Автор Максим Коновалов На чтение 25 мин. Опубликовано
МАЯК НА СКАЛЕ
- На скале высокой Каратау
- Есть маяк. Он гордость этих мест.
- На досуге время коротая,
- На него взберись и глянь окрест.
- Ты увидишь ленту Юрюзани.
- Там деревни встали в караул.
- А за ними – гордый, как сказанье,
- Мой родной старинный Аркаул.
- Там мы рубим лес, готовим сено,
- Сеем хлеб – такая благодать!
- Ну, конечно, не Париж, не Вена,
- Но сторонка эта – наша мать.
- Салават приходится ей сыном,
- Дочерью прекрасной – Амина.
- Расцвела она под небом синим,
- Как сама красавица-весна.
- Много стран красивых повидал я,
- Тянется и к ним душа моя…
- Но и там, за самой дальней далью,
- Звал к себе земли моей маяк.
————
* Перевод с башкирского А. Могучева.
* * *
- Возвращаюсь, возвращаюсь…
- Возвращаюсь к милым песням.
- Со столицею прощаюсь –
- Здесь душой мне стало тесно.
- Ты, прекрасная столица,
- Без меня пребудешь в славе.
- А вот я?… Мне жизнь – темница
- Без земли, что я оставил.
- Без земли, что подарила
- Вдохновенья свет чудесный.
- Возвращаюсь в край мой милый,
- А по сути – к сердца песням.
- Беркуту – пространство неба,
- Рыбе – свежесть водоема,
- Человеку, где б он ни был,
- Дорог путь к родному дому.
- Без родной земли гнездится
- Боль в душе его невольно.
- Он – что раненая птица,
- Рыба без стихии водной.
- Но, ища дорогу к счастью,
- Сделай на носу зарубку:
- Не найдешь его в мещанстве,
- В мелочном своем поступке.
- Радости своей Отчизны
- Умножай, им сердцем вторя,
- Но не будешь счастлив в жизни,
- Не деля с Отчизной горя.
РУКИ МОЕЙ МАТЕРИ
- Был светлый день – светла о прошлом память, –
- Траву косили мы с тобой вдвоем.
- Ты помнишь ли тот день, родная мама?
- А мне он стал счастливым самым днем.
- Гадала где-то дальняя кукушка,
- Ты, мама, подточила косу мне,
- Рассветным солнцем залило опушку
- Дубовой рощи, рядом, на холме.
- Косил я поначалу очень робко,
- Но ты хвалила, мой порыв ценя,
- Учила и уменью, и сноровке,
- Подбадривала искренне меня:
- «Коси не торопясь, бери поуже,
- Держи повыше острие косы».
- И радостью светилась, если лучше
- Я вел прокос зеленой полосы.
- Как ручеек коса моя сверкала,
- И луговые падали цветы.
- В их чашечках – и голубых, и алых –
- Росинки-слезы были так чисты!
- Довольная, ты радовалась сыну,
- Глядела на проложенный прокос:
- Сынок подрос, в руках довольно силы,
- А у самой в глазах – росинки слез:
- «Отец твой тоже так косил, сыночек,
- И не поставить никому в вину –
- Не видит он твоих «зеленых строчек»,
- Ушел с врагом сражаться на войну».
- Вот с этих «строчек» и берет начало
- Мой путь, которым шел я, жизнь любя.
- И это, мама, верно означало,
- Что руки золотые у тебя.
ЗАПОЗДАЛЫЙ ДОЖДЬ
- Хлещет дождь как из ведра,
- Днем и ночью льет и льет.
- От него не жди добра –
- Запоздал его приход.
- Зной спалил поля, луга –
- Не спешил на помощь дождь.
- Мы глядели в облака,
- Ждали: дождь, когда придешь?
- Ждал и я: гроза, приди,
- Влагой землю защити,
- Ждал с надеждою большой –
- Но отцвел, завял душой.
- А теперь дождь льет и льет.
- От его избытка – вред.
- На душе – тоска и лед,
- Помутился белый свет.
- Человек, расти плоды,
- Землю-матушку щадя,
- И не будь подобьем ты
- Запоздалого дождя.
НА ДЕМЕ-РЕКЕ
- Как алый мак, рассветная заря,
- Течет река в далекие моря,
- А над водою стелется туман,
- Разлит его молочный океан.
- На горизонте рдеет красный шит,
- И чайка в солнечных лучах летит.
- Взгрустнула ива над моей рекой –
- Я вынес лодку на берег крутой.
- Спустил я лодку в светлый водоем,
- Мы поплывем к заре с тобой вдвоем.
- Тебя красивей всех признаю я,
- Мы будем слушать трели соловья.
- Большое солнце улыбнется нам,
- Опустим руки к ласковым волнам
- И вдруг поймем, мечте своей верны:
- Мы друг для друга в мире рождены.
БАШКОРТОСТАН
- Когда из дальних странствий возвращаюсь,
- Поездку завершив или полет,
- Я светом небывалым наполняюсь,
- Моя душа ликует и поет.
- Земля моя, зеленая, как бархат.
- Как девичья рука, твой ветерок.
- Ты мне дороже всякого подарка,
- Ты цель моих всех жизненных дорог.
- Я подбегаю к ласковым березам –
- И горе, и страданья – с плеч долой.
- Взгляну на солнце в небе бирюзовом –
- От счастья слезы катятся рекой.
- А по лугам, играя, скачут кони…
- Я думаю о прожитых веках,
- О предках, о батырах непокорных,
- За Родину сражавшихся в боях.
- Башкортостан – орлиная держава,
- Твой гордый дух восславили орлы.
- Я дорожу твоею вольной славой –
- Тебе не впору вражьи кандалы.
- Жить без тебя душа моя не сможет,
- Рассудок мой немыслим без тебя…
- Твой черный хлеб всех сладостей дороже,
- Ведь выращен он в солнечных степях.
- Мне без тебя чужих краев не надо –
- Пусть много их на всех материках.
- Башкортостан, души моей отрада,
- Пускай в тебе покоится мой прах.
РОДНОЙ ЯЗЫК
- И родной язык, и красивый язык,
- Отца-матери язык!..
- Тукай
- Из цветочного сердца народа
- Собираю слова, как нектар,
- В золотые поэзии соты
- Их кладу, как божественный дар.
- Мой язык не бедней, чем другие,
- Не устану я им дорожить.
- Нежен он, как цветы полевые,
- Он – богатство народной души.
- Мой язык – это Родины голос.
- Без него жить стране не дано.
- В ком достоинство живо и совесть,
- Тот язык не забудет родной.
- Он – язык и певцов, и поэтов,
- Он бессмертен, богат и велик,
- Добродушный, красивый и светлый
- Материнский исконный язык.
ЧЕРНОВИК
- Когда мой черновик стихов случайно
- Вам в руки попадет, то все равно
- Зачем искать вам в нем сокрытой тайны –
- Вам не найти в нем жемчуга зерно.
- Как стих рождался, знать кому угодно?
- Каким порывом был поэт влеком?
- Мой черновик – ведь это черный пот мой.
- Он пролит, чтобы стать беловиком.
- Здесь мыслей карусель и страсти вьюга,
- И шелковая лента слов и строк,
- Гармония стиха – души подруга
- И поиск неизведанных дорог.
* * *
- Кукушечка, сколько же долгих лет
- Мне жить на земле суждено?
- Много ли радостей, много ли бед
- Будет в грядущем дано?
- Кукушечка, несправедлив твой отсчет –
- Как мало даешь ты лет.
- Ведь горя и радостей много еще:
- Мне рано спешить на тот свет…
- Кукушечка! Ты мне ответь, не таи,
- Ты правду скажи, не хитри.
