Приходит время, когда школьники начинают изучать, что такое фразеологизмы. Их изучение стало неотъемлемой частью школьной программы. Знания о том, что такое фразеологизмы и как их используют, пригодятся не только на уроках русского языка и литературы, но и жизни. Образная речь — признак как минимум начитанного человека.
Что такое фразеологизм?
Фразеологизм — это выражение с определенным содержанием слов, которые в данном сочетании имеют иное значение, чем при употреблении этих слов по отдельности. То есть фразеологизм можно назвать устойчивым выражением.
Фразеологические обороты в русском языке нашли широкое применение. Изучением фразеологизмов занимался лингвист Виноградов, в большей степени благодаря ему их начали широко использовать. В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, только называют их идиомами. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли различие между фразеологизмом и идиомой, но точного ответа пока что не нашли.
Наиболее популярными являются разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления можно найти ниже.
Признаки фразеологизмов
У фразеологизмов есть несколько важных особенностей и признаков:
- Фразеологизм является готовой языковой единицей. Это значит, что человек, употребляющий его в своей речи или на письме, извлекает это выражение из памяти, а не придумывает на ходу.
- Они имеют постоянную структуру.
- К фразеологизму всегда можно подобрать синонимичное слово (иногда и антоним).
- Фразеологизм — это выражение, которое не может состоять менее, чем из двух слов.
- Практически все фразеологизмы являются экспрессивными, побуждают собеседника или читателя на проявление ярких эмоций.
Функции фразеологизмов в русском языке
У каждого фразеологизма главная функция одна — придать речи яркость, живость, выразительность и, конечно же, высказать авторское отношение к чему-либо. Для того чтобы представить, насколько речь становится ярче при употреблениии фразеологизма, представьте, как юморист или писатель высмеивает кого-то с употреблением фразеологизмов. Речь становится интереснее.
Стили фразеологизмов
Классификация фразеологизмов по стилю — очень важная их особенность. Всего, выделяют 4 основных стиля устойчивых выражений: межстилевые, книжные, разговорные и просторечные. Каждый фразеологизм относится к какой-то из этих групп, в зависимости от его значения.
Разговорные фразеологизмы — это самая большая группа выражений. Некоторые считают, что межстилевые и просторечные фразеологизмы должны входить в одну группу с разговорными. Тогда выделяется всего две группы устойчивых выражений: разговорные и книжные.
Различия между книжными и разговорными фразеологизмами
Каждый стиль фразеологизмов отличается друг отдруга, а самую яркую разницу демонстрируют книжные и разговорные фразеологизмы. Примеры: не стоит медного гроша и дурак дураком. Первое устойчивое выражение книжное, потому что его можно использовать в каком-либо художественном произведением, в научно-публицистической статье, официально-деловом разговоре и пр. Тогда как выражение «дурак дураком» широко используется в разговорах, но не в книгах.
Книжные фразеологизмы
Книжные фразеологизмы — это устойчивые выражения, которые намного чаще используются на письме, чем в разговорах. Они не характерны ярко выраженной агрессией и негативностью. Книжные фразеологизмы нашли широкое применение в публицистике, научных статьях, художественной литературе.
Примеры фразеологизмов и их значения:
- Во время оно — значит что-то, происходившее очень давно. Выражение является старославянским, часто используется в литературных произведениях.
- Тянуть канитель — значение длительного процесса. В старину канителью называли длинную металлическую нить, ее вытягивали щипцами из металической проволоки. Канителью вышивали по бархату, это было долгая и весьма кропотливая работа. Итак, тянуть канитель — это длительная и крайне скучная работа.
- Играть с огнем — заниматься чем-то крайне опасным, «быть на острие».
- Остаться с носом — остаться без чего-то, что очень хотел.
- Казанская сирота — это фразеологизм про человека, который выдает себя за нищего или больного, при этом имея цель получить выгоду.
- На козе не подъедешь — так давным-давно говорили про девушек, которых в праздники шуты и скоморохи никак не могли развеселить.
- Вывести на чистую воду — разоблачить в совершении чего-то нелицеприятного.
Книжных фразеологизмов крайне много.
Межстилевые фразеологические обороты
Межстилевые фразеологические обороты иногда называют нейтральными разговорными, потому как и со стилевой, и с эмоциональной точки зрения они нейтральны. Нейтральные разговорные и книжные фразеологизмы путают, потому что межстилевые тоже не особо эмоционально окрашены. Важная особенность межстилевых оборотов заключается в том, что они не выражают эмоции человека.
Примеры фразеологизмов и их значения:
- Ни капли — значит полное отсутствие чего-либо.
- Играть роль — как-то повлиять на то или иное событие, стать причиной чего-либо.
Межстилевых фразеологических оборотов не очень много в русском языке, но зато они употребляются в речи чаще других.
Разговорные фразеологические обороты
Самые популярные выражения — это разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления могут быть самыми разнообразными, от выражения эмоций до описания человека. Разговорные фразеологические обороты, пожалуй, являются самыми выразительными среди всех. Их настолько много, что можно до бесконечности приводить примеры. Разговорные фразеологизмы (примеры) указаны ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но при этом иметь схожее значение (то есть являться синонимами). А другие выражения, наоборот, имеют в составе одно и то же слово, но являются яркими антонимами.
Синонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:
- Все без исключения, значение обощения: все, как один; и стар, и млад; от мала до велика.
- Очень быстро: в одно мгновение; не успел оглянуться; в миг; не успел глазом моргнуть.
- Трудиться усердно и прилежно: не покладая рук; до седьмого пота; засучив рукава; в поте лица.
- Значение близости: в двух шагах; быть под боком; рукой подать.
- Бежать быстро: сломя голову; что есть сил; во всю прыть; что есть мочи; во все лопатки; со всех ног; только пятками сверкает.
- Значение схожести: все, как один; все, как на подбор; один к одному; молодец к молодцу.
Антонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:
- Кот наплакал (мало) — Куры не клюют (много).
- Ни зги не видно (темно, плохо видно) — Хоть иголки собирай (светло, хорошо видно).
- Потерять голову (плохо соображать) — Голова на плечах (рассудительный человек).
- Как кошка с собакой (врадждующие люди) — Не разлей вода, сиамские близнецы; душа в душу (близкие, очень дружные или похожие люди).
- В двух шагах (рядом) — За тридевять земель (далеко).
- Витать в облаках (задумчивый, мечтающий и несосредоточенный человек) — Смотреть в оба, держать ухо востро (внимательный человек).
- Чесать язык (разговарить, распускать сплетни) — Проглотить язык (молчать).
- Ума палата (умный человек) — Без царя в голове, жить чужим умом (глупый или безрассудный человек).
Фразеологизмы разговорного стиля, примеры с объяснением:
- Американский дядюшка — человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
- Биться как рыба об лед — делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
- Бить баклуши — бездельничать.
- Бросить перчатку — вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.
- Вернуться к своим баранам — вернуться к основной теме разговора или делу.
- Водить за нос — обманывать кого-то, вводить в заблуждение.
- Всемирный потоп — бедствие, затронувшее всех.
- Глухая тетеря — плохо слышаший человек.
- Делать из мухи слона — сильно преувеличивать, необоснованно предавать чему-то незначительному крайне большое значение.
- Египетский труд — очень тяжелый работа, изнуряющая человека.
- Завести шарманку — повторять одно и то же несколько раз.
- Золотая молодежь — дети богатых родителей, проводящие время в свое удовольствие и тратящие деньги.
- Играть в бирюльки — заниматься ненужными делами, бездельничать.
- Илья Муромец — человек крупного телосложения, очень высокий и сильный.
- Как Мамай прошел — беспорядок.
- Кануть в Лету — быть забытым, внезапно и бесследно исчезнуть.
- Сесть за круглый стол — развить дискуссию или переговоры, совещание с человеком на равных правах и полномочиях.
- Мартышкин труд — никому не нужная, бесполезная работа.
- Метать громы и молнии — угрожать кому-либо, ругать за что-то, быть гневным и раздраженным.
- Ни кола, ни двора — очень бедный и неимущий человек.
