ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ НАРОДНЫХ
СКАЗОК
Каждый народ имеет свой сказочный эпос.
Сказка – это один из древнейших видов словесного искусства. Она содержит
жизненную и социальную философию народа, которая определяется его бытом,
историей. «Сказка – это повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение
о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных,
фантастических сил» [4, с. 707]. Она представляет собой один их жанров
фольклора или литературы.
Исключительно велика художественная
значимость русской народной сказки. Сказка как продукт устного народного
творчества вобрала в себя национальные черты русского народа. Ее национальная
специфика отражается в языке, подробностях быта, характере описания пейзажей.
Она в полной мере воссоздает уклад русской жизни.
Уже в Древней Руси сам народ выделял
сказку как особый жанр устной поэзии, различая её с преданием, легендой и
мифом.
Сказка на Руси издавна являлась одним из
любимых и популярных видов фольклора среди народа. Она была проста и понятна,
близка каждому человеку. В сказках проявилось духовное своеобразие русского
народа, его восприятие окружающего мира, его мировоззрение.
Являясь одним из жанров фольклора, сказка
раскрывает философию, этику и эстетику народа. Она обладает наиболее отмеченной
национально-культурной спецификой. Сказка является средством нравственного
воспитания личности, примером человеческих добродетелей.
Русские народные сказки – неисчерпаемый
источник мудрости народа, запечатлевшего в нем свои идеалы и устремления. Они
хранят в себе знания и опыт народа, носят нравственно-воспитательный,
поучительный характер. Русские народные сказки являются хранилищем народного
сознания. Они проникнуты глубокой верой в силу добра и справедливости, в победу
нравственного начала в человеке.
Особенный интерес представляют русские
народные сказки с точки зрения их стилистической специфики. Не только их
содержание, но и стилистические особенности текста служат средством
нравственного воспитания читателя.
Широко используются в русских народных
сказках слова, имеющие эмоционально-стилистическую окраску. Так, характерно
применение диминутивов, то есть «слов с аффиксом, придающим значение
уменьшительности» [2, с. 13]. Для точного отображения оценки предметов и
явлений действительности в русских народных сказках используются уменьшительно-ласкательные
аффиксы: братец, теремок, «петушок-золотой гребешок», «Крошечка-Хаврошечка»,
«стрелец-молодец» [1]. Основной их функцией является придание изложению
плавности, эмоциональности, напевности. Так, в сказке «Сестрица Аленушка и
братец Иванушка» уже в самом названии четырежды употреблены имена
существительные, имеющие уменьшительно-ласкательное значение. Они не только
отражают субъективную оценку автора к героям, но и несут в себе эмоциональный
аспект.
Часто в русских сказках употребляются
краткие, усеченные формы прилагательных. Сегодня, хотя краткая форма
прилагательных и существует, она становится все менее употребительной. Сказки
же являются источником многочисленных примеров использования таких
прилагательных («красна девица», «добры молодцы», «красно солнышко», «сине
море»). Они придают речи особую образность и выразительность. Нередко в них
используются и краткие формы глаголов («хвать» вместо схватил, «подь» вместо
пойди).
Для русских народных сказок характерно
частое использование эмоционально-экспрессивной лексики, позволяющей выразить
положительную или отрицательную оценку героев и происходящих событий. Так, при
прочтении сказок читатель неоднократно встречается с такими выражениями, как
«добрый молодец», «красная девица», «добрый конь», которые явно показывают
положительное отношение к героям.
Одной из особенностей народных сказок
является широкое использование определенных сочетаний слов, одинаковых
конструкций: «в некотором царстве, за тридевять земель — в тридесятом
государстве», «в тридевятом царстве», «пир на весь мир», «ни в сказке сказать,
ни пером описать», «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается»,
«долго ли, коротко ли», «идти куда глаза глядят», «стали они жить — поживать и
добра наживать». Сказки являются отражением богатства речи народа. Особая
выразительность повествования достигается за счет использования различных
оборотов речи. Для русских народных сказок свойственно использование
многочисленных эпитетов, метафор, которые изменяют эмоциональную окраску
произведения («золоченая карета», «красное солнце», «ясный месяц», «могучие
плечи»). Наряду с ними используются метафорические эпитеты («сахарные уста»,
«живая/мертвая вода»). В русских сказках часто употребляются постоянные эпитеты
(«красна девица», «добрый молодец», «серый волк», «добрый конь», «чисто поле»,
«красавица писаная») и устойчивые словосочетания («ниже плеч буйну голову
повесил», «идти куда глаза глядят», «пир на весь мир»).