- Вон голос твой слышен:
- Раз, два… раз, два, три…
- Пророчества верны ль твои?
ПРЕДТЕЧА
- Заветных слов, высоких и прекрасных,
- Еще я не сказал.
- Дождусь ли дня,
- Когда широкий выплеснется праздник,
- На улицах ликуя и звеня?
- И доживу ли до такого мига?
- Не рухнет ли тулпар мой на скаку?
- Прощусь с друзей толпою многоликой
- И тех, кого не знал я на веку…
- Но, если будут на родном наречье
- Общаться люди – вспомнят и меня –
- Того, кто был пророком и предтечей
- Такого, мной приближенного, дня.
Project:
Год выпуска:
2003
Выпуск:
4
О знаменитости
Доп. информация по биографии Рами Гарипов
–> 
12 февраля 1932 – 20 февраля 1977
башкирский поэт
Биография
Народный поэт Башкортостана Рами Ягафарович Гарипов родился 12 февраля 1932 года в деревне Аркаул Салаватского района Башкирской АССР в семье колхозника.
Семилетнюю школу закончил в родной деревне, затем учился в Уфимской средней школе №В 9.
В 1950—1955 годахВ — студент Литературного института им. А.В М.В Горького. По окончании института работал в редакциях газеты «Совет Башкортостаны», журнала «Агидель» и редактором художественной литературы Башкирского книжного издательства.
В 1959-64 гг. Рами Гарипов жил в родных краях, работал секретарем комсомольской организации колхоза «Юрюзань» и совхоза «Саргамыш» Салаватского района, завотделом Салаватской районной газеты.
В 1964—1966 годахВ — литературный сотрудник газеты «Совет Башкортостаны», а в 1968—1972В гг. ответственный секретарь журнала «Башкортостан кызы».
Рами Гарипов начал печататься в 1950В г. Первое стихотворение опубликовано в журнале «Эдэби Башкортостан» в 1950В г.
Первая книга стихов «Юрюзань» (1954) была дипломной работой студента Литературного института. Сборники стихов «Каменный цветок» (1958), «Песня жаворонка» (1964) он посвятил родному краю, природе, своим землякам. В последующих сборниках «Полет» (1966), «Заветное слово» (1969), «Рябинушка» (1974)В — чувствуется тяготение к философской лирике. Размышления о смысле жизни, об исторической судьбе народа, о духовной связи поколений, тревога за будущее родного языка и культурыВ — определили суть поэзии Р.Гарипова. Он часто обращается к башкирскому поэтическому творчеству, особенно жанрам кубаира и классическим народным песням. Большая заслуга Р.Гарипова в возрождении и развитии этих жанров.
Р.Гарипов известен и как мастер художественного перевода, из поэзии Пушкина, Лермонтова, Есенина, Блока, Гейне, Рудаки, Р.Гамзатова и др. Им переведены так же на башкирский язык сборники рассказов И.Франко «К свету» (1959).
Поэт плодотворно работал над переводами рубаи О.Хаяма. Результатом его переводческой деятельности явилась книга «Моя антология» (1991).
За критическое отношение к советской национальной политике талантливый поэт Р.Гарипов подвергался преследованиям. Многие стихи остались неопубликованными при жизни поэта. Написанная в 1964 году поэма «1937» увидела свет лишь в 1987 году.
Член Союза писателей СССРс 1960В года, откуда исключен за стихотворение о любви к родному языку.
Умер от разрыва сердца 20 февраля 1977 года.
Рами Гарипову посмертно удостоен звания Народный поэт Башкортостана (1992). Посмертно присуждена Республиканская премия имени Салавата Юлаева (1988) с формулировкой «За изданные в последние годы поэтические произведения».
Библиография
- Сочинения. В 3 томах. Уфа, 1996—1998
- Юрюзань. Стихи. Уфа, 1954
- Каменный цветок. Лирика. Уфа, 1958
- Песни жаворонка. Уфа, 1964
- Полет. Стихи. Уфа, 1966
- Заветное слово. Уфа, 1969
- Рябинушка. Стихи. Уфа, 1974
- Звездные думы. Стихи. Уфа, 1979
- Песня подснежника. Уфа, 1981
- Моя антология. Переводы. Уфа, 1990
- Алырымкош менэн Бирмэмкош. Избранные произведения. Уфа, 1992
- Горицвет. Стихи. Уфа, 1969 (на русск.яз.)
- Возвращение. Стихи и поэма. Предисл. М.Карима. М., 1981
Память
В деревне Аркаул Салаватского района открыт дом-музей, установлен бюст поэта. Создан фильм о жизни и творчестве.
Имя Рами Гарипова носят:
- Башкирская республиканская гимназия-интернат № 1;
- Улица в селе Аркаул;
- В ноябре 1990В года учреждена премия имени Рами Гарипова.
- В г. Уфе есть улица Рами Гарипова.
Комментарии
Малышев Андрей Валентинович
русский писатель
Юлия Руденко
Известная российская журналистка и писательница
Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин
русский писатель
Михаил Зощенко
русский писатель
Райнер Мария Рильке
германский поэт, один из величайших модернистов XX века
Александр Грин
русский писатель, автор «Алых парусов»
Игорь Северянин
русский поэт
Тарас Шевченко
украинский поэт и художник
12 февраля исполняется 85 лет со дня рождения народного поэта Республики Башкортостан, лауреата Государственной премии имени Салавата Юлаева, мастера художественного перевода Рами Гарипова (1932-1977). За свою недолгую жизнь Рами Гарипов успел оставить яркий след в башкирской литературе. Литературное наследие поэта составляют сборники стихотворений и поэм, книга переводов «Моя антология», письма и посвящения. Его произведения переведены на русский, белорусский, татарский языки. Габдрахмановым, , и другими написаны песни на стихи Рами Гарипова. Фонд ЦМБ располагает таким уникальным изданием, как книга-альбом «Рами Гарипов. Жизнь и творчество», выпущенным к 80-летнему юбилею народного поэта Башкортостана. В него вошли произведения поэта, отрывки из его дневников, автографы, воспоминания современников, архивные документы, фотографии из семейного альбома. Рами Гарипов: жизнь и творчество: книга-альбом. – Уфа: Китап, 2012. – 240 с. – (на баш. яз.). Кроме того, в фонде ЦМБ имеются следующие издания произведений Рами Гарипова: Гарипов, : в 3 т. Т.2 / . – Уфа: Китап, 1998. – 592 с. Гарипов, : в 3 т. Т.2 / . – Уфа: Китап, 1998. – 592 с. – (на баш. яз.). Гарипов, : в 3 т. Т.3 / . – Уфа: Китап, 2001. – 640 с. – (на рус. и баш. яз.). Гарипов, к песням своим: стихи, песни, посвящения / . – Уфа: Китап, 2002. – 176 с. – (на баш. яз.). Гарипов, антология / . – Уфа: Башкнигоиздат, 1990. – 222 с., ил. – (на баш. яз.). Гарипов, струна: стихи, поэма / . – Уфа: Тат. кн. изд., 1994. – 288 с. – (на тат. яз.). Статьи о жизни и творчестве Рами Гарипова Алкин, М. Истинно народный поэт: штрихи к портрету Рами Гарипова / М. Алкин // Бельские просторы. – 2007. – № 2. – С.107-115. Антология поэзии Башкортостана: голоса веков. – Уфа: Китап, 2007. – 456 с. – С.237 – 238. Багуманов, А. Рами Гарипов / А. Багуманов // Лауреаты премии им. С. Юлаева: статьи-зарисовки о творчестве. – Уфа: Китап, 1999. – С.152 – 154. Бадранов, А. В памяти башкирского народа… /А. Бадранов // Истоки. – 2012. – 31 октября (№44). -В С.11. ами: книга о поэте / Р. Бикбаев // Ватандаш. – 2008. – № 10 – 12. – (продолжение в № 1- 4 2009 