Сказки о животных с авторами

Урок литературы на тему: сказка журавль и цапля батырева любовь владимировна, учитель русского языка и литературы разделы: литература цели урока:

Урок литературы на тему: Сказка «Журавль и Цапля»

Батырева
Любовь Владимировна, учитель русского языка и литературы

Разделы: Литература

Цели урока:

  • Формировать
    навыки анализа художественного произведения: учащиеся должны знать
    художественные особенности сказки как фольклорного произведения; уметь
    выявлять основную нравственную проблему в произведении, опираясь на текст.
  • Формировать
    представления о нравственных ценностях: согласии, терпимости,
    благожелательности.
  • Развивать
    речевые умения: учащиеся должны уметь выстраивать связный развёрнутый
    ответ на поставленный вопрос, использовать аргументы, цитаты в своих
    ответах.

Ход урока

I. Организационный момент.

Прочитайте русские пословицы. О чём говорится в каждой из них?
(Приложение 2).

  • Сказка
    складом, песня ладом красна. 
  • Сказку
    слушай, а к присказке прислушивайся. 
  • Согласие
    питает, раздор объедает.

Опираясь на пословицы, продумайте: какие три цели мы ставим
сегодня на уроке?

(На уроке мы будем изучать художественные особенности сказок,
подумаем, чему учит нас сказка “Журавль и цапля”, а также поговорим о том, что
мешает нам достигать согласия и как мы можем его достичь).

II. Работа с текстом. Особенности слова в художественном
произведении.

1. Знакомство с текстом.

Начнём мы, разумеется с текста. Прочитаем сказку “Цапля и
журавль”.

(Чтение текста: читать может сам учитель, ученики могут
подготовить выразительное чтение дома).

2. Особенности русских народных сказок. Повторение.

Какой жанр литературы перед нами, докажите.

(Ученики вспоминают особенности русских народных сказок: виды
сказок, структура, средства выразительности – и приводят примеры зачина,
концовки, эпитетов, повторов из текста).

3. Научный и художественный текст: сравнительный анализ.

Поговорим об особенностях сказочного слова, как оно помогает нам
увидеть мир глазами совсем неизвестного рассказчика, а может быть, как оно
помогает увидеть мир глазами русского человека. Но сначала обратимся совсем к
другому стилю.
 (Приложение
1).

Прочитайте описание серого журавля из научной статьи:

Это крупные, длинноногие и длинношеие птицы, их высота составляет
90-155 см, размах крыльев 150—240 см, а вес 2-11 кг. В отличие от похожих на
них, но имеющих очень отдалённое родство цапель, в полёте вытягивают ноги и
шею. Голова маленькая, с острым прямым клювом. На голове у большинства видов
участки неоперенной и ярко окрашенной кожи. Третьестепенные маховые перья
крыльев слегка удлиненны, так что хвост кажется длинным и пышным, когда птица
стоит на земле. Оперение чаще всего серое или белое. Если визуально сравнивать
журавлей с другими болотными птицами, то по сравнению с цаплями их ноги, как
правило, длиннее, а шея более вытянутая; а по сравнению с аистами тело изящнее,
ноги длиннее, а клюв пропорционально меньше.

Из сказки “Журавль и цапля” мы также узнаём, каким был журавль.
Какую черту во внешнем облике журавля подметил русский народ. Найдите и
выделите, в каком месте словарной статьи упоминается именно об этой черте.

(В сказке обращается внимание только на длинные ноги журавля. В
отрывке из научной статьи об этом упоминается три раза: “это крупные,
длинноногие … птицы”, “в полёте вытягивают ноги”, “по сравнению с цаплями их
ноги, как правило, длиннее, а по сравнению с аистами тело изящнее, ноги
длиннее”). (Приложение 2)

Посмотрим, как создаётся описание в русской народной сказке.
Выпишите из текста слова, которые помогают создать внешний облик журавля.

Сравните описание научное и художественное: чем они отличаются?
Можем ли мы предположить “характер”, особенности какого-нибудь конкретного
журавля, читая научный текст? Как относится автор научного текста к описываемым
птицам? А автор художественного?

(Отношения автора научной статьи мы не видим. А вот автор сказки
посмеивается над журавлём, он выглядит несколько нелепо: ноги у него не
длинные, а “долгие”, сам не высокий, а “долговязый”, по болоту он не идёт, а
“тяпает” — “тяп, тяп”).

4. Вывод.

Чем описание художественное отличается от научного?

(1) Художественное описание не только даёт представление о
внешности, но и даёт возможность представить черты характера персонажа, а также
передаёт отношение автора к персонажу, отношение других героев к персонажу.

2) Художественное описание не обязательно является единым отрывком
текста, оно может создаваться из разрозненных фрагментов).

Каким предстаёт перед нами журавль в сказке? Можем ли мы
предположить его внешность, характер. Представьте, что вы режиссёр театра и вам
необходимо выбрать актёра на роль журавля: опишите этого актёра или назовите
кого-нибудь из известных вам актёров. Объясните свой выбор.

А какой мы видим цаплю, что мы узнаём о ней? Рассмотрите
иллюстрации.
 (Приложение
2).
 Опишите, какой представлял себе
цаплю каждый художник, какие черты он отобразил на иллюстрации. Чем похожи
образы, чем отличаются. Какая иллюстрация ближе вам.

III. Работа с текстом. Содержание художественного произведения.

1. Первичное восприятие текста.

Посмотрим, насколько хорошо мы разобрались в сказке. Выполните
задание по тексту на карточке 
(Приложение
1, II). 
Ответьте на вопросы:

1) где живут журавль и цапля? Насколько далеко друг от друга.
Выпишите выражение, которое помогает вам это понять;

2) Почему журавль решил жениться на цапле? Выберите ответ, и рядом
выпишите выражение, которое помогло вам это понять;

3) почему цапля отправилась свататься к журавлю? Запишите ответ и
выпишите слово, которое помогает вам это понять;

4) почему цапля заплакала после отказа журавля? Запишите ответ и
выпишите выражение, которое помогло вам это понять.