Олицетворения в русских народных сказках
придают повествованию особую динамичность («Сестры хотели их сбить — листья
глаза засыпают, хотели сорвать — сучки косы расплетают»).
Разговорно-обиходный стиль богат
фразеологизмами. Из народных сказок в русскую речь пришли многие фразеологизмы
(«и я там был, мёд-пиво пил», «избушка на курьих ножках», «Кощей Бессмертный»,
«Лиса Патрикеевна», «сказка – ложь, да в ней намек», «сказано – сделано», «при
царе Горохе», «ни в сказке сказать, ни пером описать»). Использование таких
фразеологических оборотов позволило дать яркую, точную характеристику герою,
логично, последовательно изложить свои мысли, сделать речь более эмоциональной.
Так, в русской народной сказке «Гуси-лебеди» читателю неоднократно встречаются
такие фразеологизмы, как «заливаться слезами» («Она его кликала, слезами
заливалась, причитывала, что худо будет от отца с матерью, — братец не
откликнулся»), «дурная слава» («Тут она догадалась, что они унесли ее братца:
про гусей-лебедей давно шла дурная слава – что они пошаливали, маленьких детей
уносили»), «ни жив ни мертв» («Девочка сидит ни жива, ни мертва, плачет…»).
В тексте сказок часто встречаются
междометия, позволяющие показать эмоциональное состояние героев («Ах,
Иван-царевич, что же ты наделал!»).
Русским народным сказкам свойственно
использование таких стилистических фигур, как анафора (единоначатие),
синтаксический параллелизм («Пустил стрелу старший брат. Упала стрела на
боярский двор, и подняла ее боярская дочь. Пустил стрелу средний брат —
полетела стрела к богатому купцу во двор. Подняла ее купеческая дочь. Пустил
стрелу Иван-царевич — полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее
лягушка-квакушка…»), лексические повторы («Избушка, избушка, повернись к лесу
задом, ко мне передом!»), придающие повествованию особую динамичность,
подчеркивающие структурную связь двух или трех элементов стиля произведения.
Характерно для русских народных сказок
использование и такой стилистической фигуры речи, как умолчание («Пустил стрелу
Иван-царевич — полетела его стрела прямо в топкое болото, и подняла ее
лягушка-квакушка…», «Приказал мой батюшка, чтобы ты сама испекла к утру каравай
хлеба…»). Данный «стилистический прием, при котором выражение мысли остается
незаконченным, ограничивается намеком» [3] позволяет передать взволнованность
речи, предполагает, что читатель сам догадается о невысказанном.
Построение предложений без использования
союзов позволяет достичь эффекта динамичности, стремительности («Все гости
переполошились, повскакали со своих мест», «Стали гости есть, пить,
веселиться», «Как встали гости из-за стола, заиграла музыка, начались пляски»).
Бессоюзие в русских народных сказках служит для усиления экспрессии.
Употребление асиндетона позволяет передать быструю смену действий, впечатлений
героев, картин, служащих фоном для происходящих событий.
В речи персонажей отражены наиболее
характерные особенности лексики разговорного стиля. В русских народных сказках
используются многочисленные устаревшие слова, архаизмы (горница), просторечия и
разговорная лексика (тужить, кликать, пособить, мудреный, пляски, кособокий).
Они являются одним из важнейших компонентов лексики живой разговорной речи
носителей литературного языка. Просторечные слова используются как
стилистическое средство для придания речи шутливого, иронического оттенка. Они
употребляются в русских народных сказках как выразительные, экспрессивные
синонимы слов нейтральной лексики.
Таким образом, жанровые особенности
русских народных сказок, используемые в них тропы и стилистические фигуры речи,
придают повествованию образность и выразительность, позволяют сделать текст сказки
понятным и доступным каждому читателю.
Список литературы:
1. Афанасьев
А. Н. Народные русские сказки. — 2-е изд., вновь пересм. — М.: К. Солдатенков,
1873. — Кн. I—IV
2. Варбот
Ж.Ж., Журавлев А.Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по
этимологии и исторической лексикологии. – Российская академия наук: Институт
русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1998. – 54 с.
3. Ефремова
Т. Новый словарь русского языка – М.: Русский язык, 2000.
4. Ожегов
С.И. Словарь русского языка – 25-е изд., испр. и доп. – М.: ООО «Издательство
Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2006. – 976 с.