г.) Бикбаев, Р. Песня жаворонка: к 75-летию Рами Гарипова / Р. Бикбаев // Истоки. – № 6 (7 февр.). – 2007. – С.10. Губайдуллина, Ф. Слово о Рами / Ф. Губайдуллина // Истоки. – № 50 (12 декабря). – 2007. – С.10. Денисов, В. арипова: стихотворение / В. Денисов // Бельские просторы. – 2003. – 3 4. – С.102. Жданова, К. “Родилось наше время в огне и в дыму” / К. Жданова // Учитель Башкортостана. – № 9. – 2010. – С.59 – 61. Карим, М. Он небом был, паря над облаком / М. Карим // Республика Башкортостан. – 2002. – 12 февраля. – С.1,4. Каскинова, Г. Трагическая судьба: к 80-летию со дня рождения Рами Гарипова / Г. Каскинова // Победа. – 15 марта (№ 28). – 2012. – С.2. Киньябулатов, И. Душа поэта: стихотворение / И. Киньябулатов // Бельские просторы. – 2003. – № 6. – С.64. Латипова, Р. «И только моему родному краю Я безвозвратно сердце отдаю»: к 80-летию народного поэта арипова / Р. Латипова // Учитель Башкортостана. – 2012. – № 10. – С.84 – 88. Тугызбаева, Ф. Со дня рождения Рами Гарипова – 75 лет / Ф. Тугызбаева // Башкортостан. – 1 февраля. – 2006. -В С. 4. – (на баш. яз.). остер в центре города: /А. Филиппов // Ватандаш. – 2005. – № 6. – С.150 – 165. Хабиров, А. «И песней я бужу, чтоб люди радость нашли в ней» / А. Хабиров // Победа. – 2002. – № 17. – С.1. Хасанов, М. Изучение биографии Р. Гарипова на уроках англ. языка в старших классах / М. Хасанов // Учитель Башкортостана. – 2006. – № 2. – С.77 – 78. Хусаинов, А. Рами Гарипов был прав [Текст]: / А. Хусаинов // Истоки. – 2015. – 25 марта (№12). – C. 6. Шагапова, Н. Тема природопользования и экологии в творчестве Рами Гарипов / Н. Шагапова // Учитель Башкортостана. – № 4. – 2007. – С.79. Юлдашбаев, А. И песня к людям возвратится снова…: к 80-летию народного поэта арипова / А. Юлдашбаев // Бельские просторы. – 2012. – № 2. – С.103 – 108.
Подпишитесь на рассылку:
- Теории происхождения государства и права
- Теория государства и права (схемы и комментарии)
- Теория государства и государственного вмешательства
- Формы государственного устройства и принципы их построения – часть 1
- Реферат «Материалистическая теория происхождения государства»
- Эволюция взглядов на роль государства в экономике
- История государства и права зарубежных стран. Учебно-методический комплекс
- Учебно-методическое пособие по истории государства и права зарубежных стран – Часть 1
- Роль государства в формировании инновационной экономики России
- Формирование государством институтов гражданского общества в Российской Федерации
Смотрите полные списки: Профессии
|
|
Проекты по теме:
Поиск
Вики
Архив
Россия
Мир
Литература
Культура
Юриспруденция
Общество
Политика
Власть
Искусство
Салават А А Автоматизация • Автоматизированные системы • Административное право • Административные регламенты • Администрации • Активы • Алкоголизм • Анализ • Арендная плата • Архитектура • Ассигнования • Аукционная документация • Аукционы • Аффилированные лица Б Б Безопасность • Библиотеки • Бюджетная классификация • Бюджетное право • Бюджетные ассигнования • Бюджетные программы • Бюджетные учреждения • Бюджеты округов • Бюджеты • Бюллетени В В Ведение счетов • Ведомства • Внесения изменений • Воспитательная работа • Выдача планов на земельные участки • Выполнение работ • Выставки Г Г Газпром • Генеральные планы • Городские округа • Государственная аккредитация • Государственное администрирование • Государственное управление • Государственный бюджет • Градостроительство • Гражданская оборона • Гражданское право • Гражданско-правовые договоры • Графики Д Д Департаменты • Детские дома • Детское дополнительное образование • Деятельность администраций • Деятельность органов исполнительной власти • Договора аренды имущества • Договора аренды • Договора комиссии • Договора обслуживания • Договора предоставления прав • Договора продажи • Договора участия • Доклады • Документы • Дополнительное образование • Достижения • Доходы Е Е Ежеквартальные отчеты Ж Ж Жилье З З Задания • Задолженность • Заключения • Законы • Замещение • Запросы предложений • Запросы цен • Запросы • Защита • Заявки • Земельное право • Земельно-имущественные отношения • Земельные ресурсы • Земельные участки • Землепользование И И Извещения • Имущественное право • Имущественные договора • Имущество – административные регламенты • Имущество • Инвестиции в строительстве • Инвестиции • Инвестиционные паспорта и планы • Инвестиционные программы • Инженерия • Инновации • Инновационные проекты • Инновационные технологии • Инструкции • Инструментальные и математические методы • Информативная реклама • Информация • Искусство • Итоги К К Кадастры • Капитал • Кодексы поведения • Комитеты по градостоительству • Комитеты • Коммунальные услуги • Конкурсная документация • Конкурсы • Конструкторское и технологическое проектирование • Контракты • Контроль • Контрольные работы • Кооперация • Кредитование • Кредиты • Культура • Курсовые проекты Л Л Литература • Лотереи М М Магистратура • Малое предпринимательство • Малоэтажное строительство • Маршруты • Материалы • Межевания • Мероприятия • Методики • Методички • Методы • Микрорайоны • Многоквартирные дома • Модернизация • Монтажные работы • Музеи • Муниципальная собственность • Муниципальные программы • Муниципальные управления Н Н Недвижимость • Номенклатура • Нормативные материалы О О Обеспечение • Оборудование • Образовательные программы • Обращения • Обслуживание • Обучение • Общеобразовательные программы • Объединения • Объекты для ввода в эксплуатацию • Объекты недвижимости • Оздоровительные программы • Оперативное управление • Определения • Организации контроля • Организации • Органы местного самоуправления • Ответственность • Ответы • Отношения собственности • Отрасли • Отходы производства • Отчеты по практике • Отчеты • Охрана порядка • Охрана • Оценки П П Педагогика • Пенсионное обеспечение • Планирование • Планы мероприятий • Планы развития • Планы социального развития • Планы • Подготовка к вступительным экзаменам • Подготовка • Пожарная безопасность • Положения • Порядок ипотеки и общего кредитования • Поселения • Поставки • Постановления • Правила внутреннего трудового распорядка • Правовая документация • Правовые акты • Правовые нормы • Правонарушения • Правопорядок • Практика • Предложения • Предпринимательство • Предприятия • Приватизация муниципального имущества • Приватизация • Приговоры • Приложения к решениям и договорам • Приложения • Приоритеты • Программы мероприятий • Программы обучения • Программы развития • Программы • Прогресс • Продажа • Проектирование • Проектная документация • Проектные работы • Проекты договоров • Проекты постановлений • Проекты правил • Проекты • Производственные