Nikolaevsk-on-Amur
KHABAROVSKY KRAI
A GUIDE-BOOK
The project was done
By Pavlyuk Yuliya,
11th grade, school №5.
Teacher:
Petrenko Galina Viktorovna
2011
CONTENTS
- AT A GLANCE:
- ADMINISTRATIVE AND TERRITORIAL STRUCTURE
- POPULATION
- CLIMATE
- FLORA AND FAUNA
- SCIENCE AND ARTS
- TOURISM:
- AQUATIC TOURISM
- ECOTOURISM
- EXTREME TOURISM
- SPELUNKING
- MOUNTAINEERING
- TROPHY HUNTING
- TOURING THE KHABAROVSKY KRAI:
- AMUR RIVER CRUISE
- GOLDEN AMUR AUTUMN
- HUNTING THE BROWN BEAR
- RIVER TAIMEN FISHING
- FOLLOWING THE TIGER
- EXCURSION TO THE WILD ANIMALS REHABILITATION CENTER
- SIKACHI-ALYAN PETROGLYPHS
- CITIES AND SETTLEMENTS OF THE KRAI:
- KHABAROVSK
- KOMSOMOLSK-NA-AMURE
- AMURSK
- SOLNECHNY
- SOVETSKAYA GAVAN
- VANINO
- NIKOLAEVSK-NA-AMURE
- BIKIN
- TROITSKOYE
- BOGORODSKOYE
- POLINA OSIPENKO RURAL SEETLEMENT
- CHEGDOMYN
- CHUMIKAN
- AYAN
- OKHOTSK
- CONCLUSION
The richest land of Priamurye at all times attracted the curious people, the indefatigable explorers and traveler. A convenient geographical location that made the krai an international hub, its unmatched nature, abundant history and culture monuments create a comfortable environment for the growing tourism and recreation industry.
V.I. Ishaev
The goal of project
INTRODUCING KHABAROVSKY KRAI AS TOURISTIC AREA
Богатейшая земля приамурская во все времена привлекала людей любознательных, неутомимых исследователей и путешественников. Удобное георгафическое положение, определившее край центром пересечения международных транспортных маршрутов, уникальная природа, многочисленные исторические и культурные памятники создают вес условия для развития в Хабаровском крае индустрии туризма и отдыха.
В.И. Ишаев
Цель проекта
ПРЕДСТАВИТЬ ХАБАРОВСКИЙ КРАЙ С ТУРИСТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
- AT A GLANCE
- ADMINISTRATIVE AND TERRITORIAL STRUCTURE
The Khabarovsky krai includes 17 administrative rayons, seven towns, 31 industrial settlements and 534 rural settlements. The krai center, the city of Khabarovsk became capital of the Far Eastern Federal Okrug in May 2000.
The Khabarovsky krai includes 17 administrative rayons, such as Okhotsky, Ayano-Maisky, Tuguro-Chumikansky, Nikolaevsky, Polina Ossipenko, Ulchsky, Verkhnebureinsky, Solnechny, Komsomolsky, Amursky, Nanaisky , Vaninsky, Khabarovsky, Sovetsko-Gavansky, Lazo, Vyazemsky, Bikinsky.
The krai government headed by Governor represents the executive power and the Legislative Duma of the Khabarovsky krai.
- Первый взгляд.
- АДМИНИСТРАТИВНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ ДЕЛЕНИЕ
В Хабаровском крае 17 административных районов, 7 городов, 31 поселок городского типа и 534 сельских населенных пункта. Центр – город Хабаровск – с мая 2000 года получил статус столицы Дальневосточного федерального округа. Здесь размещается аппарат полномочного представителя президента Российской Федерации.
Районы Хабаровского края: Амурский, Аяно-Майский, Бикинский, Ванинский, Верхнебуреинский, Вяземский, Комсомольский, Нанайский, Николаевский, Охотский, им. Лазо, им. Полины Осипенко, Советско-Гаванский, Солнечный, Тугуро-Чумиканский, Ульчский, Хабаровский.
