Предоставляем услуги профессионального перевода с
немецкого языка и с русского на немецкий
— от 680 р/час
Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев
Переводчики немецкого на монтаже
иностранного оборудования
Переводчики немецкого на нефтяных месторождениях
Переводчики немецкого на деловых переговорах
Переводчики немецкого на семинарах и конференциях
На презентациях и выставках
Встреча в аэропорту и сопровождение до гостиницы
Переводчики немецкого на судебных заседаниях
Экскурсии для иностранцев по городу
Previous Next
Обращайтесь заранее
Вам срочно нужен переводчик немецкого языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.
Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.
На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?
Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:
- монтаж иностранного оборудования с иностранными инженерами (шеф-монтаж, пусконаладка),
- телефонные разговоры и деловые переговоры,
- пресс-конференции и брифинги,
- презентации и выставки,
- семинары и тренинги,
- встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы,
- экскурсии и сопровождение гостей по городу,
- судебные заседания.
Не путайте с синхронным
Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе…
Уровни ответственности
В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:
- базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
- бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
- премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).
От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.
О немецком языке на Википедии
Немецкий язык — язык немцев, австрийцев, лихтенштейнцев и большей части швейцарцев, официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Является десятым по распространению в мире и третим (после английского и русского) по использованию в интернете. Относится к западной подгруппе германских языков индоевропейской семьи. Письменность на основе латинского алфавита, дополненного тремя графемами, обозначающими умлауты (ä, ö, ü), и лигатурой эсцет (ß). (Подробнее…)
Немецкий язык в наших новостях
12/2021 — Яндекс переводит видео на русский с четырех языков мира
Яндекс добавил французский, испанский и немецкий языки в свою программу по переводу видеороликов на русский язык. Напомним, что голосовой помощник Алиса осуществляет полноценный закадровый перевод видео и даже определяет пол говорящего и подбирает голос. До этого перевод был возможен только с английского.
Функция доступна на платформах «YouTube», «Vimeo» и на многих других.
12/2021 — В Тюмени перевели встречу с инженером из Германии
Представители компании «УГМК-Сталь» в очередной раз обратились в тюменский офис для проведения встречи с немецким инженером на металлургическом заводе «Электросталь Тюмени».
«Для этой встречи позвали уже полюбившегося переводчика — Лапчинского Игоря, с которым нашли общий язык как начальник технического отдела завода, Николаев Алексей Витальевич и работники цеха, так и специалист из Германии, Матиас Херде. Само событие длилось практически неделю. За это время совместными усилиями специалиста по оборудованию из Германии, работников завода и нашего переводчика удалось наладить работу станка по прокату. Через станок пропустили два диаметра металлического проката и добились нужного результата, получив одобрение иностранца.» — рассказывает менеджер проекта Елизавета Балакова.
11/2021 — Названы имена лучших российских переводчиков детской книги
В Москве объявили победителей Премий им. Корнея Чуковского, учрежденного Правительством Москвы. Заявку подали почти 680 детских писателей, поэтов и переводчиков. В номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей до 7 лет» победу одержала Ксения Тименчик с переводом чешской сказки «Обезьянка Янка». Елена Леенсон признана лучшей в номинации «Лучший перевод на русский язык произведения для детей от 8 до 12 лет» с немецкой сказкой «Мальчик и девочка из спичечной коробки». Победительниц наградят призами в размере одного миллиона рублей.
10/2021 — Немецкий перевод Талмуда 1935 года стал доступен в Интернете
Веб-сайт «Sefaria», который делает еврейские тексты доступными и удобными для пользователей, добавил в свою библиотеку немецкий перевод Талмуда. Перевод священного писания в иудаизме Лазарь Гольдшмидт закончил еще в 1935 году, в рассвет антисемитизма. Команде потребовалось пять месяцев, чтобы одолеть 9 434 страницы оригинала, исправляя ошибки и форматируя отсканированную версию.
10/2021 — «Кажется Эстер» наконец-то вышел на русском языке
В 2014 году на немецком вышел первый роман Кати Петровской «Кажется Эстер». Книга уроженки Киева и многолетней жительницы Берлина рассказывает историю семьи самой Петровской в прошлом веке, в том числе затрагивая войну, Холокост и Бабий Яр. И вот, в 2021 году книгу, наконец, издали на родном языке автора — русском.
На презентации 3 октября Катя Петровская вместе с гостями обсудили создание романа и перипетии его издания и перевода.
10/2021 — Google Meet получит перевод в реальном времени
Новая бета-функция Google Meet позволяет улучшить проведение видеоконференции с иностранными клиентами, студентами и сотрудниками. Google начал тестирование перевода голоса собеседников в режиме реального времени. До этого в приложении были доступны только живые субтитры. Для начала функция будет поддерживать встречи на английском языке, с возможностью перевода на испанский, французский, португальский и немецкий языки.