Дата__________
РОДНОЙ ЯЗЫК (русский) №3 ______класс
Тема:
«Крылатые слова и выражения. Их значение и употребление в ситуациях речевого
общения».
Тип
урока: открытие нового знания
Цели
урока: повторить сведения по лексике, познакомить
с понятием «Крылатые слова»; научить определять крылатые слова в текстах и
объяснять их значения, использовать в речи.
Планируемые
результаты:
предметные: знать
определение фразеологизма, уметь находить фразеологизмы в текстах и
объяснять
их значения,
использовать в речи; работать с фразеологическим словарем;
метапредметные: овладение
приемами отбора и систематизации материала; умение вести самостоятельный поиск
информации;
личностные:
осознавать эстетическую ценность русского языка, проявлять уважительное
отношение к родному языку, иметь достаточный объём словарного запаса для
свободного выражения мыслей и чувств в процессе речевого общения; проявлять
способность к самооценке в процессе наблюдения за собственной речью.
Ход
урока
1. Организационный
момент
Приветственное слово.
Проверка готовности к уроку. Психологический настрой.
2. Проверка
домашнего задание.
Кто подготовил сообщение
о выдающихся людях России? Должок с прошлого урока. Отлично в конце урока мы
обязательно послушаем. Горница?…
Какие функции языка?
3. Актуализация
опорных знаний.
Крылатые слова —
это яркие, часто образные слова и
целые высказывания,
вошедшие в нашу речь — Крылатые выражения –
такие сочетания слов, в которых ничего нельзя заменить: ни
какое-то слово, ни порядок этих слов. Их нельзя
понимать буквально. В нашей речи крылатые выражения, а
их еще нередко называют фразеологизмами, используются в том виде, в
каком они закрепились в языке. В русском языке существует немало таких
выражений, которые иногда можно заменить одним словом. Давайте попробуем это
сделать:
Во
весь дух — … (быстро)
Морочить
голову — … (обманывать)
В
час по чайной ложке — … (медленно)
Рукой
подать — … (близко)
—
Можно ли понимать эти выражения буквально?
4. Постановка
целей урока. Мотивация учебной деятельности.
Откройте свои тетради и
запишите число, классная работа и тему.
— тема нашего урока сегодня:
Крылатые слова и
выражения. Их значение и употребление в ситуациях речевого общения
— Какую цель мы поставим
перед собой на сегодняшнем уроке?
5.
Первичное восприятие материала.
Откуда
же пришли в нашу речь крылатые выражения? Источников фразеологизмов несколько:
А)
История нашей страны (обычая и обряды наших предков):
На
стенку лезть, на (во) всю Ивановскую, коломенская верста, потемкинские деревни,
в долгий ящик отложить, Мамаево нашествие; хлеб-соль, бить челом.
Б).
Со страниц произведений русской и зарубежной литературы: лицом к
лицу, мы пахали, медвежья услуга, взгляд и нечто, блоху подковать, рыцарь на
час, герой не моего романа, а король-то голый, сражаться с ветряными
мельницами, рыцарь печального образа.
Г).
Фразеологические обороты, пришедшие к нам из старославянского языка:
блудный
сын, зарывать талант в землю, Фома неверующий.
Д).
Фразеологические обороты античного происхождения (из мифологии,
литературы, истории): яблоко раздора, ахиллесова пята, дамоклов меч, авгиевы
конюшни, эзоповский язык
Ж).
Фразеологические единицы, восходящие из других языков:
не
в своей тарелке, таскать каштаны из огня, ставить точки над и, буря в стакане
воды, после нас хоть потоп, потерпеть фиаско, воздушные замки, время – деньги,
З).
Фразеологизмы, являющиеся по происхождению устойчивыми сочетаниями – термины
науки: Привести к общему знаменателю, на точке замерзания, звезда первой
величины, катиться по наклонной плоскости, удельный вес.
ФИЗМИНУТКА
5.
Первичная проверка понимания.
Как вы смогли убедиться,
источников фразеологизмов много. Сегодня нас интересуют крылатые выражения из
русских народных и литературных сказок. Многие вам знакомы.
Отгадайте, из каких
сказок появились такие выражения?
Встань передо мной, как
лист перед травой. («Сивка-бурка»).
Рожки да ножки.
(«Серенький козлик»).
Битый небитого везет.
(«Лиса и волк»).
Кому корешки, а кому
вершки («Вершки и корешки»).