Просторечные фразеологические обороты
Просторечные обороты легко спутать с разговорными. Однако просторечные выражения употребляются в речи, как и разговорные. Они более эмоциональные, яркие, невежественные, имеют еще более сниженный стилистический характер и чаще всего характеризуются крайне отрицательной окраской. Их используют для совершения угроз, описания человека с отрицательной позиции и описывают что-то в плохом и пренебрежительном свете.
Разговорные и просторечные фразеологизмы, примеры:
- Показать кузькину мать.
- Драть козла.
- Орать благим матом.
- Мелкая сошка.
- Олух царя небесного.
- Гайка слаба.
- Канцелярская пресса.
Разговорно-бытовые фразеологические обороты
Разговорно-бытовые фразеологизмы, примеры со значением:
- Набить карман — наживать богатсво нечестным путем, получать большие доходы.
- Навострить лыжи — собраться быстро и неожиданно для всех.
- Как сельди в бочке — тесно, много (чаще всего об огромном скоплении людей, толпе),
- Заморить червячка — перекусить быстро и немного.
- Подложить свинью — устроить большую неприятность.
Фразеологизмы и их значения
Примеры книжных и разговорных фразеологизмов и их значения:
- Авгиевы конюшни — в наше время так называют очень грязное помещение или же сильную запущенность дел.
- Ахиллесова пята — слабое, уязвимое место человека.
- Белая ворона — человек, который очень сильно отличается от других внешностью или поведением.
- Варфоломеевская ночь — событие, запомнившееся жестокостью.
- Глас вопиющего в пустыне — бесполезные и постоянные просьбы, призывы, которые остаются без внимания.
- Держать в черном теле — обращаться с кем-то, как с рабом, сурово поступать с людьми.
- Жить на широкую ногу — ни в чем себе не отказывать, жить богато и пышно.
- Запретный плод (сладок) — фразеологизм, основанный на библейском мифе. Так говорится о чем-то желанном, но запрещенном.
- Идти ва-банк — действовать с большой смелостью, идти на риск во имя чего-то.
- Камень преткновения — почти непреодолимое препятствие.
Индивидуальная рабочая программа
по русскому языку «Фразеологизмы». 6 класс
(2019-2020 учебный год)
Автор: учитель русского языка и литературы МБОУ Бобровский образовательный центр «Лидер» Воропаева Н. В.
Актуальность
В настоящее время перед учителем-словесником стоит много проблем, и важнейшая из них – обеспечить выполнение программы по предмету. Для этого необходимо качественно организовать работу со всеми детьми, чтобы они усвоили включенный в программу материал. Сделать это нелегко, поскольку способности и уровень мотивации у обучающихся разные, а способы действий (алгоритмы) рассчитаны, как правило, на «среднего» ученика. В любом классе есть ребята, которые легко и быстро усваивают новую информацию, а также готовы к более глубокому изучению заинтересовавшего их материала. Поэтому для развития одарённых детей необходима внеурочная работа по индивидуальным рабочим программам. Они призваны углубить материал по наиболее актуальным темам (разделам), которые пригодятся в работе над исследованием (проектом), при выполнении олимпиадных, конкурсных заданий, а также для успешного прохождения аттестации по предмету.
Важно правильно организовать работу с высокомотивированными детьми, выбрав эффективные методы и формы работы, создать на занятиях атмосферу доброжелательности и творчества, преподносить материал доступно и интересно.
Пояснительная записка
Рабочая программа опирается на ФГОС ООО, утверждённого приказом Министерства Образования РФ 2010 года и Примерную программу основного общего образования по русскому языку.
Цель программы: углубленное изучение фразеологии, педагогическое сопровождение и лингвистическое развитие одарённых детей .
Задачи:
- Поддерживать развитие одарённых детей в области русского языка.
- Стимулировать интерес к самостоятельной исследовательской деятельности.
- Формировать стремление к поиску новой информации.
- Развивать устную и письменную речь, стремление к образности речи.
- Формировать устойчивую мотивацию к изучению русского языка на углубленном уровне.
- Обеспечивать участие высокомотивированных детей в предметных олимпиадах разного уровня и в творческих конкурсах.
«Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы – это драгоценные нити, сообщающие ткани своеобразную, неповторимую расцветку и блеск». Поэтому знание фразеологии – важное условие глубокого овладения родным языком.
Для углубленного изучения в разделе «Лексика» была выбрана тема «Фразеологизмы», так как именно эта тема вызвала интерес детей, которые имеют более высокие по сравнению с остальными интеллектуальные способности. Знание темы «Фразеологизмы» позволит углубить знания по лексике и фразеологии, совершенствовать речевые умения, открыть новые пути для учебных исследований, более результативно выполнять олимпиадные задания и участвовать в творческих конкурсах.
Программа рассчитана на 17 часов (1 час во 2 полугодии)
Планируемые результаты
Личностные
- Осознание образовательной ценности темы «Фразеологизмы».
- Стремление к языковому самосовершенствованию.
- Использование приобретённых знаний в повседневном общении.
- Способность к оценке уровня своих достижений.
Предметные
- Усвоение научной информации по теме «Фразеологизмы» и умений практически применять свои знания в различных речевых ситуациях.
- Умение создавать собственные тексты с использованием фразеологизмов, использовать их в своей речи с учетом стилистических особенностей.
- Понимание роли фразеологических оборотов в общении, в текстах разных стилей.
- Умение видеть, находить фразеологизмы в тексте, отмечать их эмоционально-выразительные достоинства.
- Умение пользоваться справочной литературой.
Метапредметные
- Способность извлекать сведения из различных источников.
- Умение сравнивать, сопоставлять, преобразовывать.
- Овладение приёмами классификации материала.
- Совершенствование лингвистических, культурологических, коммуникативных компетенций в процессе устного и письменного общения.
Содержание
Фразеологический оборот как лингвистическая единица. Введение. Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте. Важнейшие признаки фразеологизмов. Синонимичность фразеологических оборотов отдельным словам. Компоненты фразеологизмов. Синтаксическая функция фразеологизмов.
Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Многозначность, синонимия и антонимия в кругу фразеологических оборотов.
Стилистическое использование фразеологических средств языка. Использование фразеологических оборотов во всех речевых стилях. Группы фразеологизмов с точки зрения стилистической окрашенности. Фразеологизмы в устном народном творчестве. Образная сила фразеологических средств.
Фразеология с точки зрения ее происхождения. Состав фразеологических оборотов по своему происхождению. Исконно русские фразеологизмы. Старославянские фразеологизмы. Иноязычные фразеологизмы. Фразеологические словари.
