, полученной от Махмуда за свои 60000 двустиший («раз пива напиться» — иронически выразился он); «да чего и ждать было от сына раба? — добавлял он: — сын холопа, хоть и царем сделается, все равно с холопской природой не расстанется». Впрочем, эта сатира не сделалась составною частью «Шахнаме», потому что табаристанский князь Испехбед Шехрияр (из царского иранского рода), к которому направился Ф. после полугодичного пребывания в Герате и который признавал верховную власть Махмуда, побоялся, как бы известие о сатире не дошло до султана. Он заплатил Ф. (так передавали Арузию) 100000 дирхемов, т. е. по 1000 дирхемов за каждый стих сатиры, и поэт ее вычеркнул. Таким образом, сатира осталась Махмуду неизвестной; тем не менее, Испехбед при всем своем уважении к таланту знаменитого поэта постеснялся держать его у себя долго, и Ф. нашел прибежище у буида Бехаэд-довле и его сына и преемника (с 1012 г.) Солтан-эд-довле, которые были независимыми государями зап. половины Персии и хотя исповедовали шиизм, держали в полном повиновении даже главу суннитов — багдадского халифа. Ф. посвятил буидскому султану объемистую романтическую поэму «Юсоф и Золейха», которая, несмотря на преклонные годы поэта, все же отличается вдохновением; быть может, она была вчерне набросана им в более молодые годы (литогр. Лагор, 1287, 1298; Тегеран, 1299; критич. изд. Г. Эте в серии «Anecdota Oxoniensia, Clarendon Press» — 1895 и след.; статья Эте — в «Трудах VII конгр. ориент.», Вена, 1889; там же помещены «Uebersetzungsproben» Шлехты-Вшегрда, его же — в «Z. D. Morg. Ges.», т. 41, стр. 577-599 и его же полный стихотворный пер. Вена, 1889; об источниках «Юс. и Золейха» см. М. Грюнбаум в «Z. D. M. G.», т. 43, стр. 1-29; т. 44, стр. 445-477). Остался ли Ф. и буидским приемом не слишком доволен или же просто стосковался в непривычном климате и обстановке Ирака, но только он вернулся на родину в Тус; вскоре после 1020 г. он умер и, так как духовенство отказалось похоронить его на общем мусульманском кладбище, то его похоронили под городом (в VI т. «Записок Вост. отд. Имп. рус. арх. общ.» проф. В. А. Жуковский напечатал описание и снимок могилы Ф., которую он посетил). Предание, имеющееся уже и у Арузия, сообщает, что незадолго до смерти Ф. султан Махмуд случайно услышал от одного придворного выразительный стих из «Шахнаме», осведомился об авторе и узнал, что стих — из посвященной Махмуду же «Книги царей» знаменитого Ф., который теперь в Тусе проживает в бедности. Махмуд, который о сатире на него ничего не знал, мог сообразить, что «Книгой царей» прославлено теперь в целом Иране его собственное имя; поэтому можно поверить словам предания, что он немедленно распорядился послать в Тус Ф. богатый дар (60000 серебряных дирхемов — по сообщению Арузия; 60000 золотых червонцев — по невероятным поздним преданиям). А Ф. незадолго перед тем шел по базару и услышал, как один ребенок распевает стих из его сатиры: «будь Махмуд царского рода, он бы увенчал мою голову царской короной». Старик вскрикнул и упал без чувств; его отнесли домой, и он скончался. В то самое время, когда через одни городские ворота выносили для похорон его труп, в другие городские ворота вступали верблюды с дарами от Махмуда. «Едва ли все в действительности совершилось точь-в-точь так», — говорит Нельдеке («Grundriss», II, 158), «но легенда так поэтична и так прекрасна, что не хочется подвергать ее сомнению», — замечает П. Горн («Gesch. d. pers. Litt»., 85).
«Книга царей» (всех царей 50) начинается от первого царя и первого человека, которому имя Кеюмерс; он воплощает в себе период детства всего человечества. Царь Джемшид, изобретатель роскоши, возгордился и велел поклоняться себе, как Богу. В наказание Бог послал на Иран тирана Зохака с двумя змеями на плечах, выросшими после поцелуя Аримана. Зохак отнял уДжемшида трон и царствовал тысячу лет, кормя своих змей человеческим мозгом, пока кузнец Каве не поднял восстания в пользу Джемшидова правнука Феридуна (это восстание народа против деспота — один из драматичнейших моментов «Книги царей»). При царе Менучихре происходят юношеские богатырские приключения Заля, любовь которого к красавице Рудабе составляет один из великолепнейших эпизодов «Шахнаме». Сын Заля — славнейший персидский богатырь Ростем. Преемник Менучихра Новдер попал в плен к туранскому царю Эфрасиябу и погиб. По временам прерываясь, война длится при пяти иранских царях, всего более трехсот лет. В первом же бою Ростем хватает Эфрасияба за пояс, но пояс разрывается, туранский царь убегает — оттого война и затягивается до бесконечности. Главные подвиги Ростема и его трагический бой со своим сыном Сохрабом приходятся на царствование Кей-Кавуса, который в некоторых отношениях напоминает своенравного Владимира русских былин. Сын Кей-Кавуса Сиявош, поссорившись с нерассудительным отцом, убежал к Эфрасиябу и женился на его дочери, но был убит; месть за него надолго делается главным двигателем усилившейся войны между Ираном и Тураном. Полная превратностей и разнообразных богатырских приключений война кончается в пользу Ирана; Кей-Хосров (сын Сиявоша) настигает скрывшегося Эфрасияба, от которого некогда сам с трудом убежал, и казнит его. Борьба с Тураном прерывается. Разыгрывается художественный романтический эпизод между Биженом и Мениже — эпизод, который, по словам Ф., заимствован им из особой книги, а не из прозаической «Шахнаме». О Ростеме и прежних героях упоминается уж мало; при новом царе Лохраспе главным героем является его сын Гоштасп (эпизод о его любовной истории с дочерью римского царя имеет параллель в греческом сообщении Хареса Митиленского III века до Р. Хр. о любви Замадра, брата Гистаспа, к царевне Одатис). В царствование Гоштаспа появляется пророк Зердошт (= Заратуштра, Зороастр); Иран принимает проповеданную им религию (это место «Шахнаме», принадлежит не Ф., а Дакики), но туранский царь Эрджасп, внук и преемник Эфрасияба, отвергает ее, вследствие чего Иран опять возобновляет притихшую борьбу с нечестивым Тураном. Главный борец за религию Зороастра — сын Гоштаспа Исфендияр, почти такой же славный богатырь «Шахнаме», как Ростем (под пехлевийским именем «Спандедат» он оказывается великим героем и по дошедшему до нас пехлев. произведению, написанному не позже 500 г.: «Йâткâр-и Зарîрâн»). Исфендияр после ряда изумительных подвигов заканчивает войну. Отец обещал ему престол, но все уклоняется и наконец посылает его на бой с Ростемом. Тот с помощью волшебной силы убивает его, но вскоре и сам гибнет. Богатырская эпопея, собственно, здесь и заканчивается. Два следующих царя — сын и внук Гоштаспа — лица все еще малоисторические, но второй из них, Бехмен, был отождествлен с Артаксерксом Долгоруким и включен компиляторами в пехлев. «Ходай-нâме», а потому и Ф. ставит его в генеалогическую связь с подлинным историческим лицом — последним ахеменидом Дарием, про которого компиляторы пехлевийского свода слышали предание, что он был убит злым Александром. Так как, по преданию, известно было, что прежде этого Дария царствовал еще один царь того же имени, то «Ходай-нâме», а за ней и «Шахнаме» вставили непосредственно перед последним Дарием Дария I; для отличия один у Ф. назван Äâpâб, а Другой — Äâpâ. История Александра, свергшего Дару, основана на псевдо-Каллисфене. Об Арзакидах говорится очень мало, и все они при подсчете цифры 50 иранских царей рассматриваются как один. С основателя Сасанидской династии Ардешира I идет, в общем, изложение уже историческое, хотя в изобилии еще попадается элемент романтический и анекдотический, а по временам — даже мифический. Любимыми героями Ф. являются Бехрâм V Гур (420-438) и Кисра (Хосров I Ануширван, 531-579), идеал царской мудрости и справедливости. Интересными романическими подробностями богато восстание Бехрâма Чубина (590) и кровавое воцарение Кавâда II Шируе (628). Завоевание Ирана арабами сведено к одной битве при Кадисии (ок. 637). Таким образом, если исключить некоторые побочные походы (напр. царя Кавуса в Мазандеран), вся «Шахнаме» вращается около вековечной, непримиримой борьбы Ирана с Тураном, прообразующей собой исконную борьбу между Ормуздом и Ариманом, добром и злом; Ормузд и его небесные силы покровительствуют Ирану, Ариман и дивы — Турану. Повествование об этой борьбе прерывается прочувствованными лирическими вставками и длинными романтическими эпизодами, как история любви Заля и Рудабе, Бижена и Мениже, Бехрама Гура и т. п. Во многих рукописях такие эпизоды помещены переписчиками, которым желалось иметь как раз 60000 двустиший — круглую цифру, гиперболически названную у Ф. — Исторический анализ «Шахнаме» и сопоставление ее с Авестою произвел Фр. Шпигель («Eranische Alterthumskunde», т. I, Лпц., 1871, откуда краткое изложение у А. Веселовского в диссертации о Соломоне и Китоврасе, СПб., 1872; «Arische Studien», 1874, 110 и след.; статья в «Z. D. M. G.», т. 45, стр. 187 сл.; замечания Нельдеке — «Z. D. M. G.», т. 32, стр. 570 сл.); при этом оказалось, что часто даже второстепенные мифические лица и подробности «Шахнаме» совпадают не только с Авестой, но и с индийской Ригведой (см. Дармстетер, «Etudes iraniennes», т. II, Пар., 1883, стр. 213, 227; Нельдеке — о наилучшем арийском стрелке, «Z. D, М. G.», т. 35, стр. 445 и сл.). Сжатый, но всесторонний анализ «Шахнаме» со стороны исторической, художественной, филологической и палеографической с указанием того, что было сделано раньше, дал Нельдеке в «Persische Studien» («Sitz.-Ber. d. Wiener Akademie, phil.-hist. Cl.», т. 126, 1892) и, окончательнее, в «Das iranische Nationalepos» (Страсбург, 1895; оттиск из II т. «Grundr. d. ir. Phil.»). О лирике Ф. см. Г. Эте, «F. als Lyriker», в мюнхенских «Sitz.-ber.» (1872, стр. 275-304; 1873, стр. 623-653; замечания Нельдеке в «Pers. Stud.» II, 14, 34 и т. д.) и во II т. «Grundriss» (стр. 229-231); Ч. Пиккеринг, «F.»s lyrical poetry» — в «Nat. Review», 1890, февраль). Персидской литературе поэма Ф. дала сильнейший толчок: она породила бесконечный ряд других эпических произведений (перечислены у Моля в предисловии, у Нельдеке и Эте в «Grundr.» II), имела влияние на эпос не только героический, но и романтический (Низамий, Джамий и сотни других подражателей не только в Персии, но и в Турции и т. д.), своими лирическими местами явилась предвестницей дервишской суфийской поэзии и навеки осталась у персов идеальным, недосягаемы м поэтическим образцом. Сбылись гордые слова Ф. (напоминающие Пиндара, «Пиф.», VI, 10, и Горация, «Оды», III, 30, хотя Ф. знать их не мог): «Я возвел своей поэзией высокий замок, которому не повредит ветер и дождь. Годы протекут над этой книгой, и всякий умный будет ее читать… я не умру, я буду жить, потому что я посеял семя словесное». До настоящего времени все персы смотрят на «Шахнаме» как на свое величайшее национальное произведение; нередко совсем неграмотный персиянин знает на память немало мест из «Шахнаме» (при этом все ее сообщения принимаются не за мифологию, а за историческую истину даже людьми образованными). Кроме занимательности, художественности и национальности содержания, всех пленяет и язык Ф., почти чуждый арабизмов, которые заполонили последующую персидскую речь. Из бесчисленного количества рукописей (обыкновенно снабженных миниатюрами) старейшие — XIII и XIV вв. Издания:
1) Ломздена (Кальк., 1811); 2) Тёрнера Мекена (Macan; Кальк., 1829), основанное отчасти на материалах Ломздена; оно, иногда с малыми изменениями, перепечатывалось персами в Бомбее (1262, 1272), Тегеране (1247, 1267, 1279), Тавризе (1275) и т. д.; 3) критическое изд., на основании более обильных рукописных материалов — Моля (Jules Mohl) с франц. перев. (П., 1838-78); издание роскошное, но для пользования неудобное по огромному формату и тяжести; 4) наилучшее, основанное на тексте Моля, с указанием разночтений Мекена, под латинским заглавием «Liber regum», изд. Vullers (т. I-III, Лейден, 1877-83; т. IV, редактируемый Ландауэром, еще не вышел). Из хрестоматий удачнее и удобнее всех для первоначального ознакомления с «Шахнаме» — Итало Пицци, «Antologia Firdusiana», с персидск. грамматикой и словарем (Лпц., 1891). Переводы
«Шахнаме» имеются почти на всех мусульманских и отчасти других восточных языках (напр. грузинском); наиболее интересен для научной истории персидского текста арабский перевод аль-Бондария Испаханского 1218-27 гг. по Р. Хр. (рукопись в Париже и Берлине). Специальный персидско-турецкий словарь к «Шахнаме» («Люгети Шахнаме») Абдуль Кадира Багдадского издан в последние годы акад. Залеманом в СПб. Английский
сокращенный перевод, то стих., то проз., Дж. Аткинсона (Л., 1832; нов. изд. 1892). Французский
прозаический перевод — Ж. Моля (П., 1838-78) при издании текста; очень удобна и дешева перепечатка перевода без оригинала (Пар., 1876-78, Ι-VII). Немецкие:
а) антологический стихотворный перев. Ад. Фр. фон Шака, «Heldensagen v. F.» (Б., 1865; 3 изд. Штутгарт, 1877); б) посмертный Фр. Рюккерта, «Königsbuch» (Б., 1890 и след.) — художественный и точный, но ограничивается только героической эпохой; «Rustem und Sohrab», изд. при жизни Рюккерта (Эрланген, 1838, перепеч. в последнем томе собрания сочин., Франкфурт, 1869) — не перевод, а вольная переделка. Итальянский
вольный стихотворный перевод — Ит. Пицци (Турин, 1886-1888). Многочисленные переводы отдельных эпизодов на разные европейские языки перечисл. в предисл. к франц. пер. Моля и к малорусск. пер. А. Крымского. По-русски
о Ф. и «Шахнаме» появлялись сперва небольшие заметки, основанные на иностр. (почти исключительно франц.) статьях или книгах. Самостоятельные работы: Мирза Казем-бек, «Мифология персов по Ф.» («Сев. обозр.», 1848, т. III, 1-12); С. Назарьянц, «Абуль-Касем Ф., с кратким обозрением истории персидской поэзии до исхода XV в.» («Уч. зап. Имп. Казанск. унив.», 1849 и отд. отт.); И. Зиновьев, «Эпич. сказания Ирана» (диссертация, СПб., 1855); «О происхождении и постепенном развитии первоначально перс. эпоса» («Киевск. унив. известия», 1867, № 5, стр. 1-11); барон В. Розен, «Об арабских переводах Ходай-Нâме» (в сборн. «Восточные заметки», СПб., 1895); проф. В. Жуковский, «Мусульманство Рустема» («Жив. старина», 1892, кн. IV) и «Могила Ф.» («Записки Вост. отд.», т. VI). Русских переводов (если не считать маленького эпизода кн. Д. Цертелева «Смерть Иреджа» в «Русск. вестн.» 1885, № 12, и случайных отрывков) нет. «Рустем и Зораб» (= Сохраб) Жуковского есть «вольное подражание» вольной переделке Рюккерта; на Рустема Жуковский перенес, между прочим, черты русского богатыря Святогора, который вязнет ногами в земле, потому что ему «грузно от силушки, как от тяжелого бремени». Малорусский перевод А. Крымского с перс. оригинала доведен до Менучихра (в львовском журн. «Житье i слово», 1895; дополн. изд., Львов, 1896 в серии «Лит.-наук. библиотека», кн. 7; в предислов. обстоят. библиогр.). Кроме того, «Шахнаме» не раз касались исследователи старорусской письменности и былевой поэзии. Любимая русская лубочная сказка «Еруслан Лазаревич» заимствована из «Шахнаме»: Еруслан = Рустам (Ростем), Лазарь или Залазарь = Зâль-зар, Киркоус = Кей-Кавус; подробное сличение сделано В. Стасовым (Собр. сочин., т. III, 1894, стр. 948 и след.); старейший текст (XVII в.) издан Костомаровым во II т. «Памятников старинной русской литературы» (СПб., 1860, стр. 325-339), а по рукописи XVIII в. — Тихонравовым в его «Летописях русской литературы» (1859, т. II, кн. 4, отд. II, стр. 101-128), с примеч. редактора; см. еще заметку Афанасьева в «Русских народных сказках» (нов. изд. М., 1897, т. II, стр. 441-445) и Веселовского в «Журн. Мин. нар. просв.» (1890, март, гл. XIV). Сближают с «Шахнаме» и сказание «О 12 снах царя Шахаиши», происхождение которого, впрочем, темно; см. пересказ Сухомлинова «О преданиях в древнерусской летописи» («Основа», 1861, июнь, стр. 54-56); Веселовский, а) «Sagenstoffe aus dem Kandjur» (в «Russische Revue», 1876, вып: III, стр. 291-299); б) изд. по рук. XV в. в прилож. к XXXIV т. «Зап. Имп. акад. наук» (1879, 2); в) в «Ист. русск. слов.» Галахова (т. I, 1894, стр. 431); г) в разборе книги Гастера, «Журн. Мин. нар. пр.» (1888, март, 230-232); д) «Разыск. в обл. русск. дух. стиха» (1891), «Сборн. Отделения русского языка и словесности Академии наук» (XLVI, гл. XII, стр. 161); е) «О подсолнечном царстве в былине» («Журн. Мин. нар. пр.», 1878, апрель); Ольденбург, «Об источниках снов Шахаиши» («Журн. Мин. нар. пр.», 1892, т. 284, стр. 135-140); Пыпин, «Ист. русск. лит.» (СПб., 1898, т. II, стр. 498-500). Всев. Миллер в своих «Экскурсах в область русского эпоса» (М., 1892, отт. из «Русской мысли» и «Этногр. обозр.») старался доказать, что иранские предания устным путем, через Кавказ и половцев, имели самое сильное влияние на русские былины и что Илья Муромец — тот же Рустем. Академическая рецензия (проф. Дашкевича в «32 Отчете об Увар. премии», 1895) отнеслась к этой гипотезе отрицательно, да и сам автор вскоре охладел к ней и в предисловии к «Очеркам русской народной словесн.» (М., 1897) назвал сравнительные фольклорные исследования ловлей ветра в поле; кажется, только в бое Ильи с сыном он еще видит отголосок сказания о Ростеме. Однако академик Ягич («Arch. f. slavische Philologie», XIX, 305) находит, что и после возражений Дашкевича влияние Востока на былины не может считаться вполне исключенным. Для немецких ученых устное влияние «Шахнаме» на былины киевского цикла есть аксиома. См. Нельдеке в «Grundriss» (II, 169), с ссылкой на «Wladimir»s Tafelrunde» Штерна. В тифлисских «Сборниках мат. для изучения племен и местностей Кавказа» постоянно издаются разные кавказские отголоски «Шахнаме».
Сивка-бурка, вещая каурка… — Пятигорская Правда
В Пятигорском музее краеведения состоялось открытие персональной выставки Евдокима Есаулова.
Евдоким Николаевич — инженер, выпускник Северо-Кавказского горно-металлургического института (г. Владикавказ), окончил и Заочный народный университет искусств (Москва). Всерьез занялся живописью лишь выйдя на пенсию, однако рисовать любил с детства.
Родился в 1935 году в селе Гореловка Азербайджанской ССР. Жили небогато, рисовать приходилось подручными средствами. Во время Великой Отечественной войны отец ушел на фронт, каким-то чудом ему удалось передать домой сыну сверточек с карандашами и ластиком.
Подарок-напутствие отца дает силы и желание заниматься творчеством по сей день.
Лошади — излюбленные персонажи картин Есаулова, это увлечение тоже родом из детства.
Евдоким Николаевич — частый гость на пятигорском ипподроме и Терском конезаводе. Он изучает повадки лошадей, фотографирует, работу продолжает дома в мастерской в Константиновке.
В экспозиции представлены десятки «портретов» лошадей, у каждой своя стать, свой норов. Автор предельно документален, все кони написаны с натуры и в то же время работы похожи на иллюстрации к сказке о Сивке-Бурке, вещей каурке, которая непременно выручит в трудную минуту.
Директор музея краеведения Сергей Савенко, открывая выставку, отметил особое, трепетное отношение к лошадям на Северном Кавказе. Когда-то Пятигорье называли «местом, где разводят лошадей». Интерес к коневодству не исчерпан по сей день, он сближает представителей разных народов.
Генеральный директор «СИМ» Пятигорска Лариса Кизик от имени всех членов творческого объединения поздравила замечательного художника-анималиста с персональной выставкой и подарила буклет с фотографиями его картин.
Кони всегда в движении, долго позировать не будут. Евдоким Николаевич считает, что без помощи фотоаппарата обойтись трудно, изображая лошадь. Однако горы никуда не торопятся, пиши сколько душе угодно. Бештау, Змейка на полотнах Есаулова предстают во всей красе.
Признательные любители искусства дарили художнику свои стихи, песни, теплые слова благодарности за добрые сказки, писаные маслом по холсту, и надеялись на продолжение.
Леонтина ИВАНОВА.
Фото Александра ПЕВНОГО.
Городская художественная школа — Орлова Наталья Александровна
Главная / Преподаватели / Орлова Наталья Александровна
Орлова Наталья Александровна
Художник-график, акварелист, художник книги. Член СХ РФ.
Род. 1апр.1934г. в г.Харькове
Родилась в семье морского офицера, выпускника ленинградского ВВМИУ им. Дзержинского, участника ВОВ, капитана 1 ранга. Рисовала с детства. В 1953-1955 гг. училась в Ленинградской городской художественной школе, в 1955-1960 гг. – в ленинградском филиале Полиграфического ин-та, где преподавали книжную графику и все виды гравюры профессора граф.ф-та Ин-та живописи, скульптуры и архитектуры им.И.Е.Репина – Епифанов, Таранов, Левин. Дипломной работой, завершившей курс образования, стали оформление и иллюстрации к сказке Х.
-К.Андерсена «Дюймовочка», выполненные акварелью. В годы учебы вела изостудию Дома пионеров Куйбышевского р-на, а после окончания ин-та, с 1960г. преподает в Городской художественной школе, являясь в настоящее время ее старейшим и опытнейшим педагогом.
С 1975г. член СХ РФ и постоянный участник выставок. Работает преимущественно в технике классической акварели в жанрах станковой графики – натюрморте и пейзаже, доводя работы до высокой степени художественной завершенности. Ее акварели и рисунки с использованием цветных карандашей, а также цветные литографии и пастели, отличаются изысканной проработкой деталей и философским осмыслением натурных впечатлений.
Книжная графика О. связана преимущественно с детской книгой. Свой первый опыт иллюстрирования русской сказки «Курочка-ряба» она предложила издательству «Художник РСФСР» в начале 1960-х гг. Книжка была издана, и в дальнейшем художница всегда придерживалась этого правила – сначала выполняла работу по своему выбору, а затем предлагала готовые иллюстрации к изданию.
Именно так строились ее многолетние отношения с московским издательством «Малыш», где в 1960-1970-е гг. вышли оформленные О. «Азбука» Л.Н.Толстого и ряд народных сказок – «Сивка-бурка», «Теремок», «Царевна-лягушка», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Окаменелое царство». Изобразительный язык выполненных акварелью иллюстраций к этим изданиям — яркий, красочный, нарядный, своей декоративной орнаментальностью, вниманием к деталям, привлекательной открытостью образов и общим наивно-жизнерадостным настроем близок народному и детскому мировосприятию.
