Самые остроумные цитаты из знаменитых произведений Льюиса Кэрролла
Льюис Кэрролл — английский математик и автор «Приключений Алисы».
14 января 1898 года умер Льюис Кэрролл — английский математик и писатель. Его остроумными сказками о приключениях Алисы уже более ста лет зачитываются и дети, и взрослые. Вот несколько цитат из произведений Кэрролла, которые заставят вас улыбнуться.
Профессора математики Оксфордского университета, талантливого фотографа Чарльза Лютвиджа Доджсона весь мир знает под именем Льюиса Кэрролла, автора удивительной истории про девочку Алису, попавшую сначала в Страну Чудес, а затем в Зазеркалье.
История этих книг началась 4 июля 1862 года. В тот день мистер Доджсон пригласил трех дочерей своего коллеги по Оксфорду покататься на лодке. Заскучавшие девочки попросили рассказать им сказку. Профессор стал на ходу сочинять историю, сделав главной героиней 7-летнюю Алису, среднюю из сестер. Девочке так понравились рассказы профессора-выдумщика, что она упросила его записать сказку на бумаге.
Алиса Лидделл — маленькая муза писателя
Математика, ироничного писателя, знатока английского юмора, Льюиса Кэрролла всегда притягивало то, что лежит у крайних пределов логического мира, позволяет заглянуть за грань здравого смысла и рационального.
***
— Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
***
— Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать или не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться.
***
— Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь?
— Никого, — сказала Алиса.
— Мне бы такое зрение! — заметил Король с завистью.
***
— С чего начинать, Ваше Величество? — спросил он.
— Начни с начала, — важно ответил Король, — продолжай, пока не дойдешь до конца. Как дойдешь — кончай!
***
— План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.
***
— Выпить больше, чем ничего, — легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего, — это был бы фокус!
***
— Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь.
***
— Знакомьтесь! Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса! Унесите!… Ну вот, вас только познакомили, а ты уже на него с ножом!
***
— Алиса удивилась, как это она не удивилась, но ведь удивительный день еще только начался и нет ничего удивительного в том, что она еще не начала удивляться.
***
— Не хрюкай.
***
— До самого красивого никогда не дотянешься.
***
— Если в мире все бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
***
— Вот это да! — подумала Алиса. — Кот с улыбкой — и то редкость, но уж улыбка без кота — это я прямо не знаю что такое!
***
— Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
— Мне все равно… — сказала Алиса.
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
— … только бы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.
— Куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал Кот. — Нужно только достаточно долго идти.
***
— Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
***
— Серьезное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой, — сказал Чеширский Кот.
— А жизнь – это серьезно? – спросила Алиса.
— О да, жизнь – это серьезно!.. Но не очень…
***
— И-и-и-чхи! В этом — апчхи! — супе — чхи! — слишком много… а-а-а-пчхерцу!
***
— Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые, — продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы, — а от уксуса делаются кислые… а от хрена — сердитые… а от… а от… а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Потому их все так и любят!
***
— У меня положение безвыходное, но я хоть брыкаться могу!
***
— Я расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра, — сказала неуверенно Алиса. — А про вчера и рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.
***
— Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
***
— Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.
***
— … А уж кто хочет по-настоящему углубиться в науку, тот должен добраться до самого дна! Вот это и называется Законченное Низшее Образование! Но, конечно, это не каждому дано!.
***
— Мне вот так и не удалось по-настоящему углупиться! Не хватило меня на это. Так я и остался при высшем образовании…
***
— Не смеши языком, смеши делом!
***
— Что ты хочешь?
— Я хочу убить время.
— Время очень не любит, когда его убивают.
***
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове
***
— Все страньше и страньше! Все чудесатее и чудесатее! Все любопытственнее и любопытственнее! Все страннее и страннее! Все чудесится и чудесится!
Цитаты из фильма Алиса в Зазеркалье
Цитаты из фильма Алиса в Зазеркалье — Если верить в себя, то невозможное оказывается осуществимым.
Очень важная вещь — семья. И она всего одна.
Время — жестокий хозяин.
Мое новое плавание должно избавить нас от всех забот. Однако не от тревог за сегодняшний день.
Неужели нельзя без упрямства? Можно. Но без него жить скучней.
Ну как он? Что, мир? Да. Достаточно недурен. Очень советую там побывать.
Мир открыт перед нами, но действовать нужно быстро.
Когда-то я верила, что способна за раз совершать по шесть безумных чудес.
Женщина должна покоряться жизни.
Море — испытание и для стойкого мужского ума. А уж для женского…
Он был не в себе. А ушел в себя. И сам не свой от этого.
Кончится когда-нибудь этот день? Прилип ко мне, как пара потных панталон!
Зачем таскать этот груз прошлого с собой в кармане?
Со всем на свете когда-нибудь приходится расставаться.
Эта мелюзга вокруг — все мои секунды.
Прошлого не изменить, однако можно извлечь из него уроки.
Осмелюсь сказать, у вашей головы сегодня особенно огромный вид.
Этот маленький сувенир целиком состоит из моей любви. Дерево и бронза не в счет. Детали.
Не бросай меня наедине с моими капризами!
Кто сейчас смеется, тот всю жизнь будет плакать.
Как можно удержать подданных от смеха? Мешок ей на голову надеть.
В будущем ты им точно был.
Мы все можем! Но не все хотим!
Вот же как все удачно, Ваша Вечность.
Говорят, что ты пыталась залезть под стул, что-то бормоча об атмосфере.
У нас истерия. Считается неизлечимой, но я с этим не согласен.
Если три года в море чему и научили, так это вязать отменные узлы.
Мне можно, я сумасшедшая!
Отец говорил: “С тобой остается навеки лишь то, что ты отдал”.
Говорят, что время ко всему безучастно. Но тебя я всегда буду помнить. Только, пожалуйста, не возвращайся.
Тик-так, не бросай меня наедине с моими капризами!
То есть, ты спрашиваешь: не будет ли у меня немного себя, чтобы уделить его тебе? Так получается?!
Ты зря состязаешься со временем! От времени не убежишь!
Невероятно хрупкая натура, но пустышка внутри.
Время нас не ждет.
Цитаты из фильма «Алиса в зазеркалье»
- Прошлое не изменить, но можно извлечь из него уроки…
- В нашем мире все сумасшедшие.
Если верить в себя, то невозможное оказывается осуществимым.
- Кажется, я открыла новый закон: от уксуса — куксятся, от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, а от сдобы — добреют! Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!
- Все мы сумасшедшие, но кто-то больше, кто-то меньше…
Подборка крутых цитат из фильма Алиса в зазеркалье
- Видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь!
- — Милая Алиса, в замке фантазий, там, где живут мечты, мы с тобой не раз ещё увидимся.
— Но ведь мечты — это не реальность… — Кто отличит одно от другого?
- Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
- Это осуществимо. Хотя и невозможно!
- Цитаты со смыслом из фильма «Алиса в зазеркалье» — Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
- Если бы каждый человек занимался своим делом, Земля вертелась быстрее.
- Время — жестокий хозяин.
- Лучше буду молчать — подумала Алиса, лучше молчи — подумали все.
- Во сне не случится плохого, но, если испугаешься, можно ведь и проснуться — от лёгкого щипка.
- — Нам нужно поговорить! Клянусь, я не отниму много времени! — Ха… Деточка! Я сам Время! Вечное, безграничное, необъятное, неизмеримое.
- Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а, чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
- Изменения — это не «хорошо» и не «плохо».
Это просто означает «что-то иное».
- С тобой остаётся навеки лишь то, что ты отдал.
- Видала я котов без улыбок, но улыбку без кота…
- — Мое новое плавание должно избавить нас от всех забот. — Однако не от тревог за сегодняшний день.
- Я всегда говорю, что думаю, и думаю, что говорю.
- Всё чудливей и странноватей…
- Я вот сейчас, к примеру, два часа отчаивалась… с вареньем и сладкими булочками. Белая Королева.
- Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.
- Алиса, разве нельзя без упрямства? — Можно! Но без него жить скучнее.
- Ну, разве можно серьёзно относиться к книжке без картинок?!
- Цитаты и фразы из фильма «Алиса в зазеркалье» — Мир открыт перед нами, но действовать нужно быстро.
- Только дураки думают, что чай успокаивает нервы, они просто не были на настоящем чаепитии…кружка чая — как укол адреналина в самое сердце.
- Ты зря состязаешься со временем! От времени не убежишь!
- Очень важная вещь — семья… И она всего одна!
ВАМ БУДУТ ИНТЕРЕСНЫ СТАТУСЫ:
Добавить комментарий или статус
Новые статусы для ВК
Новые статусы и цитаты
Menu Для ВатсапаАрмияНа английскомБолеюПро больПро бывшихВремена годаВеселыеПро глазаГламурныеГрустныеПро девушекДерзкиеПро детейДружбаПро женщинЖизньЗлыеКлассныеКрасивыеКрутыеПро мужа и женуЛюбовьМесяцаПро мужчинНастроениеОтдыхОтношенияПро парнейПраздникиПрикольныеПро себяСемьяСмешныеСо смысломСтервозныеСчастьеУмныеДля ИнстаграммаИз песенПро школуИз фильмовЦитаты великих людейКомплименты
Back to top
Известные цитаты из алисы в стране чудес. Крылатые выражения из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла
Не грусти, — сказала Алисa.
Я видала такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь.
Кто Вы?
— Я – Синяя Гусеница.
— А что Вы здесь делаете?
— Сижу. Курю. Жду перемен.
Знакомьтесь! Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса! Унесите!… Ну вот, вас только познакомили, а ты уже на него с ножом!
Я не сумасшедший, просто моя реальность отличается от твоей /Чеширский кот/.
Обожаю психов, только они понимают окружающий нас мир, только с ними я могу найти общий язык…/Чеширский кот/
Не важно, почему значительное стало незначительным. Стало, и всё тут /Чеширский кот/.
Разговоры о кровопролитии за столом портят мне аппетит /Чеширский кот/.
***
— С чего начинать, Ваше Величество? — спросил он.
— Начни с начала, — важно ответил Король, — продолжай, пока не дойдешь до конца.
Тому, кто в своём уме, я вряд ли бы снился /Шляпник/
Чем меньше знаешь, тем легче тобою управлять /Шляпник/.
***
Палач говорил, что нельзя отрубить голову, если, кроме головы, ничего больше нет; он такого никогда не делал и делать не собирается; стар он для этого, вот что!
Я расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра, — сказала неуверенно Алиса. — А про вчера и рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.
Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
(Пока думаешь — делай реверанс, это экономит время)
Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.
Так и есть — с ума сошла, спятила, чокнулась!.. Открою тебе секрет: безумцы всех умней.
/Эту фразу Алисе говорит папа, а позже она повторяет её Шляпнику/.
Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.
Лестные слова часто вынуждают людей действовать.
Правильность формы несущественна!
Кому нужна голова без плеч?
Думай о смысле, а слова придут сами.
Невозможно…
— Возможно, если ты в это веришь.
Любое приключение должно с чего-либо начаться… банально, но даже здесь это правда…
Не понимаю, как он может когда-нибудь окончить, раз он и не собирается начинать.
Эта странная девочка просто обожала раздваивать себя, становясь двумя девочками одновременно.
Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу.
Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?
То ли колодец был действительно уж очень глубоким, то ли летела Алиса уж очень не спеша.
Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.
– Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!
– Нет, почему, – осторожно начала Алиса, – иногда, особенно на уроках музыки, я думала – хорошо бы получше провести время…
Лучший способ объяснить – это самому сделать!
– Ты что, не знаешь, что такое «это»?
– Я прекрасно знаю, что такое «это», когда я его нахожу.
Просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая – словом, какая-то не такая.
А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.
Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.
Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?
Делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое.
Как по-твоему, нужен кому-нибудь ребёнок, который не думает? Даже в шутке должна быть какая-то мысль, а ребёнок, согласись сама, вовсе не шутка!
Я вот сейчас, к примеру, два часа отчаивалась… с вареньем и сладкими булочками.
Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.
Нельзя делать то, что нельзя.
Детство каждого из нас было абсолютно «испорчено» сказками. Каких только рассказов мы ни слышали. А как часто представляли, что попадем в эту самую историю. Но представляли ли мы, что можем переместиться во все сразу сказки? И что не все их герои и сюжеты будут добрыми? Мы выросли, и пришло время узнать правду. В этом помогут цитаты из Алисы в Стране Чудес. Их волшебство не померкло с годами. Напротив, набрало силу и опыт и теперь легко и беззастенчиво очаровывает нас.
Что сделало путешествие Алисы таким увлекательным, а для нас полезным и интересным: самые неожиданные знакомства; мир сказок удивил девочку; правила, что придумала себе Алиса; мудрость Кота, который умеет улыбаться.
И, несмотря на то, что Льюис Кэрролл свою «невымышленную» историю представил как сон своей крохотной племянницы, в нее так хочется верить. И, кажется, что эта сказка больше предназначена для более взрослых людей.
1. Цитаты и самые неожиданные знакомства
2. Мудрость Кота, что умеет улыбаться и Правила, что придумала себе Алиса
Цитаты и самые неожиданные знакомства
Маленькая девочка попадает в странную страну, в которой обитает Путаница? Как это? Да очень просто, все, кого повстречала Алиса в Зазеркалье, обладают необычайными талантами крушить иллюзии волшебства, образовывая вокруг себя новое очарование чуда.
Мы ожидаем от них того минимума, что есть во всех детских сказках: зверенок умеет разговаривать, растения петь песни. Но здесь все по-другому! Все с неимоверной игрой фантазии представлено. И именно поэтому каждый персонаж колоритный, а его слова и действия поражают меткостью и мудростью, почему и переходят в афоризмы и цитаты .
Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Изменения — это не «хорошо» и не «плохо». Это просто означает «что-то иное».
Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.
— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.
Снег, наверное, очень любит деревья и поля, раз он их так нежно целует.
Угрозы, обещания и добрые намерения — ничто из этого не является действием.
Только дураки думают что чай успокаивает нервы, они просто не были на настоящем чаепитии…кружка чая — как укол адреналина в самое сердце.
Кролик
. Он словно «зазывает» девочку в невероятно-сказочный мир абсурда своими часами. Действительно, что необычного в нем самом для детей, которые привыкли из сказок постоянно слышать, как кролики разговаривают.
Гусеница
. Крылатые изречения пополнились потрясающим советом мудрой Гусеницы-философа.
Шляпник
. Этот герой и словами, и делами является одним из живописных персонажей сказки. Цитаты Шляпника, его умозаключения и загадки про время — ценная жемчужина нашей коллекции. В то же самое время, забавная и поучительная.
Шалтай-Болтай.
Интересно, но именно этот философ страны Зазеркалья дал рождение дню нерождения!) Его высказывания не привели к тому, что этот праздник стал официальным, хоть, наверное, все жители Земли не отказались бы получать подарки и поздравления не 1 день в году, а 364! Не случайно, что такая светлая мысль стала настолько популярна, что ее используют авторы одноименного кинопроекта. Многие, кто смотрел эту киноленту помнят эти яркие цитаты из фильма Алиса в Стране чудес.
Кот.
Про улыбку Чеширского Кота знают все.
Чем мир сказок удивил девочку? Алиса попала не просто в историю про добро и зло. Там, где она оказалась, все оживало и приобретало формы, давало иное, непривычное для нас, представление о себе. Животные, растения, дома, игры, поговорки и даже традиции представали перед девочкой в непривычном образе. И параллельно рождались цитаты из Алисы в Зазеркалье, ставшие популярными и любимыми.
Мудрость Кота, что умеет улыбаться и Правила, что придумала себе Алиса
Этот образ особенно запечалился в нашем уме. И дело не только в улыбке, но и его слова заставляют восхищаться мастерством сказочника. Так много выражений принадлежит Коту, и все они такие красивые, что ими невольно зачитываешься. Например, цитаты про чудеса, которые случаются.
Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться.
Лучший способ объяснить — это самому сделать!
Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!
Интересно было бы поглядеть на то, что от меня останется, когда меня не останется.
Все, что сказано три раза,становится истиной.
Дураками называют тех, кто выбирает нелегкий путь.
Если в голове пусто,увы, самое большое чувство юмора вас не спасёт.
Не все ли равно, о чем спрашивать, если ответа все равно не получишь, правда?
— Надо говорить то, что думаешь!
— Я всегда так и делаю! — выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: — Ну, во всяком случае… во всяком случае, что я говорю, то и думаю. В общем, это ведь одно и то же!
Просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая — словом, какая-то не такая.
— Я этого письма не писал. Там нет моей подписи.
— Тем хуже! Значит ты что-то худое задумал, иначе подписался бы!
Мир открыт перед нами, но действовать нужно быстро.
Самое примечательное в том, что героиня не растерялась. Она тут же стала все оформлять в правила. Эти цитаты из книги Алиса в Стране чудес, показывают, насколько мы все можем быть детьми. Их перефразируют, над ними думают, о них спорят. Но эти простые и наивные слова настолько милые, что поражают своей чистотой и тонким, английским подходом к юмору.
— Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно все станет понятно, всё станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем всё было нужно, потому что всё будет правильно.
— А что это за звуки, вон там? — спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
— А это чудеса, — равнодушно пояснил Чеширский Кот.