Календарно-тематическое планирование
| № п/п | Тема | Кол-во часов | Содержание (теория) | Практика | Дата |
| 1 | Введение | 1 | Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте. Важнейшие признаки фразеологизмов. | Ролевая игра. Анализ диалогов, включающих фразеологизмы. | |
| 2 | Фразеологический оборот | 1 | Синонимичность фразеологических оборотов отдельным словам. Компоненты фразеологизмов. Синтаксическая функция фразеологизмов. | Синтаксический разбор предложений, включающих фразеологизмы. Игра «Замени одним словом». | |
| 3 | Классификация фразеологических оборотов | 1 | Понятие о фразеологических сращениях, фразеологических единствах, фразеологических сочетаниях, фразеологических выражениях. | Упражнения на выяснение прямых и переносных значений слов в составе фразеологизмов, составление текстов. Работа со словарём. | |
| 4 | Фразеологические сращения | 1 | Значение фразеологических сращений | Конструирование предложений. Работа со словарём. Сочинение-миниатюра | |
| 5 | Фразеологические единства | 1 | Значение фразеологических единств как образное представление переносных значений составляющих слов. | Подбор фразеологизмов с указанными значениями. Ролевая игра. Работа со словарём. | |
| 6 | Фразеологические сочетания | 1 | Значение фразеологических сочетаний. Ограниченная лексическая сочетаемость составляющих слов. | Составление диалогов. Игра «Вставь нужное слово». | |
| 7 | Фразеологические выражения. | 1 | Значение фразеологических выражений. Многозначность, синонимия и антонимия в кругу фразеологических оборотов. | Анализ пословиц, поговорок, крылатых выражений, включающих фразеологизмы. | |
| 8-9 | Удивительный мир фразеологизмов | 2 | Функции фразеологических оборотов в русском языке . | Анализ рассказов Н. Носова, басен И. А. Крылова, русских народных сказок, включающих фразеологизмы. Составление анкеты для соцопроса родителей и одноклассников по использованию фразеологизмов. | |
| 10-11 | Группы фразеологизмов с точки зрения стилистической окрашенности. | 2 | Использование фразеологических оборотов во всех речевых стилях. Нейтральные, разговорные, просторечные, книжные фразеологизмы. | Работа со словарём. Определение значений фразеологизмов. Составление диалогов. Работа с таблицами. | |
| 12 | Стилистическое использование пословиц, поговорок, «крылатых» слов, загадок. | 1 | Защита мини-проекта. Конкурс знатоков | ||
| 13-14 | Состав фразеологических оборотов по своему происхождению | 2 | Исконно русские фразеологизмы. Старославянские фразеологизмы. Иноязычные фразеологизмы. | Работа со словарём. Поиск значений фразеологизмов, определение их стилистической окраски | |
| 15 | Фразеологизмы, заимствованные из других языков. | 1 | Источники заимствований. Фразеологизмы-синонимы и фразеологизмы-антонимы. | Анализ русских и зарубежных сказок. | |
| 16 | «Откуда пришли эти выражения?» | 1 | Защита мини-проектов | ||
| 17 | Фразеологизмы и словари русского языка. | 1 | Фразеологизмы в словарях русского языка. Многозначность, синонимия и антонимия в кругу фразеологических оборотов. | Чтение и анализ словарных статей. Составление собственного словарика фразеологизмов. |
Литература:
- Розенталь Д. Э. Русский язык. М: Дрофа, 2003.-368 с.
- Шанский Н. М. В мире слов. М: Просвещение, 1985.-256 с.
- Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А. И.- Русский язык, 1986.- 464 с.
- Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание)/ Сост. Панов М. В.- М.: Педагогика, 1984 – 352 с.
- Загоровская О. В., Григоренко О. В. Русский язык: пособие-практикум для подготовки к единому государственному экзамену. Часть 1.-Воронеж: издательство «Научная книга», 2005.-196 с.
Современный русский язык. Лексика — Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. 2010
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор — атеист до мозга костей — не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок. — …Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро!; Правильно, — проговорил Остап, — а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу… Еще разок… Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро — удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.
Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.
Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) — отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: «красота — источник несчастья».
Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание — золото, что оно — знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое «скрещение» возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.
Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.
На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.
Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи «Битая карта», вначале воспринимаем его в обычном значении — «полная неудача чьих-либо замыслов». Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия — последние очаги сопротивления (А.К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.
Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.
Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: «потерпеть полное фиаско», «тяжелый сизифов труд», «веселый гомерический хохот». Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.
Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: «усугубляющее обстоятельство» (вместо усугубляющее вину обстоятельство); «успехи этого студента желают лучшего» (вместо оставляют желать лучшего).
Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: «Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы»; «Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста»; «Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй».
Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): «не упал духом», «провести вокруг пальца», «вырвалось у него с языка», «ставить точки на и», «семи пядей на лбу» и т. д.
Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: «Голова его убелена, сединой» (вместо сединами); «Дети заморили червячков» (вместо червячка), «Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями» (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).
Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: «играет значение» — «имеет роль» (вместо имеет значение — играет роль), «уделить значение» (вместо внимание, но придавать значение), «значительный эффект оказывает» (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.
Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: «хоть кол на голове чеши» (вместо теши): «довести до белого колена» (вместо каления; белое каление — «высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом — белым»), «скрипя сердцем» (скрепя — от скрепить).
Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: «Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню». Или: [из выступления студента на празднике «Последнего звонка»] «Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей». Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.
Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: «Пластинка еще не сказала своего последнего слова» — контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: «В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне». Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: «В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами» (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.
Вопросы для самопроверки.
1. Что означает термин «фразеология»?
2. Что такое фразеологизм?
3. Чем отличаются фразеологические единицы от свободных словосочетаний?
4. Какие типы фразеологизмов выделяют в русском языке?
5. Что такое фразеологические сращения?
6. Что такое фразеологические сочетания?
7. Что такое фразеологические единства?
8. Что такое фразеологические выражения?
9. Как проявляются синтагматические и парадигматические отношения во фразеологической системе языка?
10. Как проявляются синонимические, антонимические, омонимические отношения во фразеологии?
11. Возможна ли многозначность фразеологизмов?
12. Каково стилистическое расслоение фразеологических средств языка?
Упражнения.
41. Сгруппируйте фразеологизмы в зависимости от степени их семантической слитности: фразеологические сращения, единства, сочетания.
Не видать ни зги; последняя спица в колеснице; растяжимое понятие; щекотливое положение; тертый калач; пуганая ворона; в ус не дуть; валить с больной головы на здоровую; со всеми потрохами; уйти в свою скорлупу; беспробудный сон; гвоздь сезона; днем с огнем; воду решетом носить; скрепя сердце; пойти на попятный двор; чесать зубы; наобум Лазаря; не в службу, а в дружбу; и стар и млад; человек долга; стыд и срам; метать бисер перед свиньями; храм науки; белены объелся; смотать удочки; слюнки текут; лясы точить; от мала до велика; не всякое лыко в строку; борьба за существование; темна вода во облацех; по белу свету; оказывать внимание; делать снисхождение; погибоша аки обре; дать согласие; от жилетки рукава; Федот да не тот; и нашим и вашим; высуня язык; внести свою лепту; спустя рукава; взять быка за рога; принять на свой счет; вычистить авгиевы конюшни; бить ключом; легок на помине; гусь лапчатый.
42. Выделите в тексте фразеологизмы, определите их стилистическую окраску, объясните значение. Назовите фразеологизмы, которые преобразованы автором с целью иронии, юмора.
«Быть или не быть»
Просто удивительно, сколько писем собрала дискуссия — быть или не быть охоте… Вчера мне прислали полный ягдташ писем читателей. Я отбросил в сторону письма, которые ни то ни се, в смысле охоты вовсе беспринципные. Остальные разложил на две кучки — «быть» и «не быть». И что поразительнее всего, получилось так на так — тютелька в тютельку. Для выработки собственного мнения ничего лучше не придумаешь. Хочешь «за» — пожалуйста, сколько народу тебя поддерживает! Хочешь «против» — столько же! И стал я метаться от имени человечества, от кучки к кучке. Ладно, думаю, какое мнение захочу, такое и выражу. Полная свобода совести, и, как ни поверни, выходит солидарность с населением…
Я потянул письмецо из тех, которые прежде отбросил, одно из беспринципных писем. «Милый! Что ты — маленький? Ты посмотри, вокруг что творится! Да разве один учтенный браконьер справится с такой полнотой задачи? даже если он будет круглые сутки бандитствовать?… Сороки — уж на что дошлые — и те трещать перестали. А, между прочим, есть о чем… Как им, к примеру, гексахлораном пищу отравляют, как им присесть негде в результате непродуманного осушения болот… Что выгоднее — повысить урожайность имеющейся пахоты или осушить болото, сведя на нет установившийся природный кругооборот? Что выгоднее — беречь древесину от бесхозяйственного истребления и от исчезновения миллионов ее кубометров в океане или посыпать дустом гусеницу, чтобы она жевала потише?».
С одной стороны, шайка веселых недоумков на грузовиках гоняется за антилопами, бабахая из нарезного ружья; с другой стороны, в ясном небе парит ясный сокол на аэроплане, заменяя дятла гексахлораном…
Л. Лиходеев.
43. Выделите в предложениях фразеологизмы. Дайте оценку авторскому использованию их в фельетонах. В случае окказионального употребления укажите языковую форму фразеологизмов и определите, в чем состоит их изменение в контексте.
1. Итак, мы стоим на пороге решения вопроса о сотрудничестве в этом важном деле. 2. Воспользовавшись паузой, ты скрываешься за первой попавшейся дверью, где царит атмосфера бурного творчества. 3. Дама Треф окидывает тебя ледяным взглядом, давая понять, что огорчена до глубины души. 4. Все ликуют, а товарищ Страдымов негодует: не умеет держать язык за зубами. И грозит: не отделаетесь легким испугом! 5. Они всем сердцем за налаживание сервиса для населения и уже дали санкции о совместном рассмотрении поступивших предложений. 6. Не успели там, наверху, в эпицентре торговой мысли, придумать что-нибудь прогрессивное, на низовке еще и слыхом не слыхали о новшестве, а клиент уже тут как тут с шести утра — стоит в очереди. 7. Бочка дегтя к медовому месяцу (название фельетона). 8. Разве не должна была дежурная посмотреть пассажирке в глаза и не гонять слегка рассеянную женщину за тридевять земель киселя хлебать? 9. Иди туда, дорогой снабженец, не знаю куда (и, что характерно, никто не знает!), добудь там то, не знаю что (и никто не знает зачем!). 10. Даже бывалым хозяйственникам, тертым руководителям предприятий, прошедшим огонь, воду и аттестационную комиссию, это вряд ли под силу. 11. А директору, этому представителю «среднего звена», издержек не хотелось. Что будет после него, неважно, ему свой мундир ближе к телу. 12. Не поняли нас, отказались — говорят, нет свободных площадей, где бы мы выращивали календулу, ромашку и облепиху. Так что дела наши идут далеко не как по маслу. 13. Завод получил четыре года назад автомат для выдачи газированной воды. Оказалось, что он неисправен, и автомат был послан на завод-изготовитель. На очередной запрос — глухое молчание. Так, наверное, молчит шахматный конь, набравший в рот газированной воды. 14. Бьюсь об заклад, что за эти годы трест не раз выполнял свои планы со всеми вытекающими отсюда премиальными последствиями. 15. Всей этой детали три копейки красная цена, а вот встала она комом в горле авторемонтного предприятия — ни туда без нее, ни сюда. 16. Оно, конечно, рыбак — рыбака, а председатель — председателя. Но возникает вопрос: как мог он не знать, что в домах этих газом и не пахнет? 17. Но еще хуже, когда пойманный с поличным начинает водить всех за нос, мутить воду и пускать пыль в глаза. 18. Правда, стоит отметить, что работники этих очагов культуры не заставляют юных любителей книг сообщать о своей успеваемости, стараясь не отпугнуть неуспевающих от источника знаний.
44. Укажите и исправьте речевые ошибки при употреблении фразеологизмов (неоправданное расширение или сужение их состава, замену компонентов, искажение грамматической формы компонентов в составе фразеологизмов, контаминацию их элементов и др.).
1. Писатель идет в одну ногу со своим временем. 2. Он знал всю его подноготную жизнь. 3. Ее душа обливалась гордостью за сына. 4. Это была последняя капля, которая переполнила бочку с порохом. 5. Я буду говорить сегодня совершенно откровенно, так как здесь собрался узкий круг ограниченных людей. 6. Он не из робкой десятки. 7. Воронцов теперь организовал театр на более широкую ногу. 8. Все у них было шито-крыто белыми нитками, так что комар носа не просунет. 9. Гребцы взялись за весла, и корабль понесся на всех парусах. 10. Нехорошо выносить мусор из избы.
РЕЦЕНЗИЯ
на
проектную работу ученицы 9 класса МКОУ «Сотниковская ООШ»
на тему
«Красна речь фразеологизмами».
Научная
работа «Красна речь фразеологизмами» выполнена ученицей 9 класса Алутиной
Еленой.
Представляемая
работа вызывает интерес, прежде всего потому, что ученица собирала материал
самостоятельно. Сегодня актуально знать происхождение и употребление
фразеологизмов в речи, на это ученица обратила большое внимание, собрав
материал из библиотек, и с использованием источников интернета.
В данном
проекте ученица описывает происхождение и употребление фразеологизмов в речи,
собран богатейший материал. Положительной стороной проекта является то, что
ученицей представлена работа с иллюстрациями и описанием фразеологизмов. Таким
образом, раскрыта поставленная цель и задачи.
Исследовательская
работа четко структурирована, грамотно изложена, прослеживается логическая
связь между частями работы, отмечается завершенностью. Содержание
соответствует выбранной теме и раскрывает ее в полной мере.
Научный проект
Алутиной Елены на тему «Красна речь фразеологизмами» соответствует всем
требованиям, предъявляемым к работам подобного рода и может быть рекомендован к
защите.
АННОТАЦИЯ
С детства
и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Богатый
и могучий, поистине волшебный русский язык дан человеку во владение. И
внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков
слова, владение языковой культурой – эта задача современного общества. Чтобы
хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и
пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой
речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное –
научиться отличать меткое русское слово от словесного сорняка.
Содержание
І
Пояснительная записка
ІІ.
Введение ……………………………………………………………………………………6 стр
ІІІ.
Основная часть
3.1 Что
такое фразеологизмы……………………………………………………….7-8 стр
3.2.
Признаки фразеологизмов………………………………………………………9 стр
3.3. Происхождение фразеологизмов в русском языке……………………10-12 стр
3.4.
Примеры фразеологизмов, их значения……………………………………13 стр
3.5 Употребление фразеологизмов в речи……………………………………..14-18 стр
ІV.
Практическая часть………………………………………………………………………19-20 стр
V.
Заключение…………………………………………………………………………………21 стр
Список
использованной литературы…………………………………..22 стр
І.
Введение
Фразеологизмы
— это перлы, самородки
и
самоцветы родного языка.
А.И.Ефимов
В русском
языке фразеологизмы служат для выразительности речи, её образности, яркости и
точности. Фразеологическое богатства русского языка огромно. И только тот, кто
любит родную речь, кто знает ее хорошо, тот ощутит радость свободного владения
ею.
Актуальность
темы: Мы каждый день сталкиваемся с фразеологизмами. Многие из нас даже не
замечают этого, потому что не знают их значений.
Цель нашей
работы: изучение происхождения и значения наиболее часто употребляющихся в
речи фразеологизмов.
Задачи
проекта:
1. Изучить
теоретические сведения о фразеологизмах.
2. Узнать историю происхождения некоторых фразеологизмов.
3. Узнать значения наиболее часто употребляемых в речи фразеологизмов.
4. Углубить свои теоретические знания по данной теме.
Объект
исследования: фразеологизмы
Предмет
исследования: употребление фразеологизмов в речи.
Методы
исследования:
·
изучение литературы;
·
просмотр научно-популярных фильмов;
·
опрос, анкетирование;
Гипотеза: мы
предполагаем, что фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и
яркой.
6
ІІІ.
Основная часть.
2.1. Что
такое фразеологизмы
Слово «фразеология» происходит от двух слов греческого языка: «фразис» –
выражение оборот речи, «логос» – понятие, учение. Словарь Ожегова дает
следующее определение: «Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным
значением».
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним
словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать.
Фразеологизмы –
это крылатые выражения, не имеющие автора.
Значение
фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению,
усилить его смысл.
Фразеология – это раздел науки о словах, изучающий устойчивые сочетания и
обороты. Фразеологические обороты употребляются в языке в готовом виде. Их
нельзя заменять другими словами или вставлять какое-нибудь слово. Например:
Откладывать дела в долгий ящик (нельзя говорить в «длинный ящик»).
Фразеологические обороты делают нашу речь образной, яркой, выразительной. С
помощью таких устойчивых сочетаний можно сказать коротко о многом. Например: о
человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал
впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно
описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или
незнанию.
С устойчивыми образными выражениями мы часто встречаемся в повседневной жизни.
«Найти общий язык», «голова на плечах», «души не чает», «время истекло»,
«длинный язык», «водой не разольёшь»… Каждое из этих словосочетаний мы
употребляем в тех случаях, когда выражаем своё отношение – одобрительное,
пренебрежительное или ироническое к данному факту.
Для
уточнения значения фразеологизмов созданы словари.
Первый
фразеологический словарь под редакцией Молоткова В.А. появился в конце 60-х
годов. В нём даётся свыше 4000 фразеологизмов. Приведены различные формы
употребления, их синонимы и антонимы.
7
Например,
«тёртый калач»- опытный человек, которого невозможно обмануть. А вот его
использование в художественной литературе «Такой тёртый калач, и не можешь с
выдержкой совладать!» Синоним к фразеологизму тёртый калач – стреляный воробей.
У
фразеологизма «морочить голову» два значения:
–
намеренно обманывать, сбивать с толку;
–
надоедать с какими-то глупостями, приставать с пустяками.
«Что же вы
мне голову морочите, барышня?!»
Фразеологизм
«на свежую голову» означает, пока ещё не утомлён. «После школы буду играть часа
полтора в футбол, а потом на свежую голову делать уроки.
У
фразеологизма «бить баклуши» два синонима – гонять лодыря, валять дурака.
Значит, – бездельничать. А вот его использование в предложении «…он без умолку
говорил о том, что теперь можно бить баклуши до сентября.»
Существуют
фразеологические словари, в которых представлены источники происхождения
фразеологизмов, их значение. Авторы словарей: В.П. Жуков и А.В. Жукова
“Школьный фразеологический словарь”, А.И. Фёдоров “Фразеологический словарь
русского литературного языка”, А.И. Молотков “Фразеологический словарь русского
языка”, Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский “Учебный фразеологический
словарь” и другие.
В словарях
мы нашли примеры фразеологизмов-омонимов: Пустить петуха – означает
фальшиво произвести мелодию. Пустить петуха – это поджечь что-то.
А вот
примеры фразеологизмов-синонимов:
·
Ума палата – семи пядей во лбу
·
Голова на плечах – светлая голова. Два сапога пара – одного поля ягоды.
·
Перековать мечи на орала – вложить меч в ножны.
И, наконец,
примеры фразеологизмов-антонимов:
·
Хоть пруд пруди – кот наплакал.
·
Засучив рукава – спустя рукава.
·
Заварить кашу – расхлёбывать кашу.
8
2.2.
Признаки фразеологизмов
1.
Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё
зовутся устойчивыми словосочетаниями.
Во что бы
то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во
что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как
зеницу ока.
Есть конечно
и исключения: ломать голову или голову ломать, врасплох
застать и застать врасплох, но такие случаи редки.
2.
Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:
сломя
голову – быстро, рукой подать – близко.
3.
Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.
Часто
прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.
Трещит по
швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.
Поставить
в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее
употребление в значении привести в замешательство.
По
стилистической окраске различают следующие фразеологизмы:
1.
Нейтральные – употребляемые во всех стилях речи:замкнутый круг,
правое дело, доживать век, с замиранием сердца, знай себё цену, игра
воображения. прийти в сознание.
2.
Книжные – употребляются в книжных стилях, преимущественно в
письменной речи: зондировать почву, пойти по стопам, искушать судьбу, исчезнуть
с лица земли, египетская казнь, камень преткновения, авгиевы конюшни.
3.
Разговорные – используемые преимущественно в устной форме общения: жить
припеваючи, за семью замками, глаз радуется, как на иголках, сквозь зубы,
первый блин комом, семь пятниц на неделе.
4.
Просторечные – отличаются от разговорных сниженностью,
грубостью: на кудыкину гору, дать промашку, дурить голову, плевое дело,
дойти до ручки, заморить червячка, пустить слезу.
9
2.3. Происхождение
фразеологизмов в русском языке
О
происхождении фразеологизмов возникает множество споров. Одни из них возникли в
далёком прошлом, другие созданы в последнее десятилетие.
Все фразеологизмы можно условно разделить на две группы:
1. исконно русские;
2. заимствованные.
Основную,
большую часть составили фразеологизмы русского происхождения (как пить
дать, бить челом, точить лясы), меньшую часть составляют заимствованные, из
других языков (синяя птица, родные пенаты, попасть в яблочко). Есть
фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (как зеницу ока, не от
мира сего). Часть фразеологизмов пришли к нам из античной мифологии (бочка
Данаид, бросить тень, из мухи делать слона), часть- из Библии (Альфа и Омега,
избиение младенцев, иерихонская труба).
Исконно
русские фразеологизмы могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть
канитель (ткачество), топорная работа, без сучка, без задоринки (столярное
дело), задавать тон, играть первую скрипку (музыкальное искусство), ставить в
тупик, дать задний ход (транспорт).
Некоторое
количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной
речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом,
топорная работа, тянуть лямку и др.
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и
верованиями древних славян. К ним относятся:
1) суеверные представления наших предков, например: черная кошка дорогу
перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера
(пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально:
пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной
форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;
10
2) игры и
развлечения, например: играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту
тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том, что из
беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек ) нужно было вытащить
маленьким крючком одну за другой бирюльки, но так, чтобы не задеть остальных;
заткнуть за пояс ( превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой ( совершенно ничего не
знать, не понимать );
3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык (заставить
кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано
(достаточно заметно); детали русского быта, например: выносить сор из избы
(разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине
(появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят).
4) исторические события в жизни русского народа, например: как Мамай прошел
(полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного
нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.
Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии.
Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки –
«гладко», топорная работа – «грубая работа»; от сапожников – два сапога пара –
«одинаковые»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить»,
заметать следы – «скрывать что-то».
Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии.
Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное
повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна
– «очень хитрый человек» и др.
Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа: бабушка надвое сказала –
«неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо
дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой
жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в
голове – «не серьезный человек» из Свой ум – царь в голове.
11
Многие
фразеологизмы появились из литературных произведений: например, из басен
Крылова: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); медвежья услуга
(услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что
хвалит он кукушку (взаимная похвала). Из произведений А.С.Пушкина, например:
остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем).
Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения,
пришедшие в русский язык из других языков.
Некоторые фразеологизмы появились из старославянского языка. Чаще всего они
представляют собой выражения, взятые из библейских текстов, переведенных на
старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод –
«о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», святая святых – «самое дорогое,
заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».
Устойчивые выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее
уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов
меч – «о постоянно грозящей опасности» и др. Система фразеологизмов русского
языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы
неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни, заимствуются в
качестве ка́лек из других языков. Они обогащают современную речь новыми,
актуальными выражениями.
12
2.4.
Примеры фразеологизмов, их значения.
Баклуши бить – бездельничать
Белены объесться – взбеситься (применяется к людям, которые делают глупости
После дождичка в четверг – никогда
Аника-воин – хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности
Задать головомойку(баню) – намылить шею, голову – сильно отругать
Белая ворона – человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными
качествами
Бирюком жить – быть угрюмым, ни с кем не общаться
Бросить перчатку – вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто
перчаток не кидает)
Волк в овечьей шкуре – злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под
маской кротости
Витать в облаках – блаженно грезить, фантазировать невесть о чем
Душа в пятки ушла – человек перетрусивший, испугавшийся
Живота не пожалеть – пожертвовать жизнью
Зарубить на носу – запомнить крепко-накрепко
Из мухи делать слона – превращать мелкий факт в целое событие
На блюдечке с золотой каемочкой – получить желаемое с почетом, без особых
усилий
На краю земли – где-то очень далеко
На седьмом небе – быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства
Ни зги не видно – так темно, что не видно тропинки, дорожки
Кинуться очертя голову – действовать безрассудно, с отчаянной решимостью
Съесть пуд соли – хорошо узнать друг друга
Скатертью дорога – уходи, без тебя обойдемся
Работать засучив рукава – работать горячо, со старанием
13
2.5
Употребление фразеологизмов в речи.
Фразеологизмы
следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные
отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.
Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость. Они не
создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими
закрепились в языке. Фразеологизмы, как и другие слова, служат для передачи
мыслей, для отражения явлений действительности. Их основное значение состоит в
том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл. Если их
грамотно использовать, то они помогут добавить речи особую выразительность,
меткость и образность.
Однако не
все фразеологизмы являются образными. Они не характеризуют явление, а лишь
называют его. Некоторые терминологические фразеологизмы иногда начинают
употребляться в переносном значении и в этом случае приобретают образность.
Так, морской фразеологизм отдать концы – «отплыть от берега» стал
использоваться в значении «умереть».
Фразеологизмам
присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические
формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы
множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить
полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в
особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.:
греть руку – греть руки, слыханное ли дело – слыхано ли дело). Большинство
фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя
поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все
течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы
сказали: «Все изменяется, все течет».
В то же
время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать
в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не
оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах,
состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.
14
Одни
фразеологизмы являются единственными для выражения обозначаемых ими явлений,
потому что в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же
самое значение.
Другие же
фразеологизмы имеют синонимы. Например, если нужно сказать о чем-то, чего очень
мало, то люди говорят: «кот наплакал» или «капля в море». Однако не в любом
случае можно использовать эти фразеологизмы.
Ошибки в
разговорной речи встречаются довольно часто.
К ним
относятся:
1.
Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении: Вася красиво, как
курица лапой, написал заглавие.
2.
Замена слов в составе фразеологизма: «говорить нараспашку» вместо «душа
нараспашку».
3.
Употребление фразеологизма в несвойственном ему стиле (например, разговорные
фразеологизмы в деловых бумагах).
Таким
образом, мы видим, в разговорной речи вместе с правильным употреблением
встречается неверное использование фразеологизмов. В художественной литературе
фразеологизмы иногда преобразовывают для создания образности. Конечно, я не
могу сейчас рассказать вам значения и историю возникновения всех
фразеологизмов, но я познакомлю вас со значением некоторых из них. Например:
15
16
17
18
ІII.
Практическая часть
Для
исследования данного языкового явления проведено анкетирование и выборочный
опрос учащихся. Всего было опрошено 68 респондентов.
В ходе
данного исследования предполагалось выяснить причины, побуждающие людей разных
возрастов, характеров и социальных категорий прибегать к использованию в речи
устойчивых сочетаний.
Возраст
от 12 до 14 лет
от 14 до 16 лет
Всего опрошено 68 человек
37
31
Используете ли вы в своей речи фразеологизмы
Да – 21
Нет -16
Да – 27
Нет -4
В какой речи (устной или письменной) чаще используете фразеологизмы?
В устной – 11
В
письменной -26
В устной – 6
В
письменной -25
Используете фразеологизмы, если характеризуете:
Эмоции и чувства человека – 9
Свойства и
качества характера человека -22
Характеристика
явлений и ситуаций – 6
Эмоции и чувства человека – 17
Свойства и
качества характера человека – 6
Характеристика
явлений и ситуаций -8
Считаете ли вы необходимым использование фразеологизмов в устной и письменной
речи?
37
31
Анализируя полученные в ходе исследования результаты, мы выяснили, что учащиеся
часто используют в своей речи фразеологизмы. Однако взрослые чаще пользуются
фразеологизмами в устной речи, а учащиеся в письменной. Это связано с тем, что
учащиеся чаще выполняют задания творческого характера (сочинения, эссе,
изложения).
19
Учащиеся в
возрасте от 12 до 14 лет чаще используют фразеологизмы, подчёркивающие
свойства и качества характера человека -22, а в возрасте от 14 до 16 лет
– эмоции и чувства человека – 17.
Все
респонденты отмечают положительные стороны использования фразеологизмов в речи.
20
ІV.Заключение.
Итак,
мы пришли к выводу, что фразеологизмы играют большую роль в речи
человека. Русский язык богат фразеологизмами. Если вы хотите, чтобы окружающие
слушали вас с интересом – учитесь употреблять фразеологические единицы в своей
речи. Иногда встречаются такие случаи, когда фразеологизм не имеет равного себе
выражения и для точной передачи того или иного явления нужно использовать
именно его.
Фразеологизмы
используются как в обычной разговорной речи, так и в художественной литературе.
Они являются одним из самых ярких средств выразительности языка.
Фразеологические обороты обогащают язык: делают речь яркой, образной, меткой.
Например, о человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он
«попал впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и
подробно описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности
или незнанию.
Некоторые
фразеологизмы устаревают со временем, «выходят из языка», но на смену им всегда
приходят другие, которые связаны с событиями нашей жизни.
Мы
считаем свою работу актуальной, потому что необходимо постоянно знакомиться
с фразеологизмами. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным
словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам
русских учёных.
21
Список
литературы.
1. В.П.
Жуков, А.В. Жуков «Школьный фразеологический словарь русского
языка»
2. Н.С.
Ашукин, М.Г. Ашукина «Крылатые слова»
3. Е.А.
Быстрова и др. «Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для
учащихся нац.школ», Л.: Просвещение, 1984.
4.http://a-student.ru/foreignlanguage/13606 Фразеологизмы
новозаветного происхождения в современном русском языке
5..http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.12&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b-Культура
письменной речи. Фразеологические обороты. Крылатые выражения из произведений
русской литературы.
6.
Интернет
ресурсы https://yandex.kz/images?uinfo=sw-1366-sh-768-ww-1349-wh-664-pd-1-wp-16x9_1366x768-lt-419
22
Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикой мысли, существуют словосочетания, которые являются целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются, а воспроизводятся
в речи целиком
. Так, например, недостаточно сильному молодому человеку (кстати, «недостаточно сильный молодой человек»– это свободное словосочетание, составившееся из слов, которые «отбирались» одно за другим для выражения данного содержания) нередко говорят: мало каши ел
!; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь
!;о сильном страхе, испытываемом кем-либо, – поджилки трясутся
и т.д. Такие целостные воспроизводимые сочетания слов относят к фразеологии, а сами сочетания называют фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами и т.д.).
Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят. Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова).
Отмечая это разнообразие мнений относительно природы фразеологических единиц, критериев их выделения, разнородность типов несвободных сочетаний слов, «Лингвистический энциклопедический словарь» (М., 1990) дает следующее определение фразеологизма (автор словарной статьи – В.Н. Телия): » Фразеологизм
– общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава».
Для обозначения, названия предметов, действий, качеств, состояния, наряду со словами используются и сочетания слов.
Сравним для примера варианты разговора студентов колледжа:
1.— Что вы делали вчера? — Ничего, судачили, сплетничали. — И мы целый день бездельничали.
— Василий с вами был? — Был. Рассказал как его отец отчитывал. Он же на уроках зевает и дома не работает.
2.— Что вы делали вчера? — Ничего. Языками чесали, косточки всем перемывали. — И мы целый день баклуши были, из пустого в порожнее переливали. — Василий с вами был? — Был. Рассказывал как ему отец шею намылил. Он же на уроках ворон считает, а дома лодыря гоняет.
Смысл реплик один и тот же, но средства для передачи содержания используются разные. Соотносимыми по значению оказываются слова и фразеологизмы:
судачить, сплетничать — языками чесать, перемывать косточки;
бездельничать
— бить баклуши, из пустого в порожнее переливать;
зевать
(быть невнимательным) — ворон считать;
В чем же особенность фразеологизмов? Что составляет их специфику?
1. Фразеологизмы, как и слова, не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Они требуют запоминания и хранятся в нашей памяти.
2. Слова во фразеологизме теряют свою смысловую самостоятельность. Значение передается всей совокупностью слов-компонентов фразеологизма. Такое значение называется целостным. Мы можем не знать, что такое баклуши и почему их надо бить. Однако значение сочетания бить баклуши
нам понятно.
3. Во фразеологизме нельзя заменять слова по своему желанию. Если вместо ловить ворон на уроке
сказать ловить тараканов на уроке,
то на месте фразеологизма появляется свободное словосочетание и смысл будет другой.
Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной.
Они помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу
означает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы
означает не просто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо».
Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение. Особенно ярко это проявляется у так называемых фразеологизмов-характеристик: человек с большой буквы, молоко на губах не обсохло, телеграфный столб, мастер на все руки, абсолютный ноль, ветер в голове, светлая личность, ума палата, белая ворона, не робкого десятка.
Особый интерес представляют фразеологизмы, образность которых выступает как отражение наглядности, «картинности», заключенных в самом свободном словосочетании, на базе которого и образуется фразеологизм. Например, готовясь к работе, мы засучиваем рукава, чтобы удобнее было делать дело; встречая дорогих гостей, широко разводим руками, показывая, что готовы заключить их в свои объятья; при счете, если он небольшой, для удобства загибаем пальцы. Свободные словосочетания, называющие такие действия людей, обладают наглядностью, «картинностью», которая «по наследству» передается фразеологизмам: засучить рукава
— «усердно, старательно, энергично делать что-либо»; с распростертыми объятьями
— «приветливо, радушно (принимать, встречать кого-либо)»; пересчитать по пальцам
— «очень немного, мало».
Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчлененное значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен по смыслу одному слову. Например: заячья душа –
трус, баклуши бить –
бездельничать, положа руку на сердце –
откровенно, вставлять палки в колеса –
мешать, белые мухи –
снег и т.д. Подобные фразеологизмы называют идиóмами. Именно идиомы, прежде всего безоговорочно признаются фразеологизмами всеми исследователями. Идиомы
– фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Фразеологическое сращение
– это оборот образного или безóбразного характера, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: водить за нос
(‘обманывать, обещая что-нибудь и не выполняя обещанного’), седьмая вода на киселе
(‘о дальнем родстве’), черная кошка пробежала
(‘произошла размолвка, ссора между кем-нибудь’), фирма веников не вяжет
(‘кто-либо не занимается пустяками’), раздача слонов
(‘о критике в адрес каждого из присутствующих’), куда ни шло
(‘пусть будет так’ или ‘ничего, ладно уж’), на каждом шагу
(‘всегда’ или ‘везде’), во что бы то ни стало
(‘обязательно’), во весь опор
(‘очень быстро’), со всеми онёрами
(‘со всем, что полагается’ или ‘со всеми подробностями’) и др. Среди фразеологических сращений есть немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между его компонентами, например: куда ни шло, почем зря, так себе, то и дело, себе на уме, шутка сказать
и т.д., в их составе могут быть архаичные грамматические формы, например: темна вода во облацех
(в облацех – ‘в облаках’; о чем-либо непонятном), ничтоже сумняшеся –
(‘ничуть не сомневаясь’), еле можаху
(‘в состоянии сильного опьянения’) и т.д. Семантическая немотивированность может обусловливаться тем, что сращение содержит лексический, семантический архаизм или историзм, например: бить баклуши
( баклуша – ‘чурка для выделки изделий
‘), как зеницу ока
( зеница –
‘зрачок’), решиться живота
( решиться –
‘лишиться’, живот –
‘жизнь’), попасть впросак
( просак –
‘станок для плетения веревок’) и т.д.
Фразеологическое единство
– это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значениями образующих его слов. Например: белая ворона
(‘о человеке, резко выделяющемся среди других’), игра не стоит свеч
(‘затрачиваемые средства или усилия не оправдываются’), плыть по течению
(действовать, поступать, пассивно подчиняясь обстоятельствам’), пустить козла в огород
(‘дать кому-нибудь доступ к тому, к чему допущенный как раз и стремился, чтобы использовать в своих целях’), наводить мосты
(‘устанавливать связи – дружеские, деловые’), мало каши ел, пальчики оближешь, делать из мухи слона
(‘придавать незначительному большое значение’), плясать под чужую дудку
(‘поступать так, как угодно кому-либо’), детский сад
(‘о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо’), остановят только танки
(‘о твердом, непреклонном намерении сделать что-либо’) и т.д.
Как уже говорилось, многие лингвисты вслед за В.В. Виноградовым относят к фразеологическим единствам лишь обороты, грамматически и логически эквивалентные словосочетанию. Некоторые же ученые включают в их состав и те пословицы и крылатые слова (т.е. афоризмы и вошедшие в речевой обиход цитаты из художественных и публицистических произведений, высказывания исторических деятелей), которые, имея переносный смысл, могут представлять собой целое предложение, а по логическому содержанию – суждение. Следовательно, с точки зрения этих исследователей, фразеологическими единствами являются и пословицы типа волков бояться – в лес не ходить
; не в свои сани не садись
; не все то золото, что блестит
; крылатые слова типа: А ларчик просто открывался
(Крыл.); Есть еще порох в пороховницах
(Гог.); Что станет говорить княгиня Марья Алексевна
! (Гриб.) и под.
К фразеологическим единствам, которые по смыслу близки слову или эквивалентны слову ( заячья душа –
трус), примыкают те перифразы
, т.е. иносказательные описательные обозначения объекта (предмета, лица) через указание его признаков, в которых одно из слов имеет прямое значение, а другое – переносное и которые имеют значение, эквивалентное одному слову: царь зверей –
лев, черное золото –
нефть, воздушный океан –
атмосфера, небо; дневное светило –
солнце (ср. у Пушкина: «Погасло дневное светило
» .
)
Некоторые относят к фразеологизмам и фразеологические сочетания
– семантически разложимые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с бóльшим числом слов). Например: закадычный друг, разинуть рот, плакать навзрыд, опрометью промчаться
( кинуться
и под.), оказать влияние
( поддержку, помощь, содействие, сопротивление, услугу, доверие
) , брать вправо
( влево
) и т.д.
Своеобразную группу составляют фразеологические сочетания, в которых связанный компонент представляет собой не слово, а устойчивый же оборот. Например: драть
(свободный компонент) как сидорову козу, орать
(или кричать
) во всю Ивановскую, вертеться как белка в колесе
и т.д.
Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии и такие устойчивые объединения слов, как фразеологические выражения
. Фразеологические выражения тоже семантически разложимы; в отличие от фразеологических сочетаний они состоят из компонентов, значение которых, в принципе, реализуется без ограничений, свободно. Основанием для включения таких единиц во фразеологию служит то, что они представляют собой объединения слов, воспроизводимых памятью именно в данном составе. К фразеологическим выражениям относят разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой (а не иносказательный) смысл. Например: всерьез и надолго
; на данном этапе
; целиком и полностью
; правда – хорошо, а счастье – лучше
(поговорка); любви все возрасты покорны
(П.); в здоровом теле здоровый дух
(Ювенал) и т.д.
Понятно, что фразеологизмы, логически эквивалентные предложению (выражающие суждение) или эквивалентные словосочетанию или слову, могут играть разную синтаксическую роль. Они выступают в роли сказуемых («денег кот наплакал
» ,
«он мухи не обидит
«) подлежащих («об этом поговаривали злые языки
«; «не слыхал, чтобы такие тертые калачи
исправлялись»), определений («так может поступить только человек без царя в голове
«) ,
дополнений («выйти замуж за первого встречного
«) ,
обстоятельств («согласен целиком и полностью
» ,
«стал удирать во все лопатки
» ,
«ненавидеть всеми фибрами души
«) .
Немало фразеологизмов оказываются грамматически не связанными с членами предложений, выполняя функцию междометий: Вот тебе, бабушка, и юрьев день
! , Вот так клюква
! . Как бы не так
! , здравствуйте
( здрастье
) , я ваша тетя
! , подумать только
! и т.д.
Как и отдельные слова, фразеологизмы характеризуются различными стилистическими свойствами. Наиболее массово представлены в русском языке обороты, свойственные устно-разговорной речи. Так, к разговорным фразеологизмам относятся: бабушка надвое сказала, вилами на воде писано, в руках горит, до свадьбы заживет, зубы заговаривать, из рук вон, кусать локти, рвать на себе волосы, своим ушам не верить, стреляный воробей, тертый калач, тянуть канитель, язык без костей
и др. Просторечными являются фразеологизмы вожжа под хвост попала, вправлять мозги, вешать лапшу на уши, глазами хлопать, дать дуба, заткнуть глотку, как баран на новые ворота, кишка тонка, лезть в бутылку, разводить бодягу, рот разевать, рыло воротить, с жиру беситься, скалить зубы, сматывать удочки, снимать стружку, совать свой нос, тютелька в тютельку, шарашкина контора, шишка на ровном месте
и т.д.
Определенную часть фразеологии составляют обороты книжного характера: аттическая соль, воскурить фимиам, камень преткновения, камни вопиют, кануть в Лету, книга за семью печатями, краеугольный камень, обетованная земля, панургово стадо, почивать на лаврах, прокрустово ложе, рядиться в тогу
и др.
Наконец, в ткань языка входят и стилистически нейтральные фразеологизмы: железная дорога, открытое голосование, открыть счет, стоять на своем, считанные дни, во что бы то ни стало, слово за слово, во всяком случае, ни в коем случае, взять себя в руки, одним словом, задним числом, ставить в тупик, Новый год, анютины глазки, равнобедренный треугольник, стол заказов, стол справок
и др.
Множество фразеологизмов выражает отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, презрение и т.д., а значит, и оценку того, что названо с помощью фразеологизма. Например: история с географией, нашего полку прибыло, за обе щеки, дочь Евы, морковкино заговенье, пальчики оближешь, на ходу подметки режет
(выражают шутку, шутливое восхищение или восхищение), избиение младенцев, отставной козы барабанщик, ласковое теля
двух маток сосет, валаамова ослица, вешать лапшу на уши, ворона в павлиньих перьях, и мы пахали, и нашим и вашим, как баран на новые ворота, пушкой не прошибешь, филькина грамота, шарашкина контора, шишка на ровном месте
(выражают иронию или насмешку, презрение) и т.д.
Стилистическая и эмоциональная окрашенность фразеологизмов объясняется во многом источником их возникновения, сферой их первоначального употребления, которая в свою очередь в значительной мере предопределяет характер слов-компонентов, составляющих фразеологизм. Так, обороты, пришедшие из научной терминологии ( приводить к общему знаменателю, удельный вес, центр тяжести, цепная реакция
) ,
из библейских текстов ( вкушать от древа познания и добра, альфа и омега, благую часть избрать, камень преткновения, камни вопиют
) ,
из античной литературы ( ахиллесова пята, ариаднина нить, гордиев узел, перейти Рубикон, прокрустово ложе
) имеют обычно книжный характер.
Фразеологизмы, появление которых связано с речью тех, кто занимается (занимался) каким-нибудь ремеслом, ручным трудом, каким-нибудь видом технической деятельности, с речью тех, чье занятие носит «непрестижный» характер или социально осуждается, имеют разговорный или просторечный характер. Ср., например: без сучка без задоринки, точить лясы, бить баклуши
(из речи деревоотделочников), разделать под орех
(из речи столяров), подкрутить
(или закрутить
) гайки
(из речи слесарей), завестись с пол-оборота
(из речи шоферов, летчиков), брать на буксир, на всех парусах, держать нос по ветру
(из речи моряков, речников), дело табак
(из речи бурлаков), брать на пушку
(из речи воров), втирать очки
(из речи картежных шулеров). Разговорны или просторечны также многие из тех оборотов, которые возникли в живой непринужденной речи. Они содержат обычно слова конкретно-бытового характера, нередко и слова оценочные. Они могут отражать конкретные бытовые ситуации, представления, конкретные реальные события, обстоятельства и т.д. Ср.: курам на смех, мокрая курица, как с гуся вода, как корова языком слизнула, хоть в петлю лезь, вот такие пироги, набить карман, ни за понюшку табаку, веревки вить, каши не сваришь, разинуть рот, повернуться спиной, ни в какие ворота не лезет, дальше ехать некуда, не увидеть как своих ушей, как на горячих угольях, бояться как черт ладана, морду воротить, ни кожи ни рожи, дурака валять, замолвить словечко, небо с овчинку показалось, дорого яичко к Христову дню, во всю ивановскую
(от выражения звонить во всю Ивановскую
– во все колокольни Ивана Великого в Московском Кремле и кричать во всю Ивановскую –
от названия Ивановской площади Кремля, где в старину оглашались указы), спустя рукава
(в Древней Руси верхняя одежда имела длинные, спускавшиеся до земли рукава), вот тебе, бабушка, и юрьев день
! (отражение указа об окончательном закрепощении крестьян, которым до этого разрешалось в Юрьев день переходить к другому помещику, а при царе Федоре было запрещено) и т.д.
Богатство и разнообразие, оригинальность речи говорящего или пишущего во многом зависит от того, насколько он осознает, в чем заключается самобытность родного языка, его богатство.
Русский язык принадлежит к числу наиболее развитых и обработанных языков мира, обладающих богатейшей книжно-письменной традицией. Много прекрасных слов о русском языке находим в произведениях, статьях, письмах, речах прогрессивных общественных и политических деятелей, выдающихся писателей и поэтов:
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка. (А. С. Пушкин)
Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок, все зернисто, крупно, как сам жемчуг и, право, иное название еще драгоценней самой вещи. (Я
. В. Гоголь)
С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом. Звучание музыки, спектральный блеск красок, игру света, шум и тень садов, неясность сна, тяжкое громыхание грозы, детский шепот и шорох морского гравия. Нет таких звуков, красок, образов и мыслей — сложных и простых, — для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения. (К.Г. Паустовский)
Не только количество слов, их многозначность, их словообразовательные возможности, грамматические особенности, синонимия, но и фразеология свидетельствует о богатстве, оригинальности и самобытности нашего языка.
1. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи. — Ростов н/Д: Феникс, 2004. — 384 с.
2. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. — М.: Из-тво МГУ, Издательство «ЧеРо», 1997. — 480 с.
3. Русский язык и культура речи: Учебник / Под. ред. проф. В. И. Максимова. — М.: Гардарики, 2001. — 413 с.
Название: Фразеологизмы, их использование в речи
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: реферат
Добавлен 08:48:38 15 июня 2011 Похожие работы
Просмотров: 3435
Комментариев: 15
Оценило: 5 человек
Средний балл: 4.6
Оценка: неизвестно Скачать
Фразеологизмы, их использование в речи
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности и фразеологической связанности
Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических свойств и сферы их первоначального употребления
Срочная помощь учащимся в написании различных работ. Бесплатные корректировки! Круглосуточная поддержка! Узнай стоимость твоей работы на сайте 64362.ru
Привет студентам) если возникают трудности с любой работой (от реферата и контрольных до диплома), можете обратиться на FAST-REFERAT.RU , я там обычно заказываю, все качественно и в срок) в любом случае попробуйте, за спрос денег не берут)
Да, но только в случае крайней необходимости.
Реферат: Фразеологизмы, их использование в речи
Доклад по теме Постреляционные технологии Cache в системе управления университетом
Как Можно Начать 1 Аргумент В Сочинении
Реферат по теме Профилированный ПВХ для изготовления светопрозрачной кровли
Реферат: Основные характеристика панкреатита
Как Написать Заключение К Отчету По Практике
Реферат: Виховний захід p християнської етики Світле свято Великдень
Контрольные Работы Л А Ефросинина
Аргументы К Эссе Английский Язык Егэ
Курсовая работа: Психолого-педагогическая коррекция конфликтов в игре
Реферат: Третий экономические учения эпохи нерегулируемых рыночных отношений часть первая. Классическая политическая экономия Глава Общие признаки и этапы эволюции классической политической экономии 71
Контрольная работа: Задачи по уголовному праву 3
Статья: По закону или по прецеденту? Российская юстиция придерживается третьего варианта — судить «по справедливости»
Курсовая работа по теме Консульское право
Реферат по теме Критерії і показники ефективності управління підприємством на прикладі комп`ютерного клубу ТОВ ‘Arsenal Club’
Рефераты: История и исторические личности
Реферат по теме Страховые агенты
Скачать Готовые Рефераты Бесплатно
Реферат: Роль животных в почвообразовании
Реферат: Humor And Criticism In (Erasmus
Алгебра 10 Класс Макарычев Контрольные Работы
Контрольная работа: Планирование и распределение прибыли 6
Контрольная работа: Види акцій та їхнє призначення
Реферат: Образование Древнерусского государства 9