6.
Первичное закрепление.
—
Запишите в тетрадь:
Толочь воду …
Тянут-потянут …
Упитанный, а …
В некотором царстве …
Скоро сказка сказывается
…
За тридевять …
Кашу маслом …
Пойди туда …, принеси то
…
Носить воду …
Уговор …
«Допиши
фразу» (у доски) Вспомните крылатые выражения из народных сказок.
Ответ:
Толочь
воду в ступе.
Тянут-потянут,
вытянуть не могут.
Упитанный,
а не воспитанный.
В
некотором царстве, не в нашем государстве.
Скоро
сказка сказывается да не скоро дело делается…
За
тридевять земель.
Кашу
маслом не испортишь.
Пойди
туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что.
Колобок-колобок,
я тебя съем!
Носить
воду в решете.
Уговор
дороже денег.
7.
Рефлексия.
Давайте,
подведём итог нашего урока. Какая у нас была тема урока? Цель достигнута?
8. Домашнее
задание
Упр.62 выписать крылатые
выражения, указать из какого произведения пришли в речь
Подборка по базе: Александр Пушкин- реферат.docx, титул реферат (1).docx, гинастика реферат.docx, Улзийхуу Болд реферат (социология).docx, Современные тенденции развития профессионального образования в Р, Усович крим реферат.doc, Физ-ра реферат 1.docx, Яровой Илья реферат(к ргр).docx, Образ людей с отклонениями в развитии в литературе и искусстве. , психология реферат 1.docx
Происхождение фразеологизмов.
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: 1)фразеологизмы русского происхождения; 2)заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка-предка. Например: водой не разольешь – «очень дружны», медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон – «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу – «очень умный», человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.
Фразеологизмы появились в языке различными путями. Большинство из фразеологизмов пришло из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят из поколения к поколению: ищи ветра в поле, в чем мать родила, потерять голову, чучело гороховое, водой не разольешь и др. Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Но если выражение приобрело всенародную известность, то это не мешает его популярности. Сам же фразеологизм, в котором есть слово, непонятное современным носителям языка, становится только более устойчивым.
Многие известные нам фразеологизмы – это части пословиц и поговорок, которые сейчас почти не употребляются в полном виде. Например: мокрая курица, а тоже петушится; не все коту масленица, будет и Великий пост; от овса кони не рыщут, а от добра добро не ищут; хлопот полон рот, а перекусить нечего.
Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Выражения топорная работа, разделать под орех пришли из речи столяров, задавать тон – из речи музыкантов, ставить в тупик, зеленая улица – из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю – от математиков.
Некоторые фразеологизмы пришли из народных сказок. Например, по щучьему велению, молочные реки и кисельные берега.
Довольно много фразеологизмов пришло из книжной речи. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Текст Библии послужил источником таких хорошо знакомых выражений, как запретный плод, первородный грех, каинова печать, мерзость запустения, око за око, зуб за зуб, нести свой крест, поцелуй Иуды, имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями и др. На Руси Библию первоначально переписывали на церковнославянский язык, поэтому многие слова в библейских выражениях имеют необычные формы или не очень понятны: ничтоже сумняшеся (ничтоже – ничуть не, сумняшеся – сомневаясь), глас вопиющего в пустыне (глас – голос, вопиющий – кричащий), не от мира сего (сей – этот), притча во языцех (языцех – старая форма предложного падежа мн.ч., от слова язык в значении народ), земля обетованная (обетованная – обещанная).
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского и древнегреческого языков. Например, «терра инкогнита» — нечто неведомое, буквально – неведомая земля. Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого – нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок — «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами») языков. Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», то есть без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка). Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения: ящик Пандоры – «источник несчастий, неприятностей» (фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями; любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья); Авгиевы конюшни – о запущенном помещении или о беспорядке (связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия).
Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому можно только делать предположения о том, где они возникли и на какой основе. С авторскими фразеологизмами таких проблем нет. Например, авторским фразеологизмом является выражение «да ведь король-то голый», придуманное Х.К.Андерсеном. Цезарь также является автором весьма известного фразеологизма «жребий брошен».
Таким образом, можно сделать выводы: 1)фразеологизмы издавна использовались в речи людей; 2) постоянно происходит обмен фразеологизмами и их значениями между разными языками.
Фразеологический словарь под редакцией Молоткова.