Исполнительную власть осуществляет правительство края во главе с губернатором, представительную – Законодательная дума Хабаровского края.
- POPULATION
About 1.5 million people inhabit the krai. The urban population is 80 % of the total. The largest cities are Khabarovsk and Komsomolsk-na-Amure. The most populated rayons are the Amursky, the Khabarovsky, the Sovetsko-Gavansky and the Nikilaevsky rayon. In the ethnic composition Russians prevail ( over 86%); here also live Ukrainians, Belarussians, Tatars and 25 low-numbered indigenous peoples of the North.
- CLIMATE
The climatic conditions change from north to south depending on the proximity to the ocean. Winter is long, dry and harsh. Summer is warm and humid.
The annual precipitation norm is 400-600 mm in the north and 600-800 mm on the plains and on eastern slopes of mountain ranges.
- FLORA AND FAUNA
The Khabarovsky krai is located in the forested area. Among deciduous species common are oak, ash, elm and maple. Of particular value are medicinal herbs:ginseng, eleuterococce, schzandra and aralia. The coniferous forests of the Khabarovsky krai are inhabited by the hoofed animals (elk, reindeer, wild boar and musk deer), fur-bearing animals (sable, fox, squirrel, muskrat and river otter),carnivorous ones (brown bear and wolf). Up to 98 % of the entire krai area is hunting grounds. The rivers and lakes are home to over 100 fish species, including sturgeon.
- НАСЕЛЕНИЕ
В крае проживает около 1,5 млн. человек. Городское население составляет 80%. Самые крупные города – Хабаровск и Комсомольск-на-Амуре. Плотность населения – два человека на один квадратный километр. В национальном составе преобладают русские, но также в крае проживают украинцы, белорусы, татары и 25 малочисленных народов Севера.
- КЛИМАТ
Климатические условия меняются как с севера на юг, так и в зависимости от близости к морю. Зима – продолжительная, снежная, суровая. Лето – жаркое и влажное. Годовая сумма осадков 400-600 мм на севере и 600-8—мм на равнинах и восточных склонах хребтов.
- ФЛОРА И ФАУНА
Хабаровский край расположен в лесной зоне, где преобладают хвойные породы. Из лиственных распространены дуб, ясень, ильм, клен. Особую ценность представляют лекарственные растения женьшень, элеутерококк, лимонник, аралия. В зоне хвойных лесов обитают копытные (лось, изюбр, кабан, косуля, кабарга), пушные (соболь, колонок, лисица и др.), хищники (бурый медведь, волк). К охотничьим угодьям отнесены до 98% территории края. В реках и озерах насчитывается свыше 100 видов рыб, в том числе осетровые.
- SCIENCE AND ARTS
The Khabarovsky krai has a considerable research potential.
About 40 academic and branch institutions along with other research organizations of the applied character are registered here. 14 higher education institutions train specialists.
The krai arts and entertainment present a rich choice of seven professional theatres, a symphony orchestra, a philharmonic organization, museums and a circus parallel to art groups and unions of writers, artists, composers, theater professionals, architects and journalists.
- НАУКА И КУЛЬТУРА
Хабаровский край обладает значительны научным потенциалом. Здесь действуют около 40 академических, отраслевых институтов. Подготовку специалистов осуществляют 14 высших заведений.
Разнообразны и богаты возможности культурного развития в крае. Работают семь профессиональных театров, симфонический оркестр, филармония, музеи, цирк. Существуют творческие организации и объединения писателей, художников, композиторов, театральных деятелей, архитекторов и журналистов.
- TOURISM
- AQUATIC TOURISM
It combines rafting, fishing and trophy hunting. Most popular are routes down the mountain rivers. For rafting the rivers of the Bureya basin with rapids, rocky crossings, tight passes and corridors are most favorite. Adventure rafting during the flood season along the Badjalsky and other range rivers is prospective too.
- ECOTOURISM
This type of tourism starts rapidly developing nowadays. The routes to the Bolshekhekhtsirsky state zapovednik (reserve) are a popular item (a self-guiding nature trail) as well as to the state restricted use reserve (zakaznik) of Khekhtsirsky, the Rehabilitation Center for Wild Animals (Kutuzovka), the ornithological bird-watching tours in the Amur floodplain.