— И.. И что же они там делают? — поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
— Как и положено, — Кот зевнул. — Случаются…
Хорошо известно, что под именем Льюис Кэрролл скрывался Чарльз Латуидж Доджсон, английский каноник, преподаватель математики и логики в Крайст-Черче, аристократическом колледже при Оксфордском университете.
Книги об Алисе поначалу вызвали шквал критики. «Бред!» – отзывались о них авторитетные литературоведы. Действительно, типичная детская сказка – это история о приключениях положительных главных героев. Как правило, они борются со злом и побеждают его в конце повествования. Обычно в таких текстах все просто, понятно и логично. Алиса же Кэрролла попадает в самое настоящее царство абсурда, где неясно, кто есть кто и зачем существуют те или иные вещи.
Да и сама героиня совсем не похожа на семилетнюю девочку, которой является по «легенде». Она слишком умна для ребенка, достаточно образованна и часто рассуждает совсем не по-детски…
И только позднее критиков осенило.
Они увидели, что творения Льюиса Кэрролла оказались буквально на каждом шагу полны кладов: загадок, ребусов, шарад и головоломок – научных, литературных, логических.
Вот несколько крылатых выражений из «Алисы в стране чудес», фразы из детства, смысл которых мы понимаем, лишь взрослея…
- Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
- Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
- Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
- Нельзя поверить в невозможное!
- — Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. — В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
- Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве — это потеря головы.
- — Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь? — Никого, — сказала Алиса. — Мне бы такое зрение! — заметил король с завистью. — Увидеть никого! Да еще и на таком расстоянии.
- Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас наконец завтра»?
- Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.
- Любое приключение должно с чего-либо начаться…
- Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
- Не смеши языком, смеши делом!
- Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
- Видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь!
- Лучший способ объяснить – это самому сделать.
- Провести время! Ишь чего захотела! Время не проведёшь!
- Если бы каждый человек занимался своим делом, Земля бы вертелась быстрее.
- Лучший способ объяснить — это самому сделать!
- Все, что сказано три раза, становится истиной.
- — Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.
Фразы из детства, смысл которых мы понимаем, лишь взрослея…
- Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее
! - Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
- Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
- — Нельзя поверить в невозможное!
— Просто у тебя мало опыта, – заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака! - Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве – это потеря головы
. - Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: “Ну вот, сейчас наконец завтра”?
- Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.
- — Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
— А жизнь – это серьёзно?
— О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень… - Видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь!
- Лучший способ объяснить – это самому сделать
. - Если бы каждый человек занимался своим делом, Земля бы вертелась быстрее.
- — Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева.
Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.
- Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто
. - Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.
- Делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое.
- Я вот сейчас, к примеру, два часа отчаивалась… с вареньем и сладкими булочками.
- Если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасёт.
- — Что ты хочешь?
— Я хочу убить время.
— Время очень не любит, когда его убивают. - Просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая – словом, какая-то не такая.
- Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.
- — А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает.Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.
- — А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
— А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот.
— И.. И что же они там делают? – поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
— Как и положено, – Кот зевнул. – Случаются… - Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.
- От горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что об этом никто не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!
- Все, что сказано три раза, становится истиной.
- Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться.
- Десять ночей в десять раз теплее, чем одна. И в десять раз холоднее.
- — Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
— Мне все равно… — сказала Алиса.
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот. - План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.
- Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
«Алиса в стране чудес» — афоризмы, цитаты
«Алиса в стране чудес» (англ. Alice in Wonderland) — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла. Написана в 1864 году.
Продолжение — «Алиса в Зазеркалье»
Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу.
Афоризмы «Алиса в Стране чудес».
Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.
Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть, иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
Правильность формы несущественна!
Как удивительны все эти перемены! Не знаешь, что с тобой будет в следующий миг…
Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
Сначала казнь! Потом приговор!
Счастье может обмануть когда-нибудь!
Приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!
Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто.
Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась.
Что толку в книжке… если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
Цитаты «Алиса в Стране чудес»
По-моему, они играют совсем не так,- говорила Алиса. — Справедливости никакой, и все так кричат, что собственного голоса не слышно. Правил нет, а если есть, то никто их не соблюдает. Вы себе не представляете, как трудно играть, когда все живое.
Если в мире все бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Алиса и Чеширский кот.
— Это мой друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса, — Разрешите представить…
— Он мне совсем не нравится, — заметил Король. — Впрочем, пусть поцелует мне руку, если хочет.
— Особого желания не имею, — сказал Кот.
Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме, и ты и я
— Откуда вы знаете, что я не в своем уме? — спросила Алиса.
— Конечно, не в своем, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь оказалась?
Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
— Мне все равно… — сказала Алиса.
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
— …только бы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.
— Куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал Кот. — Нужно только достаточно долго идти.
— А что это за звуки, вон там? — спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
— А это чудеса, — равнодушно пояснил Чеширский Кот.
— И.. И что же они там делают? — поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
— Как и положено, — Кот зевнул. — Случаются…
Алиса и Мышь.
И не подумаю! — сказала обиженно Мышь, встала и пошла прочь. — Болтаешь какой-то вздор! Ты, верно, хочешь меня оскорбить!
— Что вы! — возразила Алиса. — У меня этого и в мыслях не было! Просто вы все время обижаетесь.
Цитаты из фильма Алиса в Зазеркалье (Alice Through the Looking Glass)
Если верить в себя, то невозможное оказывается осуществимым.
Время — жестокий хозяин.
— Мое новое плавание должно избавить нас от всех забот.
— Однако не от тревог за сегодняшний день.
— Неужели нельзя без упрямства?
— Можно. Но без него жить скучней.
— Ну как он?
— Что, мир?
— Да.
— Достаточно недурен. Очень советую там побывать.
Мир открыт перед нами, но действовать нужно быстро.
Когда-то я верила, что способна за раз совершать по шесть безумных чудес.
Женщина должна покоряться жизни.
Море — испытание и для стойкого мужского ума. А уж для женского…
— Он был не в себе.
— А ушел в себя.
— И сам не свой от этого.
Чуть себе циферблат не разбил!
Кончится когда-нибудь этот день? Прилип ко мне, как пара потных панталон!
У кого кончился завод? Кто отбил последний такт? Кто свое оттикал?
То есть ты спрашиваешь, не будет ли у меня немного себя, чтобы уделить его тебе?
Зачем таскать этот груз прошлого с собой в кармане?
Со всем на свете когда-нибудь приходится расставаться.
Как поживает мой вечный хронометр?
Эта мелюзга вокруг — все мои секунды.
Убери отсюда это желтоволосое недоумение.
Благодарю, что мне самоуделились.
Прошлого не изменить, однако можно извлечь из него уроки.
Осмелюсь сказать, у вашей головы сегодня особенно огромный вид.
Этот маленький сувенир целиком состоит из моей любви. Дерево и бронза не в счет. Детали.
Не бросай меня наедине с моими капризами!
Кто сейчас смеется,тот всю жизнь будет плакать.
— Как можно удержать подданных от смеха?
— Мешок ей на голову надеть.
В будущем ты им точно был.
Мы все можем! Но не все хотим!
Вот же как все удачно, Ваша Вечность.
Говорят, что ты пыталась залезть под стул, что-то бормоча об атмосфере.
У нас истерия. Считается неизлечимой, но я с этим не согласен.
Если три года в море чему и научили, так это вязать отменные узлы.
Мне можно, я сумасшедшая!
Я свое еще пока не оттикал.
Отец говорил: “С тобой остается навеки лишь то, что ты отдал”.
Говорят, что время ко всему безучастно. Но тебя я всегда буду помнить. Только, пожалуйста, не возвращайся.
Очень важная вещь — семья. И она всего одна.
“Чудо” лишь корабль, есть и другие. Но нет другой матери, ты всего одна.
12 фраз из «Алисы в Стране чудес», которые я знаю наизусть
Фразы из сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес», смысл которых мы понимаем, лишь взрослея…
- Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
- Во всем есть своя мораль, нужно только уметь её найти!
- Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
- — Нельзя поверить в невозможное! —Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
- Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве — это потеря головы.
- Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас наконец завтра?»
- Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.
- Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
- Видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь!
- Лучший способ объяснить – это самому сделать.
- Если бы каждый человек занимался своим делом, Земля бы вертелась быстрее.
- «Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно».
из 5 интересных фактов
Прошлый пост
Как Конфуций на каверзный вопрос отвечал
Следующий пост
Перестаньте лгать, и вы заметите, что. ..
Цитаты из Алисы в Стране Чудес о работе
– Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь?
– Никого, – сказала Алиса.
– Мне бы такое зрение! – заметил король с завистью. – Увидеть никого! Да еще и на таком расстоянии!
В известной сказке логика иногда следует такими заковыристыми маршрутами, что кажется, будто ее и нет. Но она есть! Просто это логика особая. Совсем как в жизни, где логик порой столько же, сколько точек зрения. Совсем как в работе, где казусы случаются регулярно, несмотря на планы, совещания, повестки дня и прочие инструменты упорядочивания действительности.
Мы решили поиграть с цитатами из «Алисы в стране чудес» – поместить их в контекст рабочей обстановки. Цитаты поместились и чувствуют себя уютно. Как Чеширский кот в офисном кресле.
Сколько раз вы выходили из переговорной/из кабинета руководителя с таким же ощущением – что план отличный, только непонятно, как его реализовать?
А вот и не одно и то же.
Так бывает с письмами – от заказчиков, коллег или руководителей. И чувствуешь себя при этом … как будто что-то не то съел с утра.
Иногда жизненно важно исключить себя из ситуации – исчезнуть, испариться, раствориться в воздухе, причем сделать это вовремя – чтобы не нарваться на неприятности. Например, если шеф не в духе…
Это же о карьере! И о трудоустройстве. Полезно иметь перед глазами цель, более-менее определенную, чтобы разумно тратить ресурсы (время, энергию). На собеседовании полезно помнить, что не только работодатель оценивает вас, но и вы – работодателя. И прежде чем устраиваться на работу, стоит подумать – та ли это дверь?
Не убивайте время. Цените его как ресурс. Направляйте ресурс в правильное русло.
Наверное, такими нас видят HR-менеджеры и работодатели: у всех по два глаза, нос, рот… Рисовать перед собеседованием рот на лбу – это, конечно, экстрим, но стоит подумать о том, как выделиться среди других соискателей.
Попробуйте проделать такое, если выступаете публично, и упустили мысль. Выучите пару-тройку фраз на французском. Пока аудитория будет соображать, что вы имели в виду, вы поймаете за хвост потерянную мысль.
Опять про собеседование. Или про деловую встречу. Даже если у вас искрометное чувство юмора и язык, как говорят, хорошо подвешен, готовьтесь. Готовьтесь к встречам тщательно, если хотите добиться результатов.
Хороший рецепт на тот случай, если что-то идет не так. Главное, всегда держите чай под рукой. Ну… или валерьянку. ?
Знаете, так коллеги иногда делают, пытаясь привлечь других к выполнению своих задач. Мол, я сегодня не могу, я не справлюсь, а не поможете – вообще все завалю. Не ведемся и помогаем только тем, кто не прочь поддержать коллег в трудную минуту.
Иногда отрицательный результат – это тоже результат. В некоторые моменты важно продолжать делать, даже если сиюминутного эффекта нет. Может, зрители растрогаются на следующей реплике?
Иными словами, содержание – первично; форма – вторична.
Какой смысл спорить с человеком, для которого спор важен ради спора? Отойдите от него подальше, чтобы и вас своей привычкой спорить не заразил. Кстати, есть предположение, что если перестать в дискуссию подбрасывать дровишки, она погаснет, и начнется конструктивный диалог.
Никогда – слышите? никогда! – не составляйте в такой манере инструкции и техзадания.
Звучит, как сказка. Но почему бы ей не сбыться, если очень верить?
В Зазеркалье и что там нашла Алиса Цитаты Льюиса Кэрролла
«Солнце светило на море,
Сияло изо всех сил:
Он делал все возможное, чтобы сделать
Волны гладкими и яркими —
И это было странно, потому что было
Середина ночи.
Мрачно светила луна,
Потому что она думала, что солнце
Не было дела там
После того, как день прошел .
«Это очень грубо с его стороны, — сказала она,
— Прийти и испортить веселье! »
Море было влажным, насколько могло быть мокрым,
Песок был сухим, как сухой.
Вы не могли видеть облака, потому что
Никаких облаков в небе не было:
Никаких птиц не летало над головой —
Не было птиц, которые могли бы летать.
Морж и плотник
Шли рядом;
Они плакали, как все, чтобы увидеть
Такое количество песка:
«Если бы это только расчистили»,
Они сказали: «БУДЕТ грандиозно!»
«Если семь горничных с семью швабрами
Подметали его в течение полугода,
Как вы думаете, — сказал Морж,
— Что они могли бы прояснить?»
«Сомневаюсь», — сказал Плотник.
И пролил горькую слезу.
«О, устрицы, идите с нами погулять!»
Морж действительно умолял.
«Приятная прогулка, приятный разговор,
Вдоль соленого пляжа:
Нам не обойтись более чем с четырьмя,
Чтобы помочь каждому».
Старшая Устрица посмотрела на него.
Но он не сказал ни слова:
Старшая Устрица подмигнула ему,
И покачал своей тяжелой головой …
То есть, значит, он не выбрал
Оставить устричный ложе.
Но четыре молодых устрицы поспешили,
Все жаждали угощения:
Их пальто были причесаны, лица умыты,
Их обувь была чистая и аккуратная …
И это было странно, потому что, знаете,
Они не ели … t любые ноги.
За ними последовали четыре других Устрицы,
И еще четыре;
И, наконец, толстые и быстрые они пришли,
И еще, и еще, и еще —
Все прыгали по пенистым волнам,
И карабкались к берегу.
Морж и плотник
Прошли милю или около того,
И затем они остановились на камне
Удобно низко:
И все маленькие Устрицы стояли
И ждали в ряд.
«Пришло время», — сказал Морж.
«Поговорить о многом:
Об обуви — и кораблях — и сургучах —
О капусте — и королях —
И почему море кипит —
И есть ли у свиней крылья.
» Но подождите немного, — закричали Устрицы,
— «Прежде чем мы поговорим;
Потому что некоторые из нас запыхались,
И все мы толстые! »
« Не торопитесь! »- сказал Плотник.
Они ему за это очень благодарили.
« Буханка хлеба », — сказал Морж,
«Это то, что нам в основном нужно:
Перец и уксус, кроме
. Действительно очень хороши…
Теперь, если вы готовы, дорогие устрицы,
Мы можем начать кормить».
«Но не на нас!» — закричали устрицы. ,
Немного посинел,
«После такой доброты это было бы
Унылое занятие!»
«Ночь прекрасна», — сказал Морж.
«Тебе нравится вид?
«Было так любезно с вашей стороны приехать!
И вы очень милы!»
Плотник ничего не сказал, кроме
«Отрежьте нам еще кусок:
Я бы хотел, чтобы вы не были такими глухими …
Мне пришлось спросить вас дважды!»
«Какая жалость, — сказал Морж, —
— Разыграть с ними такую шутку,
После того, как мы вытащили их так далеко,
И заставили их так быстро бегать рысью!»
Плотник ничего не сказал, кроме
«Масло слишком густое!»
«Я оплакиваю тебя», — сказал Морж.
«Я глубоко сочувствую».
С рыданиями и слезами он отсортировал
самых больших.
Держит носовой платок в кармане
Перед его текущими глазами.
«О, устрицы», — сказал Плотник.
«Вы хорошо провели время!
Мы снова поедем домой?»
Но ответа не последовало —
И это было не так уж и странно, потому что
Они съели все до единого ».
—
Льюис Кэрролл,
В Зазеркалье и что там нашла Алиса
Алиса в Зазеркалье Лучшие цитаты — «Время — он?»
В ролях: Миа Васиковска, Джонни Депп, Хелена Бонэм Картер, Энн Хэтэуэй, Саша Барон Коэн, Рис Ифанс, Мэтт Лукас, Тимоти Сполл, Стивен Фрай, Майкл Шин, Алан Рикман
НАШ РЕЙТИНГ: ★ ½
Рассказ:
Продолжение фильма Тима Бертона Алиса в стране чудес , но на этот раз Бертон сидит в кресле продюсера, а режиссером этого фильма является Джеймс Бобин.
История повествует об Алисе Кингсли (Миа Васиковска), которая последние несколько лет шла по стопам отца и плыла в открытом море. По возвращении в Лондон она встречает волшебное зеркало, и ее призывают вернуться в фантастическое царство Страны Чудес / Подземелья к своим друзьям Белому Кролику (Майкл Шин), Абсолему (Алан Рикман), Чеширскому коту (Стивен Фрай). ) и Безумный Шляпник (Джонни Депп), который не является самим собой.
Шляпник утратил свою Причастность, поэтому Мирана (Энн Хэтэуэй) отправляет Алису на поиски Хроносферы, металлического шара внутри комнаты Больших часов, которые работают все время, и там она встречает злое Время (Саша Барон Коэн) .
Возвращаясь в прошлое, она встречает друзей и врагов в разные моменты их жизни и отправляется в опасную гонку, чтобы спасти Шляпника до того, как истечет время.
Наши любимые цитаты:
«Все рано или поздно со всем расстаются, моя дорогая». Время (Алиса в Зазеркалье) Нажмите, чтобы твитнуть
Лучшие цитаты (Всего цитат: 34)
[просыпается на больничной койке]
Элис Кингсли: Где я?