В 1967 году был издан «Фразеологический словарь русского языка», составленный Л.А. Войновой, В.И.Жуковым, А.И.Молотковым и А.И.Федоровыми и вышедшей под редакцией А.И.Молоткова. В этом словаре читателю предлагаются объяснения значений и контексты употребления более 4 тысяч фразеологических оборотов русского языка. Как пишет в предисловии редактор словаря, «основная проблема, которая ставится и решается в словаре, — это проблема отдельности фразеологизма. Она включает, с одной стороны, отграничение данного фразеологизма во всех его модификациях и во всех формах употрбления от других фразеологизмов, с другой – сведение целого ряда форм употрбления, в которых фразеологизм бытует в речи, к одному фразеологизму».
Фразеологизмы помещаются в данном словаре в алфавитном порядке составляющих их компонентов, причем каждый из объясняемых оборотов указывается столько раз, сколько в нем компонентов, включая их «видовые и лексические варианты».
Так, например, фразеологическое единство бить ключом в словаре под ред. А.И.Молоткова помещается дважды: на компонент бить в букве Б и на компонент ключом в букве К; фразеологизм секрет полишинеля дается в двух местах: на компонент секрет в букве С и на компонент полишинеля в букве П и т.д.
В словарной статье за стилистической пометой (если фразеологизм не является межстилевым) обычно сообщается значение фразеологического оборота и указываются его формы. Затем идут примеры, подтверждающие указанные значениия и формы. Далее даются (правда, далеко не всегда) синонимы и антонимы объясняемого оборота. В отдельных (очень редких) случаях и весьма непоследовательно словарная статья заканчивается сведениями о происхождении толкуемого оборота.
«Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова является, несомненно, полезной работой, хотя и не лишен целого ряда существенных недостатков (авторы очень суженно понимают фразеологию, не разграничивают вариантные и дублетные обороты, не всегда точно определяют состав фразеологизма, в отдельных случаях неверно характеризуют «морфологию» фразеологических оборотов и т.д.). За пределами фразеологического словаря оказались пословицы и поговорки и устойчивые сочетания слов типа 1) египетская работа, 2) одержать победу, 3) впадать в истерику, 4) из года в год, 5) анютины глазки и т.д. Представленный в словаре под ред. А.И.Молоткова фразеологический материал в результате этого значительно уступает тому, который можно найти в толковых словарях.
Характер разработки фразеологических оборотов в разбираемой работе можно проиллюстрировать на следующих словарных статьях.
На своих (на) двоих. Пешком (приходить, прибывать, идти и т.п.). Из создавшегося положения нам оставвался единственный выход – возвращаться на своих на двоих в обход Бухты Тихой. Соколов-Микитов, Пути кораблей. – Продвигаться будете от участника к участнику. Где позволит дорога – на машине, где – на своих двоих. В.Ажаев, Далеко от Москвы. – Первонач.: на двоих ногах. От старой формы собирательного числительного «двои, двоих» в знач. Пара, чета.
Садиться на своего (любимого) конька. Сесть на своего (любимого) конька. Начинать говорить, рассуждать, распространяться на излюбленную тему. Ср. оседлать своего (любимого) конька. [Галя:] Вот эти складки придают ей легкость, свободу и потом цвет пуговиц играет большую роль… [Вадим:] Галина Георгиевна, не садитесь на своего любимого конька, нам некогда. В.Розов, В добрый час! Слушать басистый ровный голос Полунина было приятно. Пров Яковлевич сел на своего любимого конька – говорил о настоящем человеке, не зоиося, любовался. Ю.Герман, Дело, которому ты служишь. Усесться на любимого конька. Усевшись на любимого конька, он не покинул его до тех пор, пока не выложид всего, что знал. Н.Вирта, Вечерний звон.
Технологическая
карта теоретического занятия (лекции)
Дисциплина
(профессиональный модуль) РОДНОЙ
ЯЗЫК (РУССКИЙ)
Цели
учебного занятия:
Образовательная:
показать
взаимосвязь русского языка и культуры русского народа; обобщить знания по теме
«Фразеология»
Развивающая:
развивать готовность к речевому взаимодействию, навыки умения анализировать;
развивать память, логическое, эмоционально-образное и аналитическое мышление.
Воспитательная:
воспитывать
у студентов осознанную потребность в знаниях, культуру общения; прививать
любовь к Родине и родному языку.
ЭПИГРАФ
Народ
выражает себя всего полнее и вернее
в
языке своём. Народ и язык, один без другого, представлен
быть не может.