(Журавль и цапля живут далеко друг от друга: журавль “семь вёрст
болото месил”. Невесело, одиноко стало журавлю: “показалось скучно показалось
жить одному” — вот он и решил посвататься к цапле. Цапля отказала, а потом
передумала: “раздумалась”, как говориться в сказке. Когда журавль отказал
цапле, ей стало стыдно: она “заплакала со стыда”, – а может быть, и обидно).

2. Углубление представлений о содержании сказки.

Совпадают ли желания цапли и журавля? Почему же тогда они так и не
выполнили задуманного, что им помешало?

(Хорошо, если учащиеся приведут несколько ответов: дело не только
в неумении договориться, но и в обидчивости, и в неумении определиться в своих
желаниях: не так-то уж, видно, и хочется каждому из них жениться).

Вспомните другие произведения русской литературы, в которых бы
раскрывалась та же тема.

(И. А. Крылов “Лебедь, щука и рак”)

IV. Вывод.

Перечитаем концовку сказки.

Как вы думаете, что могут сделать журавль и цапля, чтобы
как-нибудь исправить ситуацию (они ведь до сих пор ходят друг к другу)?

Только ли о женитьбе эта сказка? Вспомните (или придумайте)
похожие ситуации из жизни и расскажите, как следовало поступить, чтобы не
обижать друг на друга, жить и работать сообща.

Чему же учит нас сказка “Журавль и цапля”? Что высмеивает русский
человек, над чем задумывается? Какие выводы вы сделали для себя, прочитав эту
сказку.

Вспомним, какие цели мы ставили в начале урока? Достигли мы их?
Прокомментируйте.

V. Домашнее задание. (Приложение
2).

Выберите одну из цитат и напишите небольшое сочинение-рассуждение,
используя выбранную цитату как тему. В качестве одного из примеров в вашем
рассуждении приведите сказку “Журавль и цапля”:

  • “Есть
    согласие – есть и счастье”. (Пословица)
  • “Согласие
    к хорошему приводит, а спор противников находит”. (Пословица).
  • “Когда
    в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдет, И выйдет из него не
    дело, только мука”. (И. А. Крылов)
  • “Главное
    — ладить с самим собой”. (Вольтер).
  • “Как
    ни коротки слова “да” и “нет”, всё же они требуют самого серьёзного
    размышления”. (Пифагор).

Приложение 1

I.
Сравним научный и художественный текст

Это
крупные, длинноногие и длинношеие птицы, их высота составляет

90-155
см, размах крыльев 150—240 см, а вес 2-11 кг. Самый маленький

журавль
— красавка, самый крупный — австралийский. Высота подвида

G.a.antigone
у австралийского журавля, обитающего в Индии, достигает

175
см, что делает его самой высокой летающей птицей в мире. Самым

тяжёлым
журавлём считается японский, его вес осенью может достигать 11 кг.

В
отличие от похожих на них, но имеющих очень отдалённое родство

цапель,
в полёте вытягивают ноги и шею. Это делает их похожими на

аистов,
но в отличие от них журавли никогда не садятся на деревья. Голова

маленькая,
с острым прямым клювом. На голове у большинства видов

участки
неоперенной и ярко окрашенной кожи. Третьестепенные маховые

перья
крыльев слегка удлиненны, так что хвост кажется длинным и

пышным,
когда птица стоит на земле. Оперение чаще всего серое или белое.

Если
визуально сравнивать журавлей с другими болотными птицами, то по

сравнению
с цаплями их ноги, как правило, длиннее, а шея более вытянутая;

а
по сравнению с аистами тело изящнее, ноги длиннее, а клюв

пропорционально
меньше.

Это
крупная птица, высота около 115 см, размах крыльев 180—200 см;

вес
самца до 6 кг, самки до 5 кг 900 г. Оперение большей части тела

синевато-серое,
что позволяет птице маскироваться от врагов среди

лесистой
местности. Спина и подхвостье несколько темнее, а крылья и

брюхо
более светлые. Окончания крыльев чёрные. Передняя часть головы,

подбородок,
верхняя часть шеи и уздечка чёрные либо тёмно-серые.

Затылок
синевато-серый. По бокам головы имеется белая широкая полоса,

начинающаяся
под глазами и далее уходящая вниз вдоль шеи. На темени

перья
почти отсутствуют, а участок голой кожи выглядит красной

шапочкой.
Клюв светлый. Ноги чёрные. У молодых журавлей перья на голове

и
шее серые с рыжими окончаниями.

Из
сказки «Журавль и Цапля» мы также узнаем, каким был журавль. Какую черту во
внешнем облике журавля подметил русский народ. Найдите и выделите
(подчеркните), в каком месте научной статьи об этой черте упоминается.

Выпишите
из текста сказки «Журавль и Цапля» слова, которые помогают создать внешний
облик журавля.

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

Приложение
2                       

1.
Где живут журавль и цапля? Насколько далеко друг от друга. Выпишите выражение,
которое помогает вам это понять.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

2.
Почему журавль решил жениться на цапле? Выберите ответ, и рядом выпишите
выражение, которое помогло вам это понять:

а).
он решил завести хозяйство________________________________________

б).
цапля очень нравилась журавлю____________________________________

в).
Ему стало невесело, одиноко жить одному___________________________

г).
Он любил цаплю всю жизнь________________________________________

3.
Почему цапля отправилась свататься к журавлю? Запишите ответ и выпишите слово,
которое помогает вам это понять.______________________________________________________________________________________________________________________________

4.
Почему цапля заплакала после отказа журавля? Запишите ответ и выпишите
выражение, которое помогло вам это понять.______________________________________________________________________________________________________________________________

Советы библиотекаря: с малышами читаем истории про животных и дружбу, с подростками обсуждаем серьезные темы.