Аддисон Беннет: Позвольте мне взглянуть, возбудимый, склонный к фантазиям, учебник женской истерии.
[когда Алиса убегает и вырывается из больницы]
Эддисон Беннет: Остановите ее!
Синяя гусеница: Тебя слишком долго не было, Алиса. Есть вопросы, которые могут выиграть от вашего внимания. Нельзя пренебрегать друзьями. Торопиться. И следи за своим шагом.
Синяя гусеница: [Алисе] Нельзя пренебрегать друзьями.Торопиться.
Элис Кингсли: Что случилось?
Синяя гусеница: Вскоре все исчезнет.
Белая Королева: Когда она придет?
Мартовский Заяц: Скоро.
Безумный Шляпник: Мне всегда было интересно, когда скоро это произойдет.
[как раз тогда Алиса падает с неба]
Алиса Кингсли: Я пришел в неподходящее время.
[после падения Алисы с неба]
Баярд: Алиса.
Белый кролик: Алиса! Слава богу, вы наконец-то здесь!
Мартовский Заяц: Это снова та девочка!
Tweedledee: Алиса! Вы вернулись!
Малымкун: [в Bandersnatch] Не обижайся с ней. Она опоздала.
Элис Кингсли: Я приехал в неподходящее время?
Белая Королева: Напротив. Мы боялись, что вы вообще не приедете.
Элис Кингсли: Что случилось?
Белый Кролик: Дело в Шляпнике.
Tweedledee: Или дело Шляпника.
Tweedledum: Первое.
Tweedledee: Нет, последнее.
[закатывает глаза]
Белая Королева: Твидлс.
[вместе с Труляля]
Труляля: Он сумасшедший.
Элис Кингсли: Шляпник?
[Твидлз кивают]
Элис Кингсли: Да, я знаю. В этом его сущность. Вот что делает его таким… им.
Tweedledee: Но он потемнел.Меньше безрассудства.
Tweedledum: Отказывает себя от смеха.
[появляется на дереве над ними]
Чеширский Кот: И никакая наша схема не может вызвать улыбку. Мы скорее надеялись, что вы поможете нам спасти его.
Безумный Шляпник: Когда день превращается в ночь, а небо становится прозрачным, часы бьют сильно и нет времени для чая. И в наш самый темный час, перед моей последней рифмой, она вернется домой, в Страну чудес и повернет стрелки времени вспять.
Безумный Шляпник: [to Time] Это правда, что вы лечите все раны?
Мартовский Заяц: Время на моей стороне!
Безумный Шляпник: Почему ты никого не ждешь?
[прикрывает один глаз]
Малымкун: Я просто не могу найти время!
[Чешир появляется позади Времени]
Маллимкун: Чешир! Где ты была? Ты опоздал.
[приземляется на плечи Времени]
Чеширский кот: Вообще-то, я как раз вовремя.
[Чешир исчезает, и все смеются; Шляпник хватает Времени за руку]
Безумный Шляпник: У меня есть время!
Время: Вы, глупые придурки, неужели думаете, что я не слышал раньше этих дешевых джебов? Ваши попытки издеваться не увенчаются успехом.
[Шляпник играет наплечниками Времени]
Безумный Шляпник: Смотри! Время летит!
Время: Хватит! Больше не трать меня зря!
Безумный Шляпник: [нервно] Я хорошо провожу время?
Время: Я вижу девушку, ее волосы…
Мартовский Заяц: Да?
Время: Желтоватый.Ее зовут Алиса.
Время: А теперь скажите мне, когда приедет Алиса?
Время: Тик-так. Ваше время вышло.
Время: Подземелье, ваше время вышло.
Время: Ты не должен был возвращаться.
Время: Все в конце концов со всем расстаются, моя дорогая.
Алиса Кингсли: Шляпа — мой самый верный друг, если он в нужде, я помогу ему.
Белая королева: Это будет гонка на время. Он не тот, кого вы хотите видеть своим врагом.
Элис Кингсли: Время он?
Элис Кингсли: [to Time] Пожалуйста, сэр. Шляпник в опасности.
Время: Девушка, ваше время истекло.
Безумный Шляпник: Это не может быть хорошо.
Безумный Шляпник: Он засадил всех нас буквально в одно время чая.
Мартовский Заяц: Время чая навсегда!
Белая Королева: [Алисе] Шляпник рассчитывает на тебя.
Чеширский кот: Мы все такие.
Алиса Кингсли: Подожди!
Красная Королева: О, Алиса, ты всегда была утомительной тупицей, мешающей!
Красная Королева: Я заберу головы всех твоих друзей.
Элис Кингсли: Звучит очень опасно.
Элис Кингсли: Постойте, все.
Безумный Шляпник: Я не хочу держаться!
[Алиса случайно натыкается на Шалтая-Болтая]
Шалтай-Болтай: О, нет, только не снова.
[он начинает катиться назад]
Шалтай-Болтай: Ой! Ой! Ааааа!
[он падает с края полки, падает на землю и разбивается]
Элис Кингсли: Извините!
[после того, как Шалтай-Болтай падает и разбивается]
Шалтай-Болтай: Как я выгляжу? Я могу принять это.
Элис Кингсли: Каждая секунда на счету.
Время: Время не уйти.
Красная Королева: Моя месть.
Red Queen: Разделение.
Труляля и Труляля: Мы разделимся вместе.
Элис Кингсли: Я помогу своим друзьям, несмотря ни на что.
Белая Королева: [Алисе] Моя сестра — не тот, кого вы хотите видеть своим врагом.
Хелен Кингсли: Должен ли ты всегда быть таким упрямым?
Элис Кингсли: Нет, так будет веселее.
[Алиса находит молодого Шляпника на рынке]
Алиса Кингсли: Шляпник? Шляпник? Это ты!
[она обнимает удивленного Шляпника]
Элис Кингсли: Ты снова ты!
Безумный Шляпник: Что ж, если нет, я бы хотел.Мы встречаемся?
Алиса Кингсли: Да! Ну нет. Я имею в виду, пока нет.
Безумный Шляпник: Это смешно. Вообще-то, я должен тебя знать.
Элис Кингсли: Ну, мы встречались однажды, когда я был моложе.
Безумный Шляпник: Что ж, боюсь, я не помню.
Элис Кингсли: Это потому, что этого еще не произошло.
Безумный Шляпник: О. Когда это случится?
Элис Кингсли: Через год, когда ты станешь старше.
Безумный Шляпник: [сбит с толку] Я встречусь с тобой, когда ты будешь моложе, а я постарше.
Элис Кингсли: Я понимаю, что в этом нет особого смысла.
Безумный Шляпник: Имеет смысл для меня. Я Таррант.
Элис Кингсли: Я знаю. Я Алиса.
Безумный Шляпник: Алиса? Вы, кажется, успели все перепутать.
Всего предложений: 34
Прицеп:
Алиса в Зазеркалье Цитаты, Цитаты из фильмов — Цитаты из фильмов.com
- Home
- Цитаты из фильмов
- A
- Алиса в Зазеркалье
(2016)
Название Алиса в Зазеркалье
Год 2016
Директор
Джеймс Бобин
Жанр
Приключение,
Семья,
Фантазия
Сюжет — Элис Кингсли провела последние несколько лет по стопам своего отца.Когда она возвращается в Лондон, она проходит через волшебное зеркало и возвращается в Подземелье. Друзья приветствуют ее, но Безумный Шляпник не здоров. Белая Королева отправляет Алису на поиски Хроносферы, металлического сферического объекта, хранимого Временем. Алиса отправляется в прошлое, чтобы спасти свою подругу.
Все актеры — Джонни Депп, Миа Васиковска, Хелена Бонэм Картер, Энн Хэтэуэй, Саша Барон Коэн, Рис Ифанс, Мэтт Лукас, Линдси Дункан, Лео Билл, Джеральдин Джеймс, Эндрю Скотт, Ричард Армитаж
показать все
Сортировать по…DateRatesCommentsRandom
-
«- Безумный Шляпник: [хватает руку Времени] У меня есть время!
— Время: [теряя терпение] Вы, глупые придурки, действительно думаете, что я раньше не слышал этих дешевых джебов? Ваши попытки издеваться не увенчаются успехом.
— Безумный Шляпник: [играет с наплечниками Времени] Смотри! Время летит!
— Время: [яростно встает] Хватит! Больше не трать меня зря!
— Безумный Шляпник: … »(продолжить) (продолжить чтение) -
« — Алиса Кингсли: Где я?
— Эддисон Беннет: Дай мне посмотреть, возбудимый, склонный к фантазиям, учебник женской истерии.Некоторые говорят, что это неизлечимо. Позволю себе не согласиться. Мы ее починим в кратчайшие сроки. -
“- Хэмиш: Торопитесь! Время — деньги.
— Алиса Кингсли: Время — не деньги, и он вам не враг! » -
«В конце концов, все со всем расстаются, моя дорогая».
-
«- Белая Королева: Шляпник рассчитывает на тебя.
— Чеширский кот: Мы все такие ». -
«- Труляля: Он сумасшедший.
— Алиса Кингсли: Шляпник?
— [Твидлз кивают]
— Алиса Кингсли: Да, я знаю… Это его сущность. Вот что делает его таким … им.
— Труляля: Но он стал темнее. Меньше безрассудства.
— Твидледум: отказывает себе в смехе ». -
“- Алиса Кингсли: В чем дело?
— Белый кролик: дело в шляпнике.
— Алиса Кингсли: Шляпник — мой самый верный друг. Если он в нужде, я ему помогу ». -
«Тик-так. Ваше время вышло.»
-
«Тебя не было слишком долго, Алиса.Есть вопросы, которые могут выиграть от вашего внимания. Нельзя пренебрегать друзьями. Торопиться.»
-
«- Элис Кингсли: Мы встречались однажды, когда я был моложе.
— Безумный Шляпник: Боюсь, я не припомню.
— Алиса Кингсли: Это потому, что этого еще не произошло.
— Безумный Шляпник: О. Когда это случится?
— Алиса Кингсли: Через годы, когда вы станете старше.
— Безумный Шляпник: [в замешательстве] Я встречусь с тобой, когда ты будешь моложе, а я постарше.
— Алиса… »(продолжить) (продолжить чтение) -
« — Безумный Шляпник: Он засадил нас всех на одну минуту до чаепития!
— Мартовский Заяц: время чая, навсегда! » -
«Единственное, что стоит делать, — это то, что мы делаем для других».
-
«- Алиса Кингсли: Подожди!
— Красная Королева: О, Алиса, ты всегда была утомительной тупицей, мешающей вещам! » -
«- Безумный Шляпник: [к Time] Это правда, что вы лечите все раны?
— Мартовский Заяц: [садится рядом со Времени и толкает его локтем] Время на моей стороне!
— Безумный Шляпник: Почему вы никого не ждете?
— Малымкун: [прикрывает один глаз] Я просто не могу найти время!
— [Чешир появляется позади Времени]
— Маллимкун: Чешир! Где ты была? Ты опоздал.
— Чеширский кот: … »(продолжить) (продолжить чтение) -
« — Алиса Кингсли: Не в то время я пришла?
— Белая Королева: Напротив. Мы боялись, что вы вообще не приедете.
— Алиса Кингсли: Что случилось?
— Белый кролик: дело в шляпнике.
— Труляля: Или дело Шляпника.
— Твидледум: Первый.
— Труляля: Нет, последний.
35+ лучших цитат из фильма «Алиса в Зазеркалье» из фильма Кидадла
Лучшие цитаты из фильма «Алиса в Зазеркалье»
Вот лучшие цитаты из фильма «Алиса в Зазеркалье» ‘по книге Льюиса Кэрролла.
1. «Тебя слишком долго не было, Алиса. Есть вещи, которые могут выиграть от твоего внимания. Нельзя пренебрегать друзьями».
-Абсолем, «Алиса в Зазеркалье».
2. «Безумный Шляпник: Почему ты никого не ждешь?
Малымкун: Я просто не могу найти время!»
3. «Все, в конце концов, со всем расстаются, моя дорогая».
-Время, «Алиса в Зазеркалье».
4. «Когда день становится ночью, а небо становится морем, Когда часы бьют тяжело и некогда пить чай.И в наш самый темный час, перед моей последней рифмой, она вернется домой в Страну Чудес и повернет стрелки времени ».
— Чеширский Кот,« Алиса в Зазеркалье ».
5. Джеймс Харкорт: A Полный груз на борту, капитан. Начнем с первого плавания Кингсли и Кингсли?
Хелен Кингсли: Время и прилив никого не ждут, мистер Харкорт.
Алиса Кингсли: Или, действительно, женщина.
Джеймс Харкорт: капитан на борту. Полный парус … »
6.«Маллимкун: Чешир! Где ты был? Ты опоздал.
Чеширский Кот: Вообще-то, я как раз вовремя».
7. «Алиса Кингсли: Где я?
Доктор Эддисон Беннетт: Дайте-ка посмотреть … Возбудимый, склонный к фантазии, учебный случай женской истерии … Неизлечимый, как говорят некоторые. Я прошу не согласиться. Мы ее починят в кратчайшие сроки «.
8. «Единственное, что стоит делать — это то, что мы делаем для других».
— Элис Кингсли, «Алиса в Зазеркалье».
9.«Хэмиш: Торопитесь! Время — деньги.
Алиса Кингсли: Время — не деньги, и он не ваш враг!»
10. «Труляля: Он сумасшедший.
Алиса Кингсли: Шляпник? Да, я знаю … Это его характер. Вот что делает его таким … ним».
Труляль: Но он стал темнее.
Tweedledum: отказывается смеяться.
Чеширский Кот: И никакая наша схема не может вызвать улыбку. Мы надеялись, что вы поможете нам спасти его. »
11.«Безумный Шляпник: В садах памяти, во дворце снов, вот где мы с тобой встретимся.
Алиса Кингсли: Но мечта не реальность …
Безумный Шляпник: Кто скажет, что есть? который?»
12. «Шляпник — мой самый верный друг. Если он в нужде, я помогу ему».
— Элис Кингсли, «Алиса в Зазеркалье».
13. «Безумный Шляпник: Он засадил нас всех за одну минуту до чаепития!
Мартовский Заяц: Чаепитие, навсегда!»
14. «У меня будут головы всех твоих друзей, а потом и твоя голова.Та-та.
— Красная Королева, «Алиса в Зазеркалье».
15. «Белая Королева: Шляпник рассчитывает на тебя.
Чеширский кот: Все мы.
16. «Я всегда задавался вопросом, когда скоро наступит».
-Безумный Шляпник, «Алиса в Зазеркалье».
Цитаты Алисы Кингсли из «Алисы сквозь призму». Зазеркалье ‘
Вот несколько цитат Алисы, которые входят в число наших любимых цитат из «Алисы в Зазеркалье». Если вам нравится книга Льюиса Кэрролла, вам обязательно понравятся эти цитаты из фильмов.
17. «Алиса Кингсли: Шляпник? Шляпник? Это ты! Ты снова ты!
Безумный Шляпник: Ну, если нет, я бы хотел быть … Мы встречались?»
Элис Кингсли: Да ! Ну, нет, я имею в виду, еще нет.
Безумный Шляпник: Забавно. Я чувствую, что должен знать тебя. »
18. «Алиса Кингсли: Невозможно поверить в невозможное.
Королева: Осмелюсь сказать, что у вас не было большой практики, когда я был в вашем возрасте, я всегда делал это по полчаса в день. Почему?» , иногда перед завтраком я верил в шесть невозможных вещей.«
19.» Алиса Кингсли: Постойте, все.
Безумный Шляпник: Я не хочу держаться! »
20.« Алиса Кингсли: Подожди!
Красная Королева: О, Алиса, ты всегда была утомительной, непристойной, мешающей! »
Цитаты Белой Королевы из« Алисы в Зазеркалье »
Поклонники творчества Льюиса Кэрролла, послушайте! Вот несколько цитат Белой Королевы, а также несколько цитат Красной Королевы, а также некоторые цитаты из Time и Mad Hatter, наслаждайтесь!
21.«Он — это я, и я — он. Все, что было или когда-либо будет».
-Время, «Алиса в Зазеркалье».
22. «Тик-так. Ваше время вышло».
-Время, «Алиса в Зазеркалье».
23. «Говорят, что время никому не друг, но я буду помнить тебя. Пожалуйста, не возвращайся».
-Время, «Алиса в Зазеркалье».
24. «Я понял, что, возможно, я не смогу изменить историю, но я могу извлечь из нее уроки».
— Элис Кингсли, «Алиса в Зазеркалье».
25. «Единственный способ достичь невозможного — это поверить в то, что это возможно».
— Элис Кингсли, «Алиса в Зазеркалье».
26. «Белая королева: это будет гонка со временем. Он не тот, кого вы хотите видеть своим врагом.
Алиса Кингсли: Время — это он?»
27. «Алиса Кингсли: Я приехала в неподходящее время?
Белая Королева: Напротив. Мы боялись, что вы вообще не приедете».
28. «Красная Королева: А это что?»
Белый Кролик: Это кто, ваше величество.Это … гм …
Красная Королева: Эм?
Элис Кингсли: из Амбриджа.
29. «Алиса Кингсли: Что случилось?
Белый Кролик: Дело Шляпника.
Труляля: Или дело Шляпника.
Труляля: Первое.
Труляля: Нет, второе».
30. «Юная леди, ваше время вышло».