объекты • Производство • Прокуратура • Промышленность строительных материалов • Протоколы в отношении многоквартирных домов • Протоколы вскрытия конвертов • Протоколы заседаний советов • Протоколы заседаний • Протоколы проведения торгов • Протоколы • Профессиональное образование • Профсоюзы • Публикации Р Р Работа • Рабочие программы • Развитие экономики • Развитие • Расписания • Распоряжения администраций • Распоряжения • Расходы • Региональное развитие • Регламенты • Резервы • Результаты • Реклама • Реконструкции • Реконструкция • Ремонты • Решения С С Самоуправление • Санитарные нормы • Сельские поселения • Сельское хозяйство • Сервисное обслуживание • Сигнализация • Системы безопасности • Собственность • Собственный капитал • Соглашения • Соревнования • Социальная защита • Социальная инфраструктура • Социальная помощь • Социальные пенсии • Справочники • Среднее образование • Среднее предпринимательство • Статьи доходов и расходов бюджета • Статьи • Стоимость имущества • Стоматология • Строительно-монтажные работы • Строительство • Структуры • Субсидии • Субъекты • Сфера услуг • Счетные палаты Т Т Тарифы на услуги • Тендерная документация • Тендеры • Теплоснабжение • Территориальное планирование • Территория • Техника безопасности • Техника • Технические задания муниципалитетов • Технические задания на выполнение разных работ • Технологии • Торги • Травматизм • Транспорт • Требования • Трудовое право • Туризм • Турниры У У Уголовное право • Указы • Унитарные предприятия • Управление имуществом • Управление • Услуги • Уставы муниципальных образований • Уставы • Утверждения документов • Утверждения положений • Учебные планы • Учет имущества • Учреждения Ф Ф Фасадные работы • Филиалы • Финансовое обеспечение • Финансовое право • Финансы • Фольклор • Фонд оплаты труда • Фонды Х Х Хозяйственное право Ц Ц Целевые показатели • Целевые программы • Ценообразование Э Э Экология • Экономика • Экономическая эффективность • Эксплуатация • Электротехника • Электроэнергетика, электротехника • Энергоэффективность • Эффективность
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
| Рами Гарипов | |
| Рәми Ғәрипов | |
| Фотография с сайта журнал Уфа | |
| Имя при рождении: | Рамиль Ягафарович Гарипов |
|---|---|
| Дата рождения: | 12 февраля 1932(1932-02-12) |
| Место рождения: | село Аркаул Салаватского района Башкирской АССР |
| Дата смерти: | 20 февраля 1977(1977-02-20) (45 лет) |
| Гражданство: | СССР |
| Род деятельности: | поэт, художественный переводчик |
| Годы творчества: | с 1950 -1977 |
| Жанр: | стихотворение,поэма, перевод |
| Язык произведений: | башкирский, русский. |
| Премии: | Посмертно присуждена Республиканская премия имени Салавата Юлаева (1988). |
Рами Ягафарович Гарипов (башк. Рәми Яғәфәр улы Ғәрипов) — башкирский поэт.
Биография [1]
Народный поэт Башкортостана Рами Ягафарович Гарипов родился 12 февраля 1932 года в деревне Аркаул Салаватского района Башкирской АССР в семье колхозника.
Семилетнюю школу закончил в Аркауле, затем учился в Уфимской средней школе №9.[2][3]
В 1950-1955 годах – студент Литературного института им. А.М.Горького. По окончании института работал в редакциях газеты “Совет Башкортостаны”, журнала “Агидель” и редактором художественной литературы Башкирского книжного издательства.
В 1959-1964 г.г. Р.Гарипов жил в родных краях, работал секретарем комсомольской организации колхоза “Юрюзань” и совхоза “Саргамыш” Салаватского района, зав. отделом Салаватской районной газеты.
В 1964-1966 годах – литературный сотрудник газеты “Совет Башкортостаны”, а в 1968-1972 г.г. ответственный секретарь журнала “Башкортостан кызы”.
Рами Гарипов начал печататься в 1950 г. Первое стихотворение опубликовано в журнале “Эдэби Башкортостан” в 1950 г.
Первая книга стихов “Юрюзань” (1954) была дипломной работой студента Литературного института. Сборники стихов “Каменный цветок” (1958), “Песня жаворонка” (1964) он посвятил родному краю, природе, своим землякам. В последующих сборниках “Полет” (1966), “Заветное слово” (1969), “Рябин ушка” (1974) – чувствуется тяготение к философской лирике. Размышления о смысле жизни, об исторической судьбе народа, о духовной связи поколений, тревога за бедующее родного языка и культуры – определили суть поэзии Р.Гарипова. Он часто обращается к башкирскому поэтическому творчеству, особенно жанрам кубаира и классическим народным песням. Большая заслуга Р.Гарипова в возрождении и развитии этих жанров.
Р.Гарипов известен и как мастер художественного перевода, из поэзии Пушкина, Лермонтова, Есенина, Блока, Гейне, Рудаки, Р.Гамзатова и др. Им переведены так же на башкирский язык сборники рассказов И.Франко “К свету” (1959).
Поэт плодотворно работал над переводами рубаи О.Хаяма. Результатом его переводческой деятельности явилась книга “Моя антология” (1991).
За критическое отношение к советской национальной политике талантливый поэт Р.Гарипов подвергался преследованиям. Многие стихи остались неопубликованными при жизни поэта. Написанная в 1964 году поэма “1937” увидела свет лишь в 1987 году.
В 1988 году ему посмертно присуждена Республиканская премия имени Салавата Юлаева.
Был Членом Союза писателей СССР с 1960 года.
За стихотворение о любви к родному языку замечательного поэта Рами Гарипова исключили из Союза писателей, и он, затравленный, умер от разрыва сердца 20 февраля 1977 года.
Башҡорт теле. Мин халҡымдың сәскә күңеленән Бал ҡортондай ынйы йыямын, Йыямын да – йәнле ынйыларҙан Хуш еҫле бер кәрәҙ ҡоямын. Шуға ла мин беләм тел ҡәҙерен: Бер телдән дә телем кәм түгел- Көслө лә ул, бай ҙа, яғымлы ла, Кәм күрер уны тик кәм күңел. Халҡым теле миңә-хаҡлыҡ теле, Унан башҡа минең илем юҡ; Илен hөймәҫ кенә телен hөймәҫ, Иле юҡтың ғына теле юҡ! Әсәм теле миңә – сәсән теле, Унан башҡа минең халҡым юҡ, Йөрәгендә халҡы булмағандың Кеше булырға ла хаҡы юҡ!
Библиография
- Сочинения. В 3 томах. Уфа, 1996-1998
- Юрюзань. Стихи. Уфа, 1954
- Каменный цветок. Лирика. Уфа, 1958
- Песни жаворонка. Уфа, 1964
- Полет. Стихи. Уфа, 1966
- Заветное слово. Уфа, 1969
- Рябинушка. Стихи. Уфа, 1974
- Звездные думы. Стихи. Уфа, 1979
- Песня подснежника. Уфа, 1981
- Моя антология. Переводы. Уфа, 1990
- Алырымкош менэн Бирмэмкош. Избранные произведения. Уфа, 1992
- Горицвет. Стихи. Уфа, 1969 (на русск.яз.)
- Возвращение. Стихи и поэма. Предисл. М.Карима. М., 1981
Память
В деревне Аркаул Салаватского района открыт дом-музей, установлен бюст поэта. Создан фильм о жизни и творчестве.
Имя Рами Гарипова носят:
- Башкирская республиканская гимназия-интернат № 1;[3]
- Улица в селе Аркаул;
- В ноябре 1990 года учреждена премия имени Рами Гарипова.[4]
- В г.Уфе есть улица Рами Гарипова.