08/2021 — Туристам из Германии показали Екатеринбург на немецком
«У меня зазвонил телефон.
— Кто говорит?
— Роберт.
— Откуда?
— Из Германии. Хочу посмотреть Екатеринбург.
Сегодня. Сейчас. Вот так вот вдруг.
Дальше стихи заканчиваются и начинается проза жизни.»
Именно так рассказала о своем новом проекте менеджер Екатеринбурга Александра.
Переводчик был нужен здесь и сейчас. Гости позавтракали и ждали приятной прогулки по городу. К сожалению, переводчика удалось высвободить только к концу рабочего дня. Прогулка планировалась на час, но гости были настолько увлечены городом, что гуляли три часа. Туристы посетили Плотинку, Храм на Крови и другие достопримечательности центра города и закончили осмотр в «Подкове», ресторане с национальным колоритом.
Вот как говорит о проекте Мария Пушкина, переводчик проекта: «Мне понравилось взаимодействие с туристами, взаимообмен полезной информацией, их живой интерес к истории города и области, их отзывчивость и доброжелательность!»
«Первая мысль была, что иностранные гости приехали в командировку, и у них внезапно образовалось свободное время. — делится Александра. — Но в процессе разговора выяснилось, что они здесь именно как туристы. Просто им захотелось посетить Россию: Омск, Новосибирск, Екатеринбург. Казалось, что в эпоху пандемии люди ездят в другие страны только по необходимости. Но нет. Есть ещё энтузиасты, готовые посещать новые места и изучать их культуру и историю!»
09/2021 — Выпущен первый чешский перевод мемуаров пережившей Холокост
Впервые мемуары Филомены Франц «Жить без горечи: история немецкой синти-женщины, пережившей Холокост» вышли на чешском языке. Книга выпущена издательством KHER спустя 36 лет после выхода оригинала на немецком. Издание в переводе Евы Здаржиловой включает в себя также интервью с пережившим Холокост мужчиной, свежее интервью с автором, а также архивные документы и семейные фотографии. Эпилог о признании Холокоста цыган и синти в Чехии и Германии так же был написан историком с цыганскими корнями.
08/2021 — Города помогают переселенцам вернуться в Германию
Кто такие поздние переселенцы? Почему они поздние и куда переселяются? На эти вопросы могут ответить менеджеры Омска — Анастасия и Екатерина. Именно им повезло вести проект рода Рау. «Объём работ был большой (даже создала отдельную таблицу с заказами и список имён собственных, чтобы не запутаться) — рассказывает Анастасия. — Галина Александровна частями приносила документы, чтобы мы спокойно успели всё сделать. Сама по себе она очень спокойная и доброжелательная, любит точность во всём. При выдаче заказов мы вместе с ней проверяли каждую фамилию и каждую цифру. Это, конечно, занимало время, но зато мы обе уверены, что в заверенных переводах не будет ни одной ошибки/опечатки. Также она любит книги и насоветовала нам интересных авторов.»
Галина Александровна согласилась рассказать об истории своей семьи, почему она решилась на переезд. «Моя бабушка родилась в Донецке. В начале войны, когда Украина была оккупирована, ее отправили во Львов, а оттуда в Германию. Позже, когда война уже близилась к концу, бабушку вернули в Советский Союз и отправили в ссылку в Сибирь. Нам повезло, что ссылкой оказался Омск. Кто знает, выжила бы бабушка в более суровом городе. Каждый день бабушка с маленьким ребенком ходили отмечаться в комендатуру. Жили в бараках. Реабилитировали семью только в 90-х годах. Тогда и большинство родственников начали переселятся на историческую родину в Германию. Мы задержались на дольше. Поэтому мы уже поздние переселенцы.»
Галина Александровна рассказала также о том, как собирала документы о семье по архивам НКВД, как не любил вспоминать детство ее отец. Она очень заинтересована и увлечена историей своего рода, сохранением памяти о его прошлом.
На фоне многостраничных договоров, технической документации и деловых переговоров такие трогательные и живые проекты очень запоминаются.
07/2021 — В Питере росгвардейцы переводили туристам
На улицах Санкт-Петербурга во время Чемпионата Европы по футболу 2020 росгвардейцы оказывали помощь сотням туристов. Курсанты из Новосибирска, владеющие английским, немецким и китайским языками, помогали иностранцам в передвижении по городу, а также объясняли правила пребывания и противоэпидемиологические меры на территории спортивных объектов и фан-зон.