-Время, «Алиса в Зазеркалье».
Проницательные цитаты из «Алисы в Зазеркалье»
Льюис Кэрролл, безусловно, написал много влиятельных работ.Если вам нравятся проницательные цитаты Льюиса Кэрролла из «Приключений Алисы в стране чудес», вам понравятся эти проницательные цитаты из «Алисы в Зазеркалье», включая несколько цитат Красной Королевы из «Алисы в стране чудес» и даже цитату Шалтая-Болтая!
31. «Это был сильный шторм. Мы отправились в Тургутские леса на разведку».
-Баярд Ищейка, «Алиса в Зазеркалье».
32. «Прошлое не изменить».
-Время, «Алиса в Зазеркалье».
33. «Я ищу девушку с желтоватыми волосами, ее имя Алиса».
-Время, «Алиса в Зазеркалье».
34. «Шалтай-Болтай: О нет, только не снова!
Элис Кингсли: Извини».
35. «Неужели этот день никогда не закончится?»
-Время, «Алиса в Зазеркалье».
36. «Не бросай меня, когда я дуюсь!»
-Красная Королева, «Алиса в Зазеркалье».
37. «Вы обещаете быть кратким?»
-Время, «Алиса в Зазеркалье».
38. «Хелен Кингсли: Ты всегда должна быть такой упрямой?
Алиса Кингсли: Нет. Так просто веселее».
39. «Сэр, косяки со всех сторон. Не могу сказать, песок или риф».
— Рулевой, «Алиса в Зазеркалье».
40. «Белый Кролик: Почему, Мэри Энн! Что ты здесь делаешь?»
Элис Кингсли: Мэри Энн?
Белый Кролик: Не делай ничего, стой там … Эээ … нет Нет! Давай, давай, возьми мои перчатки! Я опаздываю!
Элис Кингсли: Но для чего опоздал? Это именно то, что я…
Белый Кролик: Мои перчатки! Сразу слышишь?
Алиса Кингсли: Боже мой. Думаю, в следующий раз я буду принимать заказы от Дины! »
Здесь, в Kidadl, мы тщательно составили и собрали множество интересных цитат для всей семьи, чтобы все дома могли их насладиться! Если вам понравились наши предложения по лучшему« Alice Through » Зазеркалье »из фильма, основанного на произведениях Льюиса Кэрролла, тогда почему бы не взглянуть на некоторые цитаты« Грозового перевала »или на цитаты Чеширского кота из« Алисы в стране чудес », чтобы получить более великие литературные цитаты? Котировки и анализ Glass
«Ты слышишь снег, падающий на оконные стекла, Китти? Как приятно и мягко это звучит! Как будто кто-то целовал все окно снаружи.Интересно, любит ли снег деревья и поля, что он их так нежно целует? А потом он плотно прикрывает их белым одеялом; и, возможно, он говорит: «Спите, дорогие, пока снова не наступит лето». И когда они просыпаются летом, Китти, они одеваются во все зеленые и танцуют — всякий раз, когда дует ветер — о, это очень красиво! … И я так хочу, чтобы это было правдой! Я уверен, что осенью лес выглядит сонным, когда листья становятся коричневыми ».
Алиса, стр. 126
Здесь Алиса дает изображение времен года, используя как сравнение, так и расширенную метафору.Алиса антропоморфизирует времена года, выражая свое стремление к прихоти. Она недовольна сменой времен года; она хочет, чтобы в этом научном явлении было что-то еще. В этом смысле эта цитата предвещает путешествие Алисы в зеркало.
Эта цитата также характеризует Алису, поскольку она выражает ее потребность в причудливом. Действительно, уже в следующем абзаце читатель обнаруживает, что в отличие от своей сестры, которая очень «точна», Алиса любит притворяться.
«Нет, я не должна», — сказала Алиса, удивленная тем, что в конце концов ей противоречит: «Знаете, холм не может быть долиной.Это было бы чепухой …
Красная Королева покачала головой. «Вы можете называть это« чепухой », если хотите, — сказала она, — но я слышала чепуху, по сравнению с которой это было бы так же разумно, как словарь!»
Алиса, Красная Королева, страница 143
Красная Королева утверждает рациональность
У следующего колышка королева снова повернулась и на этот раз сказала: «Говори по-французски, когда ни о чем не думаешь об английском — выворачивай пальцы ног на ходу — и помни, кто ты!»
Красная Королева, стр.147
В Зазеркалье рассматривается как путешествие Алисы через детство и во взрослую жизнь.Если это действительно так, важный урок, который нужно усвоить на этом пути, — твердо держаться за свою идентичность. В взрослении есть много проблем, многие из которых направлены на то, чтобы заставить ребенка стать чем-то особенным. Красная Королева метафорически предостерегает Алису от этих многочисленных влияний.
Как это случилось, Алиса так и не узнала, но как только она подошла к последнему колышку, она исчезла. Исчезла ли она в воздухе или быстро убежала в лес … догадаться было невозможно, но она ушла, и Алиса начала вспоминать, что она Пешка, и что скоро для нее настанет время. двигаться.
Рассказчик, страница 147
Важно, чтобы Алиса играла роль Пешки, путешествуя по Зеркальному миру. Неясно, насколько она контролирует свои движения, учитывая, что она шахматная фигура. Кроме того, у пешек гораздо меньше свободы передвижения, чем у других фигур в игре, и они часто используются в качестве жертвоприношений, чтобы можно было спасти другие более важные фигуры. Но у пешки есть возможность пройти весь путь через доску, чтобы превратиться в ферзя, что и является целью Алисы.Это почти невозможное путешествие в шахматы, которое предвещает надвигающиеся проблемы, с которыми придется столкнуться Алисе.
«Не ты!» — презрительно возразил Труляля. «Тебя бы нигде не было. Да ведь ты всего лишь что-то в его сне!»
Труляля, стр.168
Алиса, Труляля и Труляля находят Красного Короля, спящего в лесу. Когда Алиса говорит, что невозможно узнать о том, что он видит во сне, Труляля утверждает, что Алиса — просто персонаж из сна Красного Короля.Алиса категорически возражает против этого предложения, утверждая, что она должна быть реальной. Обсуждение резко заканчивается, когда Алиса отвергает возможность и спрашивает мальчиков о погоде.
Это важный вопрос, потому что он связан с вопросом о том, насколько у Алисы есть выбор в своих движениях через мир Зазеркалья. Если она всего лишь плод воображения Красного Короля, то ее действия и выбор уже предопределены для нее. Кэрролл снова поднимает этот вопрос в конце книги, когда Алиса предположительно просыпается от собственного сна.
Алиса засмеялась. «Нет смысла пытаться, — сказала она, — нельзя поверить в невозможное».
«Я полагаю, у вас не было большой практики», — сказала Королева. «Когда я был в твоем возрасте, я всегда делал это по полчаса в день. Да ведь иногда я верил в шесть невозможных вещей перед завтраком».
Белая Королева, стр.177
Здесь Белая Королева преподает Алисе еще один урок. Верить в невозможное — это прерогатива детей, поскольку им еще не нужно нести бремя ответственности и рациональности, которое приходит со взрослой жизнью.Дети должны обладать богатым воображением, и Белая Королева пытается сообщить Алисе, чтобы ей не было трудно поверить в то, что происходит в Зазеркалье.
«Какая польза от их имен, — сказал Комар, — если они им не ответят».
«Бесполезно им », — сказала Алиса; «но я полагаю, что это полезно для людей, которые их называют. Если нет, то почему у вещей вообще есть имена?»
Комар и Алиса, стр.152
Кэрролл много философствует через Алису в книге.Здесь он комментирует тот факт, что без умов не существует имен и ярлыков. Именование — это механизм, используемый разумом для организации вселенной. Он обращает внимание на то, что имя не является внутренним; это условно и произвольно. И здесь Алиса придает смысл миру, в котором много чепухи. Опять же, она демонстрирует большие знания и зрелость для своего возраста.
«Это эффект отсталости», — ласково сказала Королева, — «от этого всегда сначала немного кружится голова …»
175
В викторианскую эпоху с детьми во многих отношениях, особенно по закону, обращались больше как со взрослыми, чем в прошлом.Ожидалось, что они несут большую ответственность. Эта цитата, возможно, является отсылкой к идее начать жизнь взрослым, а не ребенком.
Она все еще преследует меня, призрачно,
Алиса, движущаяся под небом
Никогда не замеченная бодрствующими глазами.
Рассказчик, 245
Это отрывок из стихотворения, которым заканчивается книга. Стихотворение является акростихом, поскольку первая буква каждой строки представляет полное имя Алисы, Алиса Плезанс Лидделл. Алиса Лидделл была молодой девушкой, которая вдохновила Wonderland и Looking Glass .Стихотворение озаглавлено «Лодка под солнечным небом», что вполне уместно, потому что Кэрролл впервые придумал истории Алисы, когда плыл на лодке с девушками Лидделл. Алиса, очевидно, попросила его развлечь их, и в результате появились рассказы.
Исследования показывают, что Алиса Лидделл на самом деле не была похожа на Алису из рассказов, а Кэрролл, как известно, заметил, что Алиса была полностью вымышленным персонажем. Этот конкретный набор строк подтверждает это: Алиса — плод воображения Кэрролла, материал его снов.
«Конечно, я подожду, — сказала Алиса, — и большое спасибо за то, что зашли так далеко — и за песню — мне она очень понравилась».
«Надеюсь, — с сомнением сказал Рыцарь, — но ты не плакал так сильно, как я думал».
Алиса и Белый рыцарь, 222
Алиса собирается перейти к восьмой клетке, где она будет коронована королевой. Этот шаг призван символизировать ее взросление, что запечатлено в меланхоличной песне рыцаря. Она не обращает внимания на значение этого последнего шага и значение рыцарской песни, поэтому она не разделяет чувства рыцаря.Она, как и большинство детей, не осознает, что растет. Она живет моментом и только тогда поймет, что она взрослая, а не ребенок.
Какие триповые цитаты из «Алисы в стране чудес»?
Алиса в стране чудес — это больше, чем просто детская история, о которой вы, возможно, думали, когда были моложе. Это относится к двум романам: Приключения Алисы в стране чудес, и в Зазеркалье, , а также ко многим фильмам, основанным на этих книгах. Многие цитаты заставят вас задуматься, пофилософствовать и задуматься. Имея немного воображения и еще несколько лет за плечами, есть множество «причудливых» цитат, которые можно найти в фильме или книжной версии этой знаменитой истории.
Цитаты из «Алисы в стране чудес»
Многие люди, которые либо видели одну из адаптаций фильма, либо читали версию Алисы, могут найти многие из странных, глупых и просто причудливых цитат больше, чем немного, ну, в общем, триппа. Вот несколько примеров:
- «Если бы у меня был собственный мир, все было бы чепухой.Ничего не будет тем, что есть, потому что все будет тем, чем не является. И наоборот; что бы это не было, и чем бы не было, то было бы. Понимаете? »- Алиса, версия фильма 1951 года
- « Почему иногда я верил в шесть невозможных вещей перед завтраком ». — Белая Королева, в Зазеркалье
- « Прочтите указания и прямо вы будете направлены в правильном направлении ». — Дверная ручка, версия фильма 1951 года
- Безумный Шляпник: «Хочешь еще чаю?» Алиса: Ну, я еще не пила, поэтому не могу взять еще.Мартовский Заяц: Ах, вы хотите сказать, что вы не можете принимать меньше. Безумный Шляпник: Да. Вы всегда можете взять больше, чем ничего ». — Версия фильма 1951 года
- « Я полностью с вами согласна, — сказала герцогиня; `и мораль этого — будь тем, кем ты казался — или, если хочешь проще, — никогда не воображай, что ты не иначе, чем то, что другим может показаться тем, кем ты был или мог бы не было иначе, чем то, чем вы были, им бы показалось иначе.’»- Приключения Алисы в Стране чудес
- « Почему ворон похож на письменный стол? »- Безумный Шляпник, Приключения Алисы в Стране чудес
- « Ни одна мудрая рыба никуда не пошла бы без морской свиньи. »- Якобы черепаха, Приключения Алисы в Стране Чудес
- «Удивительнее и любопытнее», Алиса, Приключения Алисы в Стране Чудес
- «Twas brillig / и скользкие toves / кружились и gimbel в wabe / все мимобель Моменты переигрывают.»- Безумный Шляпник, версия фильма 2010 года, первоначально в Зазеркалье
- » Только безумные приравнивают боль к успеху «- Чеширский Кот, 1951 Версия фильма
- » Мы все здесь сумасшедшие «. — Чеширский Кот, Алиса в Стране Чудес
Эти интересные цитаты из Алисы в Стране Чудес — забавные как личные девизы, чтобы процитировать их друзьям или просто читать и наслаждаться. Вы нашли то, что, по вашему мнению, мы должны добавить? Не стесняйтесь комментировать свои любимые. подробнее Алиса в Стране Чудес
Алиса в Зазеркалье Цитаты О времени
Когда я говорил о премьере красной ковровой дорожки Алиса в Зазеркалье , я упомянул, что в моей семье произошли серьезные изменения, которые заставили нас пошатнуться.
Главное, что произошло? Мой отец внезапно скончался в начале этого месяца. Он довольно давно не был здоровым, но его смерть и то, как он умер, были неожиданными. Прошло всего несколько недель, и я разбираюсь.
Я не очень разбираюсь в горе, и мне повезло, что у меня нет большого опыта с ним.
Но я точно знаю, что чувства после смерти того, кого мы любим, часто бывают неожиданными, и нет абсолютно никакого способа спланировать, что мы будем чувствовать, когда придет время.
Честно говоря, никогда не думал, что почувствую необходимость бежать, как в дни после смерти отца. Но эти чувства были, и я так счастлив, что у меня была запланирована поездка в Disney Алиса в Зазеркалье , что я все еще мог поехать, и что моя семья все еще хотела, чтобы я пошел вслед за нашей трагедией.
Я также не ожидал, что так сильно почувствует при просмотре Алисы в Зазеркалье.
Сюжет фильма захватывающий, а спецэффекты невероятны, но основная тема прохождения времени заставляла меня несколько раз плакать на протяжении всего фильма и завершалась слезами, множеством слез в одной из последних сцен фильма. .
Послание времени о невозможности изменить прошлое настолько мощно, что я почувствовал себя обязанным начать записывать лучшие цитаты о времени Алиса в Зазеркалье 2016 года.
Если вам нравятся цитаты, то вот еще несколько, вам стоит посмотреть:
Алиса в Зазеркалье Цитаты о времени
Время — вор и злодей. — Миссис Кингслих
Время против вас .- Миссис Кингсли
Юная леди, ваше время истекло. — Член правления Ascot Trading Company
В конце концов, все расстались со всем. — Время
Думаю, на счету каждая секунда. — Алиса
Вы не можете выиграть в гонке на время. — Время
Без хроносферы время я погибну. — Время
Надеюсь, вы хорошо использовали свое время. — Время
Время — это многое, но он не деньги.И он нам не враг. — Алиса
Раньше я думал, что время — вор. — Алиса
Время — подарок. Каждую минуту. Каждую секунду. — Алиса
В саду памяти, во дворце снов, вот где мы с тобой встретимся. — Безумный Шляпник
Даже когда были сказаны все Алиса в Зазеркалье цитаты о времени , в этом фильме есть намного больше.
Несколько интересных моментов, на которые следует обратить внимание:
- Отливка Алиса в Зазеркалье поразительна.Мне все еще интересно, как Джонни Депп и Саша Барон Коэн так прекрасно вместе существуют в кино!
- Я впервые посмотрел Disney Алиса в стране чудес на прошлой неделе, готовясь к этому фильму. Меня это развлекало, но я подумал, что Алиса в Зазеркалье был лучше — более волшебным, более зрелищным и более захватывающим, чем первый.
- Если вам интересно: Disney Алиса в Зазеркалье является продолжением Disney Алиса в стране чудес , мой ответ: я не совсем уверен. Алиса в Зазеркалье может стоять сам по себе — не обязательно смотреть первый фильм, чтобы понять второй. Но если вы вспомните первый свежий фильм, просмотр Алиса в Зазеркалье станет более насыщенным опытом.
Продолжение или нет, Disney’s Алиса в Зазеркалье — потрясающий фильм. Я видел его дважды и хочу увидеть его еще раз, когда чувствую себя менее эмоциональным, чтобы получить более четкое представление о фильме.
Посмотрите Алиса в Зазеркалье в эти выходные. Обещаю, вы не будете разочарованы!
Прочтите мое эксклюзивное интервью с Мией Васиковской. Она играет Алису в Алиса в Зазеркалье ! Тогда посмотрите весь мой опыт на красной ковровой дорожке голливудской премьеры Алиса в Зазеркалье !
Смотрите официальный трейлер Алиса в Зазеркалье сейчас:
Отражение сказки Алиса в стране чудес
Елена Косцынич
Учтиво задаю вопрос,
мне вежливость — закон.
Но собеседник мой не прост,
и резок его тон.
Моих метаний не понять
застойному уму.
По правде, что хочу сказать,
сама я не пойму.
Ищу стабильность и покой
иль жажду перемен,
идти готова за мечтой
иль не хочу проблем?
Придется мне искать самой
Ответ на ребус сей —
И мой прорыв, и мой застой,
не в воле у людей.
По мотивам сказки Алиса в стране чудес
Елена Косцынич
В чудесном мире сказки,
где мысли не просты.
Болтают без опаски,
и птицы и коты.
И кролик тут, с часами,
страшится опоздать.
И в чайник, причитая,
ложиться соня спать.
Загадки задавая,
загнать хотят в тупик.
Здесь то растут, то тают,
из пузырька попив.
В волшебном зазеркалье
мне не сойти с ума.
Я знаю заклинание —
мне сказка, не тюрьма.
Как только на свободу
захочется опять —
«Вы, просто, карт колода» —
достаточно сказать.
Немного Алиса
Елизавета Виницкая
Она войдет в Страну Чудес случайно,
И не поймет, откуда столько света,
С чего сбывается все то, что было тайной,
Что было спрятано и лишь душой согрето.
Ее глаза от счастья распахнутся!
И удивляться кажый день придется,
Как будто сон, — да только не проснуться, _
Ведь сказка с явью неожиданно сольется!
Она войдет в Страну Чудес, так будет!
Она пока еще того не знает,
Что все свои печали позабудет!
А счастье рядом с ней уже порхает!
Алиса в современном мире…
Людмила Антони
Выросла Алиса … повзрослела,
И вздыхая, потихонечку живёт.
Может и не так бы, как хотела,
Словно бы ещё чего-то … ждёт.
Жизнь чеширской скалится улыбкой,
Слишком чинно, складно, Се ля ви!
Шляпник развалился здесь улиткой,
Миль пардон, Мадам,селёдки принеси
Март прошёл … а заяц не уходит,
Чаепитью Жизни … нет конца!
Вновь в Норе чего-то происходит,
И не выбраться из гиблого кольца.
Прочь откинь дежурную улыбку!
Чашки-вдребезги! А политес-долой!
Приоткрой … заветную калитку,
И в Нору скорее! Прямо с головой!
Ведь Алиса … это Приключенье!
Как же ей без этого … прожить?!
Ах, какое ж это … Облегченье
Снова жить, смеяться и любить!
Новые приключения Алисы
Людмила Вяткина
Вот и приключенье: в странном месте
Снова очутилась невзначай.
Опыт есть — осталось лишь присесть и
С кем-то за беседой выпить чай.
Хоть бы кто-нибудь здесь появился,
Мы бы познакомились, глядишь…
Так-так-так! Лишь выглянул и смылся…
Погодите! Слышите!.. О, Мышь!
Улетела…с Ёжиком на пару,
Видно, где-то здесь у них гнездо.
Слышно, как танцуют под гитару
И поют мышей, наверно, сто!
Интересно в этом странном мире
(Я узнала, как его зовут).
Погощу немного на Стихире,
А потом домой, в обратный путь.
Говорят, что здесь какой-то Рейтинг,
Вот бы на вершине побывать!
Но угроза есть: попасться в сети
И навеки рейтингистом стать!
И про «рецки» мне сказали верно:
Если кто-то кнопочку нажмёт,
Или возвеличит вас безмерно,
Или в пыль безжалостно сотрёт.
А чем дальше, страньше всё и страньше,
Становлюсь какой-то не такой.
Ведь стихи я не писала раньше,
А сейчас — строка да за строкой.
Может быть, виновен в этом вирус?
Или стихотворческий микроб?
Я не говорю, что это минус —
Всё совсем-совсем, наоборот.
Что-то мне чудесится не в меру.
Знать, для углупления основ,
Почитать мне надо, для примера,
Несколько неправильных стихов.
Приключения Алисы
Люмико
Сестра за девочкой следит,
Но книжку для себя читает…
Алиса тоже помогает —
От скуки чуть уже не спит…
Вдруг мимо кролик пробегает,
И, в спешке, смотрит на часы,
Сюртук свой новый поправляет
И усмехается в усы.
Алиса с места сорвалась,
Ей кролика догнать же надо!
Она как ветер понеслась,…
Он ускользает.… Вот досада…
А вот и норка – крольчий дом,
Алисе стоило нагнуться,
В трубу сложиться бы, при том,
Тогда б там можно повернуться.
А! — Тут волшебный пузырёк!
Алисины глаза блестят:
«Отпей, Алисочка, глоток»
-Там яд, а, может быть — не яд?
Ещё там будут пирожки
Для роста или уменьшенья.
Порой, бывают не легки
И сказочные приключенья.
Она неровно так росла:
То ноги вытянулись выше,
То с тонкой шеей голова
Змеёй пугала птиц на крыше.
Алиса кролику служила,
К нему забрАлась в крепкий дом,
Потом, уж, вот как удружила,
Там полный учинив разгром!
Потом в королевский крокет поиграла,
Умней, не по возрасту, девочка стала.
——-
Там ВРЕМЯ казнили, его убивали,
Меняли на зимнее в сладком пиаре.
Мочили в сортире и снова прощали…
С Алисой мы точно не поняли это,
Но жёлтые снова читали газеты.
«ЗамОчить» — ведь значит — закрыть на замок.
«В сор тире» — никто догадаться не мог…
Всего-то один переставить предлог —
« Сор в тире» — понятней. Загадка проста.
Улыбка осталась одна от кота:
Чеширский — в подполье укрылся крутом,
Чтоб суп не готовили больше с котом.
Осталось Алисе додумать про то:
А ходят ли осенью кони в пальто?
И многие тайны, услышав от взрослых,
Для новых открытий готова и роста…
В Зазеркалье
Марина Барщевская
Не стремись в Зазеркалье, Алиса,
Не отыщется в этом краю
Твоё детство;зеркальной репризой
Не сверкнёт для тебя дежа вю.
Только эхо в пустом подземелье
Гулким отзвуком, словно во сне
О былом королевском похмелье,
О весёлом Чеширском коте….
Алиса
Марина Терентьева
Она живёт на фоне новых декораций,
На бледной шее носит скромный медный крест.
И не старается за первым встречным гнаться —
Не каждый кролик приведёт в Страну Чудес…
Жалеет, лёжа в накрахмаленной постели,
Что в новом веке, где так много суеты,
Не в каждом тёмном нескончаемом туннеле
Найдёшь дорогу в странный мир своей мечты…
Хоть хэппи-энд её давно уже написан,
Она мечтает, грея руки у огня.
И мне всё кажется, что взрослая Алиса
До сумасшествия похожа на меня…
Алисости. Л. Кэрроллу
Марта Журавлева
«Всё страньше и страньше! Всё чудесатее и чудесатее!
Всё любопытственнее и любопытственнее!..»
Л.Кэрролл
Если лаз найдешь, забудь о непролазности:
Несуразности суразней, чем суразности.
Если связан, сделай шаг — и ты в бессвязности,
Можно падать не спеша и видеть разности
Или суммы, а затем — произведения,
Непричастных частных смутные видения,
Вспомнить лично о приличьях поведения…
Но с умом в ладу ли разума владения?
Можно крошкой стать — и выше крыши вырасти,
В дымоход не дым послать, а ногу вынести —
На подносе! Или вон из кожи вылезти
Целый выводок из выводов в ней вывести!
Можно выйти из себя, пройтись по садику,
Досадить его, чтоб сделался досаднее…
Ближе — ниже, дальше — выше, чудесатее,
Полосатее, чеширчатей, усатее,..
Как же вынести? — Кругом невыносимости,
Нереально-ненормально-невместимости!
Повсеместно мыслей смеси надо б вымести,
Намостить мостов, а после масти вымастить,
Листья сада пролистать — и книга кончится.
Смысла нет, к чему искать? Так и не хочется!
Нить утеряна, полотнище полощется:
Лишь алисости, додошности — и прочее…
Время для чаепития. Л. Кэрроллу
Марта Журавлева
— Я думала — хорошо бы получше провести время…
— Провести время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь!
Л.Кэрролл
В чашке — чая водоем. В блюдечке варенье,
Настоящего настой крепок, как замок*,
Вместе время проведем, друг мой со-временник:
«Тики-таки». Дальше «бой»… И победа — в срок.
Но опешили часы. Встали. (За колонну).
Не спешат ли помешать пешке на доске?
Сыплет в чашку недосып Соня с видом сонным,
Лучше б крошек накрошить для игры в крошкет.
Что там в чайнике бурлит? Может, бесконечность?
Ты с часами не в ладу? Их умаслит нож.
Маслом. С шоколадных плит. Сливочным, конечно.
Много в сливовом саду слов и слив найдешь.
Закопаешься, любя сложности копаний,
Дети, норы, игры букв, странные грибы…
Вероятно, у тебя заболела память,
Раз о будущем, мой друг, ты сумел забыть…
* — и здесь, и в других случаях используется «кэрролловская» игра слов. Слово «крепкий» внутри одной фразы меняет значение: «крепкий»=»концентрированный» (настой) начинает читаться как «крепкий»=»надежный» (замок).
Подобная игра слов есть и в эпиграфе: в двух значениях используется слово «провести» («провести»=»потратить» и «провести»=»обмануть»)
Совсем как у Кэрролла
Наталья Крупенич
Свой день размешала с ночью,
Как чай с молоком в бокале,
Себя лицезрела воочию
Алисой из Зазеркалья.
Прельстилась Страной Чудесной,
Бегу туда Мартовским Зайцем,
А в сказке небезызвестной
Полно без меня страдальцев.
Расту или уменьшаюсь —
Выходит все сикось-накось,
Чеширским Котом улыбаюсь,
А хочется сделать пакость.
С Шляпником эгоцентричным
Я убиваю Время,
Валета беру с поличным,
Ворующего сомненья.
Несу несусветную ересь
С Шалтаем Яйцеголовым —
В нелепицах есть своя прелесть,
Искусственных слов основа.
Стала бы Герцогиней,
Свинью ведь подложат сразу,
С начала сна и поныне
ВнемлЮ Королевским указам.
Да что там! Любая Пешка
Мечтает стать Королевой!
Но снова судьбы насмешка –
Путаю «право» и «лево».
Безумие — пить столько чая,
Да в норке сидеть до марта,
И, масти не различая,
Играть бесконечно в Карты…
Сон Алисы
Татьяна Шкодина 2
Не то, чтобы осознанно, по-взрослому,
Скорее — по-ребячески раскованно,
Не задаваясь умными вопросами,
Я оказалась в сказке нарисованной,
Пусть дверца не по росту — это частности!
Я стала за секунду вровень с кроликом,
Мне обещал чудесные опасности
Тот ключик, что не прятали под ковриком,
Он песенку мне пел в замочной скважине
О герцогине, короле с придворными,
О том, что в сказке все давно отлажено,
Ночь рассыпает звезды в небе зернами,
Привычно красят в красный розы белые,
Чеширский кот улыбкой тает призрачной
И врут бесстыже зайцы очумелые,
О сказке чудесатой и несбыточной.
Об Алисе в стране чудес Л. Кэррола
Юлия Гишьян
Однажды летним
Жарким днём
Алиса на берегу морском
Узрела кролика в часах,
Который что-то впопыхах
Бубнил себе под нос.
Алиса кинулась за ним,
Куда же ты, вопрос?
А кролик быстро промелькнул
В преузкую нору.
Девчонка шмыг за ним,
Эх, что там, посмотрю!
А там волшебная страна,
Страна больших чудес,
Чеширский говорящий кот
И джунгли, сад и лес…
Игральные карты
Королева, король
Играют в стране той
С угрозами роль.
Казнить, наказать
Постоянно желают
Своих подданных бедных
Бесконечно пугают.
С Алисою странности
Творятся в том мире:
То в суде выступает,
То угощается на чаепитие-пире.
От той суеты
Кругом вся голова!
Алиса очнулась
И поняла, что спала.
Алиса из Зазеркалья
Юлия Демченко
В кресле мягком под пледом в клеточку
Сладко дремлется старенькой леди.
Ох, и хитрой была ты, деточка,
В замке том в позабытой беседе.
Жалко, даже Алисы выросли
И не радует эндшпиль в партии.
Ломит кости в осенней сырости,
Но закаты пылают мартами.
Может, снова взглянуть нам в прошлое,
В Зазеркалье, где «шорьки хливкие»?
Ну, не могут быть речи пошлыми,
Где Шалтаи и чай со сливками.
По-английски уйдем мы, деточка,
По страницам, дождем написанным.
Я ведь тоже из книжек девочка,
И хотела я стать Алисою.
Мышеловка к седлу привязана —
Вы не верьте, что это шахматы.
Вдохновеньем, а не указами
В сказку добрую дверь распахнута.
Кошка выгнула спинку бурую,
Веселится, глядит с усмешкою.
Леди спит над доской с фигурами.
Королевы сбегают с пешками.
Подборка по базе: Исследование прямого пьезоэлектрического эффекта.docx, Расчет оболочек вращения по теории краевого эффекта.docx, физические и химические основы возникновения парникового эффекта, Исследование эффекта Комптона.docx, Методический материал по теме «Расчет эффекта дохода и эффекта з, Диплом. Особенности перевода фразеологизмов с французского языка, Вопросы к экзамену по дисциплине Б1.Б.13 Практическое обучение (, сущность гидродинамического эффекта при бурении и условия его ре, Словарь молодёжного сленга (на материале лексикона студентов Том, 5fan_ru_Исследование эффекта Джоуля-Томпсона при адиабатическом
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
ФГБОУ ВО «Бурятский государственный университет
имени Доржи Банзарова»
Институт филологии, иностранных языков и массовых коммуникаций
Кафедра перевода и межкультурной коммуникации
Репрезентации комического эффекта (на материале сказки Л. Кэрролла “Алиса в стране Чудес)
(реферат)
Выполнил(а):
Шагдурова Анастасия,
группа 18492
Научный руководитель:
к.п.н., доцент,
Бохач Н.А.
Улан-Удэ, 2021
Оглавление
1. Языковая игра в сказке “Алиса в стране чудес” 4
Список использованной литературы 14
1. Языковая игра в сказке “Алиса в стране чудес” 4
Список использованной литературы 14
Введение
Юмор — неотъемлемая часть нашей жизни, без которой жизнь была бы не такой яркой и полной эмоций. Через него можно представить злободневные темы быта, выразить колорит и отношение к определенным явлениям, событиям. Юмор имеет комическую оболочку, но порой скрывает за собой внутреннюю серьезность. Понимание юмора разных наций может быть различно, так как комическое имеет во многом национальную специфику.
Актуальность данной работы определяется стремлением понять проблему понимания юмора, переведенного с другого языка, трудность его перевода и адаптирования. Использование языковой игры как приема предоставляет авторам художественных произведений широкие возможности для создания комического эффекта. Одним из приемов языковой игры является каламбур.
Данный прием привлекает внимание филологов, его в своих трудах рассматривали Н.М. Демурова (1862-1865), Б.Ю. Норман (1987, 2002), В.З. Санников (2002, 2005), М.В. Ушкалова (2012, 2013) и др. Однако, отсутствует единство взглядов на данный вопрос: несмотря на большое количество научных работ, в лингвистике нет единого подхода к такому лингвистическому явлению как каламбур, а также его функционированию в художественных текстах. История возникновения данного явления также предлагает различные версии его появления.
Цель исследования – комплексное описание и анализ стилистического приёма каламбура и особенности его функционирования, трудности его перевода в произведении Л.Кэрролла «Alice’s adventures in Wonderland».
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи: 1) изучить работы, рассматривающие сложность языковых образов и явления каламбура в произведении Льюиса Кэрролла.
2) проанализировать особенности функционирования каламбура в сказке «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.
Материалом исследования послужила сказка Л. Кэрролла «Alice’s adventures in Wonderland», научные статьи Нефёдова И.В. и Чигриной А.В., Корнеевой Т.А.
Объект исследования – комический эффект в произведении Л.Кэрролла «Alice’s adventures in Wonderland».
Предмет исследования – каламбур как стилистический приём автора, используемый для создания комического эффекта и неповторимого авторского стиля.
1. Языковая игра в сказке “Алиса в стране чудес”
Нефёдов И.В. и Чигрина А.В. пишут в своей статье, что термин “языковая игра”, подразумевающий плюрализм смыслов, был введен в 1945 году австрийским философом и логиком Людвигом Витгенштейном для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий.
В отечественном языкознании термин “языковая игра” вошел в широкий научный обиход после публикации одноимённой работы Земской Е.А., Китайгородской М.В. и Розановой Н.Н. По мнению авторов, это “те явления, когда говорящий “играет” с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное» [Нефедов, Цит. по Земская и др., 1983, с.172]. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т. д.). Языковая игра основана на нарушении общепринятых языковых и речевых норм, а необычное замечается быстрее и охотнее, чем обычное, и вызывает множество ассоциаций.
Совершенно очевидно, что игровые приёмы призваны привлечь внимание читателей к тем или иным темам или микротемам произведения. Также Нефёдов и Чигрина поясняют в своей статье, используя отрывки из работы Земской Е.А,. Китайгородской М.В и Розановой Н.Н, в которых говорится, что по мнению некоторых исследователей, существуют две разновидности языковой игры: балагурство, не связанное с передачей речи, и острословие, когда необычная форма выражения способствует актуализации мысли автора и созданию более образной передачи содержания (Земская и др., 1983). Таким образом, языковая игра – это особая форма лингвокреативной деятельности писателя, имеющая ассоциативную природу.
Также авторы статьи пишут, что в произведениях Кэрролла игра слов во многом определяет характер стиля, и писатель постоянно играет со словами, делая свое произведение одним из самых трудных для перевода, поскольку оно содержит множество острот, аллюзий, каламбуров. Зачастую автор отсылает читателя к реалиям, чертам быта и нравов английского общества, его традициям и фольклору (Нефедов, 2016).