Литература
Карим М. Письмо к Рами Гарипову. Карим М. Лицом к восходящему солнцу. Уфа, 1960
Рами Гарипов. Тимергалина Р. Писатели Башкортостана. Уфа, 1968
Гайнуллин М., Хусаинов Г. Писатели Советской Башкирии. Уфа, 1988
Хусаинов Г. Слова завещания. О Рами Гарипове. Хусаинов Г. Поэты. Уфа, 1981
История башкирской литературы. В 6 томах. Т.5. Уфа, 1994
Бикбаев Р. Слово поэта – совесть поэта. Уфа, 1997
Примечания
- ↑ Сайт с полной биографией
- ↑ Сейчас называется Башкирская республиканская гимназия-интернат №1 имени Рами Гарипова
- ↑ 12 Сайт гимназии.
- ↑ http://www.vatandash.ru/index.php?article=1750
Ссылки
Гарипов Рами Ягафарович [12.2. 1932, д.Аркаулово Верхне-Кигинского р-на БАССР (Салаватский р-н РБ) — 20.2.1977, Уфа], поэт, переводчик. Нар. поэт Башкортостана (1992). Член Союза писателей (1960). После окончания Лит. ин-та им. М. Горького (Москва, 1955) до 1957 и в 1962—67 работал в газ. «Совет Башкортостаны», в 1957 в Башгосиздате, в 1958 в ж. «Әҙәби Башҡортостан» (см. «Агидель»), с 1959 секр. комсомольской орг-ции к-за «Юрюзань» и с-за «Саргамыш» Салаватского р-на, в 1961 заведующий отделом районной газ. «Путь Октября» (см. «На земле Салавата»), в 1967 — 72 ответств. секретарь ж. «Башкортостан кызы». Первая кн. стихов «Йүрүҙән» («Юрюзань») вышла в 1954. Для поэзии Г. характерна высокая гражданственность, тонкий лиризм. Осн. тема поэтич. сб-ков «Таш сәскә» (1958; «Каменный цветок»), «Осоу» (1966; «Полёт»), «Аманат» (1969; «Заветное слово») — ответственность личности перед памятью предков, верность многовековым духовным ценностям. В основе произв., вошедших в кн. «Миләш-кәләш» (1974; «Рябинушка»), «Умырзая йыры» (1981; «Песня подснежника») и др., — гордость славной историей своего народа, тревога за будущее родного языка и культуры. В поэме «Табыныу» (1987; «Поклонение»), созданной в период оттепели, автор осуждает культ личности И.В.Сталина. Совершенством поэтич. форм, сочностью и народностью языка, новизной образов Г. поднял баш. поэзию на качественно новый уровень. Поэт обращался к традициям башкирского фольклора, в частности, к жанру кубаир: «Аманат» («Заветное слово»), «Уйҙарым» («Думы»). Перевёл на башкирский язык хикаят «Алдар менэн Зухра», рубаи Омара Хайяма, стих. Г.Гейне, М.А.Дудина, С.А.Есенина, М.Ю.Лермонтова, А.С.Пушкина и др. Произв. Г. переведены на рус., белорус., тат. языки. На стихи Г. комн. А.Х.Габдрахмановым, М.А.Кубагушевым, Р.В.Сальмановым, Р.Х.Сахаутдиновой и др. написаны песни. Лауреат премии БАССР им. Салавата Юлаева (1988). Открыты Гарипова Р. музей, кабинет-музей в Гимназии-интернате № 1, к-рой присвоено его имя. В родной деревне и на терр. гимназии установлены памятники поэту; в Уфе на доме, где жил Г., — мемориальная доска. Учреждена премия его имени.
Чтобы успешно пройти собеседование на английском языке, необходимо очень тщательно подготовиться. Интервью с HR-менеджером, даже на родном русском, вызывает у многих соискателей объяснимую искреннюю панику и страх не справиться с этим испытанием. С английским все намного сложнее: вам предстоит подтвердить не только вашу компетентность в конкретных сферах, но и отличное знание языка.
В этой статье мы расскажем, как подготовиться к собеседованию на английском. Наши практические рекомендации и готовые ответы на самые распространенные вопросы обязательно помогут вам получить работу вашей мечты.
Алгоритм языковой подготовки
Как мы уже отметили выше, для того, чтобы получить возможность работать за рубежом, необходимо иметь отличную лингвистическую подготовку. Даже если в школе и вузе английский язык давался вам без особых усилий, от дополнительного обучения отказываться не стоит.
Во-первых, ваши знания могут оказаться далеко не идеальными в глазах носителей языка. Во-вторых, имея четкое представление о том, какие вопросы вам будут задавать на собеседовании и как на них нужно отвечать, вы будете выглядеть в разы более уверенно и компетентно.
План лингвистической подготовки к общению с HR-менеджером зарубежной компании должен включать в себя следующие этапы:
-
Подтяните «хвосты».
Объективно оцените свои знания в области английского языка с учетом того, что незначительных нюансов здесь априори быть не может. Если вы давно не могли выучить временные формы глаголов и разобраться с правилами употребления артиклей — самое время восполнить эти пробелы. Заниматься нужно начинать заблаговременно, а не пытаться объять необъятное за неделю до собеседования.
-
Поработайте над аудированием и произношением.
Устное собеседование на работу на английском будет проводить либо носитель языка, либо специалист с отличной лингвистической подготовкой, для которого ваш «русифицированный» иностранный язык может показаться «слабым».
Чтобы не создать неприятное впечатление, попрактикуйтесь в устной речи с опытным преподавателем. Научитесь оперативно формулировать ответы. Отточите навыки грамотного произношения — русских соискателей зачастую «выдает» специфический акцент, избавиться от которого можно только путем длительных тренировок под руководством опытного преподавателя.
-
Узнайте, на какие темы с вами будут общаться
Вне зависимости от того, на каком языке проходит собеседование — на английском, русском или французском, — HR-менеджеры задают соискателям примерно одни и те же вопросы: какое у вас образование, где вы работали ранее, какими способностями обладаете, чем увлекаетесь и т. п.
Попытайтесь предположить, какие специфические темы в ходе собеседования теоретически может поднять представитель конкретной организации. Самый простой пример: вы устраиваетесь в зарубежную компанию, специализирующуюся на производстве спортивного питания. Разумеется, HR обязательно поинтересуется, каким вы спортом увлекаетесь, чего достигли на этом поприще, какие спортивные добавки используете и т. п.
Если вы будете заранее готовы к вопросам, которые прозвучат во время интервью, вы будете выглядеть существенно увереннее.
-
Подготовьте и заучите свои ответы
Этот пункт является логическим продолжением предыдущего. Составив список наиболее очевидных вопросов, которые наверняка прозвучат во время собеседования, вы сможете подготовить максимально развернутые и грамотные ответы на них. Выучите наизусть рассказы о вашем образовании, предыдущих местах работы, увлечениях и планах на будущее. Даже если в ходе интервью, сориентировавшись на месте, вы решите не упоминать какие-то факты, предварительная подготовка позволит вам не фокусироваться на качестве формулирования каждого ответа, а «брать» готовые конструкции, выученные заранее, и лишь слегка менять их в зависимости от направления беседы.
-
Составьте список вопросов к работодателю
Отличный способ показать вашу личную заинтересованность в конкретной вакансии — это задать интервьюеру несколько встречных вопросов. Как правило, такая возможность появляется в конце беседы, когда менеджер сообщает, что получил от вас всю необходимую информацию, и теперь вы можете поинтересоваться об особенностях компании, в которую устраиваетесь. Все эти вопросы следует подготовить заранее — так вы не растеряетесь и сможете произвести на потенциального работодателя максимально приятное впечатление.
Важно понимать, что специфика лингвистической подготовки к англоязычному собеседованию во многом зависит от особенностей самой компании — ее местоположения, сферы деятельности, масштабов и т. д.