(Измаил
Иванович Срезневский,
русский
филолог-славист)
ПЛАН.
1.
Русский язык и культура русского народа.
2.
Фразеология русского языка.
3.
Пословицы и поговорки.
Актуализация
имеющихся знаний, ретроспекция:
Язык возник и развился с данным человеческим
коллективом, поэтому представляет собой явление социальное: нет народа без
языка, нет языка без народа. Проблема национального языка и национальной
культуры является не только научной или стихийно народной, но и политической.
Всякая отдельная цивилизация, всякая культура имеет свою историю и рост, свои
неповторимые особенности, свои формы контактов с другими цивилизациями и
культурами как в пространстве, так и во времени.
Вопросы
к группе:
—
Что такое язык? (Исторически сложившаяся система звуковых, словарных и
грамматических средств, являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного
понимания людей в обществе.)
—
А что такое русский язык? (Язык русского народа.)
—
Как вы понимаете слово культура? (Это совокупность производственных,
общественных и духовных достижений людей.)
— Какая бывает культура? (Духовная и материальная). Приведите примеры.
— Словосочетание «русская национальная
культура». Объясните его значение. (Это совокупность духовных достижений
русского народа.)
— Какие достижения мы относим к духовным? (Нравственные,
т.е. правила поведения, и интеллектуальные, т.е. умственные.)
— Как вы думаете, русский язык имеет отношение
к русской национальной культуре? (Да.)
— Приведите примеры.
Основная
часть лекции:
1.
Русский язык и культура русского народа.
Язык
любого народа — это его историческая память, воплощенная в слове. Тысячелетняя
духовная культура, жизнь русского народа своеобразно и неповторимо отразились
в русском языке, в его устной и письменной формах, в памятниках различных
жанров — от древнерусских летописей и былин до произведений современной
художественной литературы. И, значит, культура языкам культура слова предстает
как неразрывная связь многих и многих поколений.
Родной
язык — душа нации, первостепенный и наиболее очевидный ее признак. В языке и
через язык выявляются такие важнейшие особенности и черты, как национальная
психология, характер народа, склад его мышления, самобытная неповторимость
художественного творчества, нравственное состояние и духовность.
Подчеркивая
одухотворенность русского языка, К. Д. Ушинский писал: “В языке своем народ, в
продолжение многих тысячелетий и в миллионах индивидуумов, сложил свои мысли
и свои чувства. Природа страны и история народа, отражаясь в душе человека,
выражались в слове. Человек исчезал, но слово, им созданное, оставалось
бессмертной и неисчерпаемой сокровищницей народного языка… Наследуя слово от
предков наших, мы наследуем не только средства передавать наши мысли и чувства,
но наследуем самые эти мысли и эти чувства”.
— Как вы думаете, где ребёнок знакомится с
языком? (В семье, усваивая язык своих родителей.)
— Послушайте, что говорил по этому поводу русский педагог и
психолог
Павел Петрович Блонский: «Ребёнок сердцем и мыслью
спаивается с историей родной культуры. В будущем он тогда, наверное, не вандал
по отношению к ней. Он крепко-накрепко связан с народом… он — питомец его и
сознаёт его». Согласны ли вы с П.П. Блонским? Почему? (Согласны. Если с
детства ребёнок слышит родную речь, то он начинает её изучать, любить и
беречь).
— В высказывании говорится о том, что «ребёнок
спаивается с историей родной культуры». Как вы понимаете эти слова? (Мамы и
папы, бабушки и дедушки ребёнку читают книги, рассказывают об истории, о том,
что такое хорошо и что такое плохо и так далее. Таким образом ребёнок
знакомится с культурой своего народа).
— Потом ребёнок подрастает, идёт в детский сад, потом в
школу, продолжая
знакомиться с национальной культурой своего народа через
язык. Приведите примеры.
(Уроки истории, географии, ИЗО, музыки, литературы,
русского языка, то есть через научные и художественные книги).
— А можно ли отнести пословицы и поговорки к русской
национальной культуре?
Подтвердите это примерами. (Ехать в Тулу со своим
самоваром).
— Как вы думаете, а фразеологизмы — это часть
русской национальной культуры?
Докажите это. (Язык хорошо подвешен. Язык до Киева
доведёт).
2. Фразеология русского языка.
Фразеологизмы, как и слова,
являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в
качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны
помнить.
Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от
слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. В составе
фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это
значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их
надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем
значением, которое закрепилось за ними!