Тем самым становится очевидно, что данное произведение требует наличия определенного тезауруса у переводчика, а также возможных комментариев и пояснений при переводе. Необходимо также учитывать тот факт, что произведение по-разному воспринимается детьми, для которых важен динамичный и запутанный сюжет, и взрослыми, для которых имеет значение глубинный смысл и лингвистическая составляющая.
1.1. Трудности перевода и адаптации языковой игры
Стоит заметить, что существует огромное количество переводов “Алисы” на русский язык, сказка вызывает огромный интерес переводчиков, перед которыми затем при работе встает задача передачи как можно более точного смысла текста в переводе этого произведения, и при этом — сохранения уникального стиля писателя. Первым переводом стала “Соня в Царстве дива”, перевод был осуществлен в 1879 году еще при жизни Л.Кэрролла, без указания имён автора и переводчика. Затем, спустя 29 лет,0 на свет вышла сказка с названием “Приключения Ани в мiре чудесъ”, перевод выполнен Матильдой Гранстрем. В том же году был опубликован перевод Александры Рождественской “Приключенiя Алисы въ волшебной стране”. В 1923 году под псевдонимом В. Сирин была опубликована версия перевода-пересказа В.Набокова. В 20-х-40-х годах XX века также были опубликованы переводы Анатолия Д’Актиля и Александра Оленича-Гнененко.
Широко известными и наиболее удачными, однако не лишенными недостатков, признаны переводы «Алисы», выполненные В. Набоковым, Б. Заходером, Н. Демуровой, Л. Яхниным, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Стариловым. Классическим переводом, сохранившим дух истинно английского национального колорита, считается перевод Демуровой Н.М. В настоящее время появилось немало новых переводов, с которыми можно познакомиться в Интернете.
Следует отметить, что все переводчики стремились использовать языковую игру, причём назначение игры слов в переводе должно было быть таким же, как и в тексте оригинала. Как стилистический прием игра слов служит созданию комического эффекта, выражению отношения автора к высказываемому, к читателю, к речевой характеристике героев. Из тезиса Демуровой Н.М. можно отследить мнение, что в ранних переводах “Алисы” переводчики стремились приблизить сказки Кэрролла к русскому читателю-ребенку, меняя не только имена, но и бытовые и исторические реалии, стихи, пародии, приспосабливая их к российским реалиям и адресуя непосредственно детям. Следовательно, в подобного рода ранних переводах вся стилистика оригинала оказывалась видоизмененной и становилась русифицированной на всех уровнях – от очевидного поверхностного до подразумеваемого глубинного. Сама подача материала из типично “кэрролловской”, т.е. сюрреалистической, становилась логически стройной, обоснованной и реалистически осмысленной, поскольку нарочито абсурдный стиль автора считался недопустимым или нежелательным.
Корнеева Т.А. в свою очередь отмечает, что основным художественным приёмом в сказке Л. Кэрролла является языковая игра, представленная в том варианте, который исследователи его творчества определяют как нонсенс (бессмыслица). Нонсенс Л.Кэрролла – это прежде всего способ моделирования действительности. Образная система нонсенса в сказке носит “математический” характер; несообразность становится гармоничной, потому что строится по законам языка. Всего Корнеева Т.А. в своей работе выделяет четыре типа языковой игры: каламбуры, нарушение логических операций, речевые ошибки, пародии (Корнеева, 2013). Каждый тип несёт функциональную нагрузку: каламбуры через опредмечивание языковых понятий формируют предметный мир в сказке; нарушения логических связей, ошибки и пародии определяют специфику взаимодействия предметов этого мира, а также отражают его интерпретацию наблюдателем – Алисой.
Элементом, обеспечивающим языковой игре успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, эффект неожиданности. При создании языковой игры в “Алисе в стране чудес” основным принципом автора является несоответствие формы содержанию, что реализуется на фонетическом, лексико-фразеологическом, грамматическом и текстовом уровнях. Причем на каждый тип языковой игры работают определенные языковые средства. Фонетический, а также лексико-фразеологический уровни языка,как правило, являются источником создания каламбуров, что в свою очередьприводит в языке к опредмечиванию и материализации языковых понятий. На грамматическом и текстовом уровнях происходит нарушение логических связей возникает дефектная коммуникация. Всё это вместе взятое создает специфическую картину мира “Алисы в стране чудес”.
Из этого следует, что произведение Льюиса Кэррола — это очень сложная языковая картина, полная языковых образов, перевод которых становится большим вызовом для переводчиков. Это ведет к многочисленным переводам сказки и можно заметить, что в первых текстах происходит сильная адаптация “Алисы” под русского читателя, в особенности заметен уклон в детскую аудиторию, в то время как в оригинале множество любопытных моментов запрятано и для взрослого читателя. Однако такое “одомашнивание” приводило к большому отличию от оригинала и потере уникального стиля автора, а также утере той абсурдности, приводящей к достаточно комичной атмосфере книги, созданную на почве нарушения логической связи диалогов и каламбуров. На данный момент имеется большой выбор среди переводов и больше всего отмечают работы Заходера Б.В. и Демуровой Н.М., в особенности то, что перевод-пересказ Заходера Б.В. больше всего подходит детской аудитории, а академический перевод Демуровой Н.М. — взрослой (Корнеева, 2013).
2. Перевод языковой игры, как комического эффекта
Юмор и игра языка неразрывно существуют в сказке Кэрролла, они являются фундаментом данного произведения. Стоит убрать какой-либо из двух составляющих “Алисы” — и все произведение просто перестанет функционировать, оказавшись без своей основы. Как отмечают в своей статье Нефёдов И.В и Чигрина А.В — можно отметить, что в сказках Кэрролла многие парадоксы и шутки чрезвычайно сложны и разнообразны. Они адресованы английским читателям другого века: для того чтобы по достоинству оценить своеобразие «Алисы», нужно знать многое из того, что находится за её пределами.
Следует также сказать, что некоторые из шуток Кэрролла были понятны лишь тем, кто жил в Оксфорде; другие предназначались еще более узкому кругу — одним лишь дочерям ректора Лидделла (Гарднер, 1999). Таковыми являются персонажи второй главы (“The Pool of Tears”), где в море слез плавают удивительные птицы: Duck, Dodo, Lory, Eaglet. Попугайчик Лори изображал старшую сестру семейства Лидделл – Лорину («Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!»), орленок Эд – младшую Лидделл – Эдит («Говорите по-человечески. Я и половины этих слов не знаю! Да и сами вы, по-моему, их не понимаете»), а слова Орленка обращены к нелепой птице Додо, в лице которой автор изобразил себя. Под личиной Робина Гуся выведен пятый участник знаменитой лодочной прогулки – приятель и коллега Доджсона – Робинсон Дакворт. Также отмечается, что множество эпизодов и имен персонажей были рождены каламбурами или другими лингвистическими шутками. Из этого следует, что еще одной сложностью перевода “Алисы в стране чудес” является передача имен персонажей и названий реалий оригинала. Например — знаменитый Чеширский кот и герои «Безумного чаепития» Шляпник и Заяц.
— Скажите, пожалуйста, почему ваш Кот так улыбается? – робко произнесла Алиса. Она знала, что ей не следует заговаривать первой, но не могла удержаться.
— Потому, — сказала Герцогиня. — Это Чеширский Кот — вот почему! (перевод Н. Демуровой).
Во времена Кэрролла часто говорили: «улыбается как чеширский кот», т.е. загадочно и странно. Следовательно, слушателям и читателям сказки было понятно это сравнение, в то время как у русскоязычного читателя вряд ли имелись подобные фоновые знания. Загадка происхождения улыбающегося Чеширского Кота, способного постепенно исчезать, оставляя лишь улыбку, породила множество теорий, однако почти доподлинно известно, что Л. Кэрролл не был создателем фразы «улыбаться, как чеширский кот» (“to grin like a Cheshire cat”). Первоначальное значение этой фразы не знакомо русским читателям, поэтому её содержание без опоры на английскую поговорку воспринимается просто как нечто весьма странное и необычное, как и сам Кот. Отдельного рассмотрения и анализа требуют многочисленные каламбуры, которыми изобилует текст оригинала:
− Учителем у нас был старик Черепаха. Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, — ответил сердито Черепаха Квази.
– Ты не очень-то догадлива!
…
− И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи … − Припеваючи? – переспросила Алиса. – пели?
−Не пели, а пили, −ответила Соня.
Каламбур является разновидностью языковой игры, имеющей установку на комический эффект. Каламбуры бывают разных типов: полисемические, омонимические, антонимические и паронимические. В сказке Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” часто используются паронимические каламбуры, основанные на столкновении парономазов, слов созвучных, но не однокоренных, а следовательно, и не имеющих ничего общего в смысловой структуре. Примером может послужить каламбур, переведенный Демуровой Н.М.
And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it.
…
Тут Алиса почувствовала, что глаза у неё слипаются. Она сонно бормотала: −Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?
Иногда у неё получалось:
−Едят ли мошки кошек?
Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было всё равно, как сказать. Она чувствовала, что засыпает…
В оригинале каламбур строится на рифмующихся парономазах cats (кошки) и bats (летучие мыши), которые в тексте меняются местами и таким образом создаётся языковая игра, которая характерна для нонсенсов Кэрролла. В русском языке слова кошки и летучие мыши не созвучны и не рифмуются, и переводчик Н. Демурова использовала парономазы кошки – мошки, которые также меняются в тексте местами. Вследствие этого в тексте возникает юмористический эффект, вызванный неожиданностью и несообразностью высказываний («Едят ли кошки мошек», «Едят ли мошки кошек»). Как английский, так и русский каламбуры выполняют здесь, на взгляд Нефёдова и Чигриной, и сатирическую функцию. Они высмеивают пустое философствование: Алиса не приемлет бессмысленных вопросов, на которые невозможно, да и не нужно давать ответы (Нефедов, 2016).
Корнеева Т.А. также поясняет, что одной из естественных трудностей при переводе “Алисы в стране чудес” создают кэрролловские пародии. Переводчики идут разными путями: 1) переводят собственно кэрролловские пародии; 2) создают пародии на английские стихи,известные русскоязычному читателю (“Вот дом, который построил жук…”); 3) пародии на стихотворения русских поэтов (“Как дыня, вздувается вещий Омар…”). Отходя от текста оригинала, переводчик, как правило, преследует одну из следующих целей: 1) сделать мир Л.Кэрролла более понятным русскому читателю, перенести его на русскую почву; 2) меняя форму, как можно точнее передать содержание и суть кэрролловского мира; 3) передать своё видение,свою интерпретацию сказки. Это вновь ведет к большому разветвлению переводов, например, вот переводы, которые предоставила Корнеева Т.А. в своей статье для сравнения:
“Did you say pig or fig?” said the Cat.“I said pig,” replied Alice.
(- Ты сказала свинья или инжир? — спросил Кот.
— Я сказала свинья, — ответила Алиса.)
(Перевод Демуровой Н.М.) — Как ты сказала: в поросёнка или в гусёнка? — спросил Кот.
— Я сказала: в поросёнка, — ответила Алиса.
(Перевод Заходера Б.В) — Как ты сказала: “в поросёнка” или “в карасёнка”? — с живым интересом спросил Кот.
— Я сказала “в поросёнка”, — ответила Алиса. (Корнеева, 2013)
Перевод языковой игры – тонкое искусство. Добиться верного на все сто процентов перевода удаётся сравнительно редко. В проанализированных Корнеевой Т.А. переводах “Алисы в стране чудес” наблюдается два типа отступлений от кэрролловского текста: 1) передача языковой игры “неигровыми” способами; 2) при отсутствии игры в оригинале переводчик привносит её в текст (например, у Л.Кэрролла: в марте, у В.Набокова: в мартобре). Отступления от текста оригинала в переводах всегда не случайны: 1) чаще всего они вызваны неудачей в поисках адекватного средства; 2) вторая причина – стремление усилить эмоционально-экспрессивную сторону текста, акцентировать комический эффект (Корнеева, 2013).
Несомненно, произведение “Алиса в Стране чудес” уникально и не теряет своей популярности и по сей день, а сюжет и персонажи знакомы каждому, даже тем, кто по какой-либо причине не читал сказку. Однако текст оригинала является сложным и неоднозначным. Языковая игра, которая лежит в основе сказки “Алиса в Стране чудес”, позволила Кэрроллу, а затем и писателям-переводчикам создать множество абсурдных ситуаций, имеющих философский подтекст, и передать национальное своеобразие его эксцентричных нонсенсов.
Заключение
Перевод юмористического текста может вызвать множество трудностей, одной из которых является культурная и национальная специфика, часто незнакомая и неизвестная иностранному читателю. Как мы можем видеть на примере сказки Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” — это может вести к попытке адаптации произведения для его читателя, но в результате уникальность стиля автора, его окраска и колорит будут утеряны. В свою очередь “Алиса” Кэрролла, как отмечала Корнеева Т.А. — это сплошная метафора, где каждый может видеть все по-своему, а это, вместе с огромным количеством каламбуров, вплетенных в имена персонажей и повествование, в свою очередь ведет к большой вариации переводов. Языковая игра сложна для адаптации, так как иногда русский язык просто не имеет похожих эквивалентов, а если и использовать другие аналоги — юмористическая окраска может быть попросту утеряна.
Мы, анализируя статьи Корнеевой Т.А., Нефёдова И.В. и Чигриной А.В. пришли к выводу, что перевод текста, состоящего из языковой игры, имеющей чаще всего юмористическую окраску в виде каламбуров, вполне ожидаемо ведут ко множеству вариаций, так как кто-то из переводчиков может попытаться приблизить свой текст к своему читателю, адаптируя английский юмор к русским реалиям или же поменять форму, чтобы точно передать всю яркую своеобразность сказки Кэрролла через свою работу, а может и вовсе передать уже свое видение и интерпретацию произведения.
Но мы знаем точно, что сказка Льюиса Кэрролла будет еще долго привлекать внимание огромного множества переводчиков, философов, физиков, математиков и просто любителей таких любопытных произведений по всему миру.
Список использованной литературы
- Корнеева Т. А. Языковые образы Л. Кэрролла и их перевод на русский язык / Т. А. Корнеева // Вопросы лингводидактики и филологии в когнитивном аспекте : сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т ; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. – Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2013. – С. 171-176.
- Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье : Кн. 1, 2 / Л. Кэрролл ; [пер. с англ. Н. Демуровой]. – Алма-Ата : Издательство МГП “Шарапат”. – 1991. – 320 с.
- Нефёдов И. В. Отражение языковой игры в переводах сказки Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” / И. В. Нефёдов, А. В. Чигрина // Актуальные проблемы гуманитар. и естественных наук. – 2016. – № 6-4. – С. 55-60 ; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://publikacia.net/archive/uploads/pages/2016_6_4/14.pdf (6.06.2021).
- Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье : [сборник] / Льюис Кэрролл ; [пер. С англ. Б. Заходера, Л. Яхнина]. – Москва : Издательство АСТ, 2017. – 352 с. – (Эксклюзивная классика).
- Carroll L. The Annotated Alice: Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass / Updated, with an Introd. and Notes by M. Gardner. N. Y. ; – 2000. – URL: http://www.lewis-carroll.ru/library/demurova-luis-kerroll23.html
Фото: arhivach.net
Британская закулиса подсказывает российскому руководству, что в 2022 году гражданам РФ придется столкнуться с немалым числом сюрпризов не только в продвижении глобальной повестки дня, но и в области продвижения в России специфических технологий обеспечения транзита в ней президентской ветви власти.
Редакция британского еженедельника «Экономист»[1] вновь генерирует планетарное будущее: уже в конце сентября она дала прогноз главных мировых событий на 2022 год. Как всегда – метафорически и на обложке своего издания.
На этот раз – в отличие от прошлогоднего прогноза, весьма подробного и зашифрованного посредством почти двух десятков символов (см. здесь: Владимир Лепехин: В ожидании социального коллапса, экономической катастрофы и политического дефолта — Зиновьев.Инфо / Zinoviev.Info )[2] – нынешняя обложка названного еженедельника поражает своей лаконичностью. На ней изображены всего четыре вполне читаемых персонажа, и все – из известного психоделического произведения британского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Само по себе использование на обложке темы и образов названной английской сказки-фантасмагории подчеркивает сверхисключительность пробританских приоритетов в трактовке еженедельником событий будущего года, а также их особой пробританской значимости. В сущности, речь идет о том, что 2022 год станет, по мнению редакции «Экономиста», годом торжества британской внешней политики. То есть, авторы прогноза утверждают, что Британия вновь обрела лидерство в планировании глобальных событий и фактически восстановила свое мировое концептуальное превосходство.
В принципе, главные события последних двух лет подтверждают, что Британские элиты и впрямь не просто активизировались, но провели также несколько фундаментальных геополитических спецопераций, которые, вне всякого сомнения, уже в будущем году будут продолжены в режиме стремления закрепить за Лондоном новые внешнеполитические успехи.
В частности, в последний год Британия (её проглобалистская часть) резко усилила свое влияние на Южном Кавказе, использовав в своих целях растущее влияние британской агентуры на элиты Армении, Азербайджана и Турции, а заодно и на трансрегиональный пантюркистский проект в целом. Лондон стал также катализатором нового геополитического блока AUKUS в составе Британии, США и Австралии, первым делом всерьез посрамив Францию, которая лишилась лакомого заказа на производство подводных лодок для Пентагона.
В этом же году британские проглобалистские элиты начали серьезную долгоиграющую игру в азиатском подбрюшье РФ, активизировав свои действия в Казахстане, а также обеспечив свое особое влияние на формирование связки трех растущих (в военном и иных отношениях) государств Центральной и Передней Азии – Пакистана, Афганистана и Турции — в направлении выработки этими государствами согласованной внешней политики с пробританским самоопределением в отношении России, Китая, Ирана, Индии, США и арабского мира.
Нет никаких сомнений, что финансисты с британской припиской готовят все более расстраиваемой мировой финансовой системе серьезную взбучку. Они же остановили пребывание у власти в США «выскочки» от республиканцев Дональда Трампа в конце прошлого года. Но главное: Британия не только серьезно посрамила в последние год-два Францию (см. выше) с Германией (см. ниже) и, следовательно, Евросоюз в целом, но и существенно увеличила свое прямое влияние на российские элиты и вообще на внутреннюю политику РФ как таковую.
Еще в начале прошлого года британцы так настроили своих агентов влияния в РФ, что те не дали президенту России внести поправки в Конституцию страны о запрещении в РФ двойного гражданства для государственных чиновников – в противном случае значительная их часть лишилась бы британского гражданства с последующей утратой возможности продвигать в российских органах власти интересы британской короны. (Запрет на двойное гражданство в итоге распространяется только самых высокопоставленных лиц – самого президента, министров, членов Совета Федерации и Совбеза). Ну а затем британские спецслужбы еще больше закрепили свое влияние на российском направлении, запустив спецоперацию «Отравление Навального».

Используя свое влияние на спецслужбы Германии, в том числе, видимо, при посредничестве ЦРУ, британские спецслужбы, судя по всему, вынудили руководство Германии озвучить выгодную Лондону версию «отравления» Навального, в котором в качестве главного «вещдока» фигурирует мифический яд «новичок». Таким образом британцы усилили свою шитую белыми нитками версию о причастности российских спецслужб к «отравлению» в Солсбери отца и дочь Скрипалей вот этим самым «новичком».
В завершение текущего года явно на условиях производителей британской кинокартины «Не время умирать» (в рамках серии фильмов о британском агенте Джеймсе Бонде) премьера этого блокбастера в России была назначена на 7 октября (!) – в день рождения Путина. Да и сам сюжет можно рассматривать прежде всего как предупреждение российскому лидеру, для которого, как нам показали в фильме, уже придумана «ответка» за как бы отравление Скрипалей и Навального (на самом деле – за «строптивость» и «нерадивость» в выполнении решений глобального парткома) в виде возможного или предполагаемого отравления в ближайшем будущем главы России нанороботами через рукопожатие, например, в ходе какого-либо зарубежного саммита с его участием. (см. «007: Не время умирать»: Что хотели сказать создатели фильма? (Спойлеры!) — YouTube)
Я уже не говорю о том, что за последние несколько лет британцы резко усилили свое влияние в сфере владения «российскими» IT-активами (например, DATA-центрами), в области представления интересов семьи Ельцина в контексте обеспечения в РФ соответствующего «транзита» президентской власти, в направлении продвижения на российский трон представителей так называемого «Дома Романовых», являющегося, в сущности, периферийным филиалом конгломерата королевских семей Европы во главе с британскими Виндзорами, а также в реализации гибридных проектов в иных областях и сферах, гарантирующих Лондону рост влияния на принятие решений в Российской Федерации, которую британские элиты, похоже, рассматривают уже как свою будущую колонию.
Какое все это имеет отношение к ноябрьской обложке еженедельника «Экономист», и где на этой обложке Россия?
Понятно, что трактовок представленного в нем прогноза будут сотни, и нам еще чего-только не наговорят по этому поводу псевдожурналисты, квазиполитологи и разного рода «пророки». Я же, опережая вот эти сотни будущих версий содержания прогнозируемого и с учетом сказанного мной выше, предложу читателю свой вариант трактовки представленного еженедельником «Экономист» прогностического сюжета на тему сказки «Алиса в стране чудес» — разумеется, не претендуя на её адекватность и истинность. (Видеоверсию моей расшифровки данного прогноза через примерно неделю после настоящей публикации смотри здесь: https://www.youtube.com/channel/UCVAzfn6HeLgDUKPtapUsRIw)
Итак, на обложке еженедельника читателям представлены четыре персонажа и четыре артефакта.
Персонажи – Алиса, Кролик, Чеширский кот и Змея. Артефакты – плаха на заднем плане, денежные и прочие знаки, скатывающиеся в кроличью нору, грибочки на её краю, плюс сама нора, расположенная в центре картинки и символизирующая, как я понимаю, и главное событие, и главное целеполагание глобалистских элит на предстоящий год.

Можно предположить, что под кроличьей норой понимается портал в Зазеркалье: в как бы альтернативный нынешнему миропорядок, в «новую нормальность», в цифровое и квантовое будущее, в квир-культуру и кибер-панк, в трансгуманизм, «инклюзивный капитализм» и т.п., а само предстоящее ныряние-погружение-падение в этот портал оказавшихся в текущем году на его краю и Алисы, и Кролика, и беспомощно катящихся с горки в его чрево символов битка, эфириума, доллара, фондового рынка и ФРС суть проваливание мира как такового в «страну чудес» – в черную дыру как бы «новых возможностей», а на самом деле – подмены финансового управления мировой экономикой электронным контролем за населением планеты на базе возгонки не только всевозможных виртуальных и прочих искушений, но и невиданных до селе страхов. Используя известное изречение уже из русских сказок, — все должно улететь в тартарары.
Тут нужно понять, кто такая Алиса в трактовке авторов рассматриваемого нами прогноза, ну и соответственно, ху из ху мистер Кролик.
Напомним, что по сюжету сказок Льюиса Кэрролла, Алиса – ребенок, девственный в своем представлении о мире, но стремящийся его познать, возможно, не только в силу врожденного любопытства, но и в силу некоторой склонности к тому, чтобы стать объектом различных искусительных практик со стороны «взрослых» и «умных». Соответственно, в контексте рассматриваемого нами прогноза, Алиса — та пока еще лучшая, не развращенная часть человечества (с наивной и усиленно искушаемой Россией в своем составе), которая хотела бы познать суть происходящего посредством прежде всего всевозможных наивных вопрошаний, но ей, увы, придется довольствоваться в этом процессе ответами, подсказками и установками Кролика-сталкера (он же – технический манипулятор, коллективный СNN-BBC, в доморощенном варианте — эрнст-соловьев-песков-сурков), задача которого – подтолкнуть простодушную Алису к «увлекательному путешествию» в свое логово словесных и иных спекуляций, в вырытую им Голем-нору как прообраз утверждаемого сегодня при помощи спекулятивных инфо-, нано- и цифровых технологий «нового дивного мира». (На днях Владимиру Путину кто-то из его спичрайтеров подсунул фразу «речь уже идет не о том, чтобы обеспечить кибербезопасность самого человека, но и его виртуального двойника – аватара внутри формирующихся метавселенных» (Путин заявил о долге властей защищать аватары россиян в метавселенных — РБК (rbc.ru). Вдумайтесь в смысл этой неуклюжей фразы: похоже, что президента РФ усиленно разводят на путешествие в «черную дыру» паранормальности. «Метавселенная» – это и есть, в сущности, «кроличья нора», в которой живых людей предлагается заменить их аватарами, гражданские паспорта – медицинскими сертиификатами и QR-кодами, реальную жизнь – блужданиями на сайтах госуслуг и различных «дистанционках», а главу государства – его виртуальным двойником.
Но двинемся дальше.
Мистер Кролик – это, по сути, глобальный прохиндей, сонм пропагандистов от СМИ и нетократов, а также публичных политиков, политэкспертов и прочих лукавых манипуляторов массовым сознанием, обеспечивающих некие проглобалистские процессы в интересах закулисных сил. Каких? Ну, разумеется, прежде всего — тех сил, которые, во-первых, изображены на ноябрьской обложке журнала «Экономист» в образе Чеширского кота, а во-вторых, чье наднациональное наличие подразумевается самим фактом обращения редакции «Экономиста» к культовому произведению иллюмината и масона (он же – режиссер театра марионеток и фокусник) Льюиса Кэрролла.

Образ Белого кролика давно используется в британской мифологии для обозначения посланника, посредника, глашатая и проводника с почтальонной сумкой на плече с надписью на ней – «script». То есть, в современной трактовке это и есть тот самый персонаж, который сопровождает клиентов и жертв глобалистов в их стремлении проникнуть в глубины сознания и тайны мироздания, и сопровождает он их на этом пути прежде всего некими текстами-ловушками и привлекательными месседжами… Мы помним, что этот образ используется и в фильме «Матрица», где главный герой Нео (тут просматривается некая параллель с Алисой) в самом начале фильма получает сигнал – «Следуй за белым кроликом». И Нео затем послушно следует в неизвестном ему направлении за теми, кто приходит к нему со скриптом-дискетой в образе представителей мистического Белого кролика, за которым просматриваются то ли НЕКТО вроде Архитектора Матрицы, то ли НЕЧТО вроде анонимного машинного интеллекта.
Можно предположить, что Змея на обложке – это один из образов то ли дьявола, то ли тех гигантских подземных червей из «Дюны» и многих других американских блокбастеров, символизирующих если и не мировое зло, то сюрреалистический источник нарастающего мирового ужаса. Заинтересован ли Змей-Червь в том, чтобы мир провалился в тартарары? Возможно. Хотя, скорее, тут другая зависимость: мир проваливается сегодня в своеобразную преисподнюю (возможно – в земной ад) именно потому, что многие люди либо верят Кроликам (как Алиса), либо уже прочно подсели на различные искушения Змея-Дьявола, в силу чего активно или пассивно потакают выкрутасам демонических сил вроде потребительства, продажности, экзальтации, ЛГБТ-изации, BLM-изации, цифровизации, вакцинации, деморализации, евгенизации, виктимизации и т.п. окружающего мира, а также соблазняющих наивные души всевозможных навязываемых активностей, способствующих росту среди детей и простолюдинов паразитических настроений, разнузданности и поведенческого маразма. (Не случайно Белый кролик – главный символ журнала «Плейбой» и всей массовой индустрии извлечения прибыли из человеческой похоти).
Кстати, Белый (лунный) кролик плотно присутствует еще и в национальной мифологии Китая. Может ли это означать, что британские элиты начали новую Большую игру в связке с Гонконгом и частью китайской элиты? Вполне допускаю. Тем более, что Дьявол представлен в прогнозе журнала именно в образе Змеи, которую часто представляют в виде Дракона, являющегося в том же Китае символом императорской власти и магической мощи.
Впрочем, я бы не стал заходить так далеко в расшифровке образа Змеи. Возможно, это просто Змей-искуситель, дополняющий набор средств манипуляции нынешним миром. Равно как и похожие на поганки грибочки у ног Кролика – явно психоделический инструмент, еще одно средство прямого оболванивания не только широких масс, но и самого Кролика. (К примеру, вице-президент «Роснефти» по хайпу и пропаганде Михаил Леонтьев перед недавним скандальным выступлениях в «Вестях», в ходе которого он назвал россиян «баранами», которых «надо бить по башке, а потом колоть», явно наелся перед эфиром неких галюциногенных грибов). Соответственно, для тех, кто не восприимчив к манипуляциям и не склонен к принятию новых правил игры, приготовлена плаха – ограничения прав и прочие средства «мягкого» геноцида и усекновения головы (способности и возможности самостоятельно мыслить).
В таком контексте ухмыляющийся Чеширский кот на заднем плане рисунка – это, с моей точки зрения, не что иное как Британия, символ британских элит.
Интеллектуал Льюис Кэрролл – создатель этого образа как еще одного британо-масонского знака-символа сам родом именно из графства Чешир, что в центральной Англии. Чеширский кот, как ключевой персонаж и рассматриваемой нами сказки, и рассматриваемого нами прогноза, изначально был наделен некими мистическим способностями: например, даром неожиданно появляться и исчезать… И это в полной мере соответствует национальному самосознанию и самоопределению британской сословной верхушки, научившейся беспредельно мутить в области внешней политики и периодически являть свои следы и уши там, где британцев вроде бы до этого не было, и наоборот – искусно маскироваться и скрываться после осуществления своих провокаций.
Кот всегда улыбается своей знаменитой британской сардонической улыбкой, как бы намекающей на знание её обладателем подлинной подоплеки мировых событий. В сказке «Алиса в стране чудес» он был впервые наделен способностью к умничанию, и именно ему принадлежит большая часть афоризмов, которыми любитель тайных знаков, абсурда и запутанных шизофренических историй Льюис Кэрролл наделил свой любимый персонаж. Например, такой афоризм: «Когда чудеса становятся бредом, разум превращается в безумие». В этом смысле разве попытка излечить россиян или простых британцев и европейцев от «пандемии» посредством неких чудотворных вакцин не превращается на наших глазах в бред, сопутствующий явной трансформации планетарного разума в планетарное безумие? Однозначно безумной становится и попытка глобалистов весьма навязчиво подсунуть мировой экономике «волшебную палочку» в виде ускоренной и тотальной цифровизации, которая на самом деле наверняка отзовется мировому сообществу огромным количеством новых и неразрешимых проблем…
Еще один вопрос, возникающий в процессе прочитывания явленного нам прогноза, — а в каких отношениях находятся между собой Чеширский кот и Змей (если в последнем видеть не просто искусителя, но и нечто дьявольское)? Как минимум, британский котяра претендует на то, что он «разводит» всех – не только Кролика с Алисой и других нынешних и будущих обитателей норы, но даже самого Дьявола, ибо представляет «избранных».
Тут возникает вопрос «телезрителей из Москвы» — неких Петрова и Баширова — «знатокам» из известной российской телепрограммы: а зачем доблестные британские спецслужбы убили кота Скрипалей? Вариант ответа: потому что он – не Чеширский. Впрочем, это шутка или, как говорил Чеширский кот, «если бы это было так, это бы еще ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не так».
Известный французский философ Жиль Делез, учение которого часто называют «спекулятивным реализмом» (и оно чрезвычайно популярно сегодня в той же Британии) не случайно посвятил свое самое знаменитое философское произведение «Логика смысла» скрупулезному анализу текстов сказок «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Будучи любителем разбирать по косточкам различные текстовые и смысловые парадоксы, будучи также разработчиком неофрейдистской концепции «желаний, освобожденных от каких-либо преград», Жиль Делез, как никто сегодня, подходит не только на роль главного проглобалистского интерпретатора произведений Льюиса Кэрролла и одного из зачинателей-демиургов формируемой метареальности, но также на роль официального идеолога британской версии погружения человечества в новый виртуализированный миропорядок, состоящий из всевозможных деконструкций, девиаций и извращений, выдаваемых за когнитивные упражнения с «воспитуемыми» и их «игры в крокет с Королевой» — в как бы технологическое и иное «прогрессорство» и «новые гражданские активности» на цифровой геополитической шахматной доске с запрограммированной победой «белых» фигур.
Таким образом, в 2022 году нам следует внимательно наблюдать за британской внешней политикой, а заодно и за действиями британской агентуры в России, намеревающихся представить гражданам РФ немало сюрпризов, в первую очередь, в области продвижения в нашей стране специфических технологий обеспечения соответствующего транзита президентской ветви власти. По меньшей мере, авторы прогноза в еженедельнике «Экономист», похоже, намекают нам в том числе и на то, что в будущем году в России будет решена или почти решена «проблема Путина», в связи с чем мы должны будем получить к исходу будущего года либо «нового» Путина, либо его некий (устраивающий Запад) аватар, либо кандидатуру его преемника, подобранного непосредственно при участии британских спецслужб. В любом случае, каждый из трех возможных вариантов решения проблемы транзита должен будет в той или иной степени устроить Чеширского кота. Что ж, посмотрим.
Литература:
[1] Настоящая статья — о прогнозе еженедельника «Экономист» на 2022 год.
[2] Прогноз еженедельника «Экономист» на прошлый, 2021 год большей частью подтвердился. Хотя, безусловно, есть нюансы. Анализ итогов прошлогодних предсказаний британских оракулов автор этих строк намерен представить в СМИ к концу будущей недели.
Британские финансисты готовят мировой финансовой системе серьезную взбучку и обещают «нового Путина». Что это значит?
Расшифровка предновогодней обложки ротшильдовского журнала Economist — любимое занятие конспирологов во всем мире. Вопрос, действительно ли авторы рисунка-загадки позволяют заглянуть в планы мировой закулисы через интеллектуальный ребус или просто пытаются в максимально туманном виде, как и все предсказатели всех времен, предвидеть события, так и остается неразрешенным. По мнению Владимира Лепехина, обложка свежего номера Economist манифестирует торжество британской элиты, вернувшейся к управлению мировыми событиями. По его расшифровке, нам всем уготована черная дыра нового миропорядка, в который провалятся по крайней мере доллар вместе с криптовалютами, а возможно, и весь мир, под лукавым оком символа британской элиты — Чеширского кота.

Фото: скриншот
«Британия вновь обрела лидерство в планировании глобальных событий»
Редакция британского еженедельника «Экономист» вновь генерирует планетарное будущее: уже в конце сентября она дала прогноз главных мировых событий на 2022 год. Как всегда — метафорически и на обложке своего издания.
На этот раз — в отличие от прошлогоднего прогноза, весьма подробного и зашифрованного посредством почти двух десятков символов — нынешняя обложка названного еженедельника поражает своей лаконичностью. На ней изображены всего четыре вполне читаемых персонажа, и все — из известного психоделического произведения британского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Само по себе использование на обложке темы и образов названной английской сказки-фантасмагории подчеркивает сверхисключительность пробританских приоритетов в трактовке еженедельником событий будущего года, а также их особой пробританской значимости. В сущности, речь идет о том, что 2022 год станет, по мнению редакции «Экономиста», годом торжества британской внешней политики. То есть авторы прогноза утверждают, что Британия вновь обрела лидерство в планировании глобальных событий и фактически восстановила свое мировое концептуальное превосходство.
В принципе, главные события последних двух лет подтверждают, что Британские элиты и впрямь не просто активизировались, но провели также несколько фундаментальных геополитических спецопераций, которые, вне всякого сомнения, уже в будущем году будут продолжены в режиме стремления закрепить за Лондоном новые внешнеполитические успехи.
В частности, в последний год Британия (её проглобалистская часть) резко усилила свое влияние на Южном Кавказе, использовав в своих целях растущее влияние британской агентуры на элиты Армении, Азербайджана и Турции, а заодно и на трансрегиональный пантюркистский проект в целом. Лондон стал также катализатором нового геополитического блока AUKUS в составе Британии, США и Австралии, первым делом всерьез посрамив Францию, которая лишилась лакомого заказа на производство подводных лодок для Пентагона.
В этом же году британские проглобалистские элиты начали серьезную долгоиграющую игру в азиатском подбрюшье РФ, активизировав свои действия в Казахстане, а также обеспечив свое особое влияние на формирование связки трех растущих (в военном и иных отношениях) государств Центральной и Передней Азии — Пакистана, Афганистана и Турции — в направлении выработки этими государствами согласованной внешней политики с пробританским самоопределением в отношении России, Китая, Ирана, Индии, США и арабского мира.
Нет никаких сомнений, что финансисты с британской припиской готовят все более расстраиваемой мировой финансовой системе серьезную взбучку. Они же остановили пребывание у власти в США «выскочки» от республиканцев Дональда Трампа в конце прошлого года. Но главное: Британия не только серьезно посрамила в последние год-два Францию (см. выше) с Германией (см. ниже) и, следовательно, Евросоюз в целом, но и существенно увеличила свое прямое влияние на российские элиты и вообще на внутреннюю политику РФ как таковую.
Еще в начале прошлого года британцы так настроили своих агентов влияния в РФ, что те не дали президенту России внести поправки в Конституцию страны о запрещении в РФ двойного гражданства для государственных чиновников — в противном случае значительная их часть лишилась бы британского гражданства с последующей утратой возможности продвигать в российских органах власти интересы британской короны. (Запрет на двойное гражданство в итоге распространяется только на самых высокопоставленных лиц — самого президента, министров, членов Совета Федерации и Совбеза). Ну, а затем британские спецслужбы еще больше закрепили свое влияние на российском направлении, запустив спецоперацию «Отравление Навального».
Используя свое влияние на спецслужбы Германии, в том числе, видимо, при посредничестве ЦРУ, британские спецслужбы, судя по всему, вынудили руководство Германии озвучить выгодную Лондону версию «отравления» Навального, в котором в качестве главного «вещдока» фигурирует мифический яд «новичок». Таким образом британцы усилили свою шитую белыми нитками версию о причастности российских спецслужб к «отравлению» в Солсбери отца и дочь Скрипалей вот этим самым «новичком».
В завершение текущего года явно на условиях производителей британской кинокартины «Не время умирать» (в рамках серии фильмов о британском агенте Джеймсе Бонде) премьера этого блокбастера в России была назначена на 7 октября (!) — в день рождения Путина. Да и сам сюжет можно рассматривать прежде всего как предупреждение российскому лидеру, для которого, как нам показали в фильме, уже придумана «ответка» за как бы отравление Скрипалей и Навального (на самом деле — за «строптивость» и «нерадивость» в выполнении решений глобального парткома) в виде возможного или предполагаемого отравления в ближайшем будущем главы России нанороботами через рукопожатие, например, в ходе какого-либо зарубежного саммита с его участием.
Я уже не говорю о том, что за последние несколько лет британцы резко усилили свое влияние в сфере владения «российскими» IT-активами (например, DATA-центрами), в области представления интересов семьи Ельцина в контексте обеспечения в РФ соответствующего «транзита» президентской власти, в направлении продвижения на российский трон представителей так называемого «Дома Романовых», являющегося, в сущности, периферийным филиалом конгломерата королевских семей Европы во главе с британскими Виндзорами, а также в реализации гибридных проектов в иных областях и сферах, гарантирующих Лондону рост влияния на принятие решений в Российской Федерации, которую британские элиты, похоже, рассматривают уже как свою будущую колонию.
Английская улыбка Чеширского кота
Какое все это имеет отношение к ноябрьской обложке еженедельника «Экономист», и где на этой обложке Россия?
Понятно, что трактовок представленного в нем прогноза будут сотни, и нам еще чего-только не наговорят по этому поводу псевдожурналисты, квазиполитологи и разного рода «пророки». Я же, опережая вот эти сотни будущих версий содержания прогнозируемого и с учетом сказанного мной выше, предложу читателю свой вариант трактовки представленного еженедельником «Экономист» прогностического сюжета на тему сказки «Алиса в стране чудес» — разумеется, не претендуя на её адекватность и истинность.
Итак, на обложке еженедельника читателям представлены четыре персонажа и четыре артефакта.
Персонажи — Алиса, Кролик, Чеширский кот и Змея. Артефакты — плаха на заднем плане, денежные и прочие знаки, скатывающиеся в кроличью нору, грибочки на её краю, плюс сама нора, расположенная в центре картинки и символизирующая, как я понимаю, и главное событие, и главное целеполагание глобалистских элит на предстоящий год.
Можно предположить, что под кроличьей норой понимается портал в Зазеркалье: в как бы альтернативный нынешнему миропорядок, в «новую нормальность», в цифровое и квантовое будущее, в квир-культуру и кибер-панк, в трансгуманизм, «инклюзивный капитализм» и т. п., а само предстоящее ныряние-погружение-падение в этот портал оказавшихся в текущем году на его краю и Алисы, и Кролика, и беспомощно катящихся с горки в его чрево символов битка, эфириума, доллара, фондового рынка и ФРС суть проваливание мира как такового в «страну чудес» — в черную дыру как бы «новых возможностей», а на самом деле — подмены финансового управления мировой экономикой электронным контролем за населением планеты на базе возгонки не только всевозможных виртуальных и прочих искушений, но и невиданных доселе страхов. Используя известное изречение уже из русских сказок, — все должно улететь в тартарары.
Тут нужно понять, кто такая Алиса в трактовке авторов рассматриваемого нами прогноза, ну и соответственно, ху из ху мистер Кролик.
Напомним, что по сюжету сказок Льюиса Кэрролла, Алиса — ребенок, девственный в своем представлении о мире, но стремящийся его познать, возможно, не только в силу врожденного любопытства, но и в силу некоторой склонности к тому, чтобы стать объектом различных искусительных практик со стороны «взрослых» и «умных». Соответственно, в контексте рассматриваемого нами прогноза, Алиса — та пока еще лучшая, не развращенная часть человечества (с наивной и усиленно искушаемой Россией в своем составе), которая хотела бы познать суть происходящего посредством прежде всего всевозможных наивных вопрошаний, но ей, увы, придется довольствоваться в этом процессе ответами, подсказками и установками Кролика-сталкера (он же — технический манипулятор, коллективный СNN-BBC, в доморощенном варианте — эрнст-соловьев-песков-сурков), задача которого — подтолкнуть простодушную Алису к «увлекательному путешествию» в свое логово словесных и иных спекуляций, в вырытую им Голем-нору как прообраз утверждаемого сегодня при помощи спекулятивных инфо-, нано- и цифровых технологий «нового дивного мира». (На днях Владимиру Путину кто-то из его спичрайтеров подсунул фразу «речь уже идет не о том, чтобы обеспечить кибербезопасность самого человека, но и его виртуального двойника — аватара внутри формирующихся метавселенных» (rbc.ru). Вдумайтесь в смысл этой неуклюжей фразы: похоже, что президента РФ усиленно разводят на путешествие в «черную дыру» паранормальности. «Метавселенная» — это и есть, в сущности, «кроличья нора», в которой живых людей предлагается заменить их аватарами, гражданские паспорта — медицинскими сертиификатами и QR-кодами, реальную жизнь — блужданиями на сайтах госуслуг и различных «дистанционках», а главу государства — его виртуальным двойником.
Но двинемся дальше.
Мистер Кролик — это, по сути, глобальный прохиндей, сонм пропагандистов от СМИ и нетократов, а также публичных политиков, политэкспертов и прочих лукавых манипуляторов массовым сознанием, обеспечивающих некие проглобалистские процессы в интересах закулисных сил. Каких? Ну, разумеется, прежде всего — тех сил, которые, во-первых, изображены на ноябрьской обложке журнала «Экономист» в образе Чеширского кота, а во-вторых, чье наднациональное наличие подразумевается самим фактом обращения редакции «Экономиста» к культовому произведению иллюмината и масона (он же — режиссер театра марионеток и фокусник) Льюиса Кэрролла.
Образ Белого кролика давно используется в британской мифологии для обозначения посланника, посредника, глашатая и проводника с почтальонной сумкой на плече с надписью на ней — «script». То есть, в современной трактовке это и есть тот самый персонаж, который сопровождает клиентов и жертв глобалистов в их стремлении проникнуть в глубины сознания и тайны мироздания, и сопровождает он их на этом пути прежде всего некими текстами-ловушками и привлекательными месседжами… Мы помним, что этот образ используется и в фильме «Матрица», где главный герой Нео (тут просматривается некая параллель с Алисой) в самом начале фильма получает сигнал — «Следуй за белым кроликом». И Нео затем послушно следует в неизвестном ему направлении за теми, кто приходит к нему со скриптом-дискетой в образе представителей мистического Белого кролика, за которым просматриваются то ли НЕКТО вроде Архитектора Матрицы, то ли НЕЧТО вроде анонимного машинного интеллекта.
Можно предположить, что Змея на обложке — это один из образов то ли дьявола, то ли тех гигантских подземных червей из «Дюны» и многих других американских блокбастеров, символизирующих если и не мировое зло, то сюрреалистический источник нарастающего мирового ужаса. Заинтересован ли Змей-Червь в том, чтобы мир провалился в тартарары? Возможно. Хотя, скорее, тут другая зависимость: мир проваливается сегодня в своеобразную преисподнюю (возможно — в земной ад) именно потому, что многие люди либо верят Кроликам (как Алиса), либо уже прочно подсели на различные искушения Змея-Дьявола, в силу чего активно или пассивно потакают выкрутасам демонических сил вроде потребительства, продажности, экзальтации, ЛГБТ-изации, BLM-изации, цифровизации, вакцинации, деморализации, евгенизации, виктимизации и т. п. окружающего мира, а также соблазняющих наивные души всевозможных навязываемых активностей, способствующих росту среди детей и простолюдинов паразитических настроений, разнузданности и поведенческого маразма. (Не случайно Белый кролик — главный символ журнала «Плейбой» и всей массовой индустрии извлечения прибыли из человеческой похоти).
Кстати, Белый (лунный) кролик плотно присутствует еще и в национальной мифологии Китая. Может ли это означать, что британские элиты начали новую Большую игру в связке с Гонконгом и частью китайской элиты? Вполне допускаю. Тем более, что Дьявол представлен в прогнозе журнала именно в образе Змеи, которую часто представляют в виде Дракона, являющегося в том же Китае символом императорской власти и магической мощи.
Впрочем, я бы не стал заходить так далеко в расшифровке образа Змеи. Возможно, это просто Змей-искуситель, дополняющий набор средств манипуляции нынешним миром. Равно как и похожие на поганки грибочки у ног Кролика — явно психоделический инструмент, еще одно средство прямого оболванивания не только широких масс, но и самого Кролика. (К примеру, вице-президент «Роснефти» по хайпу и пропаганде Михаил Леонтьев перед недавним скандальным выступлениях в «Вестях», в ходе которого он назвал россиян «баранами», которых «надо бить по башке, а потом колоть», явно наелся перед эфиром неких галюциногенных грибов). Соответственно, для тех, кто не восприимчив к манипуляциям и не склонен к принятию новых правил игры, приготовлена плаха — ограничения прав и прочие средства «мягкого» геноцида и усекновения головы (способности и возможности самостоятельно мыслить).
В таком контексте ухмыляющийся Чеширский кот на заднем плане рисунка — это, с моей точки зрения, не что иное как Британия, символ британских элит.
Интеллектуал Льюис Кэрролл — создатель этого образа как еще одного британо-масонского знака-символа сам родом именно из графства Чешир, что в центральной Англии. Чеширский кот, как ключевой персонаж и рассматриваемой нами сказки, и рассматриваемого нами прогноза, изначально был наделен некими мистическим способностями: например, даром неожиданно появляться и исчезать… И это в полной мере соответствует национальному самосознанию и самоопределению британской сословной верхушки, научившейся беспредельно мутить в области внешней политики и периодически являть свои следы и уши там, где британцев вроде бы до этого не было, и наоборот — искусно маскироваться и скрываться после осуществления своих провокаций.
Кот всегда улыбается своей знаменитой британской сардонической улыбкой, как бы намекающей на знание её обладателем подлинной подоплеки мировых событий. В сказке «Алиса в стране чудес» он был впервые наделен способностью к умничанию, и именно ему принадлежит большая часть афоризмов, которыми любитель тайных знаков, абсурда и запутанных шизофренических историй Льюис Кэрролл наделил свой любимый персонаж. Например, такой афоризм: «Когда чудеса становятся бредом, разум превращается в безумие». В этом смысле разве попытка излечить россиян или простых британцев и европейцев от «пандемии» посредством неких чудотворных вакцин не превращается на наших глазах в бред, сопутствующий явной трансформации планетарного разума в планетарное безумие? Однозначно безумной становится и попытка глобалистов весьма навязчиво подсунуть мировой экономике «волшебную палочку» в виде ускоренной и тотальной цифровизации, которая на самом деле наверняка отзовется мировому сообществу огромным количеством новых и неразрешимых проблем…
Еще один вопрос, возникающий в процессе прочитывания явленного нам прогноза, — а в каких отношениях находятся между собой Чеширский кот и Змей (если в последнем видеть не просто искусителя, но и нечто дьявольское)? Как минимум, британский котяра претендует на то, что он «разводит» всех — не только Кролика с Алисой и других нынешних и будущих обитателей норы, но даже самого Дьявола, ибо представляет «избранных».
Тут возникает вопрос «телезрителей из Москвы» — неких Петрова и Баширова — «знатокам» из известной российской телепрограммы: а зачем доблестные британские спецслужбы убили кота Скрипалей? Вариант ответа: потому что он — не Чеширский. Впрочем, это шутка или, как говорил Чеширский кот, «если бы это было так, это бы еще ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не так».
Известный французский философ Жиль Делез, учение которого часто называют «спекулятивным реализмом» (и оно чрезвычайно популярно сегодня в той же Британии) не случайно посвятил свое самое знаменитое философское произведение «Логика смысла» скрупулезному анализу текстов сказок «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Будучи любителем разбирать по косточкам различные текстовые и смысловые парадоксы, будучи также разработчиком неофрейдистской концепции «желаний, освобожденных от каких-либо преград», Жиль Делез, как никто сегодня, подходит не только на роль главного проглобалистского интерпретатора произведений Льюиса Кэрролла и одного из зачинателей-демиургов формируемой метареальности, но также на роль официального идеолога британской версии погружения человечества в новый виртуализированный миропорядок, состоящий из всевозможных деконструкций, девиаций и извращений, выдаваемых за когнитивные упражнения с «воспитуемыми» и их «игры в крокет с Королевой» — в как бы технологическое и иное «прогрессорство» и «новые гражданские активности» на цифровой геополитической шахматной доске с запрограммированной победой «белых» фигур.
Сюрпризы уже готовы
Таким образом, в 2022 году нам следует внимательно наблюдать за британской внешней политикой, а заодно и за действиями британской агентуры в России, намеревающихся представить гражданам РФ немало сюрпризов, в первую очередь, в области продвижения в нашей стране специфических технологий обеспечения соответствующего транзита президентской ветви власти. По меньшей мере, авторы прогноза в еженедельнике «Экономист», похоже, намекают нам в том числе и на то, что в будущем году в России будет решена или почти решена «проблема Путина», в связи с чем мы должны будем получить к исходу будущего года либо «нового» Путина, либо его некий (устраивающий Запад) аватар, либо кандидатуру его преемника, подобранного непосредственно при участии британских спецслужб. В любом случае, каждый из трех возможных вариантов решения проблемы транзита должен будет в той или иной степени устроить Чеширского кота. Что ж, посмотрим.
Владимир Лепехин
«Лепехин.рф», 12.11.2021




— Но ведь мечты — это не реальность… — Кто отличит одно от другого?
Это просто означает «что-то иное».









Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.
Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.