По выходным сотрудники столичных библиотек рассказывают о книгах, способных собрать вечером всю семью вместе. Варвара Купцова из библиотеки № 92 — культурного центра имени К.И. Чуковского выбрала шесть сказок и повестей, которые помогут детям полюбить чтение.

Малышам

«Лисенок Фокстрот» Гельме Гейне

Самым маленьким, безусловно, понравится эта добрая и интересная сказка. Однажды лисенок по имени Фокстрот выбрался из темной норы, в которой жил со своими родителями, и обомлел: оказывается, в мире так много разных звуков! Очень скоро он открыл в себе певческий талант и решил всерьез им заняться.

Маленький рыжий герой очарует всю семью, вы будете с огромным удовольствием следить за его приключениями и размышлениями. Если вы хотите научить своего ребенка читать и ищете что-то подходящее, то это идеальный вариант: буквы здесь крупные, текста не так много. Книжку написал современный немецкий писатель Гельме Гейне, лауреат Европейской детской литературной премии (European children’s book award) и обладатель других престижных наград. Милые иллюстрации, в которые вы влюбитесь с первого взгляда, выполнил сам автор.

«Только все вместе» Лоренца Паули

Швейцарский автор Лоренц Паули, лауреат нескольких литературных премий, написал прекрасную книгу о дружбе. Главные герои — олень, мышь, рыбка, медведь и сурикат. Что может объединять таких разных существ, вы сможете обсудить с ребенком сразу после прочтения. Интересно, что подружились они вовсе не сразу — им пришлось присматриваться друг к другу и даже делать первые неверные выводы. Но в конце концов они научились общаться друг с другом.

Про иллюстрации хочется сказать отдельно. Взрослые их обязательно оценят — художница Катрин Шерер создала очень смешные, трогательные образы.

Сказки о животных с авторами

Ребятам постарше

«Вратарь и море» Марии Парр

Эта книга — продолжение «Вафельного сердца», которое норвежская писательница Мария Парр написала в 2005 году. Обе можно читать отдельно друг от друга: понимание сюжета не пострадает, даже если возьмете в руки сразу вторую часть.

Главным героям, Трилле и Лене, по 12 лет. Как и все дети, они обожают приключения. В первой книге их дружба проверялась на прочность расстоянием, а во второй они отправились в бухту Щепки-Матильды, чтобы затеять там кое-что интересное. Что именно — узнайте сами. Мария Парр пишет очень простым, легким языком. Многие сравнивают ее с Астрид Линдгрен — я думаю, что это вполне заслуженно.

«Тео — театральный капитан» Нины Дашевской

Советую познакомиться с мышонком Теодором, или Тео, который вместе со своей семьей живет в здании оперного театра. Долгое время люди и не подозревали о соседстве с мышами, пока Тео случайно не испортил наряд одной из балерин. Вот тут-то и началось все самое интересное. Могу сказать только одно: финал вас точно растрогает.

Нина Дашевская, лауреат литературной премии «Книгуру», Международной литературной премии имени В.П. Крапивина, не только рассказывает историю мышиного семейства, но и знакомит детей с миром музыки, упоминая некоторые профессиональные термины и тут же их объясняя. Так что это не только интересное, но и полезное чтение.

Сказки о животных с авторами

Подросткам

«Двенадцать зрителей» Инны Манаховой

Главная героиня этой очень серьезной и трогательной книги — 15-летняя Аня. Но с ней читатель познакомится не сразу: девочка пропала. В ее поисках принимает участие весь город. 12 человек, которые так или иначе были с ней знакомы, рассказывают, где и при каких обстоятельствах видели ее в последний раз.

Незначительных деталей здесь нет — каждый эпизод складывается в одну общую картину, через которую читатель понимает, что же произошло с Аней на самом деле. Характеры персонажей переданы очень ярко и точно.

Инна Манахова — популярная современная писательница. За «Двенадцать зрителей» она получила награду Международного конкурса имени Сергея Михалкова.

«Мальчик в полосатой пижаме» Джона Бойна

Тема, затронутая ирландским писателем Джоном Бойном, очень непростая. Однако подросткам, я считаю, необходимо читать такие книги. Действие разворачивается во время Второй мировой войны. Мальчик Бруно вместе со своей семьей переезжает в Польшу из Германии — этого требует работа отца, которого назначили комендантом концлагеря. Но он в силу слишком юного возраста ничего не знает о том, чем занимается его родитель.

Бруно знакомится с мальчиком Шмуэлем. У них очень много общего, и вскоре они становятся лучшими друзьями. Вот только Шмуэль живет по ту сторону колючей проволоки — его вместе с родными и другими еврейскими семьями привезли сюда, чтобы уничтожить. История заканчивается страшно. Но вместе с тем заставляет задуматься, дает много тем для разговоров.

В 2008 году режиссер Марк Херман снял по роману одноименный фильм. Если понравится книга, обязательно познакомьтесь и с экранизацией.

Кадр из фильма «Мальчик в полосатой пижаме». Режиссер М. Херман. 2008 год

Как увлечь ребенка чтением: лайфхаки библиотекарей

Больше отличных книг, проверенных читателями детских библиотек и их сотрудниками, — в рубрике «Советы библиотекаря».

«Щелкунчик», «Двенадцать месяцев», «Морозко»: что посмотреть с детьми в театрах в новогодние праздники

Московский академический музыкальный театр имени К.С. Станиславского и Вл.И. Немировича-Данченко

Зрители смогут посмотреть балет и послушать оперу, а также вспомнить любимые праздничные сказки.