Этими же чертами отличается и целая серия выпущенных в те годы диафильмов по сказкам «Колобок», «Лисичка-сестричка и серый волк», «Лисичка со скалочкой», «Пошел козел на базар», «Двенадцать месяцев». Позднее, в 1990-е гг.кадры этих диафильмов были отпечатаны в виде отдельных книжек, изданых в альбомном формате с иллюстрациями во всю страницу и текстом внизу в орнаментальной рамочке, что отражало специфику диафильмов.
В 1989 г.
Орлова Наталья Александровна
49 лет работает в СПб ГОУ ДОД «Санкт-Петербургская городская художественная школа» Преподаватель высшей квалификационной категории. С 1960 года преподает рисунок, живопись, композицию. За многолетний и добросовестный труд и большие успехи в деле образования и воспитания подрастающего поколения Орлова Н.А. была награждена государственными наградами, памятными медалями, грамотами:
— Медаль «Ветеран труда» 1987г.
— Грамота Комитета по культуре администрации СПб 1998г.
-Медаль «50 лет Победы в Великой Отечественной Войне 1941-1945»
— Медаль «В честь 60-летия полного освобождения Ленинграда от фашистской блокады»
— Ведомственный знак отличия в труде «Благодарность Министра культуры и массовых коммуникаций Российской Федерации» 2008г.
Наталья Александровна вдумчивый очень требовательный преподаватель, работает с полной отдачей, творчески. Все свое свободное время Наталья Александровна отдает детям, большое внимание уделяет выявлению индивидуальных способностей учащихся, развивает самостоятельное творческое мышление, воспитывает художественный вкус. Городская комиссия МК Комитета по культуре СПб на ежегодных объездах отмечает высокий профессиональный уровень подготовки учеников выпускных классов. Н.А. Орлова со своими учениками постоянно участвует в городских и международных конкурсах, подготовила стипендиата международной благотворительной программы
«Новые имена» 2002 – 2003г.
В настоящее время является ведущим педагогом школы, пользуется заслуженным авторитетом и уважением среди коллег, учащихся и их родителей. За весь период педагогической работы Наталья Александровна подготовила не одно поколение художников, архитекторов, преподавателей.
По приглашению Департамента культуры мэрии г. Тольятти с 2000г.по 2013г. Н.А. Орлова летом во время своего отпуска преподает академическую живопись и рисунок в летней творческой школе под патронажем Международного благотворительного фонда СОРСА и Владимира Спивакова. На протяжении 8 лет по программе творческой школы Наталья Александровна проводит мастер-классы, методические совещания, и пленер для преподавателей ДШИ и ДХШ из разных городов. Ежегодно Орлова Н.А. награждается грамотами и благодарственными письмами департамента культуры г. Тольятти.
В апреле-мае 2014 состоялась выставка акварельной живописи преподавателя Городской художественной школы Орловой Н. А. В период выставки состоялась встреча преподавателей с художником, беседа на профессиональные темы. Выставку посетили учащиеся школы. Посмотреть фотоотчет >
Н. А.Орлова (презентация Гущиной Галины) (Смотреть)
✅ Образ главного героя в русской народной волшебной сказке «сивка-бурка». Литературно-художественный анализ произведения (русской народной сказки) «Сивка-Бурка
Анализ сказки Сивка-бурка 3, 4, 5 класс
Сивка-Бурка – одна из самых популярных русских народных сказок. Конечно же, само понятие «сказка» подразумевает события, которые никогда не происходили в реальности (и вряд ли произойдут). Тем не менее, в каждой сказке есть поучительная мораль.
Произведение описывает Ивана – дурака, который с помощью своего загадочного питомца превратился в удальца, сумел снять перстень с Елены Прекрасной и даже завоевать ее расположение.
Основной идеей, как и во множестве фольклорных творений, является борьба добра и зла.
Иван – дурак на самом деле не настолько глуп: он предстает перед глазами читателя довольно смелым, решительным, исполнительным, скромным и смекалистым парнем. Прозвище же свое он получил за то, что целыми днями валялся на печи – но в данном случае автор путает умственные способности с ленью. Возможно, у Иванушки просто не было стимулов для того, чтобы заниматься делом – хозяйственные работы он считал для себя скучными, но альтернативы не было.
Что же касается Елены Прекрасной, ее совершенно не заботит, как выглядит Иванушка – даже если он мало похож на красавца – богатыря, который выполнил поручение.
Самым волшебным персонажем можно назвать Сивку-Бурку. Именно конь в данном случае творит настоящие чудеса. Честно говоря, именно этот герой произведения представляет наибольший интерес – ведь Елена и Иванушка, по сути, мало чем отличаются от подобных образов в других сказках.
Используются типичные для сказок художественные приемы, такие, как начало «жил-был», троекратное повторение (3 ночи, 3 брата), антропоморфизм, волшебные слова, кумулятивность, описание и концовка.
Язык изложения – просторечный, эмоциональный, разговорный, устаревший. Встречаются гиперболы.
На самом деле, польза сказок не только в «уроке добрым молодцам», но и в том, что они являются тем инструментом, который позволяет ознакомить детей с культурой родного края, подавая информацию в доступной для них форме.
Кроме того, именно подобные творения создают у них понятия о добре и зле, плохом и хорошем, справедливости и несправедливости – дают понимание всех тех вещей, которые могут пригодиться во взрослом возрасте.
Также читают:
Картинка к сочинению Анализ сказки Сивка-бурка
Популярные сегодня темы
Лирику Тютчева нередко сравнивают с творчеством Фета.
Книга «Портрет Дориана Грея» повествует о юном натурщике Дориане, обладающем красивой внешностью, портрет которого пишет его друг художник. В мастерского художника он знакомится с Генри Уоттоном
Любовь в литературе является одной из ключевых тем. Без нее невозможно обойтись, потому что человеческая жизнь строится на любви. Каждый человек имеет от рождения такую потребность, как любить и быть любимым.
Повесть Бориса Васильева «в списках не значился» была опубликована в 1974-м году. Поводом для её написания послужил один случай. Как-то раз Борису Львовичу случилось мимоходом остановиться на Брестском вокзале
Когда мы говорим по эту известную комедию, мы не можем не сказать о Простаковой, ведь эта женщина занимает одно из центральных мест среди других персонажей.
Литературно-художественный анализ русской народной сказки
методическая разработка по художественной литературе на тему
Материал включает в себя план проведения анализа сказки и непосредственно сам анализ сказок: «Сивка-Бурка» ,»Лиса и Тетерев»,
«Лисичка-сестричка и волк. »« Морской царь и Василиса Премудрая»
Скачать:
Предварительный просмотр:
Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства. Что такое сказка? Стоит ли считать сказкой любой фантастический рассказ или разделить устную народную прозу на сказочную и не сказочную? Как трактовать все те фантастические вещи, без которых не обходится ни одна из сказок? Такой круг проблем издавна волновал исследователей. Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности. Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок Э. В. Померанцева: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел.
Литературно-художественного анализа произведения( сказки)
- Название произведения, жанр( вид для сказки) ( автор для авторскихп роизведений)
- Тема( о ком,чём- по основным событиям)
- Идея( ради чего, с какой целью)
- Характеристика гл. героев( цитаты из текста)
- Художественное своеобразие произведения
( особенности композиции, приёмы и способы изображения, характеристика языка- примеры из текста)
- Выводы- значение в работе с детьми
Русская народная сказка (волшебная)
Тема: Говорится о Иване-дураке, который с помощью своего волшебного друга (Сивки-Бурки) превращался в молодца, чтобы снять перстень с Елены Прекрасной.
Идея: Борьба добра и зла, не на жизнь, а на смерть
Сказка волшебная, т.
Характеристики главных героев:
Иван-дурак: Третий сын в семье ,самый младший . В семье его не любят ,высмеивают: «Куда тебе , дурню! Людей, что ли, хочешь смешить?Сиди себе на печи да золу пересыпай!»
Исполнительный: «Пришел в поле, сел на камень.Сидит не спит,пирог жует ,вора дожидается».
Далеко не дурак, смекалистый, добрый, смелый:
«Отпустил Иванушка коня и взял с него обещание пшеницы никогда больше не есть и не топтать».
«Ударил тут Иванушка Сивку-бурку по крутым бокам. Фыркнул конь, заржал, прыгнул — только на три бревна до царевны не допрыгнул.»
Скромный: Приехали братья на пир к царю а «Иванушка забрался за печку, в уголок,и сидит там».
В сказке «Сивка-Бурка» Елену Прекрасную совсем не волнует, как выглядит Иванушка и похож ли он на красавца-богатыря, выполнившего испытание. Её волнует именно наличие связи героя с волшебным миром, т.е. обладание волшебным предметом – перстнем.
Волшебный персонаж: «В самую полночь прискакал на пшеницу конь –одна шерстинка серебряная другая золотая;бежит -земля дрожит,из ушей дым солбом валит,из ноздрей пламя пышет.»
Исполняет все приказы своего хозяина:
-Что угодно ,Иванушка?
-Хочу посмотреть на царскую дочь Елену Прекрасную! — отвечает Иванушка
-Ну, влезай ко мне в правое ухо, в левое вылезай
Иванушка пролезает сквозь коня, чтобы превратиться в добра молодца. В этом действии прослеживаются представления древних людей о строении мира и связано оно с одним из моментов обряда посвящения подростков в мир взрослых, а именно с пребыванием внутри тотемного зверя, с прохождением сквозь него. Иванушка влезает в ухо коня со стороны земного мира, который находится справа, а вылезает из левого уха – входя в зону волшебного, сказочного мира. Чтобы превратиться снова в Иванушку, надо из волшебного мира, то есть с левой стороны, войти в коня, и вылезти справа. !
1. Традиционное начало: «Жил-был старик, и было у него три сына.
2. Троекратное повторение: (3 ночи, 3 брата, 3 свиста) «Настала первая ночь.Отправился старший сын пшеницу стеречь, да захотелось ему спать. Забрался он на сеновал и проспал до утра….
На вторую ночь пошел средний сын. И он всю ночь проспал на сеновале.
На третью ночь приходит черед Иванушке-дурачку идти. ».
Три раза звал Иванушка к себе коня ,три раза прыгал за перстнем Елены Прекрасной:«..свистни три раза молодецким посвистом. гаркни богатырским покриком…»
-«Сивка –Бурка ,вещий каурка,стань передо мной ,как лист перед травой.»
3. Антропоморфизм: «— Отпусти ты меня, Иванушка, на волю! Я тебе за это великую службу сослужу.»
4. Волшебные слова: «Сивка-бурка, вещий каурка, стань передо мной, как лист перед травой!»
5. Диалоги: « Что угодно,Иванушка . –
-Хочу посмотреть на царскую дочь Елену Прекрасную! — отвечает Иванушка.
—Ну, влезай ко мне в правое ухо, в левое вылезай!»
6. Кумулятивность : «Влез Иванушка коню в правое ухо, а в левое вылез — и стал таким молодцом, что ни вздумать, ни взгадать, ни в сказке сказать, ни пером описать!
Примчался Иванушка в чистое поле, соскочил с коня, влез ему в левое ухо, а в правое вылез и стал по-прежнему Иванушкой-дурачком.
7. Описание : «А он за печкой сидит, одежонка на нем худая, лаптишки рваные, одна рука тряпкой обвязана…. Умыли Иванушку, причесали, одели, и стал он не Иванушкой-дурачком, а молодец молодцом, прямо и не узнаешь!»
8. Концовка :И, наконец, как в любой сказке, герой торжествует, получает за свои труды, верность, доброту и бескорыстие награду: Иванушка-дурачок получил жену – царскую дочь Елену Прекрасную.
«Я на том пиру был,мед,пиво,пил…»
Просторечный:«Иззяб»,«братнины»
Эмоциональный: « Эва,какие грибки хорошие!»
«Куда тебе, дурню!Людей ,что ли ,хочешь смешить?»
Разговорный: «экий», «дурень»
Устаревший: «Воротились», «потчует», «черед»
Преувеличение(гипербола): « Народу видимо –невидимо»
Значение в работе с детьми : Прежде всего это воспитательное и культурно –нравственное значение. Сказка – проводник культуры в сердце ребёнка. Жизнь сказки – это непрерывный творческий процесс. Мысль в сказке очень простая: хочешь себе счастья, учись уму-разуму, а героика — это, хотя и воображаемые, но примеры истинного поведения человека. Старинные народные слова открывают новый богатый мир великого русского языка.
Сказка заставляет ребенка думать, фантазировать, учит различать правду и ложь, выдумку и реальность.Велика социальная ценность сказки: она внушает дух уверенности, бодрости, радостного приятия борьбы за справедливость
Литературно-художественный анализ сказки (образец)
Русская народная сказка(о животных)
Тема: Хитрая лисица захотела обмануть тетерева, но тот оказался смышленой птицей и сам проучил лису. Сказка по манере изложения схожа с басней. Лиса рассказывает тетереву о новом указе- теперь птицам можно никого не бояться, гуляй себе по лугам: «Нынче уж звери друг друга не трогают»,чтобы сманить тетерева на землю.
Идея: Победа разума и смекалки.Хитрецу нет веры.
Характеристика главных героев:
Лиса лицемерная,изворотливая: «Зравствуй тетеревочек мой дружочек,как услышала твой голосочек,так и пришла тебя проведать».Лиса льстит тетереву, называя его ласково тетеревочек, мой дружочек,услышала твой голосочек.
Притворщица: На ответ тетерева: «Спасибо на добром слове»,притворяется глухой и просит спустится на травушку погулять и «поговорить со мной ,а то я с дерева не расслышу»,на что ей тетерев спокойно отвечает: «Боюсь я сходить на траву. Нам ,птицам ,опасно ходить по земле».
Обманщица: Не получилось первый раз сманить тетерева на землю она придумала новую хитрость: «Нет, тетеревочек, мой дружочек,нынче указ обьявлен,чтобы по всей земле мир был.Нынче уж звери друг друга не трогают»,а тетерев знай себе спокойно отвечает: «Вот это хорошо,а то вот собаки бегут,кабы по- старому,тебе уходить надо(дает понять что разорвали бы лису собаки),а теперь тебе бояться нечего».
Трусливая : Бежала лиса с позором ,хотя и тут нашлась-успела сказать,что может быть ,собаки указа не слыхали.Не удалось лисе сманить тетерева на землю.Сама испугалась.
Тетерев смышленый,вежливый: Благодарит лису, понимая ,что она льстит ему( «спасибо на добром слове»)
Тетерев наделен такими человеческими качествами как ум,смекалка,находчивость . Он знает коварный замысел лисы и понимает ,что не с добрыми помыслами подошла она к дереву на котором он сидел,а хочет его сманить на землю ,чтобы съесть.
-Боюсь я сходить на траву.Нам птицам опасно ходить по земле.
-Или ты меня боишься?-сказала лиса.
-Не тебя,так других зверей боюсь,-сказал тетерев.-Всякие звери бывают.
Этот диалог хорошо раскрывает характеристику героев и мотив их поступков.
Художественные особенности сказки:
В этой сказке нет традиционного начала .
В основе сюжета мотив встречи, диалог между лисой и тетеревом.Используется прием противопоставления (антитеза) мудрости тетерева и хитрости лисы.Язык прстой, разговорный.(«куда ж ты? А кто их знает!»)
Главные герои сказки животные и действуют они по образу и подобию человека ( антропоморфизм) .Лиса и тетерев разговаривают на человеческом языке,ведут диалог.
Эмоциональный язык: «Спасибо на добром слове..», «А кто их знает?».
Устаревшие слова :нынче,кабы,не слыхали,куда ж…
Значение.
Литературно-художественный анализ сказки (образец)
«Лисичка-сестричка и волк.»
Русская народная сказка ( о животных).
Тема: Сказка о том, как хитрая лиса крадет рыбу из саней мужика. Волку предлагает наловить рыбу, опустив хвост в прорубь. В лесу лиса прикидывается больной и глупый волк тащит ее на себе.
Идея: Осудить- хитрость, обман, глупость.
Характеристика главных героев:
Лиса хитрая « Свернулась лисичка калачиком и лежит на дороге. Дед слез с воза, подошел к лисичке, а она не ворохнется, лежит себе, как мертвая. «- Эх, куманек, — говорит лисичка-сестричка, — у тебя хоть кровь выступила, а у меня мозг, меня больней твоего прибили; я насилу плетусь».
Обманщица «- Здравствуй, кумушка! — Здравствуй, куманек — Дай мне рыбки! — Налови сам, да и ешь.
— Эка, ведь я же наловила; ты, куманек, ступай на реку, опусти хвост в прорубь — рыба сама на хвост нацепляется, да смотри, сиди подольше, а то не наловишь».
Волк глупый «Волк пошел на реку, опустил хвост в прорубь; дело-то было зимою. Уж он сидел, сидел, целую ночь просидел, хвост его и приморозило; попробовал было приподняться: не тут-то было».
«Эка, сколько рыбы привалило, и не вытащишь!» — думает он.
«- И то правда, — говорит волк, — где тебе, кумушка, уж идти; садись на меня, я тебя довезу».
Художественные особенности сказки. Традиционное начало сказки : жила-была..; концовка- обобщающая фраза « Битый небитого везёт»
Главные герои сказки животные и действуют они по образу и подобию человека ( антропоморфизм) . Например: Вот лисичка-сестричка сидит, да потихоньку и говорит:
— Битый небитого везет, битый небитого везет.
— Что ты, кумушка, говоришь?
— Я, куманек, говорю: битый битого везет.
— Так, кумушка, так. Кумулятивность ( пример из текста), диалог ,расскрывающий характеристику героев и мотив их поступков ( например…), антитеза ( глупость противопоставляется хитрости),эмоциональный язык…. «Ух ты, сколько рыбы наловилось!», « бежать без оглядки», « погоревал он немного»,встречаются устаревшие слова ( куманёк,кумушка,)
Значение. Сказка имеет воспитательное значение. Помогает воспитывать в детях осмотрительность и осторожность, “не будь чрезмерно доверчив”.
Дает детям понять, что каждый поступок должен быть продуман.
Вызвает у детей чувство сострадания к одним героям сказки и неприятие отрицательных качеств к другим.
Литературно-художественный анализ р.н.сказки
« Морской царь и Василиса Премудрая»(образец)
- « Морской царь и Василиса Премудрая»(русская народная сказка- волшебного вида )
- В сказке рассказывается о том,как Иван-царевич,отданный морскому царю отцом, женился на Василисе Премудрой и с её помощью сумел выбраться из морского царства.
- Идея: ничто не заменит родной земли, прославление верности в любви, восхваляется находчивость.смекалка.
- Иван-царевич:умеет исправлять свои ошибки( « За что обругал я старуху?Дай ворочу её..»), любящий родителей и свою родную землю( «… стосковался Иван-царевич по своим родителям, захотелось ему на святую Русь..»
Василиса Премудрая: владеет волшебством( « Обернулась голубкою..»,умеет отвечать за свои поступки( «..сама виновата- недосмотрела,сама и отвечать буду»), добрая,заботливая, помогает попавшим в беду, есть смекалка(«..будет погоня за нами великая..Надо ухитряться!»)
Морской царь: вспылчивый,требующий исполнения обещаний, строгий ( пример из текста)
5.Сказка начинается традиционным зачином (« За тридевять земель, в тридесятом царстве, государстве…»),волшебные помошники: Василиса Премудрая,пчёлы,муравьи,голуби- помогают достижению благородных целей( например ….), используется олицетворение, анропоморфизм ( пример из текста…),приключения, волшебство, закон тоекратного повторения( три задания морского царя,три раза приходят слуги будить Ивана-царевича и Василису Премудрую,три раза догоняют беглецов. Характеристика языка: используются пословицы и поговорки( «утро вечера мудренее»), двойные слова( усиливающие впечатления от происходящего( « подумал- подумал»т.е. очень долго , серьёзно и обстоятельно, « далеко-далеко»),устойчивые выражения , характерные для сказки(«ни много не мало прошло времени»), постоянные эпитеты украшающие язык сказки(«красные девицы»,» добрый молодец»), описания(«..отправился в подводное царство; видит там и свет такой же ,как унас;и поля ,и луга, и рощи зелёные, и солнышко греет…») .Сказка заканчивается традиционной концовкой (« стали они вместе жить да поживать, да добра наживать»).
6.Сказка учит любить свою родину, свой родной край, исполнять обещания, верить в добро и в добрых людей. Помогает в формировании нравственных ценностей.
1.Русские народные сказки-м.,»Правда»,.1985г.
2.Князева О.П. Приобщение детей к истокам русской народной культуры. С-П., 2006 г.
3.Афанасьев А.Н. Русские народные сказки. Т.1-3, М.:Худ.лит.,1990г.
4.Литература и искусство: Универсальная энциклопедия / Сост.А.А.Воротников.-Мн.:ТОО» Харвест», 1995г.
5Пропп В.Я. Морфология сказки. Исторические корни волшебной сказки. –М.:Лабиринт, 1999г.
Литературно-художественный анализ произведения (русской народной сказки) «Сивка-Бурка»
Юлия Королёва
Литературно-художественный анализ произведения (русской народной сказки) «Сивка-Бурка»
Литературно-художественный анализ русской народной сказки
«Сивка-Бурка» (русская народная сказка — волшебного вида)
Тема: В сказке рассказывается о том, как Иванушка-дурачок поймал волшебного коня, как тот служил ему и помогал. Как братья надсмехались над Иванушкой, а он, не смотря на это, смог выполнить задание царя и женился на Елене Прекрасной.
Идея: Не будь ленивым и тогда получишь благодарность за все свои старания. Восхваляется терпение, доброта.
Характеристика главных героев:
Иванушка-дурачок: терпеливый, послушный сын («Пришел в поле, сел на камень. Сидит не спит, пирог жует, вора дожидается»). Ловкий,сильный («Иванушка вскочил на него ловко и ухватился крепко за гриву. Уж конь носил-носил его по чисту полю, скакал-скакал — не мог сбросить!»). Добрый, порядочный («— Да он обещал больше не ходить в пшеницу, вот я его и отпустил»)
Елена Прекрасная: добрая, справедливая («Братья глядят и думают: «Ишь ты, царевна и нашему Ивашке вина подносит!»). Красивая («А собою она красавица из красавиц»). Исполнила наказ царя(«— Вот, батюшка, мой жених и нашелся!»)
Художественные особенности сказки:
Сказка начинается не традиционным зачином («Жил-был старик, и было у него три сына…», волшебный помощник: Сивка-Бурка — помогает достижению цели
(«—Хочу посмотреть на царскую дочь Елену Прекрасную!», используется антропоморфизм («Стал конь просить Иванушку: «Отпусти ты меня, Иванушка, на волю! Я тебе за это великую службу сослужу»). В основе сказки лежит волшебство, превращения («Влез Иванушка коню в правое ухо, а в левое вылез — и стал таким молодцом…», закон тоекратного повторения («Три ночи, три брата, три раза ездили в город, три раза звал коня»). Характерна многособытийность (несколько сюжетных линий, используются волшебные заклинания, описания («Сивка-бурка, вещий каурка, стань передо мной, как лист перед травой!», …прискакал на пшеницу конь — одна шерстинка серебряная, другая золотая; бежит — земля дрожит, из ушей дым столбом валит, из ноздрей пламя пышет»).
Характеристика языка: Язык сказки красочный, эмоциональный, выразительный, используются двойные слова усиливающие впечатления от происходящего («Уж конь носил-носил его по чисту полю, скакал-скакал — не мог сбросить!», «народу видимо-невидимо», «А собою она красавица из красавиц», устойчивые выражения, характерные для сказки(«ни вздумать, ни взгадать, ни в сказке сказать, ни пером описать», постоянные эпитеты украшающие язык сказки («молодецким посвистом», «богатырским покриком», «добрый молодец»). Сказка заканчивается традиционной концовкой («Я на том пиру был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало»).
Вывод: Сказка учит верить в добро, уважать родителей. Помогает в формировании нравственных ценностей. Добрым людям жить интереснее и счастливее, у них много друзей и они многого могут добиться в жизни, а злые остаются одинокими и никому не нужными.