- EXTREME TOURISM
Most popular is a hiking and skiing holiday in the mountains in February and March taken as a rule for a day ( e.g. in the Khekhtsir) and in several days.
Extreme aquatic tourism is possible in the Verkhnebureinsky, the Tuguro-Chumikansky and the Okhotsky rayons.
II.ТУРИЗМ
- ВОДНЫЙ ТУРИЗМ
Этот вид туризма позволяет совмещать и прелести экстремального сплава по своенравной реке, и великолепную рыбалку, и охоту на диких зверей. Для подобных путешествий в основном используются реки бассейна Буреи, на которых много порогов, шиверов, скалистых прижимов и коридоров. В перспективе возможен экстремальный сплав в период паводков по рекам Баджальского и других хребтов.
- ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ТУРИЗМ
В настоящее время это направление начинает бурно развиваться. Популярны маршруты в заповедник «Большехехцирский»(экологическая тропа) и заказник «Хехцирский», в центр реабилитации диких животных «Утес»(село Кутузовка), орнитологические туры по пойме Амура.
- ЭКСТРЕМАЛЬНЫЙ ТУРИЗМ
Наиболее популярны пешие и лыжные маршруты по горам. Они совершаются, как правило, в феврале – марте, могут быть однодневными и многодневными.
Экстремальный водный туризм возможен в Верхнебуениском, Тугуро-Чумиканском, Охотском районах.
- SPELUNKING
There are many caves in the Khabarovsky krai. The most famous of them is the Proshalnaya in the rayon after Lazo. Of interest is the Kokzyamu cave in the Upper Gur and the Nemi rivers.
- MOUNTAINEERING
Is possible on all the mountain ranges especially the Badjalsky one. The residual rocks of the Sikhote-Alin (e. g. Mt. Tigrovy Dom) and Amurskye Stolby at the village of Nizhnetambovskoe are inviting.
- TROPHY HUNTING
Trophy hunting is most developed in the Khabarovsky krai. Very popular is trophy hunting for reindeer in the Namaisky rayon, the rayon after Lazo, the Vyazemsky, the khabarovsky and the Bikinsky rayons.
- СПЕЛЕОЛОГИЧЕСКИЙ ТУРИЗМ
В Хабаровском крае много пещер. Наиболее известная «Прощальная» в районе им. Лазо. Интересна пещера «Кокзяму» в верховьях Гура и Неми.
- АЛЬПИНИЗМ
Покорение горных вершин возможно на всех хребтах, особенно на Баджале. Огромные перспективы для этого вида туризма имеет побережье Охотского моря и Татарского пролива, где находится множество скалистых обрывов высотой в несколько сот метров. У альпинистов большой интерес вызывают останцы Сихотэ-Алиня (например, «Тигровый Дом») и Амурские столбы у села Нижнетамбовского.
- ОХОТА
Наиболее развитый вид туризма в Хабаровском крае – спортивная охота. Наиболее популярна трофейная охота на изюбра в Нанайском, им. Лазо, Вяземском, Хабаровском, Бикинском районах.Основной способ охоты – «на реву» (сентябрь – октябрь) и «с подхода» в зимний период.
- TOURING THE KHABAROVSKY KRAI
- Amur river cruise
- Golden Amur Autumn
- Hunting the Brown Bear
- River Taimen Fishing
- Following the Tiger
- Excursion to the Wild Animals Rehabilitation Center
- Sikachi-Alyan petroglyphs
III. ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ХАБАРОВСКОМЦ КРАЮ
- Круиз по Амуру
- Тур «Золотая осень на Амуре»
- Тур «Охота на буро медведя»
- Тур «Рыбылка на речного тайменя»
- Тур «По следу тигра»
- Экскурсионный тур в Центр реабилитации диких животных «Утес»
- Тур «Петроглифы Сикачи-Аляна»
IV.CITIES AND SETTLEMENTS OF THE KRAI
- KHABAROVSK
History.Khabarovsk was founded in 1858 as a military settlement. The intense settlement of the Amur basin started at the time. The locals were aboriginals engaged in hunting and fishing. Most of the tribes freely choose Russian citizenship that suited their interests.