В новогодние праздники взрослых и детей ждут в московских театрах. Гости смогут послушать шедевры итальянской и русской музыки, отправиться в сказочное путешествие и увидеть магические превращения.

Космическая музыка, балет и опера

Поход на балет «Щелкунчик» стал для многих новогодней традицией. В спектакле на музыку Петра Чайковского и либретто Мариуса Петипа исполняется хореография балетмейстера Василия Вайнонена. За рождественской сказкой можно отправиться 2 и 3 января в Московский академический музыкальный театр имени К.С. Станиславского и Вл.И. Немировича-Данченко.

Там же 6 и 7 января в 14:00 можно посмотреть оперу по произведению Александра Пушкина «Сказка о царе Салтане». Всех персонажей в царстве Тмутаракани и на острове Буяне — от ангелов, рыб и коров до деревьев и самого города — играют артисты хора и миманса. Билеты можно купить по Пушкинской карте.

Московский академический музыкальный театр имени К.С. Станиславского и Вл.И. Немировича-Данченко

Отправиться в космическое путешествие можно с помощью постановки «Волшебный оркестр» 3 и 4 января в 12:00, 15:00 и 18:00 в концертном зале «Зарядье». Юных исследователей галактики приглашает театр «Странствующие куклы господина Пэжо» и Московский государственный симфонический оркестр под руководством пианиста и дирижера Ивана Рудина. Прозвучат фрагменты произведений Сергея Прокофьева, Йозефа Гайдна, Клода Дебюсси, Петра Чайковского и других композиторов. Постановку можно посетить по Пушкинской карте.

Кукольные театры: сказки Гофмана и Андерсена

Спектакль «Волшебный орех. История Щелкунчика» по сказке Эрнеста Теодора Амадея Гофмана покажут 4 и 8 января в 11:00, 13:30 и 16:00 в Московском театре кукол. Там же можно увидеть новогоднее представление по сказочным историям Андрея Усачева «Школа снеговиков» 6 и 9 января в 11:00, 13:30 и 16:00. Дети побывают в уютном домике Деда Мороза и узнают, где живет северное сияние.

Московский театр кукол

А на сказку Ганса Христиана Андерсена «Стойкий оловянный солдатик» можно пойти в Московский детский камерный театр кукол5 и 6 января. Одну из самых пронзительных историй писателя покажут в 12:00 и 15:00.

Мексика, фокусы и танцы

Любители фокусов могут посетить мистическое шоу лучших иллюзионистов России «Лига волшебников: Новый год — время чудес». Показы пройдут 3 и 5 января в 15:00 и 19:00 в московском театре «Школа современной пьесы».

Театр «Школа современной пьесы»

Музыкально-танцевальную фантазию «Вредные советы» по стихам Григория Остера можно увидеть в этом же театре 8 января в 15:00. Хореографию создал Егор Дружинин, а костюмы и декорации — художница Мария Трегубова, обладательница театральной премии «Золотая маска».

Прекрасный подарок на Новый год — постановка «Двенадцать месяцев» в «Театриуме на Серпуховке» под руководством Терезы Дуровой. В основе сюжета — известная сказка Самуила Маршака о капризной принцессе, потребовавшей декабрьским днем подснежников. Постановку можно увидеть 5, 6 и 7 января в 12:00 и 15:00.

«Театриум на Серпуховке»

Отправиться из зимы в лето предлагают создатели постановки «Однажды в Мексике: Кукурузный человечек». Действие происходит в деревушке Маисета среди кукурузных полей. Главная героиня отмечает 15-летие, но праздник омрачен — ее младший брат попал в беду. Как ему помочь, можно узнать 3, 4, 8 и 9 января в 12:00 и 15:00.

Билеты на постановки можно приобрести по Пушкинской карте.

«Морозко», парижские страсти и русские сказки

Перенестись в Париж и окунуться в атмосферу творческой богемы можно в Московском театре оперетты. Постановку «Фиалка Монмартра» покажут 4 января в 13:00 и 19:00. Действующие лица самой романтичной оперетты венгерского композитора Имре Кальмана — актеры, художники и поэты. В мелодиях автора знаменитых оперетт «Сильва» и «Принцесса цирка» можно услышать и традиции французского мюзик-холла, и классические венские каноны.

Московский театр оперетты

За еще одной парижской историей можно отправиться на оперетту-мюзикл «Фанфан-тюльпан» 5 января в 13:00 и 19:00. В основе авантюрного сюжета — история о молодом парижском повесе Фанфане, который, спасаясь от преследования родственников соблазненной им девушки, записывается в армию.

Билеты на представления можно приобрести по Пушкинской карте.

Зимнюю сказку «Морозко» можно посмотреть в Московском новом драматическом театре. Музыкальную историю по мотивам сказки Владимира Одоевского «Мороз Иванович» покажут 7 января в 11:00 и 8 января в 12:00.

Новый московский драматический театр

Героев русских сказок можно увидеть в музыкальном представлении «Бабкины сказки. Возвращение чудес». Артисты московского государственного академического театра «Русская песня» подготовили новогоднее интерактивное шоу.

Московский международный дом музыки: котики и козлики

Самых маленьких зрителей в праздники порадуют котики — в новогоднем спектакле Театра кошек Юрия Куклачева «Кошки против Барабаса» помимо Буратино и Мальвины они увидят и четвероногих актеров. Детей ждет разгадка тайны золотого ключика и интерактив с артистами. Постановка рассчитана на зрителей любого возраста и пройдет 3, 4, 5, 6, 7 января в 11:00, 14:00, 17:00, а также 8 января в 11:00 и 14:00.