Поскольку фразеологизмы всегда
состоят из нескольких слов и внешне похожи на обычные, или, как их называют,
свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных
сочетаний.
| Признаки словосочетаний | Признаки фразеологизмов |
| 1. Любое из слов можно заменить другими словами. | 1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию. |
| 2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность. | 2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность. |
| 3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания. | 3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, |
Происхождение фразеологизмов
русского языка
Несмотря на кажущуюся
оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на
определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка,
действуют закономерности.
Особенности образования
фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы. В
русском языке таких типов пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные
словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические
единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов
фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной
сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает),
например: мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда
же относятся так называемые перифразы типа корабль пустыни —
«верблюд», черное золото — «нефть», пятый океан —
«небо» и т. д. В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет
свободное значение, а другое — фразеологически связанное, т. е. такое, которое
встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный
характер. Например, в сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь
нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень)
переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо
осознается. Выражение душа нараспашку определяет характер
человека, не скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.
В некоторых
фразеологизмах, образованных на базе отдельных слов, все компоненты имеют
фразеологически связанное значение, например: капля в море, делать из
мухи слона.
Наибольшее число
фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся
в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по
сходству явлений или их связи. Голова нередко сравнивается
с котелком, котлом, отсюда и перенос на свободное сочетание котелок
варит нового значения — «голова соображает у кого-либо». Чтобы плыть
по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту,
когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни.
Отсюда перенос значения действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь
противоборствовать» на сочетание плыть по течению.
Образная основа при
переносе значения на основе связи несколько иная. Чаще всего название части
детали чего-то служит для обозначения целого, например, алые погоны —
«деталь одежды суворовцев» — служит для обозначения самих суворовцев. Другим
видом переноса значения на основе связи является название части процесса для
обозначения всего связанного с ним явления, причины этого процесса,
например: пожимать плечами — «недоумевать», а махнуть
рукой — «перестать обращать внимание на что-либо».
Источники русских
фразеологизмов
Все фразеологизмы
русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы
русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство
русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому
языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь — «очень
дружны», медвежья услуга — «неумелая услуга, плохая помощь», лезть
на рожон — «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на
неудачу», семи пядей во лбу — «очень умный», в чем мать родила
— «без одежды», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и
многие другие.
Каждое ремесло на Руси
оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало
фразеологизм топорная работа, от скорняков — небо с овчинку
показалось — «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из
речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая
улица — «свободный путь; успешное продвижение чего-либо». Из речи
механиков — закручивать гайки — «повышать требования».
Во фразеологии
отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении
космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти
на орбиту — «добиться хороших результатов, успеха».
Установить время и
место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь
предположения о том, где они возникли и на какой основе.
Гораздо легче
определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин
кафтан возник из басни И. А. Крылова, опубликованной в 1815 г. в
журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по
нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение
стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков
влечет за собой новые недостатки».
Заимствованные
фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и
заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские
фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще
всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех —
«предмет всеобщего об суждения», ищите и обрящете — «ищите и
найдете», метать бисер перед свиньями — «напрасно доказывать
что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.
Фразеологизмы,
заимствованные из языков, включают в себя древнейшие заимствования из
латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра
инкогнита — «нечто неведомое», буквально — «неведомая земля»). Более
поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо),
немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок —
«женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами»)
языков.
Среди заимствованных
фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и
фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное
звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при
калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского
языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских,
например: синий чулок (из английского), хранить
молчание (из латинского языка).
Заимствованные
фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также созданы либо отдельными
людьми, либо народом в целом. Примером заимствования авторского фразеологизма
(фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о
человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) — дословный перевод
известного выражения из сказки Г.-Х.Андерсена «Новое платье короля».
К авторским
заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий
брошен. Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе
между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с
войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие
породило еще один фразеологизм: перейти Рубикон — «решиться на
что-то серьезное».
Значительное число
фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами
связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры.
Иносказательно — «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с
мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми
земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда
вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни.
О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем
огромные конюшни царя Авгия.
Прокрустово ложе.
Иносказательное выражение «образец, данный заранее, под который нужно
подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике
Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если
человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче — вытягивали.
Фразеологизмы могут иметь синонимы,
антонимы.