The settlement was named after Erofei Khabarov, one of the most outstanding explorers of the Far East in 17 century. On October 30, 1880 Khabarovka received the status of town.
In 1893 Khabarovka was renamed Khabarovsk. During late 19th – early 20th century this provincial town at the outskirts of Russia turned into a large administrative, military, industrial and culture center of the Russian Far East.
Telecommunication.The Khabarovsk area code is 4212.
Khabarovsk can offer all modern telecommunication services. The network of international and trunk telecommunication service outlets is well developed as well as postal services, cellular and paging services.
Accommodation and catering.Many hotels are as a rule located in the city center and offer a wide range of supplementary services; they run their own restaurants and bars. For long-term staying you can lease rooms or apartments from the population through a real estate agency.
IV.ГОРОДА И ПОСЕЛКИ КРАЯ
- ХАБАРОВСК
История. Город был основан в 1858 году как военное поселение. В то время началось интенсивное освоение бассейна Амура. Тогда на Амуре проживали аборигены, занимавшиеся охотой и рыбалкой. Большинство племен добровольно согласились принять российское подданство, которое не противоречило их интересам. Поселение было названо в честь Ерофея Хабарова. 30 октября 1880 года Хабаровка получила стутус города. В 1893 году г. Хабаровка переименована в Хабаровск. В конце XIX – начале XX века это был провинциальный город на окраине России, сейчас Хабаровск – крупный административный, военный, промышленный и культурный центр Дальнего Востока.
Связь. Телефонный код города 4212.
Хабаровск может предоставить самые современные виды связи. Развита сеть междугородных и международных пунктов телефонной связи, почтовая связь, сотовая и пейджинговая.
Проживание и питание. Многие гостиницы расположены в центральной части города, предлагают широкий комплекс дополнительных услуг и содержат собственные рестораны и бары. Для долгосрочного проживания можно арендовать комнаты и квартиры у населения. Для этого необходимо обратиться в агентство недвижимости.
HOTELS (ГОСТИНИЦЫ)
- Amethyst (5a L. Tolstoy St. Tel.:325 481, Fax 324 699, E-mail: amethyst@hotel.kht.ru)
- Amur (29 Lenin St. Tel.:295 152, 221 223, Fax 217141, E-mail: amur@vic.ru)
- Ali (17 Mukhin St. Tel.:217 888, Fax 304 403, E-mail: alihotel@mail.kht.ru)
- Zaimka (22 Mostovaya St. Tel.:973 389, Fax 973 684)
- Intourist ( 2 Amursky Blvd. Tel.: 312 313, Fax 326 507, E-mail: rostour@intour.khv.ru)
- Parus (5 Shevtchenko St. Tel.: 325 707, 649 712, 649 510, E-mail: hotel@parus.vic.ru)
- Sapporo (79 Komsomolskaya St. Tel.: 306 745, Fax 306 075, E-mail: sapporo@gin.ru)
- Tourist (67 K.Marx St. Tel.: 310 327, 310 380, 783 343, Fax 310 381, E-mail: postmaster@lkhabturist.kht.ru)
- Centralnaya (52 Pushkin St. Tel.: 324 759, 324 188)
ART GALLERIES AND EXHIBITION HALLS
(ГАЛЕРЕИ И ВЫСТАВОЧНЫЕ ЗАЛЫ)
- Art Gallery after Fedotov
Addres: 47 Karl Marx St.
Tel.: 211 154, 211 157
E-mail: postmaster@galery.fdt.ru
- Art-Podvalchik
Addres: 17 Muravyov-Amursky St.
Tel.: 328 375
E-mail: vvb@fk.khv.ru
- SKV-Gallery
Addres: 4 Lenin St.
Tel.: 380469, 212 742
E-mail:skv@master.ru
MUSEUMS (МУЗЕИ)
- Geology Museum
Addres: 15 Lenin St.