Атрибут для русской народной сказки «Репка». Уважаемые пользователи сайта «Maam.py»,хочется поделиться с вами идеей: как сделать репку для русской народной сказки-своими руками.
Конспект занятия по сопоставлению чукотской народной сказки «Медведь и лосёнок» с русской народной сказкой «Волк и телёнок» Программное содержание: Продолжать знакомить детей с творчеством народов Севера. Познакомить с чукотской народной сказкой «Медведь и лосенок»,.
Драматизация русской народной сказки «Теремок» Драматизация русской народной сказки «Теремок» (с элементами пальчиковой гимнастики). Цель: развитие творческих способностей у детей, развитие.
Интегрированное занятие по русской народной сказке «Сивка — Бурка» Цель: — Учить детей эмоционально воспринимать содержание сказки; — Преобразовывать ход повествования, развивать воображение и мышление;.
Литературно-художественный анализ русской народной сказки «Гуси-лебеди» Литературно-художественный анализ русской народной сказки «Гуси- лебеди» 1. «Гуси-лебеди» русская народная сказка – волшебная. 2. Тема:.
Мастер-класс «Сивка-бурка из ткани» В магазинах игрушек в виде лошадей огромное количество: мягкие и пластмассовые, деревянные и металлические,.Мини-музей «Сивка-бурка» в детском саду Совместно с родителями в нашей группе открылся мини-музей одного образа «Сивка-бурка», в который вошли познавательные и интересные экспозиции:.НОД: «Чтение русской народной сказки «Снегурочка» Возрастная категория : 6 – 7 лет (подготовительная группа). Интеграция образовательных областей : «Коммуникация», «Чтение художественной.
Рассказывание русской народной сказки «Маша и медведь» Тема: Русская народная сказка: «Маша и медведь» Образовательная область: речевое развитие Интеграция: физическое развитие Интегративные.
Конспект занятия по чтению художественной литературы «Сивка-бурка» Чтение художественной литературы (старший дошкольный возраст). Сказка «Сивка – бурка» Цель: помочь детям вспомнить содержание знакомых волшебных.
Источники:
http://sochinimka.ru/sochinenie/po-literature/drugie/analiz-skazki-sivka-burka-3-4-5-klass
http://nsportal.ru/detskii-sad/hudozhestvennaya-literatura/2018/03/17/literaturno-hudozhestvennyy-analiz-russkoy
http://www.maam.ru/detskijsad/literaturno-hudozhestvenogo-analiza-proizvedenija-ruskoi-narodnoi-skazki-sivka-burka.html
Официальный сайт отдела образования г. Павлодар — №102 сәбилер бақшасы — Перспективный план работы по разделу «Художественная литература»(автор
Перспективный план работы по разделу «Художественная литература»(автор — воспитатель предшкольной группы Медведева Т.В.)
Сентябрь
1. Тема: Наш театр.
Цель: Развивать устойчивый интерес к театрально – игровой деятельности. Расширять знания детей о различных видах кукольных театров. Познакомить детей с эмоциями.
Оборудование: театральные куклы, театральная ширма.
Результат: дети познакомились с понятиями — театр, занавес, режиссер, декорации, сцена. Познакомились с видами эмоций.. Тема: Бабушка – Загадушка.
Цель: Расширять представления детей о различных видах театра. Учить отгадывать сказочных персонажей. Обогащать словарный запас, побуждать участвовать в кукольных спектаклях. Приобщать к театральным импровизациям с использованием условных заместителей.
Оборудование:Условные заместители к сказке «Заюшкина избушка», фигуры – определители: герои разных сказок.
Результат: Дети самостоятельно участвуют в импровизации сюжетов из знакомых сказок.
2. Тема: Сыграй сказку.
Цель: Продолжать знакомить с различными эмоциями; изображать радость с помощью мимики, движения, жеста. Развивать связную речь детей, обогащать и активизировать словарь, закреплять произношение всех звуков. Обучать способам управления и рассказыванию с помощью фигур определителей
(сказочных человечиков). Познакомить детей с фигурами – определителями.
Познакомить со сказкой «Бременские музыканты».
Оборудование: шапочки зайца, ежа, снежинки, тучки, солнца. Фигуры – определители, запись «Бременские музыканты».
Результат: Дети познакомились с фигурами – определителями..
Тема: Где добро, там и тепло.
Цель: Совершенствовать умение передавать эмоциональное состояние героев мимикой, жестами, телодвижениями; учить детей рассказывать сказку, используя условные заместители, воспринимать образное содержание произведения.
Оборудование: Фишки – эмоции, условные заместители героев, иллюстрации к сказке «Царевна – Лягушка».
Результат: Дети передают эмоциональное состояние и настроение героев. Познакомились со сказкой «Царевна – Лягушка».
Определили условные заместители героям сказки.
3.
Тема: Наши эмоции.
Цель: учить распознавать эмоциональные состояния по мимике: радость, грусть,
Оборудование:Фишки – эмоции.
Результат: Дети передают эмоциональное состояние и настроение героев.
Тема: Рассказывание русской народной сказки «Царевна – лягушка».
Цель: Учить воспринимать образное содержание произведения. Продолжать развивать поэтический слух, связную речь, обогащать словарный запас. Учить рассказывать сказку с помощью условных заместителей.
Оборудование: Фишки – эмоции, условные заместители героев, иллюстрации к сказке «Царевна – Лягушка».
Результат: Дети самостоятельно рассказывают эпизоды из сказки.
4. Тема: Бременские музыканты.
Цель: Познакомить с заместителями героев сказки «Бременские музыканты». Развивать связную речь детей, обогащать и активизировать словарь детей.
Оборудование: заместители героев сказки «Бременские музыканты»: фигуры – определители (сказочные человечики).
Результат: дети запомнили обозначения, замещающие героев. Тема: Расскажи и покажи.
Цель: Обогащать словарный запас, закреплять правильное произношение всех звуков, отрабатывать дикцию, продолжать работать над интонационной выразительностью речи. Развивать творческие способности детей.
Оборудование: Фишки – эмоции, условные заместители героев, иллюстрации к сказке «Царевна – Лягушка», карты Проппа.
Результат: Дети самостоятельно рассказывают сказку «Царевна – лягушка» методом наглядного моделирования.
Октябрь
1. Тема:Заучивание стихотворения А. Плещеева «Осень».
Цель: Учить детей запоминать содержание стихотворения по схеме. Развивать память, мышление, воображение.
Оборудование: схема стихотворения.
Результат: Дети запомнили содержание стихотворения наизусть. Тема: Знакомство с русской народной сказкой «Сивка бурка».
Цель: Познакомить детей с новой русской народной сказкой «Сивка бурка». Учить детей образно воспринимать эмоциональное содержание сказки. Осмыслить характеры персонажей. Формировать образность речи; чуткость к образному строю языка сказки, умение воспроизводить и осознавать образные выражения. Учить находить в схематическом обозначении карт Проппа соответствующие эпизоды из сказки.
Оборудование: Иллюстрации к сказке «Сивка бурка», фишки – эмоции, карты Проппа.
Результат: Дети запомнили содержание новой сказки, объективно оценивают эмоциональное состояние героев, владеют картами Проппа.
2. Тема: Пересказ белорусской народной сказки «Пых».
Цель: Расширять кругозор детей о знаниях сказок разных народностей. Учить запоминать содержание сказки с помощью приема моделирования сказок по серии иллюстраций. Развивать связную грамотную речь.
Оборудование: Иллюстрации к сказке.
Результат: Дети запомнили содержание сказки и могут передать его с помощью иллюстраций к сказке. Тема: Заучивание наизусть стихотворения Е. Трутневой «Осень».
Цель: Учить детей выразительно читать наизусть стихотворения Е. Трутневой «Осень», используя схему – модель. Учить передавать интонационно спокойную грусть осенней природы. Развивать речь, обогащать словарный запас.
Оборудование: иллюстрации об осени, схема – модель стихотворения Е. Трутневой «Осень».
Результат: Дети выразительно, интонационно рассказывают наизусть стихотворения Е. Трутневой «Осень».
3. Тема: Рассказывание русской народной сказки «Заюшкина избушка».
Цель: Учить детей самостоятельно пересказывать и понимать сказку на основе построения наглядной модели; сохранить некоторые народные обороты речи, совершенствовать интонационную выразительность речи, обогащать словарь, развивать звуковую культуру речи.
Оборудование: рамки для составления эпизода, стрелки, условные заместители героев.
Результат: Дети самостоятельно рассказывают эпизоды сказки с помощью условных заместителей. Тема: Рассказывание русской народной сказкой «Сивка бурка».
Цель: Учить воспринимать образное содержание произведения. Продолжать развивать поэтический слух, связную речь, обогащать словарный запас. Учить рассказывать сказку с помощью условных заместителей.
Оборудование: Фишки – эмоции, условные заместители героев (фигуры – определители), иллюстрации к сказке «Сивка – бурка», карты Проппа.
Результат: Дети самостоятельно рассказывают сказку «Сивка – бурка» методом наглядного моделирования.
4. Тема: Заучивание Алимбаева «Приметы осени».
Цель: Учить детей запоминать содержание стихотворения по схеме. Развивать память, мышление, воображение.
Оборудование: схема стихотворения.
Результат: Дети запомнили содержание стихотворения наизусть. Тема: Чтение туркменской сказки «Падчерица». Сопоставление с русской народной сказкой «Хаврошечка».
Цель: Познакомить детей с новой русской народной сказкой «Падчерица». Учить замечать сходство и различие в построении сюжета, идее, характеров героев обеих сказок, выделять в тексте выразительные средства. Учить детей образно воспринимать эмоциональное содержание сказки. Осмыслить характеры персонажей. Формировать образность речи; чуткость к образному строю языка сказки, умение воспроизводить и осознавать образные выражения. Учить находить в схематическом обозначении карт Проппа соответствующие эпизоды из сказки.
Оборудование: Иллюстрации к сказке «Хаврошечка», карты «Проппа», фишки – эмоции.
Результат: Дети находят сходство и различие в построении сюжета, идее, характеров героев обеих сказок. Вспомнили сказку «Хаврошечка», владеют картами Проппа.
Ноябрь
1. Тема: Чтение нанайской народной сказки «Айога». Беседа по содержанию.
Цель: Формировать интерес к произведениям художественной литературы. Учить правильно оценивать поступки героев. Запоминать содержание и передавать его близко к тексту. Продолжать учить использовать наглядные модели – определители.
Оборудование: фигуры – определители, иллюстрации к сказке.
Результат: Дети передают содержание эпизодов, диалоги. Тема: Сочинение сказки с пропущенным кадром.
Цель: Учить составлять сказки с моделированием событий по пустому кадру. Развивать связную речь детей, обогащать словарный запас, Развивать творчество, фантазию и воображение.
Оборудование: Сказковизор, набор с изображением сказки с пропущенным кадром. Фишки для поощрения для детей.
Результат: Дети самостоятельно сочиняют и придумывают пропущенный эпизод в сказке.
2. Тема: Чтение русской народной сказки «Снегурочка».
Цель: Учить детей самостоятельно пересказывать и понимать сказку на основе построения наглядной модели; сохранить некоторые народные обороты речи, совершенствовать интонационную выразительность речи, обогащать словарь, развивать звуковую культуру речи. Учить находить в сказке наличие содержания карт Проппа.
Оборудование: иллюстрации к сказке, карты Проппа.
Результат: Дети рассказывают сказку, находят эпизоды в сказке, соответствующие картам Проппа. Тема: Заучивание наизусть стихотворения А. Толстого «Осень».
Цель: Учить детей выразительно читать наизусть стихотворения Е. Трутневой «Осень», используя схему – модель. Учить передавать интонационно спокойную грусть осенней природы. Развивать речь, обогащать словарный запас.
Оборудование: иллюстрации об осени, схема – модель стихотворения А. Толстого «Осень».
Результат: Дети выразительно, интонационно рассказывают наизусть стихотворения А. Толстого «Осень».
3. Тема: Чтение казахской народной сказки «Чудесная шуба».
Цель: Расширять кругозор детей о знаниях сказок разных народностей. Учить запоминать содержание сказки с помощью приема моделирования сказок по серии иллюстраций. Развивать связную грамотную речь.
Оборудование: Иллюстрации к сказке.
Результат: Дети запомнили содержание сказки и могут передать его с помощью иллюстраций к сказке. Тема: Рассказывание казахской народной сказки «Три брата и прекрасная Айсулу».
Цель: Продолжать знакомить детей с волшебными сказками казахского народа, учить правильно оценивать поступки героев сказки, углублять представления детей о справедливости, смелости, дружбе. Формировать образность речи; чуткость к образному строю языка сказки, умение воспроизводить и осознавать образные выражения. Учить находить в схематическом обозначении карт Проппа соответствующие эпизоды из сказки. Учить рассказывать сказку по моделям, используя фигуры – определители.
Оборудование:Фигуры – определители, иллюстрации к сказке, карты Проппа.
Результат: Дети запомнили содержание сказки и могут передать его с помощью иллюстраций к сказке и фигур – определителей.
4. Тема: Рассказывание русской народной сказки «Морозко».
Цель: Учить детей самостоятельно пересказывать и понимать сказку на основе построения наглядной модели; сохранить некоторые народные обороты речи, совершенствовать интонационную выразительность речи, обогащать словарь, развивать звуковую культуру речи. Учить находить в сказке наличие содержания карт Проппа.
Оборудование: иллюстрации к сказке, карты Проппа.
Результат: Дети рассказывают сказку, находят эпизоды в сказке, соответствующие картам Проппа. Тема: Загадки – отгадки.
Цель: Учить детей самостоятельно составлять загадки по предложенной модели. Развивать связную речь, обогащать словарный запас. Развивать фантазию, творчество, память.
Оборудование: Предметные картинки, модель составления загадки.
Результат: Дети самостоятельно по модели составляют загадки, указывая на качества и признаки предметов.
Декабрь
1. Тема: Многим домик послужил, кто только в домике ни жил.
Цель: Развивать умение детей последовательно и выразительно пересказывать сказку, используя условные заместители. Развивать связную речь; совершенствовать умение передавать эмоциональное состояние героев мимикой, жестами, телодвижением. Познакомить с картами Проппа.
Оборудование: условные заместители героев сказки «Теремок», карты Проппа.
Результат: Дети рассказывают сказку, используя условные заместители. Познакомились с картами Проппа. Тема: Рассказывание украинской сказки «Хроменькая уточка».
Цель: Учить воспринимать образное содержание произведения. Продолжать развивать поэтический слух, связную речь, обогащать словарный запас. Учить рассказывать сказку с помощью условных заместителей.
Оборудование: Фишки – эмоции, условные заместители героев, рамочки, стрелочки, иллюстрации к сказке, карты Проппа.
Результат: Дети самостоятельно рассказывают сказку «Хроменькая уточка» методом наглядного моделирования.
2. Тема: Косолапый приходил, теремочек развалил.
Цель: Учить узнавать героя по характерным признакам. Совершенствовать умение детей передавать образы героев сказки. Развивать связную речь, умение передавать содержание близко к тексту.
Оборудование: иллюстрации к сказке «Теремок», условные заместители героев.
Результат: Дети самостоятельно рассказывают сказку«Теремок». Тема: Заучивание наизусть стихотворения К. Идрисова «Мой край».
Цель: Познакомить с новым стихотворением, помочь понять его содержание и запомнить его, отрабатывать интонацию, выразительность при чтении наизусть. Продолжать учить стихотворение по модели – схеме.
Оборудование: Цветные иллюстрации о родном крае, карта Республики Казахстан, схема – модель стихотворения К. Идрисова «Мой край», д/и «Какое слово лишнее?».
Результат: Дети выразительно, интонационно рассказывают наизусть стихотворения К. Идрисова «Мой край».
3. Тема: Раз, два, три, четыре, пять – стихи мы будем сочинять!
Цель: Уточнить понятие «скороговорка». Развивать у детей дикцию. Упражнять в придумывании рифмы к словам.
Оборудование: набор предметных картинок, иллюстрации к знакомым сказкам.
Результат: Дети научились слышать рифму, подбирать рифмующие слова.
Тема: Рассказывание русской народной сказки «Снегурочка».
Цель: Учить воспринимать образное содержание произведения. Продолжать развивать поэтический слух, связную речь, обогащать словарный запас. Учить находить в схематическом обозначении карт Проппа соответствующие эпизоды из сказки. Продолжать учить рассказывать сказку по моделям, используя фигуры – определители.
Оборудование: Фишки – эмоции, условные заместители героев (фигуры – определители), иллюстрации к сказке «Снегурочка», карты Проппа.
Результат: Дети самостоятельно рассказывают сказку «Снегурочка» методом наглядного моделирования, используя фигуры – определители.
4. Тема: Сочинение сказки с пропущенным кадром.
Цель: Учить составлять сказки с моделированием событий по пустому кадру. Развивать связную речь детей, обогащать словарный запас, Развивать творчество, фантазию и воображение.
Оборудование: Сказковизор, набор с изображением сказки с пропущенным кадром. Фишки для поощрения для детей.
Результат: Дети самостоятельно сочиняют и придумывают пропущенный эпизод в сказке.
Тема: Рассказывание сказки В. Одоевского «Мороз Иванович».
Цель: Учить рассказывать сказку методом наглядного моделирования. Развивать речь, словарный запас, творчество, выразительность, эмоциональность.
Оборудование: Фишки – эмоции, условные заместители героев (фигуры – определители), иллюстрации к сказке «Мороз Иванович», карты Проппа.
Результат: Дети самостоятельно рассказывают сказку «Мороз Иванович» методом наглядного моделирования, используя фигуры – определители.
Январь
1. Тема: Красивый Петя уродился, перед всеми он гордился.
Цель: Учить детей узнавать и правильно называть сказку по иллюстрации – схеме. Учить логично и полно отвечать на вопросы по содержанию сказки, используя в речи сложноподчиненные предложения. Совершенствовать умение детей давать характеристику персонажам сказки.
Оборудование: Схемы изображения сказок с участием героя — Петушка. Схемы предложений из 3, 4, 5 – ти слов.
Результат: Дети расшифровывают названия сказок по схемам, вспоминают много сказок с участием главного героя – Петушка. Составляют сложноподчиненные предложения Тема: Литературный праздник.
Цель: Учить передавать содержание эпизодов произведений методом наглядного моделирования. Закреплять умение детей использовать средства речевой выразительности при передаче образов литературных произведений. Развивать речь, обогащать словарный запас.
Оборудование: Сборник детских сказок, цветные иллюстрации к сказкам, «сказочные предметы»( коврик, зеркальце, расческа и другие предметы), условные заместители, рамочки, стрелочки, фигуры – определители, игры, загадки.
Результат: Дети запомнили и самостоятельно передают содержание эпизодов знакомых сказок. Чувствуют себя уверенно, комфортно. Используют в речи много прилагательных, глаголов, наречий.
2. Тема: Знакомство с русской народной сказкой «Хаврошечка».
Цель: Познакомить детей с новой русской народной сказкой.
Оборудование: Иллюстрации к сказке.
Результат: дети познакомились с новой русской народной сказкой. Тема: Рассказывание по рисункам на тему «Зимние забавы».
Цель: Учить детей строить свой рассказ по собственному рисунку,
Используя схему – модель рассказа. Развивать речь, обогащать словарный запас. Учить составлять рассказ последовательно, логично.
Оборудование: Иллюстрации о зимних забавах и развлечениях детей зимой, цветные карандаши, восковые мелки, альбомные листы, схема рассказа.
Результат: Дети самостоятельно по схеме составляют последовательный рассказ о зимних забавах и развлечениях по собственному рисунку.
3. Тема: Рассказываем любимые сказки («Заюшкина избушка», «Хаврошечка»).
Цель: Учить детей рассказывать известные сказки, используя метод наглядного моделирования. Учить использовать условные заместители.
Оборудование: Фигуры – определители героев сказки «Хаврошечка», и условные заместители героев сказки «Заюшкина избушка», рамочки, стрелочки.
Результат: Дети рассказывают самостоятельно сказки, опираясь на модель. Тема: В пути (по сказке «Снежная Королева»).
Цель: Совершенствовать умение передавать настроение персонажей сказки, используя разнообразные средства выразительности. Закреплять умение последовательно излагать мысли, используя в речи сложноподчиненные предложения. Продолжать учить выразительно передавать характерные особенности героев в диалогической речи, используя наглядные модели. Знакомить со сказкой «Снежная Королева».
Оборудование: Карты Проппа, иллюстрации к сказке, наглядные модели – фигуры – определители, фишки – эмоции.
Результат: Дети находят по схематическому изображению карт Проппа имеющиеся в сказке фрагменты; обозначили героев наглядными моделями; с помощью наглядных моделей вступают в диалог. Рассказывают фрагменты сказки.
4. Тема: Рассказывание сказок «Заюшкина избушка», «Хаврошечка». Итоговое.
Цель: 1) Учить детей самостоятельно пересказывать и понимать сказки на основе построения наглядной модели; сохранить некоторые народные обороты речи, совершенствовать интонационную выразительность речи, обогащать словарь, развивать звуковую культуру речи.
2) Уметь строить полные, выразительные ответы на вопросы по содержанию прочитанной сказки.
3) Развивать у детей мышление и воображение, эмоциональную отзывчивость, память при отборе условных заместителей.
4) Учить создавать воображаемые образы и отбирать заместители для обозначения персонажей сказки, узнавать сказочные ситуации по заместителям, подбирать заместители по цвету, величине, характеру персонажей сказки.
5) Развивать умение использовать заместители при пересказе не только всей сказки, но и отдельных эпизодов.
6) Воспитывать умение отличать сказочные ситуации от реальных.
Оборудование: 1. Набор условных заместителей к сказке «Заюшкина избушка» (домик лисы, зайца; пять одинаковых по величине, но разных по цвету кружков — заместителей: лиса, заяц, волк, медведь, петушок и кустик) — на каждого ребенка; рамочки; стрелочки; столы для работы.
2. Набор крупных условных заместителей к сказке «Хаврошечка». (Хаврошечка, Одноглазка, Двуглазка, Триглазка, хозяйка, сильный человек, корова, яблоня) – фигуры – определители с цветным обозначением героев сказки.
3. Карты Проппа.
4. Конусный театр – герои сказок «Заюшкина избушка» и «Хаврошечка».
5. Два стола, накрытые скатертями: зеленая и голубая.
6. Эмблемы с символами – заместителями названий сказок.
7. Фишки с выражениями мимик – определения характера героев.
Результат: Дети с большим интересам работают с моделями; самостоятельно рассказывают сказки.
Тема: У разбойников (по сказке «Снежная Королева»).
Цель: Продолжать работу над эпизодами сказки «Снежная Королева». Учить детей работать по сказке с наглядными моделями и передавать в свободных импровизациях характеры персонажей. Закреплять выразительность в передаче образов героев.
Оборудование: Карты Проппа, иллюстрации к сказке, наглядные модели – фигуры – определители, фишки – эмоции.
Результат: Дети находят по схематическому изображению карт Проппа имеющиеся в сказке фрагменты; обозначают героев наглядными моделями; с помощью наглядных моделей вступают в диалог. Рассказывают фрагменты сказки.
Февраль
1. Тема: Распознаем эмоции по мимике и интонациям голоса.
Цель: Закрепить знания детей о схематичном изображении эмоций радости, злости, страха, грусти. Учить распознавать эмоции по мимике и интонациям голоса. Упражнять детей в изображении этих эмоций, используя жесты, движения, голос. Обогащать и активизировать словрь детей понятиями, обозначающими различные эмоции. Способствовать обогащению эмоциональной сферы ребенка.
Оборудование: графические карточки, пиктограммы, изображающие эмоции.
Результат: Дети различают и называют эмоции. Подбирают эмоции к персонажам сказок, рассказов, стихотворений. Тема: В замке Снежной Королевы (по сказке «Снежная Королева»).
Цель: Продолжать работу над эпизодами сказки «Снежная Королева». Учить детей работать по сказке с наглядными моделями и передавать в свободных импровизациях характеры персонажей. Закреплять выразительность в передаче образов героев.