Театр кошек Юрия Куклачева

Музыкальная сказка «Волк и семеро смелых» тоже понравится малышам. В постановке на музыку Алексея Рыбникова, автора киномюзиклов про Буратино и Красную Шапочку, детей ждут танцы и акробатические номера. Роли исполнят ведущие артисты театра, в том числе участники телевизионного проекта «Голос». Спектакль пройдет 3, 4, 5, 6, 7 и 8 января в 11:00, 14:00, 17:00.

Издательство «Новое литературное обозрение» представляет книгу Вадима Михайлина «Бобёр, выдыхай! Заметки о советском анекдоте и об источниках анекдотической традиции».

«Приходит в исполком блоха-беженка…» «Откинулся волк с зоны и решил завязать…» «Идут звери на субботник, смотрят — заяц под деревом лежит…» Почему героями советского анекдота так часто становились животные? Как зооморфные культурные коды взаимодействовали с коллективной и индивидуальной памятью, описывали социальное поведение и влияли на него? В своей книге филолог и антрополог Вадим Михайлин показывает, как советский зооморфный анекдот противостоял официальному дискурсу и его манипулятивным задачам. Он разрушал механизмы формирования культурных мифов и нередко подрывал усилия государственной пропаганды. Анекдоты о Пятачке-фаталисте, алкоголике Чебурашке, развратнице Лисе и других персонажах-животных отражали настроения и опасения граждан, позволяли, не говоря ни о чем прямо, на самом деле говорить обо всем — и чутко реагировали на изменения в обществе.

Предлагаем прочитать фрагмент книги.

О когнитивных основаниях зооморфной сюжетики

Как уже было сказано выше, советский анекдот во многом восходит к сказке; применительно к анекдоту зооморфному имеет смысл говорить о вполне конкретном сказочном жанре, устойчиво именуемом «сказкой о животных» (animal tale), при том что даже для самых завзятых структуралистов попытка найти единые формальные основания для того, чтобы более или менее четко определить этот жанр, неизбежно заканчивается неудачей. Так, Владимир Пропп, раскритиковав указатель Аарне — Томпсона за «перекрестную классификацию» и заключив свою филиппику пассажем о том, что «сказки должны определяться и классифицироваться по своим структурным признакам»[1], сам попросту избегает разговора именно о структурных признаках этого жанра, мимоходом ссылаясь на то, что «сказки о животных представляют исторически сложившуюся цельную группу, и выделение их со всех точек зрения оправданно»[2].

В конечном счете, как правило, всё сводится к нехитрой формуле: сказки о животных суть сказки, в которых действующими лицами являются животные. С чем я не могу не согласиться — с одной значимой оговоркой. Любой повествовательный жанр (что, применительно к устной традиции, автоматически делает его еще и жанром перформативным) представляет собой способ организации проективных реальностей, соответствующий когнитивным навыкам и ситуативно обусловленным запросам целевой аудитории. И его (формально выделяемые на уровне сюжета, системы отношений между акторами и т. д.) структурные особенности, сколь угодно четко выраженные, вторичны по отношению к тем когнитивным основаниям, на которых аудитория согласна принимать участие в построении этих проективных реальностей, а также к тем ситуативным рамкам, которые делают исполнение возможным. Так что если мы хотим понять, почему практически во всех известных нам культурах люди рассказывают друг другу самые разные и по-разному организованные истории о животных (а также разыгрывают маскарадные перформансы, снимают кино, используют зооморфные образы в процессе саморепрезентации, в досуговых практиках, политической риторике и т. д.), нужно разобраться с тем, какую роль «зверушки» привычно играют в наших когнитивных навыках и установках[3].

Мы — социальные животные, чья социальность основана на способности каждого отдельного человека создавать, передавать и воспринимать сложные сигналы, позволяющие ему и другим людям выстраивать совместимые проективные реальности. Сигналы эти обращаются к так называемым инференциальным системам, которые позволяют нам восстанавливать/выстраивать объемные контексты, отталкиваясь от небольшого количества входящей значимой информации, а роль одного из первичных «фильтров значимости» выполняют онтологические категории, такие как «человек», «пища», «инструмент» и т. д. «Животное» — одна из таких базовых онтологических категорий, причем одна из самых продуктивных, поскольку позволяет задействовать наиболее разнообразные и детализированные режимы метафоризации.

Последняя же, в свою очередь, представляет собой еще один ключ к нашим способностям, связанным с умением выстраивать проективные реальности и затем видоизменять в соответствии с ними собственную среду пребывания. А потому остановлюсь на ее природе чуть подробнее.

Метафора представляет собой единый когнитивный механизм, включающий в себя как минимум две составляющих. Во-первых, метафора есть действенный способ смыслоразличения, устроенный следующим образом: две принципиально разные семантические системы, определяемые через разные онтологические категории (скажем, «человек» и «животное»), сопоставляются через операцию переноса какого-то особо значимого элемента из одной системы в другую: скажем, во фразе «свинья грязь найдет» физически или этически запачканный человек (или, напротив, человек, проявляющий излишнее внимание к чужой «запачканности») уподобляется свинье, животному, одним из признаков которого является любовь к грязевым ваннам. Системы эти должны быть, с одной стороны, совместимы хотя бы по ряду базовых признаков, что упрощает сопоставление: в нашем случае сопоставляются два живых существа, теплокровных, наделенных интенциональностью и — ситуативно — покрытых грязью или заинтересованных в контакте с ней. С другой, они должны быть различимы, что обеспечивает контринтуитивный характер самой операции переноса: перенесенный элемент «торчит» из чуждого контекста и привлекает к себе внимание (одна из наших инференциальных систем настороженно относится к некоторым субстанциям, которые именно по этой причине подгоняются под общую категорию «грязь» с выраженным негативным фоном; адекватный человек грязи должен избегать). Контринтуитивный характер совершенного переноса фокусирует внимание на базовых дихотомиях, позволяя за их счет более четко «прописывать» разницу между исходными системами: подчеркнув неполную социальную адекватность испачкавшегося человека, мы лишний раз «проводим границы человечности».