Антонимы:
• кот
наплакал — куры не клюют;
• слова
не вытянешь — рта не закрывает;
• ходить
вокруг да около — попасть в точку;
• дать
маху — попасть в точку:
• мухи
не обидит — как кошка с собакой;
• выйти
из себя — овладеть собой;
• впасть
в отчаяние — воспрянуть духом.
Синонимы:
• на
скорую руку — в пожарном порядке;
• обвести
вокруг пальца — провести на мякине;
• на
всех парах — во всю прыть;
• хоть
волком вой — хоть караул кричи;
• со
всех ног — во всю прыть;
• тертый
калач — стреляный воробей;
• ни
зги не видно — кромешная тьма — хоть глаз выколи.
Таким
образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей и
писателей для создания образности и эмоциональности своей речи.
3.
Пословицы и поговорки.
Русские пословицы и поговорки —
меткие выражения, созданные русским народом, а также переведенные
из древних письменных источников и заимствованные из произведений
литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли народов, входящих в состав
России (мордвы, удмуртов, татар, чувашей и т.д.).
Многие
русские пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей.
Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль).
Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же
моралью (моральная инварианта). Пословицы отличаются от поговорок более высоким
обобщающим смыслом. Наиболее древние из дошедших до нас произведений русской
письменности, содержащие пословицы, датируются XII веком.
Часто
поговорки являются частью соответствующей пословицы:
«Два
сапога — пара, да оба на правую ногу надеты»;
«Собаку съел, да хвостом подавился»;
«Хлебом не корми — дай воды попить» или «Сколько волка ни корми — он всё в лес
смотрит»
Пословица
— это народная мудрость, которая выражена коротким законченным предложением.
Например: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Заставь дурака богу
молиться, он себе лоб расшибет. Делу время, потехе час. Семеро одного не ждут.
Пословица может просто констатировать какую-то мысль
(не так страшен черт, как его малюют), а может прямо побуждать к действию (куй
железо, пока горячо).
Пословицы:
- Что
посеешь, то и пожнешь. - В
гостях хорошо, а дома лучше. - Один
в поле не воин. - Лучше
синица в руках, чем журавль в небе. - Любишь
кататься — люби и саночки возить.
Поговорка
— это устойчивое образное выражение.
Поговорка — народный фразеологизм.
Например, носить воду в решете или бить баклуши
— это значит заниматься ерундой, бессмысленным делом. Положить зубы на полку
— голодать, нуждаться в деньгах.
Поговорки:
- Толочь
воду в ступе - Загнать
за Можай - Когда
рак на горе свистнет - У
разбитого корыта - Собака
на сене
Пословица
— это законченное предложение, а поговорка — словосочетание,
употребляемое в разных контекстах.
Главное
отличие пословицы от поговорки в том, что она содержит законченную мысль, некую
мудрость. В поговорке же идея выражена менее четко.
Пословица:
Незваный гость хуже татарина.
Поговорка:
как снег на голову.
Иногда
длинная пословица в обиходе укорачивается до поговорки.
| Не все | Не все |
| И нашим, | И нашим, |
| Чудеса в | Чудеса: |
| Толочь | Воду в |
Обобщение
и систематизация изученного материала:
— Итак, чем вы можете подтвердить тему
сегодняшнего урока: «Русский язык как явление русской национальной культуры»?
1. В словах русского языка живёт прошлое и
настоящее русского народа, его быт, традиции, обычаи, нравы, особенности
трудовой деятельности, природной среды и т.д.
2. Со временем заимствованные слова
закрепляются на русской почве и становятся неотъемлемой частью нашей культуры.
3. Из художественных произведений в лексикон
человека входят очень многие красивые слова.
4. Носителем национальной культурной информации
может быть отдельное слово (исконное, заимствованное), фразеологизм, пословицы,
поговорки, афоризмы, литературные цитаты и так далее.
5. По отношению каждого человека к своему языку
можно совершенно судить не только о его культурном уровне, но и о гражданской
ценности. Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку.
Вопросы для закрепления:
— Как связан русский национальный язык с культурой русского
народа?
—
Дайте определение фразеологизмов.
—
Перечислите признаки фразеологизмов.
—
Назовите группы фразеологизмов по их происхождению.
—
Что такое пословица?
—
Что такое поговорка?
—
Чем отличаются пословицы от поговорок?
Домашнее задание. 1. Лекционный
материал. 2. Выписать в тетрадь термин: афоризм. Привести примеры. Выписать
пословицы и поговорки о языке, книге, родине.