Tel.: 215 370
- Far Eastern Art Museum
Addres: 7 Shevtchenko St.
Tel.: 328 338, 324 846, 327 258
E-mail: postmaster@museum.kht.ru
- Krai Natural History Museum after Grodekov
Addres: 11 Shevtchenko St.
Tel.: 312 054, 312 057, 316 344
E-mail:museum@inf.khabarovsk
- Archeology Museum
Addres: 86 Turgenev St.
Tel.: 324 177
- Military History Museum
Addres: 20 Shvtchenko St.
Tel.: 326 350, 397 544
E-mail: odora@kdvo.kht.ru
KHABAROVSK THEATERS AND CINEMAS
(ТЕАТРЫ И КИНО)
- Operetta Theater (64 Karl Marx St)
- Drama Theater (44 Dzerjinsky St)
- Young Spectators` Theater (10 Muravyov-Amursky St)
- Puppet Theater (35 Lenin St)
- Triad Pantomime Theater (27 Lenin St)
- Gigant cinema theater (19 Muravyov-Amursky St)
- Sovkino cinema (34 Muravyov-Amursky St)
- Circus (102 Krasnorechenskaya St)
- KOMSOMOLSK-NA-AMURE
History.Komsomolsk-na-Amure rose from the rural settlement of Permskoye founded in 1860. The city construction started in 1932. It was initially built to become a large industrial center with the defense industry leading. Gigantic plants for aircraft and vessel manufacturing were positioned here.
Transport.The town is a railway hub of the two branch-lines: Tynda and Komsomolsk-na-Amure, Volochaevka and Sovetskaya Gavan, the latter one being a large Amur river port; the highways of the krai and federal status connect the city with Khabarovsk, Amursk, Solnechny, Chegdomyn, Vanino, Sovetskaya Gavan and Nikolaevsk-na-Amure. Bus, tram and taxi service is available in the city.
Telecommunication. The area code is 8 272. The city phone inquiries is at 09. The town center for postal services is at 27 Mira Ave. Here is also the city electrical telecommunication center. Tel.: 924 00. The trunk exchange office at 31 Mira Ave. works round the clock. Tel.: 07, 071.
- КОМСОМОЛЬСК-НА-АМУРЕ
История. Город возник на месте села Пермского, основанного в 1860 году. Строительство города началось в 1932 году. Изначально он создавался как крупный промышленный центр, главная роль в котором отводилась оборонной промышленности. Здесь были построены заводы-гиганты авиа- и судостроения.
Транспорт. Через ж/д узел на пересечении двух веток Тында – Комсомольск-на-Амуре и Волочаевка – Советская Гавань, крупный речной порт на Амуре
Связь. Телефонный код 8272. Справочная АТС 09. Городской узел почтовой связи находится по адресу: пр. Мира, 27. Тут же находится городской узел электросвязи. Тел 9-24-00. Междугородная телефонная станция расположена по адресу: пр. Мира, 31. Тел.: 07, 071.
HOTELS(ГОСТИНИЦЫ)
- Visit Hotel
25 Kirov St. Tel.: 909 89
- Neftyanik
23 Lazo St. Tel.: 223 39
- Paris Commune
45 Parizhskaya Communa St. Tel.: 391 06
- Amur Hotel
15 Mira Ave. Tel.: 909 84
- Voskhod Hotel
31 Pervostroiteley Ave. Tel.: 303 36, 351 31.
- Hotel (Plant after Gagarin)
27-2 Kalinin St. Tel.: 229 27
ENTERTAINMENT(УЧРЕЖДЕНИЯ КУЛЬТУРЫ)
- Town Natural History Museum (8 Mira Ave. Tel.: 926 40)
- Fine Arts Museum (16 Mira Ave. Tel.: 462 62)
- Artists` Union Exhibition Hall (21 Pervostroiteley Ave. Tel.: 334 40)
- Town Drama Theater (Truda Alley Tel.: 342 10, 343 98)
CINEMA THEATERS (КИНОТЕАТРЫ)
- Fakel (35 Mira Ave.)
- Yunost (19 Lenin St.)
- Python Zoological Theater (9a Ordjonikidze St.)
- AMURSK
Was founded in 1858
Transport. The town has a connection with the krai by rail through its station of Mylki, also by the Amur river and by motor roads.One can get around Amursk by bus ##4, 6 and taxi van. In summer river transportation to Khabarovsk, Komsomolsk-na-Amure and Nikolaevsk-na-Amure.
Telecommunication. The area code is 8 242. The exchange inquiries is at 247 51. The postal service center is at 12 Komsomolskaya St. Tel.: 243 40. The rayon telecommunications center is at 21 Pobedy Ave. Tel.: 233 68.
Accommodation.
Rodnik Recreational Center
Address: 22v Mira Ave.
Tel.: 255 94, 264 53
Entertainment.
Natural History Museum
Address: 9 Komsomolsky Ave.
Tel.: 245 33
- АМУРСК
Основан в 1858 году.
Транспорт. Город связан с краем железнодорожным путем через станцию Мылки, водным – по Амуру и автомобильными дорогами. По Амурску перемещаться можно автобусами №4, 6, маршрутными такси. В летний период речной транспорт ходит в Хабаровск, Комсомольск-на-Амуре, Николаевск-на-Амуре.
Связь. Телефонный код – 8242. Справочная АТС 2-47-51. Почтовое отделение связи находится по адресу: пр. Комсомольский, 12. Тел.: 2-43-40. Районный узел электрической связи расположен по адресу: пр. Победы, 21. Тел.: 2-33-68.
Проживание. Профилакторий «Родник». Пр. Мира,22в. Тел.: 255 94, 266 53.
Учреждения культуры. Краеведческий музей. Пр. Комсомольский, 9. Тел.: 245 33.
- SOLNECHNY
Was founded in 1969
Transport. Transportation is through the railway junction of Komsomolsk-na-Amure where one goes by bus ##122 on the highway6 Komsomolsk-na-Amure – Solnechny – Gorny.
There is no public transport in the settlement.
Telecommunication. The area code is 8 246. The exchange inquiries is at 226 65. The trunkexchange center is at 10 Geologov St. Tel.: 225 25; 07, 09.
Accommodation.
Zarya Hotel
Address: 21 Geologov St.
- СОЛНЕЧНЫЙ
Основан в 1969 году.
Транспорт. Внешние транспортные связи осуществляются через ж/д узел Комсомольска-на-Амуре, проезд до которого обеспечивается автобусными рейсами №122 по автомобильной дороге Комсомольск-на-Амуре – Солнечный – Горный. Внутреннего транспорта в поселке нет.
Связь. Телефонный код 8246. Справочная АТС 226 65. Междугородная телефонная станция располагается по адресу: ул. Геологов, 10. Тел.: 225-25, 07, 09.
Проживание. Гостиница «Заря», ул. Геологов, 21.
- SOVETSKAY GAVAN
Was founded in 1853
Transport. The town has an exit to the Trans-Siberian Railway and Baikal-Amur Railway through a single-track railroad. The technical capabilities of Sovetskaya Gavan airport allow for any class aircraft. The motor road between Lidoga and Vanino connect the town with Knabarovsk and networks it into the highways of the Far East.
Telecommunication. The area code is 8 238.
The exchange inquiries is at 348 75, 09
Accommodation.
Sovetskay Gavan Hotel
Address: 14 Pionerskaya St.
Tel.: 467 83, 467 92.
Entertainment.
Rayon Natural History Museum
Address: 11a Lenin St. Tel.: 452 73
Dialogue Theater
Address: 4 Lenin St.
Vanguard Cinema
Address: 9 Pionerskaya St. Tel.: 453 39
- СОВЕТСКАЯ ГАВАНЬ
Основан в 1853 году.
Транспорт. Выход города на Транссибирскую магистраль и БАМ осуществляется по однопутной железной дороге. Технические возможности аэропорта позволяют принимать самолеты любого класса, в том числе тяжелые транспортные и пассажирские. Автомобильная дорога Лидога – Ванино связывает город с Хабаровском и обеспечивает включение города в автомобильную сеть Дальнего Востока.
Связь. Телефонный код 8 238. Справочная АТС 348 75, 09.
Проживание. Гостиница «Советская Гавань», ул. Пионерская, 14. Тел.: 467-83, 467 -92.
Учреждения культуры. Районный краеведческий музей (ул. Ленина, 11а. Тел.: 452 73), Театр «Диалог» (ул. Ленина, 2), кинотеатр «Авангард» (ул. Пионерская, 9. Тел.: 453 39).
- VANINO
Was founded in1943
Transport. The modern highway connects Vanino with Sovetskaya Gavan. One can get to Khabarovsk and Komsomolsk-na-Amure by rail or by the motor road between Vanino and Lidoga. Rail communication is by two passenger trains on the routes of Sovetskaya Gavan – Vladivostok and Sovetskaya Gavan – Khabarovsk.
Telecommunication. The area code is 8 237. The rayon telecommunications center and telegraph are at 3 Karpatskaya St. The Rayon postal service center is the same place.
Accommodation.
Vanino Hotel
Address: 11 Portovaya St.
Tel.: 547 73
Entertainment.
Art Palace
Address: Mayakovskogo Sq.
Tel.: 510 45
- ВАНИНО
Основан в 1943 году.
Транспорт. Современная автострада связывает Ванино с Советской Гаванью. По железной дороге или по автодороге Ванино – Лидога можно добраться до Хабаровска и Комсомольска. Ж/д сообщение осуществляют два пассажирских поезда: Советская Гавань – Владивосток и Советская гавань – Хабаровск.
Связь. Телефонный код 8237. Районный узел электрической связи располагается по адресу: ул. Карпатская, 3. Районный узел почтовой связи находится там же.
Проживание. Гостиница «Ванино» ул. Портовая, 11. Тел.: 547 73.
Учреждения культуры. Дом искусств. Пл. Маяковского. Тел.:510 45.
- NIKOLAEVSK-NA-AMURE
Was founded in 1850
Transport. The town is networked with other Khabarovsky krai territories and the rest of the country by river, sea and air.The airport connects the town with Khabarovsk and other settlements of the krai northern rayons.
Telecommunication The area code is 8 235. The exchange inquiries is at 298 99.
Accommodation.
Sever (north) Hotel
Address: 117 Sibirskaya St.
Tel.: 221 74.
Entertainment.
Natural History Museum
Address: 71 Sovetskaya St.
Recreation and cinema center
Address: 85 Sovetskaya St.
- НИКОЛАЕВСК-НА-АМУРЕ
Основан в 1850 году.
Транспорт. С другими городами края и страны город связывают речные и морские пути, а также авиалинии.
Аэропорт обеспечивает связь с Хабаровском и населенными пунктами северных районов края.
Связь. Телефонный код 8 235. Справочная АТС 298 99.
Проживание. Гостиница «Север», ул. Сибирская, 117. Тел.: 221 74.
Учреждения культуры. Краеведческий музей, ул. Советская, 71. Центр досуга и кино, ул. Советская, 85.
- BIKIN
Was founded in 1895
Transport. Transportation in town and beyond is by rail, by road as well as by the Ussyri river. The Trans-Siberian Railway goes through the town as does the highway Khabarovsk – Vladivostok. The important hub is Bikin railway station.
Telecommunication The area code is 8 255.The postal service center is at 1a Energetichesky Lane. Tel.: 216 01.
Entertainment.
Natural History Museum
Address: 102 Lazo St.
Tel.: 217 18.
- БИКИН
Основан в 1895 году.
Транспорт. Внешние и внутренние транспортные связи осуществляются железнодорожным и автомобильным транспортом, а также речным по Уссури. Через город проходят Транссибирская магистраль и автомобильная трасса Хабаровск-Владивосток. Важнейший транспортный узел – Бикинский железнодорожный вокзал.
Связь. Телефонный код 8 255. Почта: пер. Энергетический, 1а. Тел.: 216 01.