Во-вторых, метафора представляет собой когнитивную матрицу, которая позволяет наиболее экономным способом вменять конкретному элементу системы целый набор сопряженных между собой и неразличимых в дальнейшем признаков — за счет сопоставления этого элемента с элементом другой системы, определяемой через другую онтологическую категорию. Так, называя человека собакой, мы как бы приписываем ему вполне определенные качества (агрессивность, трусость, подобострастность, преданность хозяину, жадность, неприятный запах, неразборчивость в еде и сексе, особую сигнальную систему, ориентированность на стайное поведение и т. д.), отличающие, с принятой у нас точки зрения, собаку от других животных. В зависимости от конкретной ситуации, на передний план может выходить тот или иной конкретный признак, но все остальные идут в нагрузку, поскольку одна из наших инференциальных систем в ответ на конкретный информационный раздражитель выдает всю совокупность признаков, касающихся требуемого объекта.

Четко ощутимые базовые дихотомии, различающие две онтологические категории, препятствуют прямому, аналитическому считыванию вмененных признаков через «поверку действительностью». Нам попросту не приходит в голову расщеплять полученный пакет на отдельные признаки, верифицировать каждый из них через сопоставление с реальностью и определять, насколько неразборчив в сексе человек, которого сравнили с собакой, имея в виду его преданность другому человеку, — или насколько приятно от него пахнет.

Что, естественно, не отменяет значимого присутствия этих признаков, которые считываются автоматически (хотя и не обязательно все подряд и в полном объеме), в комплексе и без затраты дополнительных когнитивных усилий. Более того, одна из устойчивых коммуникативных стратегий, направленная на разрушение пафоса чужого высказывания, как раз и связана с «конкретизацией метафоры». Если в ответ на фразу о «преданном как собака» человеке вы получаете замечание «только не лает / блох не вычесывает / столбы не метит», это означает резкое понижение общей оценки объекта высказывания. Актуализируя скрытые на момент высказывания — но вполне соответствующие его структуре — компоненты метафоры, собеседник превращает ее из нейтральной фигуры речи в инструмент влияния и перехватывает ситуативную инициативу.

Зооморфное кодирование — одна из наиболее продуктивных стратегий метафоризации, если вообще не самая продуктивная. Звери, с одной стороны, четко отграничиваются от людей в качестве одной из онтологических категорий, человеку противопоставленных, — и это дает, собственно, основание для построения метафор. С другой, эта базовая классификационная категория по ряду основополагающих признаков (одушевленность, целеполагание, для птиц и млекопитающих — теплокровность и т. д.) сближена с категорией «человек»[4], что создает надежные основания для «достоверных» и множественных операций переноса, позволяя создавать целые метафорические контексты, построенные на постоянном мерцании смыслов между «верю» и «не верю». И, соответственно, выстраивать на основе этих контекстов разветвленные и потенциально очень смыслоемкие культурные коды.

Итак, животные:

1) составляют одну из наиболее репрезентативных категориальных групп, члены которой объединены рядом общих признаков (способность двигаться по собственному почину, способность различать себе подобных, посылать и улавливать сигналы, а также реагировать на них, потребность в питании и кислороде; для более узкой категории «зверь» — шерсть, теплокровность, четвероногость как принцип);

2) обладают устойчивыми нишами в тех же пищевых цепочках, в которые включен человек, и тем самым обречены на повышенное (конкурентное) внимание со стороны последнего;

3) при более чем широком видовом разнообразии виды обладают ярко выраженными наборами визуальных и поведенческих характеристик (а также аудиальных, ольфакторных,  тактильных) и тоже включены в систему устойчивых взаимоотношений между собой, что дает возможность максимально разнообразного и разнопланового сопоставления конкретных видов с конкретными человеческими индивидами и/или группами, а также с теми системами отношений, которые между ними возникают.

Таким образом, наш устойчивый интерес к животным объясним, среди прочих причин, еще и тем, что нашему сознанию удобно оперировать их образами, решая при этом свои, сугубо человеческие задачи. В рамках культур, именуемых традиционными[5], зооморфное кодирование представляет собой систему крайне разветвленную и многоаспектную.

Через зооморфные тропы кодируются социальные статусы и хозяйственные навыки, моральные аттитюды и пространственно-временные отношения, возрасты человеческой жизни и события, связанные со смертями и рождениями, звери обильно населяют воинские, эротические, демонстративные, агональные, пейоративные, игровые и прочие практики. Кажется, невозможно найти такую сферу человеческой жизни, которая в человеческой истории так или иначе не была бы означена через зооморфные коды.

Еще одна особенность животных — это менее выраженная по сравнению с человеком индивидуализация внешнего облика каждой конкретной особи в пределах вида — естественно, если исходить из человеческой точки зрения. Наша психика, на протяжении многих тысячелетий формировавшаяся в пределах малых групп, привычна к тому, что человек должен помнить в лицо всех тех людей, с которыми он встречается на протяжении своей жизни: отсюда наша привычка автоматически вглядываться в лица людей, идущих нам навстречу в городской толпе, отсюда и масса острых психологических проблем, свойственных обитателям мегаполисов[6].