Оборудование: Карты Проппа, иллюстрации к сказке, наглядные модели – фигуры – определители, фишки – эмоции, куклы – перевертыши, льдинки, декорация замка Снежной Королевы.
Результат: Дети находят по схематическому изображению карт Проппа имеющиеся в сказке фрагменты; обозначают героев наглядными моделями; с помощью наглядных моделей вступают в диалог. Рассказывают фрагменты сказки, используя куклы – перевертыши, обозначенные условными заместителями.
2. Тема: Знакомство с русской народной сказкой «Гуси — лебеди».
Цель: Познакомить детей с новой русской народной сказкой. Учить детей образно воспринимать эмоциональное содержание сказки. Осмыслить характеры персонажей. Формировать образность речи; чуткость к образному строю языка сказки, умение воспроизводить и осознавать образные выражения. Учить находить в схематическом обозначении карт Проппа соответствующие эпизоды из сказки.
Оборудование: Иллюстрации к сказке «Гуси — лебеди», фишки – эмоции, карты Проппа.
Результат: Дети запомнили содержание новой сказки, объективно оценивают эмоциональное состояние героев, владеют картами Проппа.
Тема: Рассказывание сказки «Снежная Королева».
Цель: Продолжать работу над эпизодами сказки «Снежная Королева». Учить детей работать по сказке с наглядными моделями и передавать в свободных импровизациях характеры персонажей. Закреплять выразительность в передаче образов героев. Использовать при рассказывании сказки все знакомые наглядные приемы. Объединять эпизоды в общий сюжет.
Оборудование: Карты Проппа, иллюстрации к сказке, наглядные модели – фигуры – определители,
Условные заместители, рамочки, стрелочки, фишки – эмоции, куклы – перевертыши, льдинки, декорация замка Снежной Королевы.
Результат: Дети находят по схематическому изображению карт Проппа имеющиеся в сказке фрагменты; обозначают героев наглядными моделями; с помощью наглядных моделей вступают в диалог. Рассказывают фрагменты сказки, используя куклы – перевертыши, обозначенные условными заместителями. Самостоятельно и последовательно рассказывают знакомую сказку.
3. Тема: Рассказывание русской народной сказки «Гуси — лебеди».
Цель: Учить воспринимать образное содержание произведения. Продолжать развивать поэтический слух, связную речь, обогащать словарный запас. Учить рассказывать сказку с помощью условных заместителей.
Оборудование: Фишки – эмоции, условные заместители героев (фигуры – определители), иллюстрации к сказке, карты Проппа.
Результат: Дети самостоятельно рассказывают фрагмент сказки «Гуси — лебеди» методом наглядного моделирования. Тема: Творческое рассказывание. Придумывание сказки по теме и плану, предложенному воспитателем «Снеговик и его друзья».
Цель: Учить придумывать сказку по картинке «Снеговик и его друзья» по предложенной модели – плану рассказа. Учить развивать сюжет, не выходя из данного плана. Учить придумывать события, предшествующие изображенному, и последующие. Учить использовать прием «раскадровки» картины. Развивать словесное творчество.
Оборудование: Цветная иллюстрация «Снеговик и его друзья», карточки – условные знаки к плану, модель – план рассказа.
Результат: Дети самостоятельно с помощью предложенной модели = плану составляют творческий рассказ, придумывают предшествующие события и последующие.
4. Тема: Рассказывание русской народной сказки «Гуси — лебеди».
Цель: Учить воспринимать образное содержание произведения. Продолжать развивать поэтический слух, связную речь, обогащать словарный запас. Учить рассказывать сказку с помощью условных заместителей.
Оборудование: Фишки – эмоции, условные заместители героев, фигуры – определители, пластилиновые шаблоны, иллюстрации к сказке, карты Проппа.
Результат: Дети самостоятельно рассказывают сказку «Гуси — лебеди» методом наглядного моделирования. Тема: Рассказывание сказки П. Бажова «Серебряное копытце».
Цель: Учить детей характеризовать образы персонажей: доброту и бескорыстии простых людей; воспринимать загадочные образы волшебных животных. Учить запоминать содержание большого произведения с помощью наглядных моделей. Развивать связную речь, обогащать словарный запас, умение рассказывать последовательно и точно.
Оборудование: Иллюстрации к сказке П. Бажова «Серебряное копытце», наглядные модели, фишки – эмоции, карты Проппа.
Результат: Дети по картам Проппа находят фрагменты в сказке, владеют картами Проппа, определяют характер и настроение героев, обозначая специальными фишками, самостоятельно рассказывают эпизоды сказки.
Март
1. Тема: Рассказывание русской народной сказки «Гуси – лебеди». Итоговое.
Цель: 1) Учить детей самостоятельно пересказывать и понимать сказку на основе построения наглядной модели; сохранить некоторые народные обороты речи, совершенствовать интонационную выразительность речи, обогащать словарь, развивать звуковую культуру речи.
2) Уметь строить полные, выразительные ответы на вопросы по содержанию прочитанной сказки.
3) Развивать у детей мышление и воображение, эмоциональную отзывчивость, память при отборе условных заместителей.
4) Учить создавать воображаемые образы и отбирать заместители для обозначения персонажей сказки, узнавать сказочные ситуации по заместителям, подбирать заместители по цвету, величине, характеру персонажей сказки.
5) Развивать умение использовать заместители при пересказе не только всей сказки, но и отдельных эпизодов.
6) Воспитывать умение отличать сказочные ситуации от реальных.
Оборудование: 1. Набор условных заместителей к сказке «Гуси — лебеди» (геометрические фигуры) — на каждого ребенка; рамочки; стрелочки; столы для работы.
2. Набор крупных условных заместителей к сказке «Гуси — лебеди» – фигуры – определители с цветным обозначением героев сказки.
3. Карты Проппа.
4. Пластилиновый театр – герои сказок «Гуси — лебеди»
5. Два стола, накрытые скатертями: зеленая и голубая.
6. Эмблемы с символами – заместителями видов моделирования.
7. Фишки с выражениями мимик – определения характера героев.
8. Гномы – «Кто» и «Что».
9. Иллюстрации русских народных сказок.
10. Зашифрованные названия сказок – условные обозначения.
Результат: Дети с большим интересам работают с моделями; самостоятельно рассказывают сказку. Тема: Творческое рассказывание. Составление рассказа о маме.
Цель: Учить детей составлять творческий рассказ о маме по предложенной модели – схеме. Развивать связную речь, обогащать словарный запас, умение рассказывать последовательно и интересно.
Оборудование: Иллюстрации о маме, модель – схема рассказа.
Результат: Дети самостоятельно и последовательно рассказывают о маме, используя модель – схему.
2. Тема: Сочиняем новую сказку.
Цель: Развивать у детей творческое воображение. Учить последовательно излагать мысли по ходу сюжета. Совершенствовать навыки групповой работы.
Оборудование: иллюстрации с изображением героев разных сказок.
Результат: Дети придумывают свои сказки. Тема: Заучивание наизусть стихотворения Н. Жанаева «Я посадил цветы».
Цель: Закрепить умение детей заучивать стихотворение по предложенной схеме. Развивать память, мышление, прививать вкус к поэтической речи.
Оборудование: Цветные иллюстрации по теме, схема стихотворения.
Результат: Дети наизусть выучили стихотворение, используя схему.
3. Тема: Раз, два, три, четыре, пять
— вы хотите поиграть?
Цель: Развивать связную речь, фантазию, творчество в процессе придумывания диалога к сказке, используя элементы — заместители героев сказки. Учить проявлять свою индивидуальность и неповторимость.
Оборудование: заместители к сказке «Курочка – Ряба», фишки, обозначающие характер героев.
Результат: дети рассказывают сказку «Курочка – Ряба», наполнив ее новым содержанием. Придумывают, о чем могут говорить дед и баба, когда курочка снесла яичко золотое, потом простое и т. д. Самостоятельно находят мимические выражения. Тема: Творческое рассказывание. Придумывание фантастической (волшебной) сказки от одного слова.
Цель: Продолжать учить детей придумывать сказку на предложенное слово, применяя традиционные фразы народных сказок; учить строить композицию сказки: завязка, ход события, развязка; оценивать место и время действия. Развивать речь детей, мышление, воображение; формировать вкус к творческой работе.
Оборудование: Предметные картинки – их условное обозначение, карты Проппа, картинки с изображением людей, животных, птиц, посуды и т.д.
Результат: Дети проявляют фантазию и творчество – придумывают необычные рассказы и зарисовывают их на бумаге.
4. Тема: Сказки сами сочиняем, а потом мы в них играем.
Цель: Развивать у детей творческое воображение. Учить выразительно передавать характерные особенности героев сказки. Развивать самостоятельность и умение согласованно действовать в коллективе.
Оборудование: фишки, изображающие мимику, листы бумаги, цветные карандаши, фломастеры, ножницы.
Результат: дети самостоятельно придумывают и изображают своих выдуманных героев. По ним придумывают свой сюжет сказки. Тема: Три чуда (по сказке «Три поросенка»).
Цель: Продолжать знакомить с различными эмоциями. Учить понимать и изображать эмоции с помощью мимики и жестов. Учить рассказывать сказку, используя прием наглядного моделирования.
Оборудование: Иллюстрации к сказке, модели – заместители, фишки – эмоции.
Результат Дети мимикой и жестами передают характер и настроение героев при рассказывании сказки с помощью моделей – заместителей.
Апрель
1. Тема:Заучивание стихотворения «Комнатный цветок». Оразокын.
Цель: Обогащать представления детей о поэтах Казахстана. Учить улавливать настроение стихотворения, звучность, поэтичность. Научить детей запоминать содержание стихотворения по схеме. Развивать память, мышление, воображение, связную речь. Оборудование: схема стихотворения.
Результат: Дети запомнили стихотворение – рассказывают самостоятельно.
Тема: Знакомство со сказкой «Цветик – семицветик» В. Катаева.
Цель: Познакомить детей с новой сказкой. Учить работать по сказке: отвечать на вопросы полными, содержательными ответами. Подвести детей к нравственному пониманию сказки, к мотивированной оценке поступков и характера главной героини. Учить передавать содержание эпизодов сказки, используя наглядные модели.
Оборудование: Карты Проппа, иллюстрации к сказке, фишки – эмоции, модели – заместители.
Результат: Дети мимикой и жестами передают характер и настроение главной героини при рассказывании эпизодов сказки с помощью моделей – заместителей.
2. Тема: Злая, злая, нехорошая змея укусила молодого воробья.
Цель: Помочь детям понять и осмыслить настроение героев сказки. Познакомить со сказкой К. И. Чуковского «Айболит и воробей». Продолжать учить рассказывать с помощью условных заместителей.
Оборудование: фишки – змоции, условные заместители.
Результат: дети жестами и мимикой показывают действия из сказки, рассказывают сказку, используя условные заместители. Тема: Творческое рассказывание. Сказка Г. – Х. Андерсена «Дюймовочка».
Цель: Учить детей придумывать сказку по плану, предложенному воспитателем, развивая сюжет, не выходя из данного плана. Развивать связную речь, обогащать словарный запас, мышление, творческое воображение.
Оборудование: Карты Проппа, иллюстрации к сказке, фишки – эмоции, модели – заместители.
Результат: Дети мимикой и жестами передают характер и настроение главных героев при рассказывании выдуманной сказки с помощью предложенной модели – схемы.
3. Тема: Слава, слава Айболиту! Слава, слава всем друзьям!
Цель: Совершенствовать умение драматизировать сказку, выразительно передавая образы героев. Развивать социальные навыки общения.
Оборудование: Загадки, костюмы для ряжения, запись музыкального сопровождения.
Результат: Дети драматизируют сказку, передавая ее содержание.
Тема: Знакомство со сказкой
С. Аксакова «Аленький цветочек».
Цель: Познакомить детей с новой сказкой.
Оборудование: Иллюстрации к сказке. Фигуры – определители героев сказки «Аленький цветочек», карты Проппа, фишки – эмоции.
Результат: дети познакомились с новой сказкой.
4. Тема: Рассказывание сказки «У страха глаза велики».
Цель: Учить рассказывать сказку по модели, используя фигуры – определители. Совершенствовать выразительность мимики, жестов, голоса при драматизации сказки. Учить детей бесконфликтно распределять роли, уступая друг другу или находя другие варианты.
Оборудование: Фигуры – определители, фишки – эмоции.
Результат: Дети самостоятельно драматизируют сказку с помощью фигур – определителей. Тема: Рассказывание сказки
С. Аксакова «Аленький цветочек».
Цель: Учить детей рассказывать сказку, используя метод наглядного моделирования. Учить использовать условные заместители – фигуры – определители. Развивать связную речь, обогащать словарный запас, мышление, творческое воображение.
Оборудование: Фигуры – определители героев сказки «Аленький цветочек», карты Проппа, фишки – эмоции.
Результат: Дети рассказывают самостоятельно эпизоды сказки.
Май
1. Тема: Знакомство со сказкой М. Михайловой «Волшебное зеркальце».
Цель: Познакомить детей с новой сказкой. Подобрать символы – определители героев.
Развивать творчество, воображение, связную речь.
Оборудование: Фигуры – определители, иллюстрации.
Результат: Дети познакомились с новой сказкой. Тема: Рассказывание сказки
С. Аксакова «Аленький цветочек».
Цель: Учить детей рассказывать сказку полностью, используя метод наглядного моделирования. Учить использовать условные заместители – фигуры – определители. Развивать связную речь, обогащать словарный запас, мышление, творческое воображение.
Оборудование: Фигуры – определители героев сказки «Аленький цветочек», карты Проппа, фишки – эмоции.
Результат: Дети рассказывают самостоятельно всю сказку.
2. Тема: Рассказывание сказки «Волшебное зеркальце» М. Михайловой.
Цель: Развивать умение детей последовательно и выразительно пересказывать сказку; умение передавать эмоциональное состояние героев мимикой, жестами, телодвижениями.
Оборудование: Фигуры – определители, иллюстрации, фишки – эмоции.
Результат: Дети самостоятельно и последовательно рассказывают сказку, используя фигуры – определители. Тема: Составление описательных рассказов по пейзажной картине Каменева «Весна».
Цель: Учить детей составлять описательные рассказы по пейзажной картине, используя разные типы предложений; обогащать словарь детей определениями, активизировать глаголы, антонимы и синонимы; формировать образную речь: умения понимать и подбирать образные выражения, сравнения, метафоры.
Оборудование: Репродукция картины Каменева «Весна», Рамка для разбивки картины на кадры, Гномы – «Кто» и «Что».
Результат: Дети самостоятельно описывают картину методом разбивки ее на кадры. Используют в речи прилагательные, глаголы, наречия.Говорят сложноподчиненными предложениями.
3. Тема: Викторина «Мы любим сказки».
Цель: Закреплять умение детей использовать различные средства выразительности в передаче образов героев сказок. В рассказывании использовать различные приемы моделирования.
Оборудование: Рамочки, стрелочки, условные заместители, фигуры – определители, фишки – эмоции.
Результат: Дети самостоятельно выбирают прием моделирования сказки, рассказывают эпизод последовательно и связно. Тема: Загадки – отгадки.
Цель: Учить детей самостоятельно составлять загадки по предложенной модели. Развивать связную речь, обогащать словарный запас. Развивать фантазию, творчество, память.
Оборудование: Предметные картинки, модель составления загадки.
Результат: Дети самостоятельно по модели составляют загадки, указывая на качества и признаки предметов.
4. Тема: Путешествие в страну сказок.
Цель: Вызвать у детей эмоциональный настрой на сказку; продолжать развивать умение различать основные человеческие эмоции, изображать их; закрепить умение давать характеристики героям сказок. Закреплять умение детей использовать различные средства выразительности в передаче образов героев сказок. В рассказывании использовать различные приемы моделирования.
Оборудование: Рамочки, стрелочки, условные заместители, фигуры – определители, фишки – эмоции.
Результат: Дети самостоятельно выбирают прием моделирования сказки, рассказывают эпизод последовательно и связно. Тема: Праздник – викторина «В гостях у сказки».
Цель: Обобщить знания детей, полученные в ходе учебного года по разделу, привить интерес к художественным произведениям через использование метода наглядного моделирования. Закрепить умение детей рассказывать с помощью моделей и условных заместителей. обогащать словарь детей определениями, активизировать глаголы, антонимы и синонимы; формировать образную речь: умения понимать и подбирать образные выражения, сравнения, метафоры.
Оборудование: Зашифрованные названия сказок, иллюстрации к сказкам, карты Проппа, фишки – эмоции.
Результат: Дети могут рассказать знакомую сказку с помощью моделей – заместителей.
Итого: 36 занятий
«Наши любимые сказки» | г. Новочебоксарск Чувашской Республики
В детском саду № 37 «Ласточка» г.Новочебоксарска доброй традицией стало организация конкурсов и выставок рисунков детей и их родителей. Вот и на минувшей неделе всех порадовали герои наших любимых сказок. Каждая работа по своему интересна: здесь рисунки, выполненные разнообразными изобразительными материалами – гуашевыми и акварельными красками, карандашами, фломастерами и маркерами; некоторые участники выбрали аппликативную форму изображения. Активное участие приняли все группы, но особенно хочется отметить наиболее яркие и выразительные рисунки. Это из группы «Крепыш» работа Софьи Болониной и ее мамы по мотивам сказок «Лисичка-сестричка и серый волк» и «Колобок»; работа Кати Ивановой и ее мамы по стихотворной сказке К.Чуковского «Телефон»; работа Аркаши Дроздова и его папы по сказке «Колобок»; работа Насти Симаковой с родителями по сказке «Репка».
Из группы «Родничок» хочется отметить работу Вики Ширшлиной и ее мамы по сказке «Серая шейка»; Васи Нейдорфа и его бабушки по сказке «Сивка-бурка»; Наташи Егоровой и ее мамы по сказке «Жихарка».
В группе «Сеспель» наиболее яркие работы получились у братьев Кузьминых и их бабушки по сказке «Колобок»; у Андрея Данилова и его папы по сказке «Лисичка-сестричка и серый волк»; у Вани Худякова и его сестры по мотивам любимого мультика «Винни-Пух и все-все-все».
Группа «Колокольчики» порадовали рисунками по сказке «Теремок» — Геля Николаева и ее мама; Дима Волков и его сестра по сказке «Репка»; Егор Кулясов и его родители по сказке «Алиса в стране чудес».
В группе «Капелька» наиболее творчески подошли к участию в выставке Настя Скирпичникова и ее мама, у них получилась замечательная работа по сказке «Колобок»; Дима Николаев и его мама по сказке «Маша и медведь».
Мы рады каждой принесенной работе и желаем успехов маленьким художникам и их родителям.
Из группы «Петушок» наиболее активными участниками выставки стали семья Егоровых Маша и Саша с рисунками по сказкам «Кот, лиса и петух», «Дюймовочка», «Заюшкина избушка», Настя Арефьева — рисунки по сказке «Снегурочка», «Дюймовочка».
Елена Поленова — художница, иллюстратор, декоратор
«Абрамцевский период» Поленовой: обретённое призвание
В 37 лет умрет от плеврита Вера, а за 3 года до этого не станет отца Поленовых, и Лиля с матерью переберутся в Москву, в гостеприимный дом Василия Поленова. Он как раз совсем недавно женился на Наталье Якунчиковой — молодой родственнице Мамонтовых, его ближайших друзей. Конечно, брак Поленова, по меркам его родителей, тоже должен был бы считаться мезальянском — Наталья Васильевна была из купеческого сословия. Но то ли мать за прошедшее десятилетие смягчились, то ли долго не складывающаяся личная жизнь и Лили, и Василия заставили Марию Алексеевну несколько пересмотреть свои дворянские предубеждения.
Василий Поленов привёз мать и сестру в Абрамцево, к Мамонтовым. Это оказалось прекрасной идеей. Сначала Лиля, по свидетельствам мемуристов, «дичилась». Но вскоре оттаяла, втянулась в общие дела и развлечения, начав с разработки костюмов к спектаклям, которые ставил Савва Мамонтова. А с женой Мамонтова Елизаветой Григорьевной отношения у Елены сложились самые доверительные. Именно ей спустя почти 10 лет Елена расскажет о том, какую пустыню выжгло в её душе предательство родных. Оказалось, есть у Мамонтовой и Поленовой общее увлечение — русская старина, и вскорости это необычное хобби захватило их целиком.
Началось с того, что Елизавета Григорьевна придумала создать в Абрамцево настоящий музей русской старины. Но где взять экспонаты? С новой подругой они стали ездить по деревням разных губерний в поисках образцов народного искусства, и, нужно скзать, нередко им попадались шедевры.
«Вещи, украшенные резьбою, которые нам удавалось находить во время наших поездок: солонки, ящички, донца, швейки, вальки и рубели, прялки и трепала, передки телег и саней, грабли, детские сиделки и скамьи, — мы, по возможности, покупали; более крупные вещи, как столы, висячие шкапики, божницы, лавки, большею частью не подвесные, а прямо вделанные в стену, составляющие как бы часть внутренней архитектуры избы, — я зачерчивала или фотографировала», — рассказывала Елена критику Стасову.
Раскраска Squa Burk. Раскраска Квадрат-Бурк Раскраска К сказке Савка Бурк
Публикаций по теме:
Положение о проведении конкурса детского рисунка в рамках группы «Иллюстрации к русским народным сказкам» Положение о конкурсе детского рисунка Внутри группы «Иллюстрации к русским народным сказкам» 1. Общие положения Конкурса «Иллюстрации к русским народным сказкам». ..
Аннотация Узел на ФМП в средней группе по сказке «Заюшкина Надежда» Задания упражнения на счет до 5, в умении соотнести сумму с числом.Закрепите идею О. геометрические фигуры. Закрепите представление о величине …
Публикация «Абстрактная заявка на конструирование по русской народной сказке« Смолин Бык »»
Задачи Образовательные: Формировать тренировочные навыки (правильное рабочее почтовое положение за столом при рисовании, совершенствование, аккуратность в работе) воспитывать желание …
Проект в русской народной сказке «Стойка» Продолжительность: 1 неделя. Тип проекта: Креативный. Этап 1. Цель.Участники проекта: учителя группы, дети 1 мл. Группы. Цель: развивать речевую деятельность …
«Путешествие по сказке Гуся-Лебедя. Комплексные занятия в подготовительной группе. Цель: способствовать развитию фондератического слуха; Формирование грамматически правильной речи детей дошкольного возраста. Задачи: закрепить знания детей о …
Статья «Абстрактное занятие по сказке« Теремок »во 2 младшей группе»
Абстрактное открытое занятие Общение во второй младшей группе методом моделирования.Тема: «Русская народная сказка Теремок». Воспитатель: …
Развлечения на улице по сказке «Теремок» Уважаемые коллеги, Маамовцы Друзья, поздравляю вас с Новым годом, с Рождеством Христовым! Предлагал обыграть новый сюжет сказки «Теремок» (на улице Новогодняя, и …
Урок по сказке «Колобок» с родителями для создания условий для эффективного общения (для детей от 1 до 3 лет) Урок кобобка (для родителей и детей от 1 года до 3 лет) Цель: Создать в группе условия, способствующие общению. эффективное общение и знакомство с активными способами…
«Нарисуйте сказку». Краткое содержание упражнения в подготовительной группе по сказке «Три поросенка» Задачи: Активизация творческих способностей детей; Развитие навыков рисования акварелью, создание рисунка по собственному дизайну; Развитие речевых навыков; …
«Подожди!» Вернуться к экранам
04.12.2006 16:24
Премьера новой серии мультфильма «Ну погоди!» Открывают восьмой Минский международный фестиваль детско-юношеского фильма «Льновод-2006».По сообщению оргкомитета фестиваля, планируется, что два новых мультсериала им представит Алексей Котеночкин, сын режиссера Вячеслава Котеночки, создавшего «ну погоди!» 30 лет.
Фестивальная неделя будет насыщена различными событиями. Помимо соревновательных просмотров, состоятся встречи с известными актерами и режиссерами.
Здесь будет много известных российских деятелей кино, в том числе Борис Грачевский, Сергей Серегин, Александр Лойя, Яна Поплавская, Валентина Теличкина, Дмитрий Иосифов, Андрей Соколов, а также гости из Латвии, Эстонии, Швеции, Финляндии, США.
В дни работы «Лист Хутор» пройдут презентации детских и молодежных СМИ, встречи с редакционными коллективами, выставка эскизов художников-аниматоров, выставка детских рисунков, благотворительные акции, а также концерт юных художников и звезд. белорусской эстрады.
Всего на фестивале, который пройдет с 17 по 24 ноября, будет представлено около 80 работ мастеров из 21 страны, сообщает РИА Новости.
После премьеры в Главном кинотеатре «Комсомолец» создатель нового сериала «Художник-аниматор» заявил, что мультфильма с таким названием больше не будет.По словам Котеночки-младшего, «бесконечно эти сериалы снимать нельзя», передает Newsru. «Если будет какое-то продолжение, то это будет совсем другой фильм и другие волк и заяц. Нас напрасно упрекают в копировании мультфильма« Том и Джерри », — отметил аниматор.
По его словам, даже 19-й. и 20-й серии ему было сложно определиться. «У наших героев есть своя социальная привязка. А социальная привязка Волка — такой хулиган, увлекающийся Высоцким и The Beatles, в 70-е устарела », — считает Котеночкин.
«К тому же в живых уже нет людей, которые работали над предыдущими сериями. Поэтому мне пришлось брать молодых людей, у которых совсем другая школа. Все они работают по-другому. Я, конечно, вижу недостатки, но сделал, как мог », — рассказал Алексей Котеночкин.
Подтвердил, что ведутся переговоры о создании нового мультфильма, обсуждали, будет ли этот сериал, или полнометражный фильм в формате 3 D — анимация. Но это будет мультфильм с совершенно новым сюжетом.
Артикул:
Первый мультсериал «Ну, погоди!» Его сняли в 1968 году, он быстро завоевал симпатию зрителей и до сих пор остается самым популярным из отечественных мультфильмов. Его автор — народный артист России Вячеслав Котеночкин (1927–2000) участвовал в создании почти сотни фильмов, в том числе «Необычайный матч», «Лягушка-путешественница», «Песня о юном барабанщике» и многих других. Кроме того, Котеночкин является режиссером более десятка фильмов телеги «Фитил».Кадр из мультсериала «Ну, погоди!» Отмечен в 1988 г. Государственной премией СССР.
Рисование акварельными красками для детей «Сква Бурк» этапы с фото
Ольга Станиславовна, педагог, руководитель Изостудии МДОУ ЦНИИ ДС №1 «Медведь» Юрюзань Челябинская область
Цель:
Создание обучающей, выставочной или конкурсные работы
Материалы:
Бумага 4 пейзаж или ватман, акварельные краски, кисти
Цели:
Методика обучения Рисование лошади без предварительного карандашного наброска
Задания:
Обучение держанию плотной и мягкой кисти
Поднять патриотизм через любовь к русским народным сказкам
Развивайте любознательность, фантазию, воображение
Совершенствуйте навыки построения композитных листов
Подготовительные работы:
1 — знакомство с текстом сказки
2 — Презентации с иллюстрациями разных художников и мультипликаторов рисунки (по желанию — просмотр мультика)
3 — разговор о цвете животного ву l (кони)
Squa Burk (фрагмент)
«Был у старика сыновья: двое умных, а третий Иванушка-дурак; Днем и ночью дурак на духовке лежит.
Сеял старик пшеницу, а пшеница густо поднялась, да, кто-то молчал, кто-то ночью и протягивал. Вот старик и рассказывает детям:
— Милые мои дети, каждую ночь поочередно бегайте пшеницу, поймайте меня вором.
Приходит первая ночь. Старшего сына Винтер гуляли, но она хотела спать: он залез в сенов и проспал до утра. Приходит утром домой и говорит: всю ночь не спал, грязный, вора не видел.
На вторую ночь пошел средний сын, и она тоже спала в косилке.
На третью ночь идет черед дурак идти. Он взял Аркан и пошел. Пришел вмешаться и сел на камень: сидит — не спит, вор ждет.
В ту самую полночь Пшеница носилась в пшенице: одна шерсть золотая, другая серебряная, бежит — Земля дрожит, из ушей валита, из ноздрей пламя пышин. И он стал конской пшеницей там: не столько ест, сколько залив.
Глупец напился на четвереньках за лошадь и однажды бросил его на шею Аркана.Конь мчался изо всех сил — его не было. Дурак остановился, Аркан шею давит. И стал конь дурацкий молиться:
— Ты отпусти меня, Иванушка, и я сослужу тебе большую услугу!
«Хорошо», — отвечает Иванушка-дурак. — Как я тогда тебя найду?
«Ступай к окколику, — говорит лошадь, — трижды кончает и кричит:« Squa Burka, пророческий навес! Станьте передо мной, как лист перед травой! «- Я буду здесь.
Я выпустил коня Иванушка-дурака и поверил ему — пшеницу больше не едят и не топчут»…
2
Презентация
3
Разговор (цитаты из Интернета и печатных изданий)
Лошадь уже давно в России олицетворяет силу солнце. А как у солнечного животного было две личинки: сква (то есть сине-серая, белая), появляющаяся зимой зимой, и скребущая (красная), олицетворяющая летнее солнце. На русских иконах конь почти всегда или полностью белый или огненно-красный.
Как вы думаете, какого цвета была наша сказочная лошадь? Все художники рисуют его по-разному. Какого цвета синий, коричневый, каноэ? Как сделать их на палитре? Попробуем разобраться.
Squa — синий, серый, серебристый, белый.
Burk — коричневый, темно-рыжий.
Raven — кановый, светло-каштановый.
Сразу три цвета — чудеса!
Что означает слово пророческий? Интернет, кто знает, у кого мудрое, предсказуемое будущее. А в русских сказках лошадь часто помогает своему хозяину — подсказывает путь, вырезает в трудных ситуациях.
Практическая работа:
Выберите окрас лошади. При цветном фоне лошадь может быть белой или светло-серой (в яблоках), на белом листе — светло-коричневой, красноватой, охлой. Обсуждаем с детьми их выбор, советуем при необходимости подкорректировать.
1
Нарисуйте кисть с круглой щетиной № 2 или 3 прямоугольника туловища. Короткие стороны фигурные, раскрашиваем. Для некоторых школьников этот этап (рисование прямоугольника) может выполнить учитель. Прямоугольник определяет масштаб узора, и если вы нарисуете его слишком маленьким или очень большим, лошадь может «потеряться» на листе или даже не поместиться.
2
Добавляем небольшую овальную голову, слегка изогнутую шею, треугольные ушки и тоже все раскрашиваем. Для того, чтобы силуэт был выразительнее, можно отогнуть у коней нижнюю губу, изобразив рожь.
3
Нарисуйте вплотную к нам левую ногу — переднюю и заднюю. Для начала выставляем для каждой посередине точку изгиба — стык. Ноги при посеве будут слегка согнуты. Перед коленом нога сильная, плотная, в ней много мышц.Он проводится двумя линиями, после коленного сустава — одной линией.
4
Правые ноги (а также передние и задние) приподняты над землей. Изображаем их в этом движении и раскрашиваем.
5
Гриву, хвост и копыта рисуем алой или красной краской (может быть оранжевой и желтой). Кисть может использоваться такая же, из щетины, но можно взять более мягкую (пони, протеин, коза)
6
Под левыми стоящими на земле копытами, несущими леску сельди.Берем для этого светло-зеленые оттенки. На небе рисуем солнышко и кудрявые или просто овальные облака.
7
Добавьте темно-зеленые кусты травы. Делаем их мягкой кистью, корректируя. Слегка влажной кистью размываем внешние края облаков.
Фотографии учеников подготовительных групп.
Виктор Васнецов «Спящая царевна»: история, анализ и факты
«Спящая царевна» входит в цикл Виктора Васнецова «Поэма семи сказок».По словам художника, были запланированы такие рассказы: «Спящая царевна», «Баба Яга», «Царевна-лягушка», «Царевна Несмеяна», «Кащей Бессмертный», «Сивка-бурка» и новая версия » Ковер».
Можно ли все эти чудесные картины рассматривать как иллюстрации к сказкам, и такой взгляд, во-первых, имеет право на жизнь, а, во-вторых, оправдан. Другое дело, что раскрывается не так уж важно в «Поэме семи сказок». Сюжет «Спящей принцессы» основан на «Сказке о мертвой принцессе и семи рыцарях» Пушкина и «Спящей красавице» Шарля Перро.
В качестве иллюстрации картина великолепного декоративного Васнецова, умение в ней выше всяких похвал. Какие яркие, узорчатые орнаменты! Как тщательно и изящно покрашено ткань платья, какого шикарного цвета. Какие тут сочные виды! Просто праздник для тебя. Однако сюжет не радостный, но мы знаем, что возлюбленная красивая поцелуй от злого волшебного сна она просыпается, дурман увядает. Приближение к Лесному дворцу трактуется как победа жизни над небытием, женские и мужские образы над спящей принцессой предсказывают счастливое воссоединение влюбленных.
Все это мы «прочитали» картину как комментарий к народным сказкам и вырваны из контекста жизни и эпохи художника.
Постарайтесь учесть их. Сегодня мы не можем с уверенностью сказать, что имел в виду Васнецов, когда он ушел на свою «Поэму семи сказок», которая так яростно танцует под его «Царевну-лягушку», что безумие в лице Бабы Яги, и Что означают эти иллюстрации, которых гораздо больше, чем просто иллюстрации. Ступайте на шаткую почву для предположений. Васнецов резко отрицательно отнесся к революции.От ссылки он отказался, потому что мы не представляли себя без России. Беда в том, что его России больше не было, но революционной она не получила (назывались «нерусскими»). Васнецов ушел во внутреннюю эмиграцию — в сказки. Сегодня многие критики сходятся во мнении, что героиней его «Поэмы семи сказок» стала сама Россия. Она под наркотиками, очарована, без сознания, а сознание спит на скамейке. И все его обитатели спали на скамейках, не пахли и не знали, что происходит вокруг них.Маленькая девочка спит на Голубиной книге — некому ее спросить о том, что происходит, некому услышать ответы. Справа — палка, завернутая в черный плащ и увенчанная черепом козла (в христианстве — символ дьявола) — и его глаза кажутся открытыми. Слева спящий стражник, никто не защищал принцессу. Спящие старики и молодцы, старушка и девочка, спящие дети, птицы и звери. Спящая Русь. Тускло в гостиной. А там вдалеке виднеются цветные башни.Когда смотришь на них, кажется, что и на этом жизнь не остановилась. Спасет ли добрый молодец красавицу?
Если в этом контексте рассматривать другие картины этого цикла, они также приобретают дополнительный смысл. Ее красота — Россия, нашептывает фальшивый Кащей. И как мрачно она в образе Царевны-Несмеяны и как некрасиво все эти пляски и гримасы вокруг ее клоунов. На одном из эскизов к этой картине девушка изображена у зарешеченных окон. Ведь она, наверное, хочет вырваться на свободу!
Что уж говорить о сравнительном анализе «Ковер-самолет» 1880 и 1926 годов.«Свободно и широко дышать счастливые герои васнецовской сказки среди этого необъятного пространства», — говорит Василий Осокин, глядя на второй «Ковер». Согласимся ли мы с ним? Кадры и пейзаж, и ковер. И влюбленным это не кажется таким счастливым …
После этого мы выходим из области домыслов. Но то, что Васнецов, революция не одобрил и работа над «Поэмой семи сказок» с особым азартом началась после 1917 года — вполне факты. А также его удивительный сказочный узор, в котором многое спрятано.
Автор: Алена Есаулова
Галерея — реализация картин в Санкт-Петербурге. Кузнецов Константин Васильевич
Константин Васильевич Кузнецов (25 марта (6 апреля) 1886 — 30 ноября 1943) — русский и советский художник, книжный иллюстратор, гравер, аниматор. Один из первых иллюстраторов сказок в Советской России. Он работал в основном в технике картонной печати, которую он изобрел. Родился в деревне Починки Нижегородской области (ныне Нижегородская область) в крестьянской семье.В юности служил клерком в лесном хозяйстве в Ветлуге. Живописью увлекся под влиянием двоюродного брата — известного русского художника, профессора Академии художеств Леонида Овсянникова, под руководством которого самостоятельно овладел техникой рисунка и гравюры. Он также посещал рисовальную школу при Императорском обществе поощрения художеств. Выпускник петербургской гимназии, учился в Психоневрологическом институте, но не окончил.
С 1910 по 1913 выполнял эскизы поделок игрушек (дам, казаков, лошадей), которые экспонировались на выставках Общества независимых художников в Париже.В качестве иллюстратора сотрудничал с рядом изданий, в том числе с журналами New Satyricon, Apollon и Russian Icon. Рисовал карикатуры для театральных афиш и программ, но из-за болезни был вынужден покинуть Петербург и переехать в Пятигорск, где поступил на службу телефонной станции.
После Октябрьской революции участвовал в создании Кавказа «Окна РОСТА» («Окна КАВГРОУТА»). В 1922 году переехал в Москву. В последующие годы работал иллюстратором книг в издательствах «Детгиз», «ГИЗ», «Молодая гвардия», «Советский писатель» и др. Сотрудничал с журналами «Красная Нива», «Fun Pictures», «Мурзилка».В 1930-е годы руководил детским кружком в отделе пропаганды детской книги Музея народного просвещения РСФСР, работал оформителем Московского музея детской книги. Кроме того, ему принадлежат серия рисунков «Древняя Русь» (1933), юмористические серии «Наизнанку» (1939-1940) и «Приключения Бабая» (1942-1943), а также ряд анти- фашистские гравюры и рисунки на тему гражданской войны в Испании.
Параллельно создавал станковые литографии и гравюры на сказки по разработанной им методике: гравировка сухой иглой на картоне с оттенком акварели или пастели.Работал в техниках ксилографии, стеклографии, литографии, линогравюры и монотипии, много экспериментировал. Работая в Музее детской книги, он организовал детский клуб, в котором учил детей делать и печатать книги. Вместе с художницей Екатериной Зонненштраль издали учебное пособие для дошкольников и их родителей «Я печатник» (1932), в котором в занимательной форме представлены основы полиграфии.
Основное место в творчестве Константина Васильевича всегда занимали иллюстрации к русским народным сказкам, таким как «Волк и семь малышей», «Иван-царевич и Серый волк», «О омолаживающих яблоках и живой воде». , «Теремок» и многие другие, а также сказки Александра Пушкина, Сергея Аксакова, Павла Бажова, Самуила Маршака, Агнии Барто и других русских и советских писателей.Всего Кузнецов оформил более двухсот книг, многие из которых были переизданы после его смерти. С 1938 года пробует себя в мультипликации. Как художник-постановщик участвовал в создании фильма «Сказка о царе Салтане» (1943), эскизы к которому были созданы до начала Великой Отечественной войны. Также в его фильмографии есть мультфильмы «Айболит» (1938) и «Колотушка» (1940) (возможно, выпущенные под другими названиями).
Работы Кузнецова экспонировались на всесоюзных и зарубежных выставках, в том числе на Международной выставке «Искусство книги» в Лейпциге и Нюрнберге (1927), выставке «Новые методы ручной печати в полиграфическом производстве» в Третьяковской галерее. организовал Анатолий Бакушинский в 1933 году на выставках советской графики в Хельсинки, Таллинне, Стокгольме и Гетеборге (1934), в галерее Блумсбери (1938) и в Нью-Йорке (1940).Член Союза художников СССР с 1937 года. Умер 30 ноября 1943 года от туберкулеза, заболевание, которое он болел с юных лет, обострившееся во время войны.
В 1949 году в Москве прошла мемориальная выставка произведений Кузнецова. В 1950 году одновременно вышли две монографии, посвященные жизни и творчеству художника: «К. В. Кузнецов »искусствоведа Марии Холодовской и статью« Константин Викторович Кузнецов »искусствоведа Алексея Коростина. Его работы находятся во многих музейных собраниях, в том числе в Государственном музее изобразительных искусств имени А.С. Пушкина и Государственном Русском музее.
детских русских сказок читать онлайн. Русские народные сказки. Магией
— это одна из древнейших форм повествования, которая в простейшей и игровой форме рассказывает детям не только об окружающем мире, но и о проявлениях как самого лучшего, так и самого некрасивого. Общая статистика говорит нам, что русские народные сказки интересны детям только до школьного возраста, но именно эти сказки мы носим в душе и даже если передаем их нашим детям в несколько измененном виде.Ведь невозможно забыть про Машу и Медведя, курицу Рябу или Серого волка, все эти образы помогают нам познавать и понимать окружающую нас действительность. На нашем сайте вы можете читать русские народные сказки онлайн и бесплатно слушать аудио-рассказы.
| Название сказки | Источник | Рейтинг | |
|---|---|---|---|
| Василиса Прекрасная | Русский традиционный | 436564 | |
| Морозко | Русский традиционный | 304419 | |
| Каша топор | Русский традиционный | 328344 | |
| Теремок | Русский традиционный | 513837 | |
| Лиса и журавль | Русский традиционный | 253954 | |
| Сивка-Бурка | Русский традиционный | 233813 | |
| Журавль и цапля | Русский традиционный | 37967 | |
| Кот, петух и лиса | Русский традиционный | 166320 | |
| Ряба курица | Русский традиционный | 411129 | |
| Лиса и рак | Русский традиционный | 103622 | |
| Сестра лиса и волк | Русский традиционный | 109513 | |
| Маша и Медведь | Русский традиционный | 340763 | |
| Морской царь и Василиса Премудрая | Русский традиционный | 110206 | |
| Снегурочка | Русский традиционный | 69224 | |
| Три поросенка | Русский традиционный | 2360478 | |
| Баба Яга | Русский традиционный | 154777 | |
| Волшебная трубка | Русский традиционный | 158745 | |
| Волшебное кольцо | Русский традиционный | 192490 | |
| Горе | Русский традиционный | 26058 | |
| Гуси-лебеди | Русский традиционный | 122040 | |
| Дочь и падчерица | Русский традиционный | 27824 | |
| Иван-царевич и Серый волк | Русский традиционный | 85598 | |
| Сокровище | Русский традиционный | 57515 | |
| Пряничный человечек | Русский традиционный | 201483 | |
| Марья Моревна | Русский традиционный | 61720 | |
| Чудесное чудо, чудесное чудо | Русский традиционный | 51654 | |
| Два холода | Русский традиционный | 50270 | |
| Самый дорогой | Русский традиционный | 41823 | |
| Чудесная рубашка | Русский традиционный | 50565 | |
| Мороз и заяц | Русский традиционный | 51011 | |
| Как лиса научилась летать | Русский традиционный | 59752 | |
| Иван-дурак | Русский традиционный | 46013 | |
| Лиса и кувшин | Русский традиционный | 32717 | |
| Птичий язык | Русский традиционный | 28470 | |
| Солдат и дьявол | Русский традиционный | 26790 | |
| Хрустальная гора | Русский традиционный | 33111 | |
| Хитрая наука | Русский традиционный | 36040 | |
| Умный парень | Русский традиционный | 27690 | |
| Снегурочка и Лисица | Русский традиционный | 77348 | |
| Слово | Русский традиционный | 26957 | |
| Быстрый мессенджер | Русский традиционный | 26642 | |
| Семь Симеонов | Русский традиционный | 26390 | |
| О бабушке старушке | Русский традиционный | 29315 | |
| Иди туда — не знаю куда, принеси — не знаю, что | Русский традиционный | 65499 | |
| По команде щуки | Русский традиционный | 93358 | |
| Петух и мясорубка | Русский традиционный | 25888 | |
| Трубка пастуха | Русский традиционный | 55575 | |
| Окаменелое королевство | Русский традиционный | 27005 | |
| О омолаживающих яблоках и живой воде | Русский традиционный | 49050 | |
| Коза Дереза | Русский традиционный | 45669 | |
| Илья Муромец и Соловей-разбойник | Русский традиционный | 42241 | |
| Семена петушков и бобов | Русский традиционный | 70501 | |
| Иван крестьянский сын и чудо юдо | Русский традиционный | 38518 | |
| Три медведя | Русский традиционный | 5 | |
| Лисица и тетерев | Русский традиционный | 28048 | |
| Бочка бычка | Русский традиционный | 100912 | |
| Баба Яга и ягоды | Русский традиционный | 50514 | |
| Бой на Калиновском мосту | Русский традиционный | 26945 | |
| Finist — Ясный сокол | Русский традиционный | 66670 | |
| Княгиня Несмеяна | Русский традиционный | 175160 | |
| Верхушки и корни | Русский традиционный | 75063 | |
| Зимующие животные | Русский традиционный | 50703 | |
| летающий корабль | Русский традиционный | 95542 | |
| Сестра Аленушка и брат Иванушка | Русский традиционный | 49927 | |
| Петушок золотой гребешок | Русский традиционный | 58641 | |
| Заюшкина изба | Русский традиционный | 159499 |
Виды русских народных сказок
Народные сказки в основном делятся на три категории.Это сказки про животных, быты и сказки.
Русские народные сказки о животных — это одни из самых древних существующих видов сказок, уходящие своими корнями во времена Древней Руси. В этих сказках есть яркие и очень запоминающиеся образы, все мы с детства помним о Колобке или Репке, и благодаря таким ярким образам ребенок учится понимать добро и зло. Учится различать черты характера и черты поведения: лисица хитрая, медведь неуклюжий, кролик труслив и т. Д.Хоть мир народных сказок и вымышленный, но он настолько живой и яркий, что завораживает и умеет научить детей только добрым делам.
Русские бытовые сказки — это сказки, наполненные реалистичностью нашей повседневной жизни. И они настолько близки к жизни, что копаясь в этих сказках, будьте осторожны, ведь эта линия настолько тонка, что вашему растущему ребенку захочется воплотить и испытать какие-то действия на себе или осуществить их в реальной жизни.
Русские сказки — это мир, в котором магия и связанное с ним зло приобретает очень жуткие очертания и жгучие оттенки.Сказки — это поиски и спасение девушки, города или мира, возложенные на одного героя. Но именно помощь многих второстепенных героев учит нас, читающих эти сказки, о взаимопомощи друг друга. Читайте и слушайте народные сказки онлайн вместе с нами.
Самые первые произведения, которые попадаются юным читателям, — это русские народные сказки. Это основополагающий элемент народного творчества, с помощью которого из поколения в поколение передается глубокая жизненная мудрость. Сказки учат различать добро и зло, указывают на человеческие пороки и достоинство, передают не угасающие жизненные, семейные, бытовые ценности.Читайте своим детям русские народные сказки, список которых представлен ниже.
Цыпленок Ряба
Сказка о добром цыпленке Рябе, живущем в избе с бабой и дедушкой и снесшем золотое яичко, которое они не смогли сломать — это одна из первых сказок, прочитанных родителями маленьким детям. В легкой сказке для детей также рассказывается о мышке, которая хвостом сломала золотое яичко. После этого дед и женщина горевали, а курица пообещала положить им новое, но не золотое, а простое яйцо.
Маша и Медведь
Занимательная сказка о приключениях маленькой Маши, которая заблудилась и оказалась в Медвежьей избе. Грозный зверь обрадовался и приказал Маше остаться жить в его избе, иначе он ее съест. Но девочка перехитрила Медведя, и он, сам того не ведая, забрал Машу к родителям.
Василиса Прекрасная
Сказка о доброй и красивой девушке, которой умирающая мать оставила волшебную куклу. Девочку долго преследовали и переживали мачеха и дочери, но волшебная кукла всегда помогала ей справляться со всем.Однажды она даже соткала полотно невиданной красоты, которое пришло к царю. Правителю настолько понравилась ткань, что он приказал привести к нему мастерицу, чтобы она сшила из этого полотна рубашки. Увидев Василису Прекрасную, царь влюбился в нее, и на этом страдания девушки закончились.
Теремок
Сказка о том, сколько разных животных обитало в домике, учит самых маленьких читателей дружбе и гостеприимству. Мышонок, сбежавший кролик, лягушка-лягушка, верхняя серая бочка, лисичка-сестра жили вместе в своем домике, пока косолапый медведь не попросил их жить с ними.Он был очень большим и разрушил теремок. Но добрые обитатели дома не растерялись и построили новый теремок, больше и лучше предыдущего.
Морозко
Зимняя сказка о девушке, которая жила с отцом, мачехой и дочерью. Мачеха не любила падчерицу и уговорила старика отвести девочку в лес на верную смерть. В лесу свирепый Морозко заморозил девушку и спросил: «Тебе девушка тепло?», На что она ответила ему добрыми словами.А потом сжалился над ней, согрел и преподнес ей богатые подарки. На следующее утро девочка вернулась домой, мачеха увидела подарки и решила отправить за подарками собственную дочь. А вот вторая дочь грубо поступила с Морозко, поэтому замерзла в лесу.
В произведении «Петушок и бобовое семя» автор на примере петушка, подавившегося зерном, рассказывает историю о том, что в жизни, чтобы что-то получить, нужно сначала что-то отдать. Попросив курицу пойти к корове за маслом, смазать шею и проглотить зерно, он активировал целую цепочку других заданий, которые курица выполнила достойно, принесла масло и спасла петушка.
Пряничный человечек
Сказочный колобок относится к разряду произведений, которые легко запоминаются маленькими детьми, так как в нем много повторов сюжета. Автор рассказывает, как бабушка испекла дедушке булочку, и он ожил. Пряничный человечек не захотел, чтобы его ели, и сбежал от бабушки и дедушки. По дороге встретил зайца, волка и медведя, от которых тоже откатился, спев песню. И только хитрая лиса смогла съесть колобка, так что ему все-таки не уйти от участи.
Царевна-лягушка
«Сказка о лягушачьей царевне» рассказывает, как цесаревичу пришлось жениться на лягушке, в которую попала стрела, выпущенная им по приказу отца. Лягушка оказалась очарованной Василисой Премудрой, которая сбрасывает лягушачью шкуру при выполнении царских заданий. Иван-царевич, узнав, что его жена красавица и рукодельница, сжигает ей кожу и тем самым приговаривает Василису Премудрую к заточению с Кощеем Бессмертным. Принц, осознав свою ошибку, вступает в неравный бой с чудовищем и отбивает жену, после чего они живут долго и счастливо.
Гуси-лебеди
«Гуси-лебеди» — поучительная сказка о том, как маленькая девочка не уследила за своим братом и его унесли гуси-лебеди. Девушка отправляется на поиски брата, по пути ей встретились печь, яблоня и молочная река, от которых она отказалась. И девочке пришлось бы долго искать своего брата, если бы не ёжик, который указал ей верный путь. Она нашла своего брата, но на обратном пути, если бы она не воспользовалась помощью вышеупомянутых персонажей, она не смогла бы вернуть его домой.
Сказка, учит маленьких детей порядку, — «Три медведя». В нем автор рассказывает о девочке, которая заблудилась и натолкнулась в хижине на трех медведей. Там она вела небольшую уборку — ела кашу из каждой миски, сидела на каждом стуле, лежала на каждой кровати. Семья медведей, которая вернулась домой и увидела, что кто-то пользуется их пожитками, очень рассердилась. Маленькую хулиганку спасло то, что она убежала от возмущенных медведей.
Топор каша
Рассказ «Каша из топора» о том, как один солдат отправился в поход и решил переночевать у старушки, встретившей его по дороге.А эта старуха была жадной, она обманывала, говоря, что ей нечем накормить гостя. Тогда солдат предложил ей сварить кашу из топора. Он попросил котла, воды, потом накрутил кашу с маслом, съел сам, накормил старуху, а потом взял с собой топор, чтобы старуха не решалась лгать.
Репа
Сказка «Репка» — одна из самых известных русских народных сказок, адресованная малышам. Его сюжет основан на большом количестве повторений действий персонажей.Дед, который просил бабушку помочь ему вытащить репу, а она, в свою очередь, назвала внучку, внучку — клопом, клопом — котом, коту — мышкой, научите нас, что с ней легче справиться с чем-то вместе, чем по отдельности.
Снегурочка
Снегурочка — это сказка, по сюжету которой дедушка и женщина, не имевшая детей, решают зимой слепить Снегурочку. И так у них получилось нормально, что они стали звать ее дочь, и Снегурочка ожила.Но вот наступила весна и Снегурочка стала грустить, прячась от солнца. Но, что будет, этого не избежать — подруги позвали Снегурочку на вечеринку и она пошла, перепрыгнула через костер и растаяла, взлетая облаком белого пара.
Зимующие животные
В сказке «Зимний дом зверей» рассказывается, как бык, свинья, баран, петух и гусь убежали от старика со старухой, чтобы спастись от своей плачевной участи. Приближалась зима, и нужно было строить зимовку, но все отказывались помогать быку.И тогда бык построил себе зимовку, и когда пришла лютая зима, звери стали просить его перезимовать. Бык был добрым и поэтому впустил их. А животные, в свою очередь, отплатили быку за свою доброту, прогнав лису, волка и медведя, которые хотели их съесть.
Сестра лиса и волк
Сказка о лисичке-сестренке и волке — одна из самых известных народных сказок для детей, которую читают в детских садах и школах. И на основе интересного сюжета о том, как хитрая лисичка обманула волка своим хвостом, а также скакала домой на избитом волке, сказав «избитому непобежденному — везет», ставит спектакли и устраивает чтения по ролям.
По волшебству
Сказка «По приказу щуки» о том, как несчастный и ленивый Емеля-дурак поймал волшебную щуку, которая исполнила все его желания, как только он сказал заветные слова «по команде щуки, по моей воле». Именно тогда и началась его беззаботная жизнь — в самих ведрах везли воду, топором рубили дрова, сани ехали без лошадей. Благодаря волшебной щуке Емеля из дурочки превратилась в завидного и успешного жениха, в которого полюбилась сама княгиня Марья.
Елена Мудрая
Приятно читать русскую народную сказку «Елена Премудрая» — вот и черт, и девушки, поворачивающие голубей, и прекрасная мудрая царица, и всевидящая волшебная книга знаний. Удивительная история о том, как простой солдат полюбил Елену Премудрую и хитро женился на ней, нравится детям любого возраста.
Волшебное кольцо
В поучительной сказке «Волшебное кольцо» автор рассказал историю о добром мальчике Мартынке, который смог многого добиться именно благодаря своей доброте.Вместо того чтобы покупать хлеб, он спасает собаку и кошку, затем спасает прекрасную принцессу от беды, за что получает от короля волшебное кольцо. С его помощью Мартынка строит прекрасные дворцы и разбивает красивые сады, но однажды его настигает беда. И тогда на помощь Мартынке пришли все, кого он не оставил в беде.
Изба Заюшкина
Сказка «Изба Заюшкиной» — это рассказ о том, как хитрая лисица поселилась в избе хижины. Ни медведь, ни волк не смогли выгнать незваного гостя из кроличьего домика, и только храбрый петушок смог справиться с хитрой лисицей, которой не стоило присваивать чужую хижину.
Княгиня Несмеяна
У царевны Несмеяны было все, чего можно было пожелать, но ей все равно было грустно. Царь-отец, как ни старался, не мог развеселить единственную дочь. Тогда он решил — тот, кто рассмешит принцессу, женится на ней. Сказка «Царевна Несмеяна» рассказывает о том, как простой работник, сам того не ведая, рассмешил самую грустную девушку в королевстве и стал ее мужем.
Сестра Аленушка и брат Иванушка
Брат Иванушка не послушался сестру Аленушку, попил воды из копыта и превратился в козла.В сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» рассказывается полная приключений история, где злая ведьма утопила Аленушку, а козленок спас ее и, трижды перекинув через голову, снова стал братом Иванушкой.
летающий корабль
В русской народной сказке «Летучий корабль» юные читатели узнают о том, как царь решил отдать свою дочь за строителя летающего корабля. А в одном селе жили трое братьев, самый младший из них считался дураком.Поэтому старший и средний братья решили взяться за постройку корабля, только им это не удалось, потому что они не послушались совета встретившего их старика. И самый младший послушал, и дед помог ему построить настоящий летающий корабль. Так из дурака младший брат превратился в мужа прекрасной принцессы.
Бычок — бочка дегтя
Дедушка сделал из соломы быка для внучки Танюши, взял и ожил. Да, это был не простой бычок, у него была смоляная бочка.Хитро сделал медведя, волка и зайца, воткнув его в бочку, чтобы принести деду дары. Волк принес мешок орехов, медведь — улей меда, а заяц — кочан и красную ленточку для Танюши. Хотя они несли подарки добровольно, никто не обманул, потому что все обещали, а обещания нужно выполнять.
Сказки — это поэтические рассказы о неординарных событиях и приключениях с участием вымышленных персонажей. В современном русском языке понятие слова «сказка» приобрело свое значение с 17 века.До тех пор якобы в этом значении использовалось слово «басня».
Одна из главных особенностей сказки в том, что она всегда основана на выдуманной истории со счастливым концом, где добро побеждает зло. В рассказах есть определенный намек, который позволяет ребенку научиться распознавать добро и зло, постигать жизнь на наглядных примерах.
Детские сказки читать онлайн
Чтение сказок — один из основных и важных этапов жизненного пути вашего ребенка.Различные истории дают понять, что мир вокруг нас достаточно противоречив и непредсказуем. Слушая рассказы о приключениях главных героев, дети учатся ценить любовь, честность, дружбу и доброту.
Читать сказки полезно не только детям. Взрослея, мы забываем, что в конце концов добро всегда побеждает зло, что все невзгоды непреодолимы, и прекрасная принцесса ждет своего принца на белом коне. Подарить немного хорошего настроения и окунуться в сказочный мир довольно просто!
Бесценный источник мудрости и вдохновения для ребенка.В этом разделе вы можете бесплатно читать свои любимые сказки онлайн и преподавать детям первые важные уроки мирового порядка и морали. Именно из магического повествования дети узнают о добре и зле, а также о том, что эти концепции далеки от абсолютных. В каждой сказке представлено краткое описание , которое поможет родителям выбрать тему, актуальную для возраста ребенка, и предоставить ему возможность выбора.
| Название сказки | Источник | Рейтинг | |
|---|---|---|---|
| Василиса Прекрасная | Русский традиционный | 436564 | |
| Морозко | Русский традиционный | 304419 | |
| Айболит | Корней Чуковский | 1244492 | |
| Приключения Синдбада-моряка | Арабская сказка | 267541 | |
| Снеговик | Андерсен Х.К. | 159268 | |
| Мойдодыр | Корней Чуковский | 1232445 | |
| Каша топор | Русский традиционный | 328344 | |
| Аленький цветочек | Аксаков С.Т. | 1770752 | |
| Теремок | Русский традиционный | 513837 | |
| Fly Цокотуха | Корней Чуковский | 1357361 | |
| Русалка | Андерсен Х.К. | 558118 | |
| Лиса и журавль | Русский традиционный | 253954 | |
| Бармалей | Корней Чуковский | 563596 | |
| Федорино горе | Корней Чуковский | 962946 | |
| Сивка-Бурка | Русский традиционный | 233813 | |
| Лукоморье — дуб зеленый | Пушкин А.С. | 934909 | |
| Двенадцать месяцев | Самуэль Маршак | 1055088 | |
| Бременские музыканты | Братья Гримм | 302830 | |
| Кот в сапогах | Шарль Перро | 516002 | |
| Сказка о царе Салтане | Пушкин А.С. | 757944 | |
| Сказка о рыбаке и рыбке | Пушкин А.С. | 6 | |
| Сказка о мертвой принцессе и семи героях | Пушкин А.С. | 346650 | |
| Сказка о золотом петушке | Пушкин А.С. | 284137 | |
| Дюймовочка | Андерсен Х.К. | 252541 | |
| Снежная королева | Андерсен Х.К. | 2 | |
| Скороходы | Андерсен Х.К. | 35888 | |
| Спящая красавица | Шарль Перро | 136956 | |
| Красная Шапочка | Шарль Перро | 296861 | |
| Tom Thumb | Шарль Перро | 210817 | |
| Белоснежка и семь гномов | Братья Гримм | 199024 | |
| Белоснежка и Скарлет | Братья Гримм | 50690 | |
| Волк и семь козлят | Братья Гримм | 167147 | |
| Заяц и ёжик | Братья Гримм | 152885 | |
| Хозяйка Вьюга | Братья Гримм | 107597 | |
| Каша сладкая | Братья Гримм | 217036 | |
| Принцесса на горошине | Андерсен Х.К. | 131870 | |
| Журавль и цапля | Русский традиционный | 37967 | |
| Золушка | Шарль Перро | 458464 | |
| Сказка о глупой мышке | Самуэль Маршак | 408045 | |
| Али-Баба и сорок разбойников | Арабская сказка | 164848 | |
| Волшебная лампа Аладдина | Арабская сказка | 289186 | |
| Кот, петух и лиса | Русский традиционный | 166320 | |
| Ряба курица | Русский традиционный | 411129 | |
| Лиса и рак | Русский традиционный | 103622 | |
| Сестра лиса и волк | Русский традиционный | 109513 | |
| Маша и Медведь | Русский традиционный | 340763 | |
| Морской царь и Василиса Премудрая | Русский традиционный | 110206 | |
| Снегурочка | Русский традиционный | 69224 | |
| Три поросенка | Русский традиционный | 2360478 | |
| гадкая утка | Андерсен Х.К. | 153885 | |
| Дикие лебеди | Андерсен Х.К. | 70598 | |
| Кремень | Андерсен Х.К. | 85576 | |
| Оле Лукое | Андерсен Х.К. | 153817 | |
| Стойкий оловянный солдатик | Андерсен Х.К. | 55128 | |
| Баба Яга | Русский традиционный | 154777 | |
| Волшебная трубка | Русский традиционный | 158745 | |
| Волшебное кольцо | Русский традиционный | 192490 | |
| Горе | Русский традиционный | 26058 | |
| Гуси-лебеди | Русский традиционный | 122040 | |
| Дочь и падчерица | Русский традиционный | 27824 | |
| Иван-царевич и Серый волк | Русский традиционный | 85598 | |
| Сокровище | Русский традиционный | 57515 | |
| Пряничный человечек | Русский традиционный | 201483 | |
| Живая вода | Братья Гримм | 98864 | |
| Рапунцель | Братья Гримм | 173030 | |
| Румпельштильцхен | Братья Гримм | 53537 | |
| Каша каша | Братья Гримм | 94125 | |
| Королевский дрозд | Братья Гримм | 32863 | |
| Маленькие люди | Братья Гримм | 73223 | |
| Гензель и Гретель | Братья Гримм | 38982 | |
| Золотой гусь | Братья Гримм | 49052 | |
| Хозяйка Вьюга | Братья Гримм | 25980 | |
| Ботинки затоптанные | Братья Гримм | 38392 | |
| Солома, уголь и фасоль | Братья Гримм | 32790 | |
| Двенадцать братьев | Братья Гримм | 26200 | |
| Шпиндель, челнок и игла | Братья Гримм | 31324 | |
| Дружба кошки и мышки | Братья Гримм | 44722 | |
| Король и медведь | Братья Гримм | 31348 | |
| Королевские дети | Братья Гримм | 27779 | |
| Смелый портной | Братья Гримм | 40526 | |
| хрустальный шар | Братья Гримм | 81701 | |
| Пчелиная матка | Братья Гримм | 54403 | |
| Смарт Гретель | Братья Гримм | 25663 | |
| Трое счастливчиков | Братья Гримм | 25945 | |
| Три блесны | Братья Гримм | 25166 | |
| Три змеиных листа | Братья Гримм | 25951 | |
| Три брата | Братья Гримм | 25978 | |
| Старик из стеклянной горы | Братья Гримм | 25852 | |
| Сказка о рыбаке и его жене | Братья Гримм | 25427 | |
| Подземный человек | Братья Гримм | 38479 | |
| Осел | Братья Гримм | 28090 | |
| Очески | Братья Гримм | 24135 | |
| Король лягушек, или Железный Генри | Братья Гримм | 25933 | |
| Шесть лебедей | Братья Гримм | 34341 | |
| Марья Моревна | Русский традиционный | 61720 | |
| Чудесное чудо, чудесное чудо | Русский традиционный | 51654 | |
| Два холода | Русский традиционный | 50270 | |
| Самый дорогой | Русский традиционный | 41823 | |
| Чудесная рубашка | Русский традиционный | 50565 | |
| Мороз и заяц | Русский традиционный | 51011 | |
| Как лиса научилась летать | Русский традиционный | 59752 | |
| Иван-дурак | Русский традиционный | 46013 | |
| Лиса и кувшин | Русский традиционный | 32717 | |
| Птичий язык | Русский традиционный | 28470 | |
| Солдат и дьявол | Русский традиционный | 26790 | |
| Хрустальная гора | Русский традиционный | 33111 | |
| Хитрая наука | Русский традиционный | 36040 | |
| Умный парень | Русский традиционный | 27690 | |
| Снегурочка и Лисица | Русский традиционный | 77348 | |
| Слово | Русский традиционный | 26957 | |
| Быстрый мессенджер | Русский традиционный | 26642 | |
| Семь Симеонов | Русский традиционный | 26390 | |
| О бабушке старушке | Русский традиционный | 29315 | |
| Иди туда — не знаю куда, принеси — не знаю, что | Русский традиционный | 65499 | |
| По команде щуки | Русский традиционный | 93358 | |
| Петух и мясорубка | Русский традиционный | 25888 | |
| Трубка пастуха | Русский традиционный | 55575 | |
| Окаменелое королевство | Русский традиционный | 27005 | |
| О омолаживающих яблоках и живой воде | Русский традиционный | 49050 | |
| Коза Дереза | Русский традиционный | 45669 | |
| Илья Муромец и Соловей-разбойник | Русский традиционный | 42241 | |
| Семена петушков и бобов | Русский традиционный | 70501 | |
| Иван крестьянский сын и чудо юдо | Русский традиционный | 38518 | |
| Три медведя | Русский традиционный | 5 | |
| Лисица и тетерев | Русский традиционный | 28048 | |
| Бочка бычка | Русский традиционный | 100912 | |
| Баба Яга и ягоды | Русский традиционный | 50514 | |
| Бой на Калиновском мосту | Русский традиционный | 26945 | |
| Finist — Ясный сокол | Русский традиционный | 66670 | |
| Княгиня Несмеяна | Русский традиционный | 175160 | |
| Верхушки и корни | Русский традиционный | 75063 | |
| Зимующие животные | Русский традиционный | 50703 | |
| летающий корабль | Русский традиционный | 95542 | |
| Сестра Аленушка и брат Иванушка | Русский традиционный | 49927 | |
| Петушок золотой гребешок | Русский традиционный | 58641 | |
| Заюшкина изба | Русский традиционный | 159499 |
Слушая сказки, дети не только приобретают необходимые знания, но и учатся выстраивать отношения в обществе, соотнося себя с тем или иным вымышленным персонажем.Из опыта взаимоотношений сказочных персонажей ребенок понимает, что нельзя безоговорочно доверять незнакомцам. На нашем сайте собраны самые известные сказки для ваших детей. Выбирайте интересные сказки из таблицы ниже.
Почему полезно читать сказки?
Различные сюжеты сказки помогают ребенку понять, что окружающий его мир может быть противоречивым и довольно сложным. Узнав о приключениях героя, дети практически сталкиваются с несправедливостью, лицемерием и болью.Но так малыш учится ценить любовь, честность, дружбу и красоту. Всегда имея счастливый конец, сказки помогают ребенку сохранять оптимизм и противостоять всевозможным жизненным неприятностям.
Не стоит недооценивать и развлекательную составляющую сказок. Прослушивание увлекательных историй имеет много преимуществ, например, по сравнению с просмотром мультфильмов — зрение ребенка не опасно. Более того, слушая детские сказки в исполнении родителей, малыш узнает много новых слов и учится правильно произносить звуки.Важность этого трудно переоценить, ведь учеными давно доказано, что ничто так не влияет на дальнейшее всестороннее развитие ребенка, как раннее речевое развитие.
Какие сказки для детей?
Сказки бывают разные: волшебные — будоражащие буйством фантазии детское воображение; домашнее хозяйство — рассказ о простых буднях, в которых тоже возможно волшебство; про животных — где главные герои — не люди, а различные животные, так горячо любимые детьми.На нашем сайте представлено большое количество таких сказок. Здесь вы можете бесплатно прочитать то, что будет интересно ребенку. Удобная навигация поможет сделать поиск нужного материала быстрым и легким.
Прочтите аннотации , чтобы дать ребенку право самостоятельно выбирать сказку, ведь большинство современных детских психологов считают, что залог будущей любви детей к чтению заключается в свободе выбора материала. Мы даем вам и вашему ребенку неограниченную свободу выбора замечательных детских сказок!
Любовь к литературе начинается с знакомой с детства сказки.При этом очень важно помочь малышу выбрать подходящий предмет, который, возможно, станет одним из его самых любимых. Читайте лучшие сказки для дошкольников в подборке, размещенной на странице нашего сайта.
Игра дошкольника и роль в ней сказки
В жизни ребенка всегда есть место игре и сказке. В дошкольном возрасте эти понятия особенно тесно переплетаются из-за сюжетных игр — важнейшего этапа в развитии ребенка.Мы читаем детям сказки, и их рассказы отражаются в детских играх.
Примерно в четыре года малыш проникается интересом к постановке мини-спектаклей, в которых его игрушки выступают в роли актеров. Позже он учится примерять разные роли для себя и друзей, превращаясь то в храброго воина или несчастную падчерицу, то в свирепого тигра или хитрую лису.
Сказки для детей, предлагаемые вашему вниманию на этой услуге бесплатно, помогут обогатить этот сказочный мир и расширить границы творческих возможностей ребенка.
Какие сказки читать дошкольникам
Выбор сказки для детей от 4 лет во многом зависит от интересов и предпочтений самого ребенка. Однако родители могут мягко руководить этими интересами, предлагая малышу самые лучшие работы, ставшие бестселлерами.
Русские народные сказки знакомят малыша с национальными традициями и особенностями быта его родного народа. Авторское право — способствует развитию воображения и творческого мышления.
Зачем нужны иллюстрации
Главная особенность детского внимания — его непроизвольный характер. Малышу сложно долго удерживать внимание на одном предмете, даже если это книга с интересной сказкой. В этом случае недостаточно использовать только слух. Чтобы ребенок оставался сосредоточенным, важно подключить другие виды восприятия — зрительное (картинки), а в некоторых случаях тактильное (книжки-игрушки, книжки-головоломки и т. Д.).
Когда дело доходит до сказки для детей 5 лет онлайн, на мониторе электронного устройства еще сложнее воспринимать текст.
Именно поэтому наш сайт уделяет особое внимание рисункам для детских книг, и в этом разделе вы найдете исключительно качественные иллюстрации.
Готовимся читать самостоятельно
Слушание сказок — отличная подготовка к самостоятельному чтению. Прививая любовь к книгам, вы пробуждаете в ребенке желание научиться читать самостоятельно.
Когда он станет достаточно взрослым, чтобы освоить самостоятельное чтение, вам на помощь придут рассказы для детей от 6 лет, специально напечатанные крупным шрифтом.
А пока маленький читатель сможет насладиться увлекательными рассказами и красочными картинками из книг, размещенных на нашей странице.
Популярные детские авторы на нашем сайте
Для дошкольников мы подготовили подборку книг лучших детских авторов, заслуживших признание многих поколений детей.
Здесь вы найдете простые поучительные сказки М. Пляцковского и Г. Цыферова, глубокие лирические произведения Г.Х. Андерсена, фантастические приключения героев Дж.Родари и Д. Биссет.
Маленький читатель обязательно найдет сказку по душе, а значит, он сделает первый шаг в чудесной мировой литературе. Добро пожаловать!
Обучающих бесплатных раскрасок онлайн, распечатать.
Математические раскраски
Считай и открой в пределах 10-20-100, 1-4 класс, таблица умножения, 1-5 лет
Представления: 1890
Бесплатные распечатки «Соединение точками»
Соединяются в точечный узор, соединяют и считают, соединяют точки на чертеже, соединяют точки задания
Представления: 2711
раскраски лабиринт
Прохождение лабиринта, чтобы открыть лабиринт, нарисовать лабиринт
Представления: 844
Правила дорожного движения
Раскраски
правила дорожного движения, правила дорожного движения, учим, дорожные знаки, дорожные знаки раскраски
Представления: 3728
раскраски алфавит
Алфавит, буквы, учим буквы и раскрашиваем, учим алфавит
Представления: 3098
Учебные номера
раскраски рисунки учат числа,
Представления: 2220
Краска геометрических фигур
Изучаем геометрические формы цвета в геометрических фигурах, геометрические фигуры для детей
Представления: 1593
раскраски цвет
Раскрасьте модель, примеры раскраски, научитесь правильно рисовать
Представления: 1014
Графический диктант
Графический диктант на клетку, скачать, распечатать, детский, комплекс
Представления: 2154
Дорис и открой
Дорис друг Дорис фото Дорис человек Дорис очки
Представления: 1167
Как рисовать
Как рисовать поэтапно как нарисовать карандашом человека, кота, розу, малышку, пони
Представления: 605
Копия цифры
рецепт с цифрами скачать распечатать
Представления: 2553
Буквы с рецептами
Рецепт печати букв скачать
Представления: 2006
Кроссворды для детей
Кроссворды для детей, скачать, распечатать, бесплатно, бесплатно
Представления: 1848
География
раскраски города и страны мира
Представления: 229
Эмоции и чувства
раскраски эмоции гнева и чувства счастья радость любовь злоба
Представления: 231
Проведите зверей по трассам
Ранняя разработка двух лет,
Представления: 472
Люки детские
Люки детские 4-5 лет.Готовим руки к письму
Представления: 219
Узоры трафареты контуры
Категория, в которой собраны самые популярные выкройки различной тематики
Представления: 176
Дорис на сотовой
Дорис на сокамернице, чтобы закончить картинку на камере, помощница
Представления: 47
Бесплатные раскраски Образовательные. распечатать скачать бесплатно.
Вы находитесь в категории Образовательные. Раскраски, которые вы сейчас смотрите, описаны «» Здесь мы собрали для вас множество образовательных раскрасок, которые вы можете скачать и распечатать бесплатно. Как известно, творческая деятельность играет важную роль в развитии ребенка. Они активизируют умственную деятельность, формируют эстетический вкус и прививают любовь к искусству. Процесс раскрашивания картинок на тему Развивающая развивает мелкую моторику, усидчивость и аккуратность, помогает узнавать больше об окружающем мире, знакомит со всем разнообразием цветов и оттенков.Каждый день мы добавляем на наш сайт новые бесплатные раскраски для мальчиков и девочек, которые можно раскрасить онлайн или скачать и распечатать. В удобном каталоге, составленном по категориям, проще найти нужное изображение, а большой выбор расцветок позволит каждый день находить новые и интересные темы для картины.
Сивка-Бурка | Алкота Сокровища России Ручная работа подлинные деревянные русские предметы коллекционирования
Жил-был старик, у которого было трое сыновей. Двое старших сыновей вели хозяйство.Они были красивы, умны и щеголяли; а младший сын Иван был глуп. Все звали его Иван-Дурачок. Он любил собирать грибы в лесу и почти все время сидел на плите, греясь.
Однажды старик почувствовал, что скоро умрет, и сказал своим сыновьям: «Я стар и скоро умру. У меня есть к вам просьба об одолжении. Когда я умру, я хочу, чтобы вы пришли в мою могилу и принеси мне хлеба ». Сказав это, старик умер и был похоронен.
Когда наступила ночь, настала очередь старшего сына прийти к могиле своего отца.Мы не знаем, не хотел ли он выходить на улицу или его напугала странная просьба отца, но мы знаем, что он не приходил в могилу. Он позвонил младшему брату и сказал: «Иван, замени меня сейчас же. Приходи на могилу отца, я куплю тебе вкусный медовый пирог». Иван согласился, взял хлеба и пошел в могилу. Он добрался до него и сел рядом. В полночь могила открылась, старик вышел и сказал: «Кто здесь? Это ты, мой старший сын? Расскажи, что случилось в России!»
Иван не хотел подводить брата и ответил: «Да, я твой старший сын, отец.В России все хорошо ». Отец съел свой хлеб и снова лег в могилу.
Иван шел домой, по пути собирая грибы. Дома он рассказал старшему брату о том, что с ним случилось. Настала вторая ночь, и среднему брату пора было пойти в могилу, чтобы накормить отца. Он тоже не хотел приходить и просил Ивана: «Иван, пойди к батюшке вместо меня, пожалуйста, и я тебе лапти сделаю». Иван согласился.
Он взял хлеба и пошел в могилу.В полночь могила снова открылась, и старик вышел. «Ты мой средний сын? Что случилось в России в мое отсутствие?» он спросил. «Да, я твой сын. В России все хорошо», — ответил Иван. Старик съел свой хлеб и лег в могилу. По дороге Иван пошел домой собирать грибы.
Дома средний брат спросил его: «Ты видел отца?»
«Да», — ответил Иван.
«Он ел хлеб?»
«Да, наелся досыта», — ответил Иван.Настала третья ночь, и настала очередь Ивана идти к могиле. Он сказал своим братьям: «Две ночи я ходил на могилу отца вместо вас. Пожалуйста, замените меня. Я хочу отдохнуть».
Братья ответили: «Иван, ты привык к нашему отцу в гостях. У тебя это получится лучше, чем у нас». И снова Иван согласился. Он взял хлеба, чтобы накормить отца, и снова пошел в могилу. В полночь могила открылась, вышел старик и спросил:
«Ты мой маленький сын? Что случилось в России в мое отсутствие?»
«Да, я.В России все хорошо », — сказал Иван, как всегда. Отец ел свой хлеб и сказал:
«Знаю, Иван, только ты посмел подойти к моей могиле. Иди в поле и кричи:« Сивка-Бурка, величественный конь, явись передо мной! »» Появится чудесный конь, и тебе надо залезть ему в правое ухо и вылезти из его левого уха. Вы будете очень красивы. Садитесь на коня и катайтесь «Сивка-Бурка» обслужит вас в любое время. Прощай, Иван, тебе больше не нужно приходить.
Иван поблагодарил отца и по дороге пошел домой собирать грибы.Дома братья снова стали расспрашивать Ивана, видел ли он их отца и ел ли старик хлеб. Иван рассказал им о событиях ночи, но ничего не сказал о Сивке-Бурке.
Однажды царь разослал объявление всему королевству. Геральды объявили, что дочь царя Несравненная Красавица приказала построить ей высокую башню. Она села на самый высокий балкон башни и изложила свои условия. Тот, кто сможет подняться на балкон с земли и поцеловать ее чудесные губы, станет ее женихом.Услышав это объявление, братья Ивана решили попытать счастья. Они облачились в праздничные наряды, причесали кудри и оседлали красивых коней. Иван их попросил: «Братья, я тоже хочу попытать счастья. Возьмите меня с собой!»
«Иди в лес за грибами! Не смеши людей!» ответили братья.
Как только они вышли из дома, Иван побежал в поле и закричал: «Сивка-Бурка, великолепный конь, явись передо мной!». Земля задрожала, и появилась Сивка-Бурка.Из его глаз полетели искры, из ноздрей вырвался огонь, из ушей вырвался дым. Иван залез в правое ухо и вылез из левого. Он стал очень красивым и сильным; его старая заштопанная одежда превратилась в новый модный костюм.
Когда Иван пришел ко двору царя, соревнования уже начались. Многие молодые люди пытались поцеловать принцессу, но никто не мог добраться до балкона. Братья Ивана тоже пытались, но не смогли, так как балкон находился на самой вершине самой высокой башни царства.Иван взошел на Сивку-Бурку, и у стены башни Сивка великолепно подпрыгнул, высоко в воздух, но до балкона не дотянулся. Иван сделал вторую попытку, добрался до балкона, но не смог поцеловать царевну. В третий раз Сивке удалось прыгнуть выше, чем со второго, и Иван смог поцеловать царевну.
Княгиня, Несравненная Красавица, едва успела прикрепить печать на лбу Ивана, и он исчез. Иван выехал в поле, залез в левое ухо Сивки-Бурки, вылез из правого уха и снова стал Иваном-Дурачком.Он обвязал лоб тряпкой, чтобы скрыть печать принцессы, и пошел домой собирать по дороге грибы. Когда он пришел домой, братья начали рассказывать ему о событиях дня. Рассказали Ивану о молодом красивом князе, сумевшем поцеловать царевну Несравненную Красавицу.
Иван сказал им: «Может быть, вы видели меня».
«Как это ты, простак? Сядь на плиту и ешь грибы!» смеялись его братья.
На следующий день царь пригласил всех людей королевства прийти на великий пир.Братья Ивана тоже решили пойти на пир. Иван их просил: «Возьмите меня с собой».
«Сиди дома и ешь грибы!» они ответили. Братья поехали на праздник, а Иван пошел туда пешком. Во время застолья принцесса внимательно наблюдала за всеми юношами, пытаясь найти мужчину, который успел поцеловать ее. Она подошла к Ивану и попросила его снять тряпку. Иван снял ее, и все увидели печать княгини.
«Это мой жених!» воскликнула она.
«Этот грязный человек не может быть твоим женихом!» — сказал царь.
Бурятские сказки (онтохонууд) — один из богатейших разделов устно-поэтического наследия народа. К ним вполне применимо общепринятое в фольклористике деление на три основных вида — волшебные, о животных, бытовые или новеллистические. Но больше всего зафиксировано бытовых и волшебных сказок.
По своей форме бурятские сказки — произведения в основном прозаические, повествующие о приключениях или богатырских подвигах героев.
Наряду с необычными, чисто «сказочными» явлениями в них рисуются вполне реальные картины, которые могли иметь место и в повседневной жизни народа. Бурятские сказители в своих многочисленных сказках отобразили самые различные стороны материальной и духовной жизни народа, начиная с древнейших времен до настоящего времени.
Выдумка, фантазия подчиняются основной идее сказки, воплощению высоких мыслей, поэтизации героев и их поступков. Сказочный вымысел, волшебство, которые являются основными элементами сюжетостроения, возникают на основе реальной жизни и отражают вполне земные дела, встречавшиеся в повседневном быту.
Отличительной особенностью сказок является то, что их рассказывать могут не только признанные сказители — онтохошины, но и те, кому близко и дорого словесное искусство народа, люди разные по возрасту и роду занятий. Этому способствуют также относительная подвижность жанра сказок и по сравнению с улигерами их небольшой размер.
Богатое и самобытное сказочное творчество бурят давно привлекало путешественников, собирателей и любителей фольклора.
В числе зачинателей собирания и публикации бурятских народных сказок были Ф. Миллер, П.С. Паллас, А. Паршин, М. Кастрен, декабрист Н.А. Бестужев, революционер-демократ А.П. Щапов, ученые Г.Н. Потанин, А.Д. Руднев и др.
Три крупных сборника бурятских сказок, изданные в конце XIX — начале XX в. Восточно-Сибирским отделом Русского Географического общества, связаны с именем бурятского этнографа и фольклориста М.Н. Хангалова. В первые два сборника, составленные им и Н.И. Затопляевым, вошли сказки прибайкальских и забайкальских бурят. По числу сказочных текстов самым большим был третий — «Балаганский сборник» М.Н. Хангалова под редакцией Г.Н. Потанина. В данных сборниках широко представлены волшебные сказки, богатырские, сказки о животных. В связи с тем, что публикации бурятского повествовательного фольклора на языке оригинала в то время еще не осуществлялись, сказочные произведения в этих изданиях давались в русском переводе. Отдельные сказки в этих сборниках представлены в разных вариантах, что является несомненной заслугой издателей.
Впервые публикацию бурятских сказок в оригинале и русском переводе осуществил А.Д. Руднев в книге «Хори-бурятский говор», куда вошли 20 сказок и 3 улигера. Записи А.Д. Руднева характеризуются точностью, при переводе которых ученый сумел максимально сохранить своеобразие бурятской сказки, что существенно повышает ценность этого издания (Руднев. 1913-1914). Тексты сказок были записаны А.Д. Рудневым от 14-летнего мальчика Галана Ниндакова.
Ценный вклад в собирание бурятских сказок внес известный монголовед Ц. Жамцарано. Материалы, собранные ученым в экспедициях 1903, 1906, 1913 гг. по Прибайкалью, раскрыли богатство сказочного и эпического творчества бурят, выявили таких одаренных улигершинов и онтохошинов, как Маншуд Имегенов, Елбон Шалбыков, Лазарь Бардаханов и др.
Следует отметить, что Ц. Жамцарано впервые применил в своей работе академическую транскрипцию бурятских текстов, что позволило более точно фиксировать тексты, сохранять диалектные особенности и исполнительский стиль сказочников.
Однако тексты, записанные и частично опубликованные в дореволюционное время, далеко не полно отражали сказочный репертуар бурят. Собиратели и исследователи устного народного творчества в этих изданиях не всегда давали необходимые сведения об исполнителях, что является важным при записи фольклорных произведений. При переводе сказок больше внимания уделялось их сюжетной линии, содержанию. И все же эти пробелы не умаляют огромного значения таких публикаций в деле популяризации бурятских народных сказок, знакомства широкого круга читателей с образцами сказочного эпоса бурят.
Богатые фонды сказок созданы благодаря усилиям нескольких поколений собирателей, среди которых были учителя, ученые, писатели — К.В. Багинов, Н. Норбоев, Ш. Базаров, Х.Н. Намсараев, А.И. Шадаев, К.А. Хадахнэ, С.П. Балдаев, Г.Д. Санжеев, А.К. Богданов, Н.О. Шаракшинова, И.Н. Мадасон и др.
Среди них особо следует отметить собирательскую и научную деятельность ученого фольклориста, этнографа С.П. Балдаева. В его богатейшем фонде имеется более 110 оригинальных текстов бурятских народных сказок, записанных им в разных районах Бурятии, Иркутской области.
Значительная работа в собирании, публикации и систематизации бурятских сказок была проделана учеными-фольклористами А.И. Улановым, М.П. Хомоновым, Г.О. Туденовым, М.И. Тулохоновым, Н.О. Шаракшиновой, Е.В. Баранниковой, С.С. Бардахановой, Д.А. Бурчиной, В.Ш. Гунгаровым, Б.-Х.Б. Цыбиковой.
В ряду изданных сборников бурятских сказок особую значимость представляет академическое двуязычное издание, включающее 3 тома «Бурятских народных сказок» (1973, 1976, 1981).
В серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» бурятские сказки представлены двумя томами (1993, 2000). В первый том включены волшебные сказки, во второй — сказки о животных и бытовые.
В сказочном репертуаре забайкальских бурят заметное место занимают сюжеты, основные мотивы которых восходят к древнеиндийским и древнемонгольским памятникам «Панчатантра», «Шэдитэ хэгур» (Волшебный мертвец), «Улигэрун далай» (Море притч). Сюжеты индийского происхождения, включенные в письменные памятники, способствовали обновлению и расширению сказочного репертуара, влияли на обогащение стиля бурятских народных сказок. Особенно заметно влияние сказок из «Волшебного мертвеца» на бурятский репертуар. К этому сборнику генетически восходят многочисленные версии сюжета о «знахаре» (Гахай багша), который обладает волшебным свойством находить спрятанные драгоценности. Один из вариантов — «О старике со старухой» — был опубликован еще Н.А. Бестужевым.
Сюжеты сказок «Волшебные гадальные косточки», «Грозный черный амбань» также заимствованы из сборника «Волшебный мертвец». Но они переосмыслены по-новому. Так, если в сказках письменного первоисточника функции доброго советчика выполняет лама Шадургу Арши, то в устных версиях он заменяется традиционным мудрым белоголовым старцем с березовой тростью.
Таким образом, сказки из древнеиндийских и древнемонгольских письменных источников, зафиксированные в основном в районах Бурятии и Читинской области, в процессе устного бытования подверглись существенной трансформации.
Следует отметить, что сказочная традиция бурят, проживающих в Иркутской области, не испытала влияния письменных сборников. Она больше сохранила оригинальные сюжеты, архаические, этиологические сказки, генетически связанные с народными мифологическими воззрениями. Большую популярность в этом регионе обрели богатырские сказки, активное бытование которых в наше время свидетельствует о богатой в прошлом унгинской, эхирит-булагат-ской эпической традиции.
Исследователь сказочного эпоса бурят Е.В. Баранникова отмечала, что «В исторически сложившемся сюжетном репертуаре бурятских волшебных сказок есть произведения на оригинальные, собственно бурятские сюжеты (к ним относится цикл богатырских сказок о баторах и мэргэнах), а также сказки, основой которых стали сюжеты и мотивы, пришедшие из рукописных старомонгольских сборников различного происхождения» (Памятники фольклора… 1993. С. 14).
Главными героями бурятских сказок на оригинальные сюжеты часто выступают обездоленные сироты, невинно гонимые юноши и девушки, которые борются за восстановление справедливости, противостоят чудовищам — шолмосам, мангадхаям, а также ханам, нойонам. Эти сказочные герои чаще всего одерживают победу над противниками благодаря находчивости и бесстрашию в различных видах состязаний.
Популярностью в народе всегда пользовались сказки о таких смекалистых и отважных героях, как старик Хээрхэн, Тенохен, Тээсхэн, о маленьком храбреце Торсогин-хубуне.
К числу излюбленных принадлежат сказочные персонажи, у которых вместо имен прозвища: Найденыш — Олзо хубуун, Бедный Боролзой, Соплячок – Нюпата Нюсхай, Чернявый дурачок — Муу Хара, Дурачок Монто — Муу Монто, Сирота Боро — Yhitoh Боро. Под видом неказистых и жалких персонажей скрываются истинные герои сказки, подлинная сущность которых раскрывается лишь по мере развития сюжета.
Глубокий смысл и оригинальность присущи циклу сказок, повествующих об искусстве сказочников и улигершинов, талантливых певцов и музыкантов. К примеру, сказки «Хурша-парень» (Памятники фольклора… 1993. С. 214) и «Охотник-сказочник» (Памятники фольклора… 1993. С. 218) В первой из них поэтично рассказывается о том, как искусство игры на хуре (музыкальный инструмент) помогло бедному парню победить жизненные невзгоды и благодаря покровительству хозяина тайги Лээхэя обрести счастье. Во второй сказке, наоборот, непочтительное отношение к сказыванию сказок наказывается. В некоторых вариантах этого сюжета хозяин тайги дарует огонь онтохошину, оставшемуся без огня, за его веселые и остроумные сказки.
По представлениям бурят, сказывание сказок и улигеров являлось одним из условий успеха в охотничьем промысле. Известно, что охотники специально брали в тайгу сказителей, которые за исполнение сказок и улигеров наравне с охотниками получали долю добычи. Нередко сами охотники были искусными сказочниками. В сказках повествуется о том, что владыки гор, вершин, тайги щедро одаривают сказочников-охотников, а тех, кто мешает сказыванию сказок, наказывают, оставляя их без добычи.
Среди волшебных сказок имеется цикл, в которых один из родителей выступает в облике зверя. Сказки этого цикла характеризуются тотемическими воззрениями, животные-тотемы представлялись предками-покровителями, от которых зависит не только удачная охота, но и благополучие в жизни.
Персонажи из мира животных в волшебных сказках выполняют также функции мудрых советчиков и дарителей. И чаще всего это животные, спасенные героем от гибели. Так, Бедный Боролзой поочередно выпускает из капканов различных животных, а те в благодарность за спасение снабжают героя волшебным камнем, при помощи которого тот становится не только богатым, но и занимает ханский трон.
Многочисленны древние мотивы об оборотничестве, когда сказочные персонажи легко превращаются в различных зверей и с такой же легкостью снова обретают человеческий облик. Наибольшее распространение имеют сказки о медведе-оборотне.
Идеи тесной связи и общности человека с представителями животного мира находят соответствия в древних повествованиях многих народов.
Для членов родового общества была особенно важна забота о его увеличении и укреплении. Многочисленность рода обеспечивала им спокойную жизнь. Но женитьба, создание семьи было не простым делом: у монгольских племен в эпоху родового общества допускались только экзогамные браки. Поэтому в устойчивом мотиве бурятских сказок о поисках невесты борьба за нее всегда сопряжена с большими трудностями и опасностью, поскольку жениху приходится отправляться за невестой далеко за пределы своих земель. Зачастую борьба за невесту в сказках представлена тремя видами единоборств: национальная борьба (барилдаан), конные скачки (мори урилдаан) и стрельба из лука (сур харбаан). При этом большая роль в благополучном исходе всех трудностей и испытаний, связанных со сватовством и женитьбой, в сказках отводится невесте. Именно ее находчивость и мудрость обеспечивают успех в богатырской поездке ее избранника.
Сказочные героини — искусницы в любом домашнем труде. Умение шить быстро красивую одежду передается традиционной формулой — например, в сказке о девушке Башалай: «…из шелка с ладонь умела сшить десять шуб, а из шелка с подол — двадцать шуб» (…альганай шэнээн торгоор арбан захатые бутээдэг, хормойн шэнээн торгоор хорин захатые бутээдэг) (Памятники фольклора… 1993. С. 109) или «…дочь Усан Далай хана шьет одежду так искусно, что швов не видать» (…Уhан Далай хаани басаган оёдолбой хубсаhа оёжо hyyба) (Бурятские народные сказки… 1976. С. 201).
Особое место в ряду сказочных героинь занимает образ матери, вобравший в себя самые разные представления. Когда сын становится взрослым («руки достают до тороков, а ноги до стремени»), роль матери в его судьбе приобретает особую значимость в сказке. Мать сама изготовляет для сына снаряжение: «мать смастерила из ветки кустарника лук, а из прутьев стрелы» (…эхэн Гуун Сээжэ гэ-жэ хубуундээ харганаар номо, хабшалгаар годли хэжэ угэбэ) (Памятники фольклора… 1993. С. 166). Отправляя сына в дальнюю дорогу, мать снабжает его чудодейственной пищей, утоляющей голод. Лепешки, сушеный творог, приготовленный матерью на своем грудном молоке, обладают волшебной силой. Эта пища не убывает в пути, дает ему силы.
В богатом сказочном фонде бурят имеется также цикл сказок, сюжетом которых является легенда о девушке-лебеде. В одной из ранних публикаций варианта данной легенды, принадлежащей Г.Н. Потанину, отчетливо проступают черты и мотивы, свойственные поэтике сказочного жанра: осложняется сюжетная разработка. В процессе трансформации генеалогической легенды в сказочное повествование сюжет переосмысляется. В этом случае персонажем сказки является не Хоредой из легенды, а чаще всего обездоленный парень или юноша-сирота. Таковы, к примеру, сказки «Молодец и его жена-лебедь» (Памятники фольклора… 1993. С. 45), «Лебедь и Гаруди» (ХВРК ИМБиТ, Инв. 3349). В сказочной трактовке жена-лебедь навсегда принимает облик земной женщины, является хранительницей домашнего очага и заботливой матерью.
В составе бурятских волшебных сказок на оригинальные сюжеты широко представлены произведения, воспевающие подвиги мэргэнов и баторов. Это богатырские сказки о Гэсэре, Алтан Шагае, Харасгай Мэргэне и других героях. Возникновение и формирование таких сказок в определенной мере связано с угасанием улигеров, их жанровой трансформацией. Происходил процесс постепенного перехода части улигерных сюжетов в сказочный жанр. Е.В. Баранникова считает, что богатырские повествования — издавна существующая традиционная разновидность бурятских сказок. У них во многом общий с улигерами арсенал художественно-изобразительных приемов и мотивов. Прежде всего это устойчивые эпические формулы, например зачины, указывающие на отдаленность времени, о котором повествуется в произведении. В некоторых вариантах бурятских сказок говорится, что в те давние времена «Земля была теплая… молочное море с лужицу было, а гора Сумбэр с кочку была, дерево на опушке маленьким было, могучий гуран козленком был» (Газарай гэдхэн… hɵн далайн шалбааг байхада, hɵмбɵр уулын болдог байхада, захын модоной загзар байхада, загал улаан гура-най инзаган байхын сагта hан ха) (Бурятские народные сказки… 1973. С. 409).
Подобно баторам и мэргэнам, в улигерах сказочным героям коня даруют небесные силы. Народная фантазия наделила сказочного коня волшебными крыльями, которые способны поднять его в воздух «ниже облачного неба, выше верхушек деревьев».
Однако сюжетный состав волшебных сказок претерпевал изменения. Бурятские сказки в силу тесной исторической взаимосвязи с другими сибирскими народами, а также с русским народом испытали влияние их сказочных традиций.
В бурятской сказке о Хулмадай Мэргэне центральным мотивом является дежурство сыновей у тела умершего отца. Этот мотив представлен в русских сказках типа «Сивка-Бурка». В отличие от русских сказок, где согласно исконно народному обычаю, тело отца трех братьев погребено в земле, в бурятских сказках нет могилы и погребальных сооружений. И три сына по воле отца должны караулить не его тело, как в бурятских сказках, а могилу. В бурятских волшебных сказках в подобных эпизодах отразились свои древние обычаи народа: забивают коня, переламывают лук и стрелы, принадлежащие умершему, чтобы положить в могилу вместе с их владельцем.
Наряду с чертами, присущими сказкам и других народов, бурятские волшебные сказки имеют свои особенности. Так, из традиционных формул — инициальных, медиальных и финальных — в них представлены только первые две. Финальные формулы в том значении, в каком они употребляются в сказках других народов, у бурят не встречаются. Конец сказки обычно звучит лаконично: «…Зажил счастливо» (…ян бун жаргаба) (Памятники фольклора… 1993. С. 116.); «Зажили они, говорят, спокойной счастливой жизнью» (Амар жаргалаа оложо байhан hyyhau юм hэн гэлсэгшэ) (Памятники фольклора… 1993. С. 106).
Зато инициальные и медиальные формулы отмечены разнообразием и красочностью. Начальные обычно указывают на отдаленность времени действия сказки, рисуя картину «возникновения» земли и ландшафта.
В бурятских волшебных сказках широко используются такие оригинальные жанры фольклора, как благопожелания, пословицы, поговорки, загадки.
Мотивировка выезда героя на поиск невесты обычно передается развернутой формулой: «Из одной головешки костер не разгорится, из одного человека семьи не будет» (Ганса сусал гал болодоггуй, ганса хун хун болодоггуй) (Памятники фольклора… 1993. С. 224.). Сказочно быстрое взросление и мужание героя передается обычно такими словами: «…к утру в шкуре барана не вмещаются, через сутки в шкуре овцы не вмещаются» (…эртээр бэри эрьеын арhанда багтахаяа болино, хоног бэри хонни арканда багтахаяа болино) (Памятники фольклора… 1993. С. 142).
Перед единоборством соперники обговаривают условия борьбы, которые представлены в бурятских сказках в виде стабильных фраз: «Силой больших пальцев померяемся или остриями стрел?» (Эрхэйн эршээр болохомнай гу, али hомоной хурсаар болохомнай гу?) (Памятники фольклора… 1993. С. 214). Отец невесты зачастую спрашивает у жениха: «Чей будешь сын? Куда путь держишь?» (Хэнэй хубуун гээшэбши? Хаа хурхэеэ ябанаш?), на что тот отвечает устойчивым иносказанием: «Сам я ехал дорогой жениха, кушак мой — дорогой свата» (Бэемни хургэни мурɵɵр, бэhэмни худайн мурɵɵр ябана) (Памятники фольклора… 1993. С. 172). Здесь имеется в виду традиционный свадебный обычай бурят, по которому родители жениха и невесты при сватовстве обменивались поясами (кушаками). Финальная формула, выражающая намек на вознаграждение сказочнику, в бурятской сказке практически не встречается. Она является завершением сказочного сюжета.
В целом, основой поэтики традиционных формул волшебной сказки является свойственная бурятскому стихосложению аллитерация и четко выраженный, ритмически организованный характер. Своеобразию сказочной речи способствуют и малые фольклорные жанры: пословицы, поговорки, загадки, которые выполняют определенные функции. Таким образом, художественное совершенство и устойчивость формул позволяют одаренных сказочников свободно переносить их из одной сказки в другую. Волшебные сказки, как и весь классический фольклор, переживают естественный, необратимый процесс угасания. Тем примечательнее, что в наши дни еще встречаются талантливые знатоки и исполнители сказок.
Ко второй группе большого сказочного фонда относятся сказки о животных, в которых «животное является основным объектом или субъектом повествования» (Пропп. 1984. С. 301). В этой разновидности сказок основными действующими персонажами выступают звери, птицы, домашние животные. Однако во многих сюжетах вместе с животными действуют и люди. Но животные играют в этих сюжетах наиболее активную роль, и повествование ведется в основном с их позиций.
По определяющему смыслу повествования, стержневой мотивации и функциональной направленности сказки о животных условно можно разделить на этиологические и аллегорические.
Этиологические сказки, объясняющие происхождение зверей или птиц, особенности отдельных их черт, органически связаны с мифами, к которым генетически восходят многие сказки. Они древнее аллегорических сказок, которые возникли, на наш взгляд, на более позднем этапе развития человеческого общества.
В силу живого бытования фольклора до нас дошли многие архаические сюжеты и мотивы, характеризующие отношение наших далеких предков к миру тайги, интерес к которому был вызван прежде всего главным видом их деятельности — охотой. Поэтому абсолютное большинство этиологических сказок объясняет происхождение диких животных и птиц. В сказках этой группы в своеобразной художественно-поэтической форме дается объяснение, почему у зайца «разорванные» губы, отчего у ласточки раздвоенный хвост, почему комар и пчела жужжат и т.д.
В мифологических сюжетах и этиологических сказках тюрко-монгольских народов немало совпадений в объяснении происхождения тех или иных зверей и птиц, некоторых их особенностей. Например, в архаическом эпосе алтайцев, бурят, тувинцев, калмыков, хакасов сходны в своей основе мотивы, связывающие происхождение медведя с человеком. Мотив превращения человека в животное или, наоборот, животного в человека, связанный с верой древних людей в оборотничество, становится определяющим в некоторых этиологических сказках.
Происхождение сказочных персонажей нередко связывается с мотивом совместной жизни человека и медведя, причем герои, рожденные от такого «брака», обладают огромной, сверхъестественной фантастической силой, что позволяет им вступать в единоборство с очень сильными противниками и побеждать их. В таких сказочных сюжетах, по-видимому, находят выражение тотемистические представления.
В произведениях архаической эпики народов Сибири благородную миссию (похищение огня у хранящих его духов) выполняет ласточка. Она, согласно бурятским сказкам, выкрала огонь у творца-бурхана . «Увидел бурхан ласточку и выстрелил ей вслед. Стрела насквозь пробила ей хвост. Ласточка принесла людям огонь, свила себе гнездо около дымохода в юрте человека. С тех пор ласточки живут вместе с людьми», — говорится в бурятской сказке (Бурятские народные сказки… 1976. С. 387).
Идентичны хакасско-бурятские мифы и сказки о ласточке — спасительнице человека. Пчеле (в некоторых вариантах комару, оводу), 12-головый змей Гаруди (Айна — хак.) велит узнать, чья кровь слаще. Она попробовала, и ей понравилась человеческая кровь. Она спешит сообщить об этом своим повелителям. Но ласточка, чтобы спасти человека, по пути вырывает язык пчеле (комару, оводу), чтобы та не смогла сказать, чья кровь слаще. С тех пор пчела (комар, овод) лишилась дара речи и стала жужжать.
Этиологические мотивы во многих сказках переплетаются с аллегорическими. К примеру, перекликаются сказки, объясняющие, почему у некоторых птиц нет ноздрей: «Мудрый филин» (тув.), «Буксэргэнэ» (бурят.), «Почему у совы нет ноздрей» (калм.). В них наряду со сходными этиологическими моментами совпадают эпизоды, когда мудрые птицы своей находчивостью и остроумными ответами приводят в замешательство птичьего хана и спасают своих сородичей.
Образы животных персонажей героического и сказочного эпоса многослойны. Для животных — тотемов в историческом аспекте характерен постепенный переход от родоначальников, покровителей, помощников человека к сказочным образам любимых зверей и птиц.
Нередко почитаемые животные в преломлении художественной специфики сказок переходят в свою противоположность. Например, медведь, окруженный ранее ореолом почитания в мифологических, сказочных сюжетах, нередко оказывается в роли, явно не соответствующей его прежнему положению в звериной иерархии. Его, как и волка, жестоко обманывают другие животные. В сказках о животных немало эпизодов, в которых медведь, представленный «тугодумом», а волк — «дурнем», попадают в несуразные ситуации. Например, в сказке «Лиса, обманувшая смерть» (Памятники фольклора… 2000. С. 32) медведь с волком становятся жертвами своей же глупости и ограниченности. Лиса хитростью и обманом доводит их до гибели.
Медведь и волк — комические персонажи сказок более позднего периода, имеющих аллегорическое звучание, где они становятся воплощением ограниченности и тупости.
Наиболее активными персонажами сказок о животных являются медведь, волк и лиса. По основным действующим лицам публикуемые бурятские сказки о животных можно условно разделить на следующие группы: 1) о диких животных; 2) о диких и домашних животных; 3) о зверях, птицах и насекомых; 4) о людях и животных.
Особую группу в богатом сказочном наследии составляют контаминированные сказки, где контаминация сюжетов является одной из характерных черт современного бытования сказок всех разновидностей — волшебных, бытовых и о животных. В контаминированных сказочных повествованиях значительное место занимают сюжеты, мотивы, персонажи сказок о животных. Так, например, сюжет сказки о поющем волке встречается у бурят чаще в контаминации с сюжетом бытовой сказки о ловком старике Табхалайхане, что является одной из особенностей его современного бытования. Волк пением выманивает у старика быка, корову, сына, дочь. Это завязка, начало второй части контаминированного повествования — новеллистического сюжета о старике Табхалайхане, который путем обмана и различных уловок разбогател и взял себе двух жен.
В варианте этой же сказки под названием «Арнай» (Бурятские народные сказки… 1981. С. 240) нет мотива о поющем волке. Здесь завязкой служит встреча главного героя сказки, по имени Арнай, с разными людьми, которые спрашивают его имя. Арнай, забывший свое имя, говорит встречному, что, если он называет его имя , то отдаст за это свои золотые сани, затем коня, золотую дугу, золотую шапку. Оставшись ни с чем, герой отправляется в путь, с чего и начинаются его приключения.
Другая контаминированная сказка «Баян Бадма» (Памятники фольклора… 2000. № 28. С. 102) состоит из трех частей, каждая из которых представляет собой самостоятельный сюжет. В первой из них главную роль играет представительница животного мира лиса-сваха, которая обманом и хитростью женит героя на ханской дочери. Во второй части разговор птиц — сороки и вороны — становится завязкой повествования. Третья часть включает в себя сюжет о глупом муже и умной жене.
Следует отметить, что иногда один и тот же мотив прослеживается в разных видах современных бурятских сказок. Однако разработка сюжетов, реализующих идентичные мотивы, определяется художественно-поэтической спецификой каждой из этих разновидностей. Например, мотив добывания волшебного камня присутствует не только в сказке о животных «Мышь, лев и человек» (Памятники фольклора… 2000. № 13. С. 68), но и в волшебной сказке «Бедный Боролзой» (ХВРК ИМБиТ СО РАН, Инв. № 3438). В обеих сказках действуют персонажи из животного мира и человек. Если в первой сказке «Мышь, лев и человек» животные активны с самого начала повествования, то во второй — повествование ведется с позиции главного героя — парня Боролзоя, который в начале спасает медведя, лису, кошку и мышку. Благодарные животные в свою очередь оказывают услугу — добывают волшебный камень. Однако функция волшебного камня предыдущей сказки несколько иная, чем в сказке «Бедный Боролзой».
Добывание его в сказке «Мышь, лев и человек» — одно из средств проверки их дружбы, которая не выдерживает испытания.
В богатом арсенале бурятских сказок немало примеров, свидетельствующих о взаимовлиянии и взаимопроникновении сказочных мотивов, сюжетов, о разных пересечениях персонажей и их функций.
В сказках о животных используются отдельные художественно-поэтические приемы, характерные для других разновидностей сказок. К примеру, поединок героев волшебных, а иногда и бытовых сказок начинается с выбора испытаний: «Силой плеч или силой пальцев померяемся?» (Ээмын хусээр болохомнай гу али эрхэйн хусээр болохомнай гу?).
В волшебных и бытовых сказках, когда герою дают задание, персонажи нередко прибегают к устойчивому выражению, начинающемуся со слов: «Если ты настоящий мужчина…» (hайн эрэ haa) (Памятники фольклора… 2000. № 16. С. 78).
В сказке «Глупый волк» есть выражение, которое часто употребляется в улигерных и сказочных повествованиях при описании многочисленного скота героя: «Идущие впереди чистую воду пьют, сзади идущие грязь слизывают» (…Урда ябаhан адууниинь уhапай тунгалайе уунад, хожом ябаhан адууниинь шабар шабха долёонод) (Памятники фольклора… 2000. С. 78).
Обращение к конкретным текстам разных видов сказок выявляет как общие черты в их художественно-поэтической системе, так и своеобразные, отличительные.
Сюжетная структура сказок о животных по сравнению с бытовыми и особенно волшебными отличается несомненной простотой. Сказки этой группы строятся в основном на неоднократных повторах. Развитие действия в сказочных сюжетах начинается обычно со встречи животных друг с другом или с человеком. Например, в сказке «Лиса, обманувшая смерть» героиня — лиса встречается с зайцем, затем с волком и медведем, которые впоследствии становятся жертвами ее коварства.
В построении сюжета отдельных сказок о животных, в развитии действия решающую роль играют диалоги. К примеру, в сказке «Смерть лисицы» (Памятники фольклора… 2000. № 3. С. 44) диалоги составляют значительную часть текста.
Большинство сказок о животных начинается так же, как бытовые и волшебные. Например: «Давным-давно жила одна лисица с двумя козлятами» (Урайнай урайнай унэгэн эзы хоёр эшэгэтэеэ байгаа) (Памятники фольклора… 2000. С. 42); «Давным-давно жил резвый козленок…» (Урай урай тангагархан эшэгэн ябана hэн ха…) (Памятники фольклора… 2000. С. 62).
Наряду с таким лаконичным началом в сказках о животных, также как в богатырских сказках, встречается и более сложный зачин: «Давным-давно по подножию южной горы, по окраинам северной горы, по корням лесных деревьев, меж ветвей и таежной листвы бродила одна лисица» (Урай урай хада урда хадын хормойдо, хойто хадын хамарта, ойн модони орбондо, тайга модони таhалал-да нэгэ унэгэн ябаа ха) (Памятники фольклора… 2000. С. 32).
В этиологических сказках фразы, заключающие объяснение отдельных особенностей тех или иных представителей животного мира, нередко становятся концовкой сказки и они идентичны по своему строению: «С тех пор у зайцев «разорванные» губы» или «С тех пор у ласточки раздвоенный хвост» (Памятники фольклора… 2000. С. 93).
В некоторых сказках о животных заключительная фраза завершается своеобразной характеристикой, раскрывающей, к примеру, натуру волка: «Теперь ни косточки, ни бедренные кости не буду глотать, не хочу еще умирать, — сказал волк… и стал грызть ту же бедренную кость» (Датин яhашье, сэмгэшье урэбтихэбэйб, уигɵɵ ухэхэ дурамни убэй, — гээд тэрэ сэмгэеэ шоно хэрэжэ ороhыма ха) (Памятники фольклора… 2000. С. 60).
Одной из характерных особенностей разговорного бурятского языка является активное употребление парных слов, что находит выражение и в текстах сказок о животных. Например: «Если съесть с водой-снегом, говоря, не почувствовать вкуса-смака, сказал жеребенок волку» (Уhа саhатайгаар холижо эдихэдэ амта шэмтэгуй байдаг гэлсэгжэ); «Птицы-пернатые не стали освобождать из сетей жадного-ненасытного паука» (Шубуу шонхорнууд хумхай харуу абаахайе гульмэ сооhонъ абаабэй) (Памятники фольклора… 2000. С. 78, 88).
В общем бурятском сказочном фонде по количеству сюжетов доминирующее место занимают бытовые или новеллистические сказки. Исследователь бурятских бытовых сказок Б.-Х. Цыбикова отмечает, что «Бурятскую бытовую сказку от других сказочных разновидностей (сказок о животных и волшебных) отличает определенный тематический диапазон изображения действительности, выражающийся в ее сюжетном составе: система образов и персонажей, специфический набор художественно-изобразительных средств» (Цыбикова. 1993. С. 12).
Композиция бурятских бытовых сказок представляет собой определенную последовательность в строении сюжета. В этом отношении бытовые сказки несколько отличаются от волшебных своей лаконичностью, краткостью, динамизмом развития действия. В экспозиции и завязке сказочного сюжета наглядно проявляется бытовой колорит, создаваемый введением специфических для данного народа национальных черт и особенностей. Время в сказочных повествованиях мыслится неопределенное — давнее. В отличие от улигера, бытовая сказка оперирует в основном кратким обозначением: было давно.
Бурятские сказки с бытовым содержанием отличаются глубиной идейной и философской мысли, заключенной в них. Темой, материалом бытовых сюжетов являются ситуации из повседневного быта людей, их взаимоотношения в различных проявлениях.
По сравнению со сказками о животных и волшебными бурятские бытовые сказки являются более поздними по происхождению. Формирование этих сказок, как самостоятельного жанра связано с периодом классового расслоения общества. Именно это и обусловило отличительные особенности бытовых сказок — острое социальное содержание, ярко выраженная сатирическая направленность, тесная связь с жизненными реалиями. Каков бы ни был сказочный сюжет, его персонажи живут и действуют, борются и побеждают во вполне реальных жизненных ситуациях.
В составе бытовых сказок можно выделить отдельные тематические группы: сказки, направленные против злых ханов, нойонов, тайшей, богачей, лам. Однако такая группировка условная, в связи с тем, что часто в одной и той же сказке одновременно присутствуют ханы, нойоны, богачи, ламы. В сатирических сказках они показаны как враждебные представители правящих классов. Им противостоят герои из неимущих слоев народа.
Бурятские бытовые сказки по основным персонажам, с учетом конкретных мотивов, сюжетов, их вариантов условно подразделяются на ряд сюжетно-тематических групп. Можно выделить следующие типы сюжетов: о мудрецах (56 вариантов), представляющие обширный сюжетный комплекс, состоящий из нескольких подтипов — а) о трех умных братьях (11 вариантов), б) мудром старике, находчивом, умном мальчике (17 вариантов), в) мудрой девушке (21 вариант); о проделках хитрецов (40 вариантов); ловком воре (25 вариантов); глупцах (26 вариантов); рассказчиках небылиц — «70 небылиц» (20 вариантов); сказки-миниатюры; промежуточные сюжеты.
Одной из жанровых особенностей бытовых сказок является своеобразие использования в них мотивов волшебства и фантастики, выполняющих в бытовых сказках иную функцию, чем в волшебных. Если природа волшебных сказок целиком связана с чудесами, фантастическими действиями героев, то в бытовых сказках чудеса и волшебство практически используются в качестве приема для обмана глупых и жадных сыновей богачей, незадачливых шаманов и других социальных противников героя.
Вместе с тем наряду с реальными образами людей в бытовых сказках присутствуют символические образы Счастья и Несчастья (Памятники фольклора… 2000. С. 256), используются магические слова и выражения, например, няалд-няалд (от глагола — няахя-«приклеивать»), бор-бор, с помощью которых бедняк в сказке наказывает своего обидчика — богатого хозяина вместе с его слугами. В конечном итоге бедняк добивается жизненного благополучия.
Одним из наиболее часто используемых в бытовых сказках художественных приемов является диалог, в ходе которого убедительно раскрываются недюжинные ум и находчивость положительных героев. Основой сюжета являются состязание в мудрости, словесный турнир персонажей. Здесь определяющее значение придается не поступкам героев, а показу умения дать достойный ответ, заключающий мудрость, красноречие, острословие. Например, в сюжете сказки «Умный кучер» (Памятники фольклора… 2000. С. 162) диалог персонажей построен на одних пословицах. Самобытные сказки бурят, построенные исключительно на игре слов, выявляющие лаконичность, меткость языка положительного персонажа, не имеют аналогов в сказочных вариантах других этносов. Язык сказок, выразительный и емкий, красочно и точно передает стремительность и ловкость героев, с какими они действуют в сложных и безвыходных ситуациях.
Изобретательность и находчивость героев — представителей народа не знают предела. Кажется, для них нет ничего невозможного. Самые трудные задачи они решают хитроумно и ловко, а на все замысловатые вопросы своих противников — ханов, богачей и их приближенных — дают неопровержимые ответы, ставя их этим в не только смешное, но и глупое положение.
Следует отметить такую особенность бурятских бытовых сказок: в самих их названиях определяется классовая принадлежность основных персонажей: «Батрак», «Бедняк», «Тайша и бедняк», «Крестьянин Тархас». В сказке «Молчун» на классовую принадлежность указывают уже первые ее фразы: «Жили очень бедные муж и жена. Скота у них не было, охотились на ласок — этим и кормились» (Узэлэй угытэй, мал гэжэ угы, охотноо алажа эдеэд лэ ябадаг нэгэ убгэ hамган хоёр байгаа) (Памятники фольклора… 2000. С. 258). А в другой сказке говорится так о бедственном положении героя: «Не было у него ни собаки, которая бы лаяла, ни скота, который бы по земле бродил» (Ган гэхэ нохой убэй, газар гэшхэхэ адуу убэй) (Памятники фольклора… 2000. С. 196). Эта фраза является традиционной эпической формулой, которая часто используется в сказках с разнообразными сюжетами, она всегда выполняет одну и ту же функцию, определяя социальное положение сказочных персонажей.
В составе бытовых имеются сказки, обличающие людские пороки: жадность, лень, глупость, болтливость и другие. Сходство реальных исторических условий, территориальная общность бурят с русским населением Сибири и их близкие контакты, общая идейная направленность антипоповских и антилам-ских сказок обусловили наличие в репертуаре бурятских бытовых сказок текстов, близких по содержанию к широко известной русской сказке «Беспечальный монастырь».
Популярными и любимыми героями бытовых сказок являются Будамшу, Балан Сэнгэ, Балдан Сэнгэ. Главный герой сказки «Будамшуу Даа» представлен веселым и озорным, ловким и находчивым пареньком. Будамшу удается ловко и остроумно выставить святейшего Богдо ламу на посмешище перед простым народом: он сумел заставить Богдо ламу не только лаять по-собачьи, но и съесть вместо лекарства помет. В сказке намеренно создаются самые сложные и запутанные ситуации, для того чтобы показать, какие неожиданные и остроумные решения придумывает Будамшу и как ловко он одерживает победу над своими противниками.
Особо следует выделить в бытовых сказках женские образы. Это широко известные Золотые Ножницы — Алтан Хайша, Золотой Наперсток — Алтан Хурабша, мудрая Уен из сказки «Старик Уенэхэн и его мудрая дочь Уен», Шурэл-дэхэн из сказки «Девушка Шурэлдэхэн», красавица Гунжэ Ногон из сказки «Уран Тангарик» (Памятники фольклора… 2000. С. 96, 128, 198) и др. Воспевая достоинства героинь, в сказках отмечаются и такие их качества, как деятельность и активность. Например, девушка Шурэлдэхэн выступает первооткрывательницей злаковых культур и снабжает бедняка зернами риса и проса. И таких сюжетов достаточно много.
В сюжетной системе бытовых сказок бурят в контексте со сказками других народов имеются оригинальные, специфически национальные сюжеты, не имеющие аналогичных вариантов в международном сказочном фонде. «В бурятском материале «международные» сказочные сюжеты приобретают специфическую, национальную интерпретацию, обусловленную своеобразием исторической жизни бурятского народа, его быта, нравов, художественных традиций» (Цыбикова. 1993. С. 99).
Ценность бурятских народных сказок непреходяща. И заключена она в том, что они выражают идеалы мирной жизни, взаимопонимания между людьми, их единство в борьбе со злом и несправедливостью, глубокую веру в победу добра.