Учреждения культуры. Краеведческий музей, ул. Лазо, 102. Тел.: 217 18.
- TROITSKOYE
Was founded in 1859
Telecommunication The area code is 8 256.The telephone exchange inquiries is 412 22.
Accommodation. The settlement has a hotel with a minimum of conveniences. One can buy meals in canteen at 85 Kalinin St. tel.: 412 93.
Entertainment.
Natural History Museum is at 3a Sovetskaya St. Tel.: 411 54.
- ТРОИЦКОЕ
Основано в 1859 году.
Связь. Телефонный код 8 256. Справочная АТС 412 22.
Проживание. В селе имеется гостиница с минимальными удобствами. Поесть можно в столовой по адресу: ул. Калинина, 85. Тел.:412 93.
Учреждения культуры. Краеведческий музей, ул. Советская, 3а, Тел.: 411 54.
- BOGORODSKOYE
Was founded in 1855
Transport. Hard-surface roads connect Bogorodskoye with the rayon villages and Knabarovsk. In summer of importance is river transport. Passengers commute daily by the Amur between the towns and villages of the Khabarovsky krai. In winter fixed-wing aircraft land here. In spring and autumn passengers are taken by helicopters.
Telecommunication The area code is 8 251. The telephone exchange inquiries is 522 09.
Accommodation.
Hotel Amur
Address: 10 Yubileynaya St.
Tel.: 519 43.
- БОГОРОДСКОЕ
Основано в 1855 году.
Транспорт. Дороги соединяют Богородске с селами района, с Хабаровском. В летнее время большое значение имеет речной транспорт. В зимнее время добраться сюда можно авиатранспортом. Весной и осенью перевозку пассажиров осуществляют вертолеты.
Связь. Телефонный код 8 251. Справочная АТС 522 09.
Продивание. Гостиница «Амур», ул. Юбилейная, 10. Тел.:519 43
- AYAN
Was founded in 1844
Transport. Ayan and other settlements of the rayon have year-round air connection with the outer world. There are no highway or hard track roads, in winter time the winter roads are used.
Telecommunication. The telecommunications exchange center is at 43 Vostretsov St. Tel.: 213 33.The rayon postal service center is at 17 Suvetskaya St. Tel.: 211 42.
Accommodation. Hotel is in a one-story wooden building without
conveniences at 15 Oktyabrskaya St.
Tel.: 213 68.
- АЯН
Основан в 1844 году.
Транспорт. С внешним миром Аян круглый год связан воздушным транспортом. Шоссейных, грунтовых дорог нет, в зимнее время используются зимники.
Связь. Районный узел электрической связи находится по адресу:ул. Вострецова, 43. Тел.: 213 33. Районный узел почтовой связи: ул. Советская, 17. Тел.: 211 42.
Проживание. Гостиница расположена в одноэтажном деревянном здании без удобств по адресу: ул. Октябрьская, 15. Тел.: 213 68.
- OKHOTSK
Was founded in 1647
Transport. The settlement of Okhotsk is connected with Khabarovsk only by air. The airport is in the settlement of Aeroport where a bus runs on a daily basis. The air agency is at 22 Lunacharskogo St. Tel.: 924 50
Bus is the main transport means of Okhotsk. Inside the rayon one finds motor, air and marine transport means.
Telecommunication. The area code is 8 241.
Accommodation. There are no hotels in Okhotsk but private householders lease apartments specially equipped for the purpose.
- ОХОТСК
Основан в 1647 году.
Транспорт. С Хабаровском Охотск связывает только авиатранспорт. Аэропорт находится в поселке Аэропорт, до которого ежедневно ходит маршрутный автобус. Авиаагентство расположено по адресу: ул. Луначарского, 22. Тел.: 924 50. Основной вид транспорта по Охотску 0 автобус.
Связь. Телефонный код 8 241.
Проживание. Гостиниц в поселке нет, но частники сдают квартиры для приезжих.
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
квартира
kvartira или apartment
помещение
pomeshcheniye или room
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литера. лит.
litera, lit.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.