Животные же «в лицо» — как то диктуют нам наши инференциальные системы, связанные с выстраиванием «личных картотек», — различимы гораздо хуже. Многие из них в рамках собственного вида попросту ориентированы на малодоступные нашим органам чувств сигнальные системы, скажем ольфакторные; для нас же, безнадежных визуалов, эти сигналы пропадают втуне. Конечно, каждый владелец собаки или кошки скажет вам, что узнает своего эрдельтерьера за сто метров среди сотни других эрдельтерьеров, и некоторые при этом даже почти не соврут. Конечно, всякий хороший пастух помнит каждую корову в своем стаде — если стадо это не превышает нескольких десятков голов. Но даже среди народов, традиционно занимающихся скотоводством, практика клеймления распространена весьма широко и служит отнюдь не только гарантией против воровства. Как бы то ни было, животные дают нам уникальную возможность балансировать на грани индивидуализированных и обобщенных характеристик — в чем-то равняясь в этом отношении с представителями других человеческих культур, которых нам тоже проще запоминать, не разделяя и делая при этом значимые исключения для отдельных так или иначе запомнившихся нам представителей общей «породы». Однако даже закоренелый расист и ксенофоб не в состоянии окончательно отменить границу между базовыми онтологическими категориями: он может называть представителей других рас (национальностей, конфессий) собаками или свиньями, но именно что называть, задействуя привычный режим метафоризации, который возможен только в том случае, если говорящий продолжает считать того, кого оскорбляет, человеком. В конце концов, белые плантаторы в южных штатах могли сколь угодно жестоко обращаться с черными рабами и не чаять души в собаках и лошадях, но ни один из них не пытался произвести над нежно лелеемой лошадью процедуру крещения, через возможность которой для тогдашнего христианина пролегала онтологическая граница между человеком и животным.

Итак, животное упрощает процедуру метафоризации.

С одной стороны, самим фактом своей принципиальной инаковости оно четко полагает границу между той актуальной ситуацией, в которой происходит рассказывание истории, и проективной реальностью рассказа: животные могут разговаривать только в сказке, слушатель/зритель занимает привилегированную позицию оценивающего наблюдателя, которому представленная ситуация интересна, но никаких прямых обязательств на него не возлагает. И в этом смысле зооморфная проективная реальность предлагает слушателю/зрителю/читателю то же удовольствие от «безопасного», стороннего и основанного на чувстве превосходства подглядывания за действующими лицами, что и Феокритова идиллия; но только зверь как персонаж снимает социальную неловкость от самого факта подглядывания — что особенно удобно применительно к детской аудитории[7].

С другой стороны, животное как персонаж облегчает кодирование — как за счет своей принципиальной «однозначности», принадлежности к некоему обобщенному классу живых существ, лишенных места в «личной картотеке» слушателя, так и за счет не менее принципиальной «неоднозначности», поскольку каждому такому классу приписывается несколько принципиально разных (и подлежащих различной моральной оценке со стороны слушателя) свойств, которыми рассказчик может оперировать в зависимости от ситуативной необходимости[8].

Итак, зверь как персонаж «зооморфного» текста способен выполнять весьма специфическую задачу — повышать порог зрительской/слушательской эмпатии, то есть снимать излишнюю эмпатию по отношению к действующему лицу за счет контринтуитивного совмещения в одном персонаже человеческих и нечеловеческих черт. И вместе с тем за счет той же самой контринтуитивности привлекать к себе повышенное внимание к себе. Зайчику сочувствуют, а не ставят себя на его место. Исполнитель зооморфного текста — не важно, нарративного, перформативного или чисто визуального (как в скифской торевтике или греческой вазописи), может позволить себе очевидную роскошь: оценку типичной социальной ситуации (позиции, статуса, системы отношений) — в том числе и связанной с личным опытом слушателя — через подушку безопасности. Поскольку речь идет о «зверушках».



[1] Пропп В. Я. Кумулятивная сказка // Пропп В. Я. Поэтика фольклора. М.: Лабиринт, 1998. С. 252.

[2] Пропп В. Я. Жанровый состав русского фольклора // Пропп В. Я. Фольклор и действительность. М.: Лабиринт, 1998. С. 31.

[3] Нижеследующий (до конца главки) пассаж представляет собой несколько переработанную версию текста, написанного мной в 2013 году для совместной с Екатериной Решетниковой статьи, см.: Михайлин В. Ю., Решетникова Е. С. «Немножко лошади»: Антропологические заметки на полях анималистики // Новое литературное обозрение. 2013. № 6 (124). С. 322–342. Свою позицию по вопросу о когнитивных основаниях нашей зацикленности на зооморфной образности я уже сформулировал там и не вижу внятных оснований для того, чтобы делать это заново — по крайней мере, пока.

[4] См. в этой связи «онтологическое дерево», выстроенное Фрэнком Кейлом в кн.: Keil F. C. Semantic and Conceptual Development: An Ontological Perspective. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1979.

[5] И ориентированных на более узкие суммы публичных контекстов, чем наша культура, а также и, соответственно, на более тонкие, менее подверженные операции абстрагирования системы повседневного смыслоразличения.

[6] Вроде стандартной урбанистической апории: навязчивое чувство одиночества вкупе с ощущением, что вокруг слишком много людей.

[7] В этом смысле классическая зооморфная басня действует по той же схеме, что и зооморфный анекдот, — но только с поправкой на радикальный дидактический поворот в пуанте — вместо столь же радикальной деконструкции всяческой дидактики.

[8] Собственно, о чем-то похожем писал еще Л. С. Выготский в «Психологии искусства», в процессе полемики с Г. Э. Лессингом и А. А. Потебней по поводу их взглядов на (зооморфную) басню. «…каждое животное представляет заранее известный способ действия, поступка, оно есть раньше всего действующее лицо не в силу того или иного характера, а в силу общих свойств своей жизни» — и далее, применительно к басне И. А. Крылова о лебеде, раке и щуке: «…никто, вероятно, не сумеет показать, что жадность и хищность — единственная характерная черта, приписываемая из всех героев одной щуке, — играет хоть какую-нибудь роль в построении этой басни» (Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Педагогика, 1987. С. 100, 101).