Примеры вопросов и ответов с собеседования на английском языке
Предлагаем вам ознакомиться с перечнем готовых фраз, которые наверняка прозвучат в диалоге с HR-менеджером. Выучите их наизусть — тогда вам не придется на ходу переводить каждое слово собеседника и тут же мысленно формулировать ответы, рискуя допустить ошибку и испортить общее впечатление о вашей кандидатуре.
Стандартные вопросы менеджеров по персоналу
Как правило, при разговоре с потенциальным сотрудником работодатели используют стандартные HR-скрипты. Их задача — получить четкое представление о вас как о специалисте в определенной области. Ниже приведен список наиболее распространенных конструкций, которые используются практически в каждом интервью.
| Вопрос | Перевод |
|---|---|
| Can you tell me a little about yourself? | Расскажите немного о себе. |
| How did you hear about the position? | Откуда вы узнали о вакансии? |
| What do you know about the company? | Что вы знаете о нашей компании? |
| Why should we hire you? | Почему мы должны нанять именно вас? |
| What are your greatest professional strengths? | Какие качества помогают вам в работе? |
| What do you consider to be your weaknesses? | Что вы считаете своими слабостями? |
| What is your greatest professional achievement? | Расскажите о вашем самом важном достижении. |
| Tell me about a challenge or conflictyou’ve faced at work, and how you dealt with it? | Расскажите о трудностях или конфликтах, с которыми вы столкнулись на работе, и как вы решили проблему? |
| Where do you see yourself in five years? | Где вы видите себя через пять лет? |
| What’s your dream job? | Опишите работу своей мечты. |
| What other companies are you interviewing with? | Вы ходите на собеседования в другие компании? |
| Why are you leaving your current job? | Почему вы уходите с текущего места работы? |
| Why were you fired? | Почему вас уволили? |
| Why do you want this job? | Почему вы хотите получить эту работу? |
| What are you looking for in a new position? | Чего вы ждёте от новой работы? |
| What type of work environment do you prefer? | В какой обстановке вы предпочитаете работать? |
| How would your boss and co-workers describe you? | Как руководитель и коллеги могли бы описать вас? |
| What are you passionate about? | Какое у вас хобби, что вы любите делать? |
| How do you handle stress / pressure? | Как вы преодолеваете стресс / волнение? |
| What is your greatest strength / weakness? | Какие ваши сильные / слабые стороны? |
Формулировка вышеперечисленных вопросов может незначительно варьироваться, однако вы наверняка поймете смысл сказанного и легко сориентируетесь, что ответить.
Ответы на английском языке
Здесь вы найдете полный перечень фраз, которые можно использовать на собеседовании с потенциальным работодателем. Выберите из их числа наиболее полезные именно для вас, в зависимости от образования, опыта работы, интересов, планов на будущее, целей и т. д.
| Ответ | Перевод |
|---|---|
| At my last job, I worked as a … | На последней работе я был … |
| I am a … by training. | По образованию я … |
| What makes me unique is my experience of four years in … | Моя уникальность — четырехлетний опыт работы в … |
| I’m a perfectionist. I pay attention to all the details and like to be sure that everything is just right. | Я перфекционист. Я обращаю внимание на все детали, и мне нравится быть уверенным, что все идет по плану. |
| I’m efficient and highly organized. This enables me to be as productive as possible on the job. | Я продуктивен и дисциплинирован. Это позволяет мне добиваться самых высоких результатов в работе. |
| I’m a creative thinker. I like to explore alternative solutions to problems. | Я изобретателен. Мне нравится находить альтернативные решения к задачам. |
| I enjoy solving problems and troubleshooting issues in a timely manner. | Мне нравится оперативно решать задачи и урегулировать конфликты. |
| I am interested in an entry level position. | Я заинтересован в должности начального уровня. |
| I am looking for a position, in which I can use my experience. | Я ищу должность, в которой я смогу использовать свой опыт. |
| I would like any position, for which I qualify. | Мне подойдет любая должность, соответствующая моей квалификации. |
| I am more interested in a full-time position. | Я больше заинтересован в работе на полную ставку. |
| I work well under pressure. | Я хорошо работаю в стрессовых ситуациях. |
| I am an excellent communicator. | Я отлично нахожу общий язык с людьми. |
| I am a trouble shooter. | Я умею улаживать проблемы. |
| My time management skills are excellent. I’m organized and efficient. | У меня отличные навыки управления временем. Я дисциплинирован и эффективен. |
| I tend to spend too much time making sure the customer is satisfied. | У меня есть склонность затрачивать слишком много времени на то, чтобы удовлетворить клиента. |
| When working on a project, I don’t want just to meet deadlines. I prefer to complete the task well ahead of schedule. | Работая над проектом, я не просто стараюсь уложиться в срок. Я предпочитаю выполнять задания досрочно. |
| I am impressed by the quality of your products. | Меня впечатлило качество вашей продукции. |
| You should hire me because I’m not only qualified for this job due to my experiences, but also because of the positive attitudes that I have towards the tasks given to me. | Вам следует нанять меня не только потому, что я обладаю необходимой квалификацией и опытом, но еще и из-за моего положительного отношения к заданиям, которые мне поручили. |
| I am very motivated to do this job – it’s my dream. If you hire me, I will do my best to exceed your highest expectations. | Я очень мотивирован выполнять эту работу, так как это работа моей мечты. Если вы наймете меня, то я сделаю все возможное, чтобы оправдать ваши самые высокие ожидания. |
| You should hire me because I have the ability to develop my skills. | Вам следует нанять меня потому, что я обладаю способностью развивать свои навыки. |
| I meet deadlines, I deliver on what I promised, and as a result I always make my managers to be proud of me. | Я всегда укладываюсь в сроки, достигаю обещанного и, как следствие, позволяю моим руководителям гордиться мной. |
| I’m a hard worker with the experience to get things done efficiently. | Я старательный работник с опытом и привычкой завершать дела с максимальной эффективностью. |
| I moved here for the employment opportunities. | Я переехал сюда из-за карьерных возможностей. |
| My goal right now is to find a position at a company where I can grow and take on new challenges over time. | На данный момент, моя цель — найти именно те должность и компанию, где я бы смог расти и постоянно преодолевать новые трудности. |
| In five years, I’d like to be an industry expert in my field, able to train and mentor students and entry-level specialists alike. | Через пять лет я бы хотел быть экспертом в своей области, способным обучать и подготавливать студентов, а также начинающих специалистов. |
| My salary expectation is between $*** and $***, which is the average salary for a candidate with my level of experience in this city. | Мои ожидания в плане зарплаты варьируются в диапазоне от $*** до $***. Это средняя зарплата для кандидата моего уровня в этом городе. |
Очевидно, что данные готовые фразы могут «не вписаться» в конкретный диалог. Используйте их, скорее, в качестве шаблонов при подготовке к ответам на наиболее распространенные вопросы.
Вопросы к работодателю
Как мы уже отметили выше, будет очень хорошо, если в конце беседы вы сами зададите HR-менеджеру несколько встречных вопросов относительно организации, которую он представляет. Предлагаем вам примеры наиболее удачных конструкций.
| Вопрос | Перевод |
|---|---|
| How many employees work for the organization? | Сколько сотрудников работает в вашей компании? |
| Please, tell me a little bit about the people with whom I’ll be working most closely. | Пожалуйста, расскажите мне про людей, с которыми я буду работать. |
| Will I work independently or in a team? | Я буду работать один или в команде? |
| Where will I be working? | Где я буду работать? |
| How advanced is the hardware and software I will be expected to use? | С каким оборудованием и программным обеспечением мне предстоит работать? |
| How did this job become available? | Почему эта должность освободилась? |
| Before you’re able to reach a hiring decision, how many more interviews should I expect to go through and with whom? | Сколько еще собеседований и с кем мне нужно будет пройти, прежде чем вы сможете принять решение относительно моей кандидатуры? |
Помните, что цель подобных вопросов — демонстрация вашей высокой заинтересованности в вакансии. В конструкциях не должно содержаться и намека на претензию. Так, не стоит интересоваться, почему с вами не хотят обсуждать возможность работать удаленно или в чем причина столь «скромных» премиальных.
Рассказ о себе на английском для собеседования
В самом начале интервью HR-специалист может предложить вам: «Tell me about yourself» — «Расскажите нам о себе». Этот рассказ должен быть достаточно емким, без лишних деталей. Сделайте краткую выжимку из резюме, расставив акценты на ваших сильных сторонах: качественном образовании, большом опыте работы, хороших отзывах с прошлого места трудоустройства, превосходных коммуникативных навыках и т. д.
Делайте упор на те качества и способности, которые особенно важны для конкретной должности. Так, менеджер по продажам может подчеркнуть, что он обладает талантом убеждения, бухгалтер — хорошей оперативной памятью, а пресс-секретарь — умением нестандартно мыслить и преподносить любую идею в выгодном для компании свете.
Очень хорошо, если у вас есть спортивное или интеллектуальное хобби. Упомяните об этом в конце своего рассказа.
Согласно рекомендациям экспертов, в рассказ для собеседования на английском языке не следует включать следующее:
- Слишком подробные описания отдельных фактов. Если HR-специалиста заинтересует какой-то этап вашей жизни, он сам задаст уточняющий вопрос.
- Детали вашей биографии, не имеющие непосредственного отношения к работе (где родились, когда вступили в брак, сколько у вас детей и т. д.).
- Встречные вопросы типа «А что вы хотите узнать?». Ваш собеседник хочет услышать именно то, что вы подготовили в качестве самопрезентации. Обо всем остальном он спросит сам в ходе интервью.
Предлагаем вам пример удачного рассказа о себе для собеседования на английском:
| Пример | Перевод |
|---|---|
| I graduated from Moscow Institute of Physics and Technology and I have a degree in General Physics. I have been working as a system administrator for three years. My professional experience includes equipment maintenance and negotiation with suppliers. Although I love my current role, I feel I’m now ready for a more challenging assignment and this position really excites me. I want this job because the role matches what I am looking for the next step in my career growth and also because I am very drawn to the mission and values that this company stands for. As for my hobbies, they are horse riding and swimming. | Я окончил Московский физико-технический институт, и у меня есть степень в области теоретической физики. Я работаю в качестве системного администратора в течение трех лет. Мой профессиональный опыт включает техническое обслуживание оборудования и переговоры с поставщиками. Несмотря на то, что мне нравится моя текущая работа, я чувствую, что готов к более ответственным проектам, и эта вакансия меня по-настоящему вдохновляет. Мне хотелось бы занять данную должность, потому что она подходит мне в качестве новой ступени в карьерной лестнице. Кроме того, мне близка миссия вашей компании и те ценности, за которые она выступает. Что касается моих увлечений, то я предпочитаю верховую езду и плавание. |
Подумайте, что еще можно включить в самопрезентацию, ориентируясь на особенности организации, в которую устраиваетесь. Если фирма находится за границей, расскажите о своем опыте проживания в этой стране и объясните, почему вы решили сменить место жительства. Помните, что рассказ должен быть максимально информативным и положительным.
Общие советы и рекомендации
Чтобы устное собеседование оказалось успешным, необходимо не только выучить полезные фразы на английском языке, но и провести некоторые другие подготовительные работы:
-
Тщательно изучите компанию, ее цели и миссию. Узнайте, на каких рынках она продвигает свои товары и услуги, с какими партнерами сотрудничает, какие трудности возникали у нее за последние несколько лет. Эта информация позволит вам сформировать образ идеального претендента на конкретную вакансию.
-
Подкорректируйте свой имидж в интернете. Современные HR-менеджеры в обязательном порядке проверяют страницы кандидатов в социальных сетях на предмет провокационных записей и непристойных фотографий. «Погуглите» себя в интернете и убедитесь, что ваш онлайн-образ не помешает вам устроиться на работу в выбранную компанию.
-
Избегайте сложных конструкций. Рассказывая о себе на английском языке, не стремитесь использовать все известные вам временные формы глаголов, степени сравнения прилагательных и сложноподчиненные предложения — менеджер на собеседовании не будет оценивать ваше знание грамматики. Для него куда важнее убедиться, что вы умеете говорить четко, емко и строго по делу.
-
Не отвечайте «Я не знаю». Такая фраза моментально снижает уровень вашей привлекательности в глазах работодателя. Лучше заранее продумать хорошие ответы на все возможные вопросы менеджера и попрактиковаться с англоговорящим другом или родственником в беседах на самые разные темы, включая те, которые не имеют непосредственного отношения к вашему трудоустройству.
-
Отвечайте честно. Даже если вас спросили о ваших недостатках и вам очень хочется сказать, что у вас их нет, не поддавайтесь искушению. Лучше честно признаться, что вы далеки от идеала, но продемонстрировать вашу слабую сторону в выгодном свете. Так, некоторую нерасторопность можно объяснить тем, что вы уделяете много внимания деталям и стараетесь выполнить каждую задачу максимально качественно.
Упомянем вскользь самые общие рекомендации о том, как пройти собеседование на работу: они известны любому взрослому человеку вне зависимости от того, на каком языке он говорит — на английском, немецком или японском. Не опаздывайте к назначенному времени, оденьтесь в строгий костюм, ведите себя приветливо и говорите только правду — эти прописные истины актуальны для всех деловых встреч.
Отметим другой не менее важный момент: чтобы успешно пройти такое важное и сложное испытание, необходимо начать готовиться к нему как можно раньше. Даже если ваш уровень владения языком не ниже Intermediate, на отточку вашего английского до необходимого для прохождения англоязычного сообщения уровня уйдет не менее 6 месяцев при условии, что процессом будет руководить опытный преподаватель. Если же вы изучали этот предмет только в школе или вузе, подготовка должна быть еще более длительной, интенсивной и тщательной.
Чтобы с легкостью пройти собеседование на иностранном языке и устроиться на работу в крупную иностранную организацию, предлагаем вам записаться на курс делового английского Busy People в лингвистическом центре London Express. Опытные преподаватели помогут вам «подтянуть» грамматику, отточить произношение, выучить весь объем необходимой лексики и, самое главное, научиться грамотно общаться на любые темы. С такой подготовкой вы будете чувствовать себя уверенно в любой деловой беседе — от интервью с потенциальным работодателем до переговоров с партнерами по бизнесу.
Читайте по теме:
25 мая 2021 г. 18:43
Русская Православная Церковь 24 мая празднует день памяти Кирилла и Мефодия — братьев-монахов из Салоников, создавших язык, которым Русская Православная Церковь пользуется и сегодня. Но перевод ее богослужения уже на современный русский язык часто обсуждается в церковной среде. О том, единственный ли это способ сделать Литургию более понятной для современников, и есть ли в переводе насущная необходимость, РИА «Новости» рассказал заместитель управляющего делами Московской Патриархии епископ Зеленоградский Савва.
— Владыка, у вас есть возможность сравнить использование языков в Архиепископии западноевропейских приходов русской традиции с центром в Париже и в современной Русской Православной Церкви. Насколько влияет на миссионерство именно служба, а не только проповедь, на родном языке?
— Насколько это влияет на миссионерство — это вопрос очень философский. Для тех народов, которые не владеют славянскими языками, конечно же, необходимо использование иных языков. Мы знаем, что великие миссионеры прошлого, святитель Иннокентий Московский и другие миссионеры, для народностей, совсем не связанных со славянским миром, делали переводы на их языки Священного Писания, частей богослужения.
Переходя на ситуацию в России, я бы не считал, что перевод всего богослужения на русский язык будет иметь громадный миссионерский результат. В том числе потому, что наш народ привык к определенному богослужению с определенным языком. И перевод на русский язык богослужения в храмах России будет служить скорее антимиссионерским элементом, потому что многих это, по всей вероятности, отторгнет.
При этом, конечно, мы используем некоторые возможности. Например, в храме, где я являюсь настоятелем, мы за богослужением на двунадесятые праздники, за основными богослужениями Великого поста, раздаем распечатки богослужебных текстов на церковнославянском с параллельным переводом на русский для улучшения понимания. Тем не менее, славянский язык весьма богат и привычен для верующих людей в Православной Церкви, поэтому перевод богослужения, на мой взгляд, не будет служить улучшению миссионерства.
Да, мы стараемся в том числе такими методами, о которых я сейчас сказал, помогать людям в понимании богослужения. Но на самом деле проблема ведь не столько языковая, проблема намного глубже: большинство текстов богослужения дают такие ссылки или говорят о таких вещах, которые незнакомы современному человеку.
Возьмем пример замечательного канона святого Андрея Критского, который читается в первые четыре дня великого поста, и еще раз читается полным текстом на пятой неделе Великого поста. Этот канон содержит в себе множество отсылок к Ветхому завету, он очень поэтически говорит о покаянии с отсылками к ситуациям в Ветхом завете. И современный человек, который, как правило, плохо знает писание Ветхого завета, просто не понимает: на что идет ссылка, о чем говорится в этом каноне? Не потому что текст непонятен, а потому что ему плохо известен или неизвестен первоисточник.
Главная проблема — именно в этом, и одним из способов разрешения ситуации является работа по просвещению людей: о чем говорится в этом вот каноне. Издаются, например, книжечки с подробным подстрочником к каждому тропарю, к каждой части этого великого канона, чтобы понять, к чему ссылается данный текст. Понятно, что когда человек стоит на богослужении, он не может одновременно слушать канон и читать этот подстрочник — нужно к этому готовиться.
Чтобы понимать богослужение, нужно в первую очередь знать житие святого, о котором поется в этом богослужении, знать Ветхий завет, Новый завет. Без этого понимание богослужения будет затруднено по умолчанию.
— Так может быть, есть смысл рассматривать перевод самого богослужения как просветительскую работу?
— Нет. Мы это многократно и подробно обсуждали. В частности, когда рассматривались предложения Межсоборного присутствия (совещательный орган, содействующий высшей церковной власти Русской Православной Церкви в подготовке решений о церковной жизни — ред.), связанные не с переводом богослужения, а именно с работой по приближению славянского текста к тем лингвистическим формам, к которым мы привыкли. Что я имею в виду? Древние богослужебные тексты нередко были переведены с греческого оригинала подстрочно, методом кальки. А в греческом языке, например, подлежащее может отстоять от сказуемого очень далеко, быть разделено несколькими подчиненными предложениями, и это осложняет понимание текста. Что можно с этим сделать: например, поменять местами слова в славянском тексте, чтобы, например, глагол был ближе к подлежащему. Так вот, когда эти рекомендации Межсоборного присутствия были опубликованы, участники открытой дискуссии, с пониманием относясь к идее корректировки стилистики славянских текстов, говорили и о том, что не хотят собственно перевода богослужения на современный русский язык.
Упомянутая работа ведется. Это даже не новая тема. Еще в начале ХХ века была комиссия, которую возглавлял будущий Патриарх Сергий, работавшая над корректировкой текста богослужений Триоди, то есть периода Великого поста. Эти тексты были изданы, они используются и сейчас в некоторых храмах. Аналогичная работа идет и сейчас. В том числе — в одной из комиссий Межсоборного присутствия.
— То есть сейчас Межсоборное присутствие, возможно, будет это обсуждать?
— На этой неделе (с 26 по 28 мая 2021 года в Москве пройдет пленум Межсоборного присутствия — ред.) — точно нет, это не повестка дня этого пленума. Есть и другие темы. Но тема прорабатывается комиссией Межсоборного присутствия по богослужению и церковному искусству.
— Святейший Патриарх Кирилл ранее высказывал предложение о том, чтобы Евангелие при совершении треб и некоторые другие сопровождающие литургию тексты можно было читать на русском. Конечно, это не перевод богослужения, но есть ли работа в этом направлении?
— Святейший Патриарх говорил об использовании русского перевода священного писания наряду со славянским текстом. Это применяется в некоторых храмах. Опять же, Святейший Патриарх подчеркнул, когда говорил об этом, что это должно быть решение самой общины. В некоторых приходах не желают этого. Другие, наоборот, считают, что это актуально, — здесь есть некоторая свобода для решений на уровне приходском.
Кроме того, Святейший Патриарх говорил еще об одной важной теме: в богослужении есть то, что называется назидательными текстами. Сегодня они редко используются в богослужении, но они есть в богослужебных книгах. Например, на праздники или Великим постом после шестой песни праздничного канона предполагается чтение синаксария. Синаксарий — это некий рассказ о празднике сегодняшнего дня, или пересказ жития святого, который празднуется в этот день. Сейчас, к сожалению, такие тексты редко читаются за богослужением, хотя это на самом деле довольно органичная его часть. Вот эти синаксарии вполне можно читать на русском языке. К сожалению, они либо не были переведены, либо перевод был не всегда очень хорош. Вот этим направлением также занимается упомянутая комиссия Межсоборного присутствия. Ведется работа по составлению и изданию в будущем сборника назидательных чтений, которые будут очень полезны и интересны.
— Представители имеющей опыт перевода богослужений на французский язык Парижской архиепископии сейчас есть и в Межсоборном присутствии. Возможно, у нее есть наработки о том, как это можно делать?
— Не только в Архиепископии, но и в Русской Зарубежной Церкви, и в наших епархиях дальнего зарубежья тексты переводились на языки местных народов: на французский, на английский, на немецкий. Но согласитесь, перевод на один язык не может позволять перенести наработки на другой.
— Речь скорее про методику, общий подход к переводу с древнего на современный…
— Если вы перевели какой-то текст на японский, то это не значит, что вы этот текст сумеете перевести на немецкий. Поэтому я не думаю, что здесь можно взять какую-то аналогию или конкретный пример.
— Как я понял, перевод богослужения на современный русский или другие языки — это скорее вопрос икономии, т.е. пастырской целесообразности и практической пользы. А есть ли богословские аргументы за или против такого перевода?
— Еще раз подчеркну: в настоящее время о переводе богослужения на русский язык не идет речи. За исключением некоторого меньшинства прихожан православный народ России к этому не стремится, такого желания нет.
Что касается богословского аспекта — на самом деле при переводе на любой язык возникают богословские трудности. Сам по себе перевод на другой язык не является богословской темой. Но при переводе на другой язык возникают многие богословские сложности, связанные с тем, что богословские понятия, которые определены и ясны на одном языке, могут быть труднопереводимы на другой язык. Это является существенным барьером для перевода, потому что при переводе может утратиться богословское содержание того или иного текста. Просто потому что слово, которое на одном языке связано с очень ясными богословскими понятиями, при переводе на любой другой язык (например, на бытовой русский) все эти связи потеряет. И это существенная проблема: мы обедняем богословие и богослужение, если не учитываем этот аспект.
РИА «Новости»/Патриархия.ru