Использован учебник «Литературное чтение» 3 класс, 2 часть, Климанова, страница 106-108. Раздел «Люби живое»

Проверим себя и оценим свои достижения.

1. Что объединяет произведения этого раздела, о чём они? Реальные в них события или вымышленные. Подтверди текстом. Какие произведения можно отнести к сказкам, а какие к рассказам? Чем сказка отличается от рассказа?

Все произведения этого раздела о животных. Героями их становились собака, зайчонок, мышонок, капалуха, обезьянка, светлячок.

Произведения «Малька провинилась», «Ещё про Мальку», «Про обезьянку», «Капалуха» и «Он живой и светится» можно отнести к рассказам. События в них реальные.

Произведения «Листопадничек» и «Мышонок Пик» можно отнести к сказкам. События в них частично придуманы авторами.

Сказка отличается от рассказа тем, что события в ней выдуманы автором, не могли происходить в реальной жизни. В сказках могут быть волшебные персонажи, а обычные животные могут говорить. Действие сказки может происходить в выдуманном мире.

2. Что нового ты узнал о животных, их повадках, отношениях между людьми и «меньшими братьями»?

Я узнала, что зайчата рождаются осенью или весной, и осенних зайчат зовут листопадничками.

Я узнала, что бобры строят хатки, в которых зимуют, что они заботятся о бобрятах.

Я узнала, что все животные заботятся о своих детях, готовы защищать их ценой своей жизни.

Я узнала, что у мышей очень много врагов.

Я узнала, как охотятся сорокапут, скопа, змея и многие другие животные.

Я узнала, что обезьяны очень игривые и смелые.

Я узнала, что светлячок так называется потому, что может светиться в темноте.

3. Придумай рассказ о своём домашнем любимце, зверьке или птичке.

Пример рассказа о любимом домашнем зверьке можно посмотреть, перейдя по ссылке.

4. Как называются выразительные слова, пропущенные в тексте про мышонка Пика? Что изменилось без этих слов?

В этом тексте пропущены слова, которые называются эпитетами. Обычно это прилагательные, которые придают тексту яркость, выразительность. Они позволяют более точно представить описываемые события.

Без эпитетов текст получается «сухой», фразы размытыми, их можно понимать по-разному.

Например, мы узнаём о характере героев: Пик назван глупым, а жулан хитрым. Узнаём их особенности: нос жулана крючковатый, он поёт красивые песни, чтобы приманить добычу. Узнаём характеристики: удар, полученный Пиком, был сильным, а трава — мягкой и смягчила падение.

5. Расскажи о произведениях Бианки по вопросам.

Пример рассказа о произведениях Бианки можно посмотреть, перейдя по ссылке.

6. Сравни текст о мышах из энциклопедии с рассказом Бианки.

Текст о мышах в энциклопедии сообщает только общие факты. В нём нет эмоций, нет отношения автора, нет героев и нет сюжета.

Рассказ Бианки — это рассказ о приключениях конкретного мышонка, который является его героем. Писатель заставляет читателя сопереживать Пику, использует выразительные слова.

7. Чем отличаются художественные рассказы и научно-познавательные тексты?

Научно-познавательные тексты отличаются от художественных тем, что в них нет главных героев, нет развития сюжета, нет авторского отношения к происходящему, не используются средства художественной выразительности. В них описываются точные научные факты, приводится описание образа жизни того или иного животного, как представителя своего вида.

Художественные тексты пишут писатели. Картины природы, жизнь людей они изображают с помощью вдохновения, выразительных слов, ярких образов.

В научно-познавательных текстах автор описывает жизнь животных на конкретных примерах.

8. Раздели тексты этого раздела на художественные и научно-познавательные. Докажи своё мнение.

В этом разделе нет научно-познавательных текстов. В любом произведении раздела есть главный герой, есть описание его приключений. В них выражено авторское отношение к происходящему, используются выразительные слова — эпитеты, сравнения.

9. Какие рассказы Бианки ты читал, какие тебе захотелось прочесть?

Я читала много рассказов Валентина Бианки. Это: «Ёж-спаситель», «Как муравьишка домой спешил», «Купание медвежат», «Музыкант», «Сова», «Неслышимка», «Красная горка», «Оранжевое горлышко».

Мне хочется прочитать повести Бианки «Мурзук» и «Одинец».

10. Что общего между произведениями Бианки и Соколова-Микитова?

Герои этих рассказов отправляются в опасное путешествие. Мышонок волей ребят, отправивших его в плаванье. Листопадничек сам по себе. Обоим героям приходиться бороться за свою жизнь, испытания закаляют их. Они оба возвращаются домой в конце произведения.

Эти произведения можно отнести к литературным сказкам.

11. Что объединяет два рассказа В. Белова?

Эти рассказы объединяет главная героиня — собака Малька. В них описаны два случая из её жизни. В этих рассказах Малька показана верной матерью, беспокоящейся о своём щенке.

12. Какими произведениями можно дополнить раздел «Люби живое». Составьте список книг.

В этот раздел можно включить любое произведение о живой природе. Всё они призывают читателя любить природу.

Например:

В. Бианки «Сова», Б. Житков «Беспризорная кошка», К. Паустовский «Барсучий нос», М. Пришвин «Лисичкин хлеб», Г. Скребицкий «Заботливая мамаша», Г. Снегирёв «Хитрый бурундук», Е. Чарушин «Кот Епифан», В Чаплина «Дружба» и многие другие.

Выставка книг к разделу «Люби живое»

1

А вот еще несколько наших интересных статей:

  • Сказки о животных журавль и цапля урок 5 класс презентация
  • Сказки о животных короткие текст
  • Сказки о животных примеры сказок
  • Сказки о животных как древнейшая разновидность жанра
  • Сказки о животных русские народные сказки слушать
  • Поделиться этой статьей с друзьями:


    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии