Русские фразеологизмы – бесценное культурное и национальное достояние народа. Фразеологизмы являются важнейшим и тонким инструментом в создании произведений устного народного творчества, художественной литературы. Все эти сокровища не только надежно хранятся в бесчисленных библиотеках, но и в тайнах нашего языкового познания. В литературных произведениях, в жизни приходится сталкиваться с фразеологизмами и нам обязательно надо знать их значение. Если мы будем знать смысл часто употребляемых фразеологизмов, то сможем правильно применять их в собственной речи, кроме того, это облегчит понимание различных текстов. Фразеология (от греческого phrases – оборот речи, logos – учение) – особый раздел лингвистики, в котором изучаются морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Во многих учебниках и словарях написано, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать. С другой стороны, объяснить фразеологизм “Вот тебе, бабушка, и Юрьев день” одним словом мы не сможем. Получается, что это определение верно, но не полностью, так как не все фразеологизмы мы можем заменить одним словом. Русская фразеология чрезвычайно богата! О ее богатстве можно судить по количеству существующих синонимичных фразеологизмов. Например, “водить за нос”, “морочить голову”, “заговаривать зубы”, “пускать пыль в глаза”, “крутить хвостом”, “играть в прятки” – вот далеко не полный перечень фразеологизмов, входящий в синонимический ряд, который можно объединить под общим значением “стараться обмануть, перехитрить кого-либо”. Роль фразеологизмов в русском языке и литературной речи довольно велика. Фразеологизмы выражают свое отношение к тому, о чем ведется речь в сочетании с образным переносным смыслом, делают речь яркой и образной. Меткость, образность, эмоциональность русских народных говоров делает их “золотым запасом” общенародного языка
Очень обидчивого человека,который не терпит шуток называют?
Изобразите схему электронного строение атома Mg
Фасоли собрали на 36 кг меньше чем огурцов. Сколько кг огурцов собрали, если масса собранной фасоли в 3 раза меньше массы огурцов
Экспериментальная задача:
Определить массу воздуха в полном коробке спичек.
Об??рудование:
Коробок спичек, линейка, нитка.
1. Выберите правильное определение.
А. Стилистка – это наука, изучающая различные стили языка, а также нормы и способы их употребления в условиях языкового общения.
Б. Стилистка – это наука, изучающая словарный состав языка.
В. Стилистка – это наука о текстах произведений художественной литературы, устанавливающая подлинность того или иного текста
2. Выберите правильное определение.
А. Публицистический стиль – это стиль художественных произведений, романов, повестей, рассказов, которые воздействуют на общественное мнение.
Б. Публицистический стиль – это стиль научных статей, докладов, монографий, которые точно и полно объясняют закономерности развития природы и общества.
В. Публицистический стиль – это стиль общественно-политической литературы, периодической печати, ораторской речи. Он призван воздействовать на массы, призывать их к действию, сообщать информацию.
3. Какой из стилей речи не относится к книжному стилю?
А. разговорный
Б. официально-деловой
В. художественный
4. Для какого стиля речи важнейшая функция – не передача информации, а общение?
А. научный
Б. разговорный
В. публицистический
5. К какому стилю речи относятся эти жанры речи: законы, приказы, заявления?
А. официально-деловой
Б. разговорный
В. публицистический
6. Что характерно для художественного стиля речи?
А. объективность в изображении
Б. использование в сфере науки и техники
В. использование всех пластов стилей речи
7. Какому стилю речи присуща призывность?
А. разговорный
Б. публицистический
В. официально-деловой
8. Какой стиль речи используется в СМИ?
А. публицистический
Б. разговорный
В. научный
9. Какое это средство выразительности: «передо мной явилась ты, как мимолетное виденье»?
А. метафора
Б. сравнение
В. олицетворение
10. Какое это средство выразительности: «Веселый ветер»?
А. сравнение
Б. метафора
В. эпитет
11. Определите, к каким стилям речи относятся приведённые отрывки:
1) Гоголь умер! Какую русскую душу не потрясут эти два слова?.. Да, он умер, этот человек, которого мы теперь имеем право, горькое право, данное нам смертью, называть великим. Человек, который своим именем означал эпоху в истории нашей литературы; человек, которым мы гордимся, как одной из слав наших! Он умер, поражённый в самом цвете лет, в разгар сил своих, не окончив начатого дела, подобно благороднейшим из его предшественников.
2) Пушкин родился 6 июня 1799 года в Москве, на Немецкой улице (ныне улица Баумана) в доме И. В. Скворцова, сослуживца отца Пушкина по Московскому военному комиссариату. Сейчас на месте бывшего владения Скворцова стоит здание школы №353 (улица Баумана, 10), построенной к столетию со дня гибели поэта (1837 г.) и тогда же получившей его имя. На стене школы – мемориальная доска.
3) Это была крошечная сухая старушонка, лет шестидесяти, с вострыми и злыми глазками, с маленьким вострым носом и простоволосая. Белобрысые, мало поседевшие волосы её были жирно смазаны маслом. На её тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпьё, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрёпанная и пожелтелая меховая кацавейка. Старушонка поминутно кашляла и кряхтела.
4) Один раз я даже управлял департаментом. И странно: директор уехал,- куда уехал, неизвестно. Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало,- нет, мудрено. Кажется, и легко на вид, а рассмотришь – просто черт возьми! а) научный
б) официально-деловой
в) публицистический
г) художественный
д) разговорный
12. Определите, какие жанры не относятся к публицистическому стилю.
А. интервью
Б. устное выступление
В. юмористический рассказ
Г. репортаж
Д. очерк
Е. повесть
13. Определите, какое словосочетание не соответствует научной лексике
А. ядерная физика
Б. смежные отрасли
В. красный сарафан
Г. промышленная нагрузка
Д. выдвинутая гипотеза
14. Определите, к какому типу речи относится отрывок:
Каким образом уловить тайну личности поэта в его творениях? Изучить поэта, значит не только ознакомиться с его произведениями, но и перечувствовать, пережить их. Всякий истинный поэт никогда и ничего не выдумывает – он отражает реальную жизнь.
А. повествование
Б. описание
В. рассуждение
15. Дайте толкование стилевым чертам
А. Обобщенность – это …
Б. Субъективность – это …
В. Образность – это …
Почему время правление елизаветы второй называли золотым веком
Переведите текст
A man, who has been an apprentice for some years in a building trade and has therefore enough skill to be considered a skilled worker at his trade*, is called tradesman or craftsman.
He may be a carpenter-and-joiner, bricklayer, mason, slater-and-tiler*, plumber, electrician, house painter, glazier, floor-and-wall tiler, plasterer, paper-hanger, steeplejack, hot water fitter* and so on.
Bricklayer is a tradesman who builds and repairs brickwork, lays and joints salt glazed stoneware drains, sets, chimney pots, manhole frames and fireplaces. He renders brickwork, including the insides of manholes. A sewer and tunnel bricklayer is a specialized bricklayer. In some districts of Great Britain, bricklayers also fix wall and flooring tiles and slanting and lay plaster and granolithic floors. But elsewhere these are plasterer’s specialities.
Carpenter is a man who erected wood frames, fits joints, fixes wood floors, stairs and window frames, asbestos sheeting and other wallboard. He builds or dismantles wood or metal formwork. The two trades of carpenter and joiner were originally the same, and most men can do both, but specialize in one or the other. In the USA the term “carpenter” includes a joiner. The word is derived from the French word charpente, which means a wood or metal framework.
Joiner is a man who makes joinery and works mainly at the bench on wood, which has been cut and shaped by the machinists. His work is finer than the carpenter’s, much of it being highly finished and done in a joinery shop which is not exposed to weather*.
In Scotland a joiner is a carpenter-and-joiner.
Mason is a stone worker or stone setter. In Scotland and the USA a bricklayer is usually also a mason. A fixer or a fixer mason or a builder mason is a mason who sets prepared stones in walls, whether the stone be only facing or to the full wall thickness.
Plasterer is a tradesman who may be a fibrous plasterer or a plasterer in solid work. The latter lays successive coats of plaster or rendering and fixes fibrous plaster such as mould сornices and wall pattern. He can use a horsed mould, erect lathing for plaster, and apply stucco*.
A construction manager, or CM, provides services similar to those of general constructor, but represents client’s interest during all phases of the building process – design as well as construction. They are usually paid a negotiated fee for the scope of services rendered.
For example, working with the architect during design, the CM provides updates cost projections so that a client will know probable costs, which the project evolves. A general constructor, however, doesn’t usually enter the scene until after the design is complete.
The CM decides who bids the job, picks up the request for invitation to bid, evaluates the bids, and awards work to the most reasonable bidder. The CM also prepares contracts and sends them out to the subcontractors. The owner sings the contracts with each subcontractor, unlike a general constructor who signs these contracts. As a result, the subcontractors are under the CM’s direction.
The CM may also be responsible for the safety of workers on the construction site.
222 задание алгебра 7 класс мерзляк
Решите уравнениЯ
-8,8-х=-3,7
х-9,21=-4,3
Как далеко мог уплыть первый пароход за 5 часов пути если его скорость была 8 килом??тров в час
Как-то на уроке русского языка я услышал от учительницы фразу: “Владение языком будет неполным, если вы не знакомы с фразеологией”. Это высказывание заставило нас задуматься: что же такое фразеологизмы и для чего они нужны в речи? В русском языке фразеологизмы служат для выразительности речи, её образности, яркости и точности. Употребляя такие сочетания, мы придаем своему рассказу эмоциональность, афористичность и даже метафоричность. Допустим, я скажу, что девочка плакала. Это будет звучать обычно. А если представим, что она ревела как белуга, то сразу увидим печальную картину. Предположим мне нужно написать яркое, эмоциональное сочинение. Я обязательно употреблю фразеологизмы: золотые руки, мастер на все руки. Таким образом, мы убедились, что фразеологизмы делают наш русский язык. Русский язык очень богат фразеологизмами. Так, например, только с одним словом рука имеется более пятидесяти фразеологических оборотов. К фразеологическим выражениям большинство учёных относят пословицы, поговорки, меткие и яркие выражения писателей, учёных, общественных деятелей, ставшие крылатыми. Одни из них употребляются в переносном значении, другие – в прямом значении. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке. Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Значительная часть фразеологических оборотов относится к разговорному стилю, имеет нередко ярко выраженную окрашенность (кровь с молоком – здоровый, цветущий) . Многие фразеологизмы свойственны книжным стилям и могут характеризоваться оттенками торжественности, официальности, иногда иронии, шутки (курить фиам – льстиво восхвалять) . Чтобы речь была яркой, образной, а иногда и доступной, человек использует крылатые слова и выражения. Это говорит о знании языка, его истории, умении пользоваться речевыми возможностями, подчёркивает его самобытность, индивидуальность. Речь человека, в которой встречаются фразеологизмы, более яркая, эмоциональная, раскрывает характер собеседника, привлекает слушателей, делает общение более интересным, живым. словарь фразеологизмов разговорного стиля Баклуши бить Баню задать Белая ворона Белены объесться Блоху подковать Бросить перчатку Буря в стакане воды Водить за нос Волк в овечьей шкуре Волынку тянуть (завести) Восьмое чудо света Вот где собака зарыта! Врет, как сивый мерин Всемирный потоп Сжечь корабли (мосты) Сиамские близнецы Скатертью дорога Сколько воды утекло Слепое счастье Слово знает! Со щитом или на щите Собаку съесть Иван, родства не помнящий Идти в гору Из порося в карася Из Савла Павлом (стать) Итальянская забастовка Выводы Наши исследования доказали, что крылатые выражения разговорного стиля обогащают нашу речь, делают её более образной и выразительной
Русские фразеологизмы – бесценное культурное и национальное достояние народа. Фразеологизмы являются важнейшим и тонким инструментом в создании произведений устного народного творчества, художественной литературы. Все эти сокровища не только надежно хранятся в бесчисленных библиотеках, но и в тайнах нашего языкового познания.
В литературных произведениях, в жизни приходится сталкиваться с фразеологизмами и нам обязательно надо знать их значение. Если мы будем знать смысл часто употребляемых фразеологизмов, то сможем правильно применять их в собственной речи, кроме того, это
облегчит понимание различных текстов.
Фразеология (от греческого phrases – оборот речи, logos – учение) – особый раздел лингвистики, в котором изучаются морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.
Во многих учебниках и словарях написано, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать. С другой стороны, объяснить фразеологизм «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» одним словом мы не сможем. Получается, что это определение верно, но не полностью, так как не все фразеологизмы мы можем заменить одним словом.
Русская фразеология чрезвычайно богата! О ее богатстве можно судить по количеству существующих синонимичных фразеологизмов. Например, «водить за нос» , «морочить голову» , «заговаривать зубы» , «пускать пыль в глаза» , «крутить хвостом» , «играть в прятки» – вот далеко не полный перечень фразеологизмов, входящий в синонимический ряд, который можно объединить под общим значением «стараться обмануть, перехитрить кого-либо» .
Роль фразеологизмов в русском языке и литературной речи довольно велика. Фразеологизмы выражают свое отношение к тому, о чем ведется речь в сочетании с образным переносным смыслом, делают речь яркой и образной.
Меткость, образность, эмоциональность русских народных говоров делает их «золотым запасом» общенародного языка.
эссе на тему “роль воды в клетке”
4sin^2 x=-4sin (-x)-1
каким спортом ты увлекаешься
СРАВНИТЕ А) v35 И 6 Б)5v6 И 4v7
как решить уравнения с друмя неизвесными 1 слогаемое 2 множитель
проверочное слово запевал
Склади та розв’яжи з поясненням задачу про тривалість життя тварин за коротким записом. Черепаха-? Кит-? }разом з черепахою 420 років Лев-? }разом з китом 120 років }всі тварини 470років
Хозяйка засолила 6 банок огурцов по 5 кг в каждой банке и 45 кг помодоров.Сколько всего овощей засолила хозяйка?
Директор предприятия часто ведет международные переговоры по телефону. Одна минута разговора с Белоруссией стоит 3 рубля 90 копеек, с Китаем 15 рублей 50 копеек, с Францией 13 рублей 90 копеек. Сколько стоили его переговоры, если состоялось 5 разговоров с Белоруссией, 3 разговора с Францией и 2 разговора с Китаем? Продолжительность каждого разговора в среднем 3 минуты. Очень срочно!!!ДОБРЫЕ ЛЮДИ ВЫ ГДЕ??? Это нужно прямо сейчас!!!
в книге пронумерованы страницы с первой по сто восемьдесят третью .Сколько цифр было написано при нумерации страниц?
Экспериментальная задача:
Определить массу воздуха в полном коробке спичек.
Оборудование:
Коробок спичек, линейка, нитка.
Переведите текст
A man, who has been an apprentice for some years in a building trade and has therefore enough skill to be considered a skilled worker at his trade*, is called tradesman or craftsman.
He may be a carpenter-and-joiner, bricklayer, mason, slater-and-tiler*, plumber, electrician, house painter, glazier, floor-and-wall tiler, plasterer, paper-hanger, steeplejack, hot water fitter* and so on.
Bricklayer is a tradesman who builds and repairs brickwork, lays and joints salt glazed stoneware drains, sets, chimney pots, manhole frames and fireplaces. He renders brickwork, including the insides of manholes. A sewer and tunnel bricklayer is a specialized bricklayer. In some districts of Great Britain, bricklayers also fix wall and flooring tiles and slanting and lay plaster and granolithic floors. But elsewhere these are plasterer’s specialities.
Carpenter is a man who erected wood frames, fits joints, fixes wood floors, stairs and window frames, asbestos sheeting and other wallboard. He builds or dismantles wood or metal formwork. The two trades of carpenter and joiner were originally the same, and most men can do both, but specialize in one or the other. In the USA the term “carpenter” includes a joiner. The word is derived from the French word charpente, which means a wood or metal framework.
Joiner is a man who makes joinery and works mainly at the bench on wood, which has been cut and shaped by the machinists. His work is finer than the carpenter’s, much of it being highly finished and done in a joinery shop which is not exposed to weather*.
In Scotland a joiner is a carpenter-and-joiner.
Mason is a stone worker or stone setter. In Scotland and the USA a bricklayer is usually also a mason. A fixer or a fixer mason or a builder mason is a mason who sets prepared stones in walls, whether the stone be only facing or to the full wall thickness.
Plasterer is a tradesman who may be a fibrous plasterer or a plasterer in solid work. The latter lays successive coats of plaster or rendering and fixes fibrous plaster such as mould сornices and wall pattern. He can use a horsed mould, erect lathing for plaster, and apply stucco*.
A construction manager, or CM, provides services similar to those of general constructor, but represents client’s interest during all phases of the building process – design as well as construction. They are usually paid a negotiated fee for the scope of services rendered.
For example, working with the architect during design, the CM provides updates cost projections so that a client will know probable costs, which the project evolves. A general constructor, however, doesn’t usually enter the scene until after the design is complete.
The CM decides who bids the job, picks up the request for invitation to bid, evaluates the bids, and awards work to the most reasonable bidder. The CM also prepares contracts and sends them out to the subcontractors. The owner sings the contracts with each subcontractor, unlike a general constructor who signs these contracts. As a result, the subcontractors are under the CM’s direction.
The CM may also be responsible for the safety of workers on the construction site.
Решите уравнениЯ
-8,8-х=-3,7
х-9,21=-4,3
В двух корзинах было 24 яблока. Когда из одной корзины переложили в другую 4 яблока, то в обеих корзинах стало яблок поровну. Сколько было сначало в каждой корзине?
Французкий писатель 16 века Вольтер сказал: “Кальвин открыл двери монастырей не для того, чтобы выгнать оттуда монахов, а чтобы вогнать туда весь мир”. Как вы понимаете это высказыванивение?
б)помогите срочно очень
решите уравнение при всех значениях параметра а 2(а-3)*х=6*(а-3)
Помогите пожалуйста решать задачи 19,20,21
найдите в сказках А.Пушкина эпитеты по сказке мёртвой цатице
«Накройте стол» в доме крестьянина и в доме феодала. Какие блюда можно было приготовить из продуктов
Очень обидчивого человека,который не терпит шуток называют?
Изобразите схему электронного строение атома Mg
Фасоли собрали на 36 кг меньше чем огурцов. Сколько кг огурцов собрали, если масса с обранной фасоли в 3 раза меньше массы огурцов
Экспериментальная задача:
Определить массу воздуха в полном коробке спичек.
Об? ?рудование:
Коробок спичек, линейка, нитка.
1. Выберите правильное определение.
А. Стилистка – это наука, изучающая различные стили языка, а также нормы и способы их употребления в условиях языкового общения.
Б. Стилистка – это наука, изучающая словарный состав языка.
В. Стилистка – это наука о текстах произведений художественной литературы, устанавливающая подлинность того или иного текста
2. Выберите правильное определение.
А. Публицистический стиль – это стиль художественных произведений, романов, повестей, рассказов, которые воздействуют на общественное мнение.
Б. Публицистический стиль – это стиль научных статей, докладов, монографий, которые точно и полно объясняют закономерности развития природы и общества.
В. Публицистический стиль – это стиль общественно-политической литературы, периодической печати, ораторской речи. Он призван воздействовать на массы, призывать их к действию, сообщать информацию.
3. Какой из стилей речи не относится к книжному стилю?
А. разговорный
Б. официально-деловой
В. художественный
4. Для какого стиля речи важнейшая функция – не передача информации, а общение?
А. научный
Б. разговорный
В. публицистический
5. К какому стилю речи относятся эти жанры речи: законы, приказы, заявления?
А. официально-деловой
Б. разговорный
В. публицистический
6. Что характерно для художественного стиля речи?
А. объективность в изображении
Б. использование в сфере науки и техники
В. использование всех пластов стилей речи
7. Какому стилю речи присуща призывность?
А. разговорный
Б. публицистический
В. официально-деловой
8. Какой стиль речи используется в СМИ?
А. публицистический
Б. разговорный
В. научный
9. Какое это средство выразительности: «передо мной явилась ты, как мимолетное виденье»?
А. метафора
Б. сравнение
В. олицетворение
10. Какое это средство выразительности: «Веселый ветер»?
А. сравнение
Б. метафора
В. эпитет
11. Определите, к каким стилям речи относятся приведённые отрывки:
1) Гоголь умер! Какую русскую душу не потрясут эти два слова?.. Да, он умер, этот человек, которого мы теперь имеем право, горькое право, данное нам смертью, называть великим. Человек, который своим именем означал эпоху в истории нашей литературы; человек, которым мы гордимся, как одной из слав наших! Он умер, поражённый в самом цвете лет, в разгар сил своих, не окончив начатого дела, подобно благороднейшим из его предшественников.
2) Пушкин родился 6 июня 1799 года в Москве, на Немецкой улице (ныне улица Баумана) в доме И. В. Скворцова, сослуживца отца Пушкина по Московскому военному комиссариату. Сейчас на месте бывшего владения Скворцова стоит здание школы №353 (улица Баумана, 10), построенной к столетию со дня гибели поэта (1837 г.) и тогда же получившей его имя. На стене школы – мемориальная доска.
3) Это была крошечная сухая старушонка, лет шестидесяти, с вострыми и злыми глазками, с маленьким вострым носом и простоволосая. Белобрысые, мало поседевшие волосы её были жирно смазаны маслом. На её тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпьё, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрёпанная и пожелтелая меховая кацавейка. Старушонка поминутно кашляла и кряхтела.
4) Один раз я даже управлял департаментом. И странно: директор уехал,- куда уехал, неизвестно. Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало,- нет, мудрено. Кажется, и легко на вид, а рассмотришь – просто черт возьми! а) научный
б) официально-деловой
в) публицистический
г) художественный
д) разговорный
12. Определите, какие жанры не относятся к публицистическому стилю.
А. интервью
Б. устное выступление
В. юмористический рассказ
Г. репортаж
Д. очерк
Е. повесть
13. Определите, какое словосочетание не соответствует научной лексике
А. ядерная физика
Б. смежные отрасли
В. красный сарафан
Г. промышленная нагрузка
Д. выдвинутая гипотеза
14. Определите, к какому типу речи относится отрывок:
Каким образом уловить тайну личности поэта в его творениях? Изучить поэта, значит не только ознакомиться с его произведениями, но и перечувствовать, пережить их. Всякий истинный поэт никогда и ничего не выдумывает – он отражает реальную жизнь.
А. повествование
Б. описание
В. рассуждение
15. Дайте толкование стилевым чертам
А. Обобщенность – это …
Б. Субъективность – это …
В. Образность – это …
Почему время правление елизаветы второй называли золотым веком
Переведите текст
A man, who has been an apprentice for some years in a building trade and has therefore enough skill to be considered a skilled worker at his trade*, is called tradesman or craftsman.
He may be a carpenter-and-joiner, bricklayer, mason, slater-and-tiler*, plumber, electrician, house painter, glazier, floor-and-wall tiler, plasterer, paper-hanger, steeplejack, hot water fitter* and so on.
Bricklayer is a tradesman who builds and repairs brickwork, lays and joints salt glazed stoneware drains, sets, chimney pots, manhole frames and fireplaces. He renders brickwork, including the insides of manholes. A sewer and tunnel bricklayer is a specialized bricklayer. In some districts of Great Britain, bricklayers also fix wall and flooring tiles and slanting and lay plaster and granolithic floors. But elsewhere these are plasterer’s specialities.
Carpenter is a man who erected wood frames, fits joints, fixes wood floors, stairs and window frames, asbestos sheeting and other wallboard. He builds or dismantles wood or metal formwork. The two trades of carpenter and joiner were originally the same, and most men can do both, but specialize in one or the other. In the USA the term “carpenter” includes a joiner. The word is derived from the French word charpente, which means a wood or metal framework.
Joiner is a man who makes joinery and works mainly at the bench on wood, which has been cut and shaped by the machinists. His work is finer than the carpenter’s, much of it being highly finished and done in a joinery shop which is not exposed to weather*.
In Scotland a joiner is a carpenter-and-joiner.
Mason is a stone worker or stone setter. In Scotland and the USA a bricklayer is usually also a mason. A fixer or a fixer mason or a builder mason is a mason who sets prepared stones in walls, whether the stone be only facing or to the full wall thickness.
Plasterer is a tradesman who may be a fibrous plasterer or a plasterer in solid work. The latter lays successive coats of plaster or rendering and fixes fibrous plaster such as mould сornices and wall pattern. He can use a horsed mould, erect lathing for plaster, and apply stucco*.
A construction manager, or CM, provides services similar to those of general constructor, but represents client’s interest during all phases of the building process – design as well as construction. They are usually paid a negotiated fee for the scope of services rendered.
For example, working with the architect during design, the CM provides updates cost projections so that a client will know probable costs, which the project evolves. A general constructor, however, doesn’t usually enter the scene until after the design is complete.
The CM decides who bids the job, picks up the request for invitation to bid, evaluates the bids, and awards work to the most reasonable bidder. The CM also prepares contracts and sends them out to the subcontractors. The owner sings the contracts with each subcontractor, unlike a general constructor who signs these contracts. As a result, the subcontractors are under the CM’s direction.
The CM may also be responsible for the safety of workers on the construction site.
222 задание алгебра 7 класс мерзляк
Решите уравнениЯ
-8,8-х=-3,7
х-9,21=-4,3
Как далеко мог уплыть первый пароход за 5 часов пути если его скорость была 8 килом? ?тров в час
ГИА С2
Сочинение
о роли
фразеологизмов
Не забывай на праведном пути
То, что старик Марк Твен сказал когда-то:
«Ты должен слово нужное найти,
А не его троюродного брата».
мом деле,
надо
трудиться
в поте лица!
Это задание
выеденного яйца
не стоит!
Пора
браться
за ум!
В этом знаю
толк
и справл
как н
лучше!
Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания, взятого из учебника русского языка:
Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания, взятого из учебника русского языка:
«Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства».
Засучу
рукава
и всех
за пояс заткну!
Роль фразеологизмов в тексте
Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.
М.А.Шолохов
Источники исконно русских фразеологизмов
Быт, обычаи, традиции и верования древних славян
Ни пуха ни пера, на лбу написано, укоротить язык, ни свет ни заря, черная кошка дорогу перебежала, биться об заклад, во всю Ивановскую и т.п.
Пословицы и поговорки
Пожалел волк кобылу (о мнимой жалости) из пословицы «Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву»;
без царя в голове – «несерьезный человек» из пословицы «Свой ум – царь в голове» и т.п.
Занятия ремёслами
Разделать под орех, сматывать удочки, заметать следы, без сучка и задоринки, водить за нос и т.д.
Детали русского быта
Заваривать кашу, несолоно хлебавши, не в коня корм, белены объелся, вожжа под хвост попала и т.п.
Русские игры
Положить на обе лопатки, играть в бирюльки, играть в прятки, валять дурака, вверх тормашками и т.п.
Литературные источники
А Васька слушает да ест, братья наши меньшие, зелен виноград, человек в футляре, медвежья услуга, демьянова уха, слона-то я и не приметил,
а воз и ныне там и т.д.
Источники заимствованных фразеологизмов
Библейско-евангелические тексты
Фома неверующий, хлеб насущный, в поте лица, зарыть талант, манна небесная, внести свою лепту, вавилонское столпотворение, тьма кромешная, волк в овечьей шкуре, блудный сын и т.п.
Древнегреческая мифология
Ящик Пандоры, яблоко раздора, гомерический хохот, ахиллесова пята, дамоклов меч, авгиевы конюшни и т.д.
Западно-европейские языки и литература
Брать на абордаж, буря в стакане воды, бальзаковский возраст, быть не в своей тарелке, синий чулок, пробить брешь, альтер эго, альма матер и т.д.
Фразеологизм можно заменить
общеупотребительным словом.
2. Фразеологизм всегда имеет
переносное значение.
3. Фразеологизм может иметь
синонимы и антонимы.
Запомните!
А как скажет русский?
Англичане говорят, что такие люди похожи друг на друга как две горошины, шведы – как две ягоды, немцы и чехи – как яйцо и яйцо. А как говорят русские?
(Как две капли воды)
Англичане говорят о таком человеке, что он живёт в клевере, немцы – что он сидит как личинка в сале, французы – как петух в тесте. А что говорим мы?
(Как сыр в масле катается)
Если англичанин знает что либо хорошо, он говорит: знаю как кисть своей руки, а француз и немец – как собственный карман. А русский?
(Как свои пять пальцев)
Немцы говорят о таком человеке, что у него денег как сена, французы – что он сшит из золота. А что о таком человеке говорят русские?
(У него денег куры не клюют)
Если англичанин хочет что-либо хорошенько запомнить, он говорит: это надо положить в свою трубку и выкурить, немец – это надо записать себе за ушами, француз – это надо вбить себе в голову. А что говорим мы?
(Зарубить себе на носу)
Французы о таком человеке говорят, что он тебе до лодыжки не доходит, англичане – он не годится на то, чтобы держать тебе свечку. А мы?
(В подмётки не годится)
После случившегося англичане в этой ситуации видят звёзды, а французы – 36 подсвечников. Что в этом случае происходит с русскими ?
(Искры из глаз сыплются)
Знаешь ли ты фразеологизмы?
Работа над сочинением о роли фразеологизмов у Петьки шла без всяких затруднений. Вообще он очень хорошо знал эту тему, потому что на уроках всё быстро воспринимал и легко усваивал, а вот его друг Вовка в это время бездельничал и порой даже дремал. Поэтому дома Вовка сначала напряжённо думал над предложенной темой, а потом торопливо написал что-то. Он решил, что в худшем случае ловко обманет учителя, сказав, что забыл тетрадь. Вовка невнимательно прочитал написанное, беззаботно улёгся перед телевизором и вскоре крепко уснул.
Однако он не сообразил, что его учитель – человек опытный, и моментально раскроет обман….
Выбрать подходящие фразеологизмы из данной группы:
в мгновение ока,бил баклуши, стреляный воробей, в голову не пришло, обвести вокруг пальца, ломать голову, как свои пять пальцев, клевать носом, как по маслу, спать без задних ног, с лёгким сердцем, пробежать глазами, как рыба в воде, схватывать на лету, на скорую руку, на худой конец.
Какой текст выразительнее?
Работа над сочинением о роли фразеологизмов у Петьки шла без всяких затруднений. Вообще он очень хорошо знал эту тему, потому что на уроках всё быстро воспринимал и легко усваивал, а вот его друг Вовка в это время бездельничал и порой даже дремал. Поэтому дома Вовка сначала напряжённо думал над предложенной темой, а потом торопливо написал что-то. Он решил, что в худшем случае ловко обманет учителя, сказав, что забыл тетрадь. Вовка невнимательно прочитал написанное, беззаботно улёгся перед телевизором и вскоре крепко уснул.
Однако он не сообразил, что его учитель – человек опытный, и моментально раскроет обман….
Работа над сочинением о роли фразеологизмов у Петьки шла как по маслу. Вообще он как свои пять пальцев знал эту тему , потому что на уроках всё схватывал на лету, а вот его друг Вовка в это время бил баклуши и порой даже клевал носом. Поэтому дома Вовка сначала ломал голову над предложенной темой, а потом на скорую руку написал что-то. Он решил, что на худой конец обведёт учителя вокруг пальца, сказав, что забыл тетрадь. Вовка пробежал глазами написанное, с лёгким сердцем улёгся перед телевизором и вскоре уснул без задних ног.
Однако ему в голову не пришло, что его учитель – стреляный воробей, и в мгновение ока раскроет обман….
особенности душевного состояния, поведения человека,
его поступки, действия, помогают легче их представить;
отношение человека к окружающему миру и т.д.,
позволяют
индивидуализировать речь героев,
сделать язык насыщенным, колоритным.
Фразеологизмы ярко,
эмоционально
описывают
Текст
(1)Новенький сидел на последней парте. (2)Его нельзя было не заметить: у него были ярко-рыжие волосы.
(1)Новенький сидел на последней парте. (2)Его нельзя было не заметить: у него были ярко-рыжие волосы.
(3)— Твоя фамилия?
(4)— Княжин.
(5)— А как ты занимался по физике?
(6)— Это мой любимый предмет.
(7)Я начал объяснять новые формулы. (8)Каждый раз, когда я поворачивался к доске, чтобы написать формулу или нарисовать чертёж, двоечник Лёвушкин шептал и хихикал за моей спиной.
(9)— Не мешай слушать, — донёсся до меня голос Княжина.
(10)Я оглянулся: у Лёвушкина был такой удручённый вид, точно он хлебнул горячего чаю, сильно обжёгся и не знал, то ли выплюнуть этот чай, то ли проглотить.
(11)После звонка краем уха я услыхал разгоряченный голос Лёвушкина:
(12)— Видали, чего вытворил? (13)Тоже мне, строит из себя умника! (14)Рыжий, да ещё подлиза.
(15)— Я и сам знаю, что рыжий, — спокойно ответил Княжин. (16)— А ты без царя в голове, раз дразнишься. (17)И чего ты сразу губы надул?
(18)Через неделю в физический кружок первым записался Княжин. (19)Я полистал списки других кружков и не поверил своим глазам: в каждом наталкивался на его фамилию.
(20)— Зачем ты записался во все кружки? — спросил я Княжина.- (21)Может быть, ты не знаешь, что увлекает тебя больше всего?
(22)— Нет, я знаю, но мне надо — упрямо ответил он. (23)Это моя тайна.
(24)— Тайна это или не тайна, — сказал я, – но ты преувеличиваешь свои возможности: если ты будешь работать в других кружках, то на физику у тебя времени будет в обрез.
(25)Княжин очень расстроился.
(26)— Я должен всё знать,— сказал он. (27)— Я в глубине души решил: буду пилотом космического корабля. (28)Я никому этого не говорил, но вы меня заставили.
29)Я впервые посмотрел ему прямо в лицо.
29)Я впервые посмотрел ему прямо в лицо.
(30)«Этот долетит!» — подумал я.
(31)За три месяца он не пропустил ни одного занятия физического кружка. (32)А потом вдруг перестал ходить.
(33)— Княжин, — спросил я, — почему ты бросил кружок? (34)Устал грызть гранит науки?
(35)Он растерянно поднял на меня печальные глаза и промолчал. (36)Лёвушкин, подружившийся с Княжиным, сказал мне:
(37)— У него большая неприятность. (38)Рассказать не могу, это больной вопрос.
(39)Случай свёл нас с Княжиным в этот же вечер. (40)Я стоял в книжном магазине у прилавка и вдруг услыхал позади себя знакомый голос:
(41)— Есть что-нибудь новенькое?
(42)— Мальчик, — ответила девушка-продавщица, — ты мне покоя не даёшь! (43)Не может быть каждый день что-нибудь новенькое.
(44)Я оглянулся. (45)Передо мной стоял Княжин, и у него на носу красовались маленькие очки.
(46)Он тихо сказал:
(47)— А ведь меня теперь в лётчики не возьмут, я узнавал — близоруких не берут, и космические корабли мне не водить. (48)Я эти очки ненавижу.
(49)Он был такой несчастный! (50) Разлетелась в куски его первая мечта, и он страдал.
(51)Я сказал:
(52)— Вот почему Лёвушкин держал язык за зубами!(53)Не принимай это близко к сердцу и не вешай нос! (54)Полетишь на космическом корабле астрономом, инженером или врачом.
(55)— Значит, вы думаете, я всё же могу надеяться? — он преобразился и ухватился за мои слова с радостью. (56)— Как же я сам не сообразил?
(57)Он снова светился счастьем. (58)А я подумал: «Хорошо, когда у человека ясная цель в жизни и всё впереди». (По В. Железникову)
Ищем фразеологизмы в тексте
(11)После звонка краем уха я услыхал разгоряченный голос Лёвушкина…
(13)Тоже мне, строит из себя умника!
(16)— А ты без царя в голове, раз дразнишься. (17)И чего ты сразу губы надул?
(19)Я полистал списки других кружков и не поверил своим глазам…
(24)Если ты будешь работать в других кружках, то на физику у тебя времени будет в обрез.
(27)— Я в глубине души решил: буду пилотом космического корабля.
(34)Устал грызть гранит науки?
(35)Он растерянно поднял на меня печальные глаза и промолчал.
(38)Рассказать не могу, это больной вопрос.
(42)— Мальчик, — ответила девушка-продавщица, — ты мне покоя не даёшь!
(52)— Вот почему Лёвушкин держал язык за зубами!(53) Не принимай это близко к сердцу и не вешай нос! и т.д.
Пишем
сочинение
Вариант 1
Задумывались ли вы над тем, кого окружающие слушают с нескрываемым интересом? Конечно же, тех, чья речь образна, и фразеологизмы являются одним из самых распространённых и ярких средств выразительности языка.
Задумывались ли вы над тем, кого окружающие слушают с нескрываемым интересом? Конечно же, тех, чья речь образна, и фразеологизмы являются одним из самых распространённых и ярких средств выразительности языка.
А как рано мы начинаем знакомиться с ними! Кому из нас, например, родители, удивляясь или изумляясь, не говорили: «Не верю своим глазам!» То же самое произносит и рассказчик, когда видит, что Княжин записался во все кружки (предложение 19). Учитель понимает, что в этом случае у его ученика не останется времени на изучение любимого предмета, и он утверждает: «На физику у тебя времени будет в обрез». Конечно же, и это выражение мы знаем давным-давно!
Поэтому верно утверждение о том, что «фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства».
Вариант 2
«Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства», – утверждается в учебнике русского языка.
«Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства», – утверждается в учебнике русского языка.
Действительно, «не вешать нос» (предложение 53) мы призываем тех, кто отчаялся, пришёл в уныние, и втайне от всех – «в глубине души» (предложение 27) – надеемся и верим, что это произойдёт. Мы употребляем подобные выражения в зависимости от ситуации, потому что они являются готовыми яркими образными определениями наших состояний или настроений.
Вот так народная мудрость нашла краткое выражение мысли во фразеологизмах, и раннее знакомство с ними делает нашу речь яркой, обогащает её, развивает образное мышление.
Вариант 3
«Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства», – утверждается в учебнике русского языка.
«Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Мы часто пользуемся ими в повседневной речи, порой даже не замечая, ведь многие из них привычны и знакомы с детства», – утверждается в учебнике русского языка.
В самом деле, всегда, желая выразить мысль емко и точно, мы используем фразеологизмы, потому что знаем их давным-давно.
Как, например, точнее и образнее можно спросить у человека, почему он обиделся? Конечно, с помощью фразеологизма, как это делает Княжин, герой рассказа, обращаясь к Лёвушкину: «И чего ты сразу губы надул?»
Как можно показать надоедливым окружающим своё неудовольствие от общения? Несомненно, тоже фразеологизмом! Так, например, поступила девушка-продавщица, обратившись к Княжину: «… Ты мне покоя не даёшь!»
Следовательно, придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл нам помогают привычные с раннего детства речевые обороты – фразеологизмы.
Ни пуха ни пера!
Егораева Г.Т, ведущий методист издательства «Экзамен», Москва
Литература
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. – М.: Рус.яз., 1986.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю.Шведовой. – М.: Рус.яз., 1981.
info@poznanie21.ru
Киряхинсон
Русские фразеологизмы – бесценное культурное и национальное достояние народа. Фразеологизмы являются важнейшим и тонким инструментом в создании произведений устного народного творчества, художественной литературы. Все эти сокровища не только надежно хранятся в бесчисленных библиотеках, но и в тайнах нашего языкового познания.
В литературных произведениях, в жизни приходится сталкиваться с фразеологизмами и нам обязательно надо знать их значение. Если мы будем знать смысл часто употребляемых фразеологизмов, то сможем правильно применять их в собственной речи, кроме того, это
облегчит понимание различных текстов.
Фразеология (от греческого phrases – оборот речи, logos – учение) – особый раздел лингвистики, в котором изучаются морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.
Во многих учебниках и словарях написано, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать. С другой стороны, объяснить фразеологизм «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» одним словом мы не сможем. Получается, что это определение верно, но не полностью, так как не все фразеологизмы мы можем заменить одним словом.
Русская фразеология чрезвычайно богата! О ее богатстве можно судить по количеству существующих синонимичных фразеологизмов. Например, «водить за нос» , «морочить голову» , «заговаривать зубы» , «пускать пыль в глаза» , «крутить хвостом» , «играть в прятки» – вот далеко не полный перечень фразеологизмов, входящий в синонимический ряд, который можно объединить под общим значением «стараться обмануть, перехитрить кого-либо» .
Роль фразеологизмов в русском языке и литературной речи довольно велика. Фразеологизмы выражают свое отношение к тому, о чем ведется речь в сочетании с образным переносным смыслом, делают речь яркой и образной.
Меткость, образность, эмоциональность русских народных говоров делает их «золотым запасом» общенародного языка.
Русские фразеологизмы – бесценное культурное и национальное достояние народа. Фразеологизмы являются важнейшим и тонким инструментом в создании произведений устного народного творчества, художественной литературы. Все эти сокровища не только надежно хранятся в бесчисленных библиотеках, но и в тайнах нашего языкового познания.
В литературных произведениях, в жизни приходится сталкиваться с фразеологизмами и нам обязательно надо знать их значение. Если мы будем знать смысл часто употребляемых фразеологизмов, то сможем правильно применять их в собственной речи, кроме того, это
облегчит понимание различных текстов.
Фразеология (от греческого phrases – оборот речи, logos – учение) – особый раздел лингвистики, в котором изучаются морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.
Во многих учебниках и словарях написано, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать. С другой стороны, объяснить фразеологизм «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» одним словом мы не сможем. Получается, что это определение верно, но не полностью, так как не все фразеологизмы мы можем заменить одним словом.
Русская фразеология чрезвычайно богата! О ее богатстве можно судить по количеству существующих синонимичных фразеологизмов. Например, «водить за нос» , «морочить голову» , «заговаривать зубы» , «пускать пыль в глаза» , «крутить хвостом» , «играть в прятки» – вот далеко не полный перечень фразеологизмов, входящий в синонимический ряд, который можно объединить под общим значением «стараться обмануть, перехитрить кого-либо» .
Роль фразеологизмов в русском языке и литературной речи довольно велика. Фразеологизмы выражают свое отношение к тому, о чем ведется речь в сочетании с образным переносным смыслом, делают речь яркой и образной.
Меткость, образность, эмоциональность русских народных говоров делает их «золотым запасом» общенародного языка.
Сочинение
по тексту Е.П. Новикова (проблема роли взрослого человека в формировании
личности подростка).
(1)Мне поручили написать статью об известном в нашем
городе учителе трудового обучения Евгении Александровиче Субботине. (2)Это был
не просто талантливый конструктор, великолепный мастер. (З)Это был солнечный
человек с отзывчивым, горячим сердцем.
(4)Я пришёл к нему прямо на работу и, попросив уделить
мне несколько минут, стал задавать специально приготовленные вопросы.
(5)— Знаешь что, Жень, мне приятно, что ты пишешь обо
мне статью. (6)Там будет, наверное, много хороших слов. (7)Но я бы хотел, чтобы
ты написал о другом. (8)Конечно, теперь я стал известным в городе, уважаемым
человеком, но всё могло бы сложиться совсем иначе. (9)И наверное, совсем другой
была бы моя жизнь, если бы не один случай.
(10)У меня не было отца, не было матери. (11)Вернее,
они как бы существовали, приходили ночевать и смотрели на нас, голодных и
грязных, с недоумением: откуда эти дети, что они тут делают? (12)Я жил тем, что
воровал или выпрашивал. (13)Подаянием кормил двух своих маленьких сестрёнок.
(14)Моих родителей то и дело вызывали на какие-то комиссии, к нам постоянно
приходили то участковый, то инспектор по делам несовершеннолетних. (15)Да
только что они могли сделать… (16)Я рос волчонком. (17)Вокруг меня был мир,
населённый людьми, они жили в тёплых домах, ели хлеб, покупали детям гостинцы,
а я смотрел на них из глухого леса, где всегда было сыро и темно. (18)Вот тогда
я и научился открывать любой замок, разобрался во всех видах сигнализации…
(19)Но однажды я попался. (20)В квартиру внезапно вернулись хозяева, мне
пришлось прыгать с третьего этажа, и я вывихнул ногу. (21)Суд. (22)Родителей
нигде не могли найти, и на заседании сидела классная руководительница. (23)Ни
лица, ни имени её я не помню. (24)Помню только, что она была совсем молоденькой
девчонкой. (25)Прокурор задал ей какой-то вопрос, она встала и вдруг заплакала.
(26)Она
плакала и говорила: «Не надо сажать его в тюрьму! (27)Пожалуйста». (28)Прокурор
ей строго говорит: «Не плачьте, вы на вопрос ответьте». (29)А она опять —
плачет и только одно твердит: «Не сажайте его в тюрьму». (30)И в этот момент я
испытал чувство, которое невозможно описать никакими словами. (31)Чужой человек
плачет по тебе. (32)Это что значит? (ЗЗ)Это значит, что я ей чем-то дорог, это
значит, что я ей нужен. (34)Выходит, что я не посторонний, не чужой!
(35)Выходит, что солнце светит и для меня, и трава на лугах — это тоже моё, и в
жизни есть какое-то моё место. (36)Значит, если меня не будет, то кому-то от
этого станет плохо, значит, кому-то надо, чтобы я был. (37)Я сейчас вот пытаюсь
описать свои мысли, а тогда это была какая-то безудержная радость, заполнившая
всю мою душу.
(38)Мне дали
четыре года колонии. (39)Я отсидел, вернулся и начал новую жизнь. (40)У меня
было много хорошего, теперь я счастливый, состоявшийся человек. (41)Но до сих
пор я не могу забыть тех слёз, которые отогрели моё закоченевшее сердце. (42)И
никогда не забуду.(По Е.П. Новикову*)
* Евгений Петрович Новиков (род.в 1934 г.) — журналист, автор статей на морально-этические
темы.
Нередко
бывает, что в молодости люди совершают ошибки, иногда роковые, искалечившие их
дальнейшую жизнь. Почему так происходит? Скорее всего, потому, что у юных ещё
не сформированы нравственные ориентиры, а рядом не было мудрого и чуткого
взрослого, который бы помог, поддержал в трудную минуту, подсказал выход из
непростой ситуации. Е.П. Новиков размышляет над проблемой роли взрослого
человека в формировании личности подростка.
В
центре внимания автора находится событие, произошедшее в жизни учителя
Субботина, талантливого конструктора и отзывчивого человека. Однако в
подростковом возрасте он «рос волчонком», вставшим на преступный путь.
Журналист обращает внимание читателей на то, что мальчик стал вором потому, что
голодал по вине безответственных родителей. Но что-то человеческое оставалось в
душе подростка: он заботился о своих младших сестрёнках. И всё же не было
никаких предпосылок к тому, чтобы он исправился. Этот пример показывает, что
никому не пришло в голову остановить мальчика, совершавшего преступления, он
был одинок в своей беде и никому не нужен. Размышляя над проблемой, автор
противопоставляет равнодушие близких и участливое отношение к Евгению
молоденькой учительницы. Её неподдельное горе, слёзы во время суда тронули
прокурора и отогрели «закоченевшее сердце» подростка. Её слова «Не надо сажать
его в тюрьму!» дали понять мальчику, что он кому-то дорог, что классного
руководителя ужаснуло его беспросветное будущее. Е.Н. Новиков убеждает читателя
в том, что отзывчивость и доброта учительницы заставили героя коренным образом
изменить свою жизнь и пойти по пути добра. Он не мог не оправдать доверия
мудрых и сердечных людей, протянувших ему руку помощи.
Автор
считает, что роль взрослых в формировании личности молодого человека велика.
Старшие наставники, родители, обладающие не только жизненным опытом, но и
добрым сердцем, укажут верный путь.
Трудно не согласиться с Е.Н. Новиковым в том, что
ребёнку, пока не всегда умеющему разграничивать добро и зло, могут помочь
только неравнодушные взрослые, искренне желающие ему добра. Нельзя не
вспомнить героя повести А.М. Горького «Детство» по прозвищу Хорошее Дело,
который учил Алёшу Пешкова, растущего в атмосфере семейных раздоров и всеобщей
ненависти, различать правду и ложь. Рано осиротевший мальчик почувствовал, что
он кому-то интересен, кто-то нуждается в нём. Алёшу поразило, что старший
товарищ словно видел, что делается у него в сердце, — и хорошее, и плохое.
Мудрые слова запали в душу подростка, а доброе отношение к нему Хорошего Дела спасло
от озлобленности и ненависти к людям. Пройдя трудные «университеты жизни» и
став всемирно известным писателем, Горький бескорыстно помогал бедным и
безвестным творческим людям найти свой путь в жизни.
Прочитав этот текст, понимаешь, как много значит
влияние отзывчивого и сердечного взрослого человека на ребёнка. Вера в него, в
его силы и разум, сочувствие и тёплое отношение к нему помогают подростку
обрести опору, дают понять, что нужно идти по дороге чести, совести и добра.
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
Введение
Среди многочисленных проблем современного общества: экологических, нравственных, духовных – есть еще одна – сохранение великого русского языка. С появлением компьютеров, интернета подростки перестали интересоваться изучением русского языка, читать книги, совершенствовать свою речь. Многие не могут не только красиво изъясняться, но и грамотно писать. Кто же тогда сохранит настоящий русский язык, «великое русское слово» для потомков?
Фразеологизм — тот пласт языка, который придает речи особую выразительность и точность. Хотя о фразеологизмах написано множество книг, диссертаций, статей, интерес к этой теме не ослабевает, что вызвано богатством фразеологических единиц и широтой их распространения, наличием диалектных идиом, а также ошибками, связанными с употреблением фразеологизмов.
С раннего детства и до глубокой старости жизнь человека связана с языком.
Ребёнок не научился ещё как следует говорить, а его слух уже ловит чудесные слова бабушкиных сказок, колыбельной мамы. Ученик идет в школу, юноша – в университет. Целое море слов подхватывает его там. Через слово он узнает о том, что еще не видели (а возможно, не увидят!) его глаза. Человек родниться с древними мыслями, теми, что сложились в головах людей за тысячелетия до его рождения; сам он обретает возможность обращаться к потомкам, которые будут жить спустя века после его кончины. Всё это благодаря языку.
Тревожнее звучит сегодня проблема нашего языка, всё актуальнее становятся слова великого классика русской литературы, замечательного мастера языка Ивана Сергеевича Тургенева, который призывал беречь «на прекрасный русский язык» От чего беречь? Что угрожает нашему языку сегодня? Факторы, которые представляют угрозу нашему языку выделяют невежество, не владение языком, в результате чего происходят его искажения, намеренное уничтожение, замена прекрасных русских слов выдуманными, грубыми, оскорбляющим, необоснованное использование иноязычных снов и просто нежелание изучать родной язык, обеднение речи.
Русский язык богат меткими и образными устойчивыми оборотами речи. Мы встречаем их на каждом шагу. «До каких пор ты будешь бить баклуши?»- говорим мы лентяю. «Ведь ты можешь понять впросак»- предупреждают не догадливого. «Дело в шляпе», «вольному воля», «шиворот-навыворот», «жить задним умом», «тянуть за язык» …- все их за один раз и не перечислишь. Каждое их этих словосочетаний мы употребляем в тех случаях, когда нужно образно выразить свое отношение к данному факту: одобрительное, пренебрежительное или насмешливое. К сожалению, в речи молодых людей все реже встречаются такие словосочетания, а ведь, чтобы научится правильно строить фразы, грамотно писать, по утверждению лингвиста Л.В.Щербы, необходимо вдумываться в выразительные средства языка. К таким выразительным средствам относятся и фразеологические единицы.
Целью работы является выяснение, какие фразеологические обороты знают студенты и употребляют в своей устной и письменной речи; вызвать интерес к изучению фразеологии. А также обратить на медицинские фразеологизмы, так как это тесно связано с моей профессией и может явиться важным пластом в изучении клинических заболеваний.
Данная работа поможет обосновать, какую роль играют фразеологизмы в речи людей; поможет избежать ошибки в употреблении фразеологизмов, ввести фразеологизмы в активную профессиональную речь студента-медика.
-
Понятие о фразеологизмах, их особенности
Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Ученые выделяют свойства фразеологизмов:
— воспроизводимость
-устойчивость
1.2. Классификация фразеологизмов
Русский язык очень богат фразеологическими оборотами. Фразеологизмам в наши дни нет счету.
В нем по самым скромным оценкам существует более шести тысяч устойчивых словосочетаний. Другие источники утверждают, что количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков тысяч. В любом случае они активно используются в разговорной и литературной речи, потому что, как и слова, фразеологизмы бывают разговорными (валиться со смеху, зарубить на носу) и книжными (камень преткновения); по стилистическим свойствам делятся на высокие (житейское море, ахиллесова пята), нейтральные и низкие (корчить лодыря).
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе.
Все фразеологизмы русского языка по происхождению можно разделить на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Стоит отметить, что в речи людей, попавших в объектив исследования, существенно преобладают фразеологизмы именно русского происхождения. Большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось от языка предков. Источники русских фразеологизмов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека за природными явлениями; в других нашли свое отражение традиции и обычаи, обряды ( встать не с той ноги); третьи связаны с реальными историческими событиями (словно Мамай пришел); многие родились из песен, притч, пословиц и поговорок русского народа, литературных произведений, сказок (добрый молодец), церковных книг; часть оборотов восходит к профессиональной речи, многие фразеологизмы – находки писателей (не вытанцовывается (Гоголь, «Заколдованное место»)). Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной практики употребления. Обороты, не нуждающиеся в этимологическом объяснении и смысловом изъяснении, понятны для большинства носителей современного русского языка, целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Они очень часто используются в нашей жизни.
1.3. Диалектные идиомы
Мы живем в Краснодарском крае и знакомы с кубанскими говорами. Они очень богаты фразеологизмами. Фразеологизмы не переводятся на другие языки и являются нашим национальным достоянием.
Они отражают наши обычаи, мысли и нравы – то, что принято называть менталитетом. Чаще всего используют их в устной речи и в художественных произведениях.
Фразеология кубанских говоров значительно отличается от фразеологии русского литературного языка.
Во-первых, в составе кубанских фразеологизмов часто встречаются обороты с диалектными и устаревшими словами, а также с диалектными формами. Многие слова уже исчезли из употребления и сохранились только в составе фразеологизмов. Например, «Чего душа пожелает – на той ярмарке и найдешь, а если в гаманце бренчит – то и удоволишься» (Гаман, гаманэцъ- кожаный мешок для денег) «А я стану свой город городить» (Город- огород) «Плеснул ей леша, другого – и в расчёте (Лещ – пощёчина )
Во-вторых, кубанская фразеология отличается большим количеством вариантов и синонимов, которые имеют очень узкую сферу распространения, вплоть до отдельной станицы.
В-третьих, многие устойчивые обороты представлены на Кубани в двух разновидностях: на основе русского языка и на основе украинского языка. Примером могут служить такие фразеологизмы: «По Савки и свытка» (укр.) , «Якый Сенька, така его и шапка» (русск.)
Многие фразеологические обороты являются осколками пословиц и поговорок: В колодезь воду не льют – В Тулу со своим самоваром не ездят.
У кубанских фразеологизмов есть эквиваленты в литературном языке. Все мы знает такие фразеологизмы, как «Бить баклуши», «Цыплят по осени считают», «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь». Оказывается, у этих фразеологизмов и многих других есть диалектные соответствия:
Собаку съел – Зубы съел (на этом)
Соловья баснями не кормят – Песнями скотину кормят
Бить баклуши – Байдыки бить
С паршивой овцы хоть шерсти клок – С бешеной собаки хоть шерсти клок
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – Два арбуза в одной руке не удержишь
В художественных текстах кубанских писателей немало фразеологизмов. Например, «Холка- хоть ободья гни» (Бойко)
В состав фразеологии включаются пословицы и поговорки, которые по своей экспрессивности ничем не уступают фразеологизмам. Например:
Гляди в оба, да не разбей лба (кубанский вариант) — Гляди в оба (общеязыковой)
Було б сказано, а забудь можно (кубанский вариант) – Было бы сказано (общеязыковой)
Сегодня, к сожалению, эти фразеологизмы, очень яркие и точные, можно услышать лишь в речи людей старшего поколения, художественной литературы.
Хуже обстоит дело со знанием фразеологизмов, пришедших из произведений
1.4. Фразеологизмы в медицине.
Фразеологизмы охватили многие области человеческой жизни. Медицина также не обошлась без этого явления и можно смело сказать, что углубляясь в свою профессию, я встречаю их в клинической терминологии. Знание образных профессиональных медицинских фразеологизмов является одним из неотъемлемых направлений формирования профессиональных качеств будущего специалиста-медика, способствует развитию культуры речи, а также обогащению кругозора.
Интересно, что медицинские фразеологизмы ярко подчёркивают внешние признаки заболевания и, таким образом, явно указывают на болезнь внутренних органов.
Изучив, правда, не столь глубоко, как это можно бы сделать, фразеологические обороты, в частности, встречающиеся в медицине я пришла к выводу, что их источниками являлись, мифы и легенды, животный мир, фамилии учёных, органы человека, быт, который окружает его, профессии, спорт и многое другое.
Хотелось бы привести примеры. Большинство фразеологизмов связано с животным миром: «симптом кошачьего крика» — шум в области сердца. «Осанка обезьяны» — выраженный лордоз ( при эндемическом деформирующем остеоартрозе). «Петушиная походка» — невозможность вставать на пятку при ходьбе (при повреждении малоберцового нерва).
Другие, с мифологией, как например, «голова Медузы», указывающая на сеть вен в области живота, образующая иногда при циррозе печени. Название связано с медузой Горгоной, у которой на голове вместо волос змеи. «Ахиллов рефлекс» подошвенное сгибание стопы в ответ на удар по пяточному сухожилию. «Лицо Гиппократа» бывает при тяжёлых заболеваниях органов брюшной полости.
Третьи фразеологизмы образуются с помощью фамилий учёных. «Маска Паркинсона» -застывшая улыбка на нервной почве. «Воротник Стокса» -увеличение медиастенальных лимфоузлов, вследствие местного венозного застоя ( при сдавлении верхней полой вены).
Четвёртые связаны с разделами медицины. «Печёночные ладони» — жёлтые бронзовые ладони. «Сосудистые звёздочки» -кровоизлияние в виде точек.
Пятая группа носит бытовой характер. «Перец и соль» — отложение пигмента в глазном дне (наследственная аномалия – пигментозный ретинг). «Бамбуковая палка» -остеопороз тел позвонков, окостенение дисков и связок позвоночника ( Р-графический признак ). «Звук треснувшего горшка» — перкуторный звук над лёгкими, напоминающий постукивание по треснувшему сосуду.
Следующая группа связана с профессиями и спортом. «Грудь сапожника» — воронкообразная грудь ( врождённая или приобретённая ), деформация воронкообразных углублений нижней части грудной стенки и верхней части брюшной стенки. «Поза фехтовальщика»- при повороте головы в сторону- соответствующая рука выпрямляется, а рука, к которой обращён затылок, сгибается в локтевом суставе ( у детей- при поражении мозга — тонический шейный асимметрический рефлекс). «Поза балерины»- перекрест ноги и разгибание руки при запрокидывании головы назад и наоборот ( у детей при поражении мозга- тонический шейный асимметрический рефлекс).
Таким образом, можно сказать, что знание медицинских фразеологизмов обогащают, развивают культуру речи, способствуют формированию профессиональных качеств будущих медицинских работников, развивают клиническое мышление.
2.1. Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Способы их предупреждения
Фразеологизм – сложная по составу языковая единица, имеющая устойчивый характер. Значение его не выводится из значений составляющих его компонентов. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, как словосочетания, а используются такими, какими они закрепились в языке.
Отсюда и вытекают основные ошибки, связанные с их употреблением. Первая причина – неправильное усвоение значения фразеологизмов. Тут важно учитывать, что многие фразеологизмы эквиваленты одному слову (кот наплакал – мало, пятое колесо в телеге – лишний).
Фразеологизмы нельзя видоизменить грамматически (малый да дорогой золотник – мал золотник да дорог)
Также ошибкой является и лексическое видоизменение фразеологизмов:
-
неоправданная замена компонентов фразеологизма (не мудрствуя долго, вместо : не мудрствуя лукаво);
-
немотивированное сокращение или расширение его состава (смотреть с закрытыми глазами, вместо: закрыв глаза; хоть об стенку бейся, вместо : хоть головой об стенку бейся)
Очень распространенной ошибкой считается замена членов, близких по значению сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не подымается, язык не поворачивается)
Вывод
Работая над данной темой, я научилась пользоваться словарями, дополнительной литературой, систематизировать материал.
Я окунулась в мир русской фразеологии и поняла, насколько он увлекателен и разнообразен. Русский язык открылся передо мной с новой стороны. Все, что изобретает язык, помогает людям не только обмениваться информацией, но и радовать друг друга метким словом, ярким образным выражением. Как средства яркого, эмоционального выражения мыслей, фразеологизмы, крылатые слова и выражения широко используются в художественной литературе, в устной и письменной речи образованных людей. Их употребление делает нашу речь более емкой по своему содержанию, выразительной и образной.
Список литературы
1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Обрызные выражения / Отв. ред. В.П. Вомперский; Ил. А.Б. Маркевича. – М.: Правда, 1996. – 768с.
2. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка». – М.: Просвещение, 1990. -144с.
3.Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Кн. Для внеклассного чтения ст. классов. – М.: Просвещение, 1998.-192с.
4.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.,1990. –С.481-482.
5. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. -4-е изд.,стереотип. – М.: Рус.яз., 1987-543с.
Употребление фразеологизмов
в языке современных школьников
С О Д Е Р Ж А Н И Е
Введение
Глава I. Фразеология как раздел науки о языке
Происхождение фразеологизмов русского языка
I.1. Определение фразеологизмов
I.2. Образование фразеологизмов
I. 3. Источники русских фразеологизмов
Глава II Результаты исследования знания и употребления фразеологизмов среди школьников и их окружения
II.1. Знание значений фразеологических оборотов представителями разных возрастных групп
II.2. Употребление фразеологических оборотов в социальном окружении учащихся и представителей старшего поколения
II.3. Употребление фразеологизмов в собственной речи школьников и их взрослых родственников
Заключение
Список использованных источников
Приложения
Введение
Национальное своеобразие русского языка во многом определяется накопленным за многие века своего развития фразеологическим богатством. Оно поистине является золотым фондом, сокровищем языка.
Наблюдая за речью своих знакомых, я всё чаще убеждаюсь в том, что речь людей беднеет, становится серой, ничем не примечательной. Зато очень быстрыми темпами распространяются слова-паразиты, в то время как употребление фразеологических оборотов очень мало прослеживается в речи.
Каждый индивид формирует свою речь сам. И вот тут нам открывается печальная картина. Люди используют разнообразие языковых средств в микроскопических размерах. Культура речевого воздействия упала до самой низкой черты. Речь становится всё более примитивной, стилистически беспомощной и зачастую вульгарной.
Объект исследования – устная речь и материалы анкетирования современных школьников-шестиклассников и их взрослых родственников.
Предмет исследования – особенности восприятия фразеологических выражений современными школьниками и их взрослыми родственниками, а также уровень использования их в устной речи
Цель – проанализировать речь современных школьников, в частности учащихся 6-Б класса средней ХЛ №107, с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими фразеологизмов; изучить происхождение фразеологизмов; ознакомиться с основными группами фразеологизмов по их происхождению и частотностью их использования; вызвать интерес у моих одноклассников к использованию фразеологизмов в устной и письменной речи.
Для этого требуется решить следующие задачи:
- изучить понятие «фразеологизм» (определения из словарей, учебников, других источников);
- определить, выделить и описать функции фразеологизмов;
- изуч ить происхождение фразеологизмов
- выяснить, влияет ли происхождение фразеологизмов на степень их употребления;
- выявить, в каком объёме используются в речи учащихся нашего лицея и их взрослых родственников различные фразеологические обороты.
Проследить связь истории общества и истории языка через фразеологизмы.
Актуальность исследования. Фразеологизмы изучаются на уроках русского языка не в полной мере, а на уроках литературы такой темы вообще нет. Только в старших классах о ней заходит речь как о средстве образности. Школьникам необходимо разграничивать различные по стилистической окраске лексические пласты, правильно выбирать языковые средства, в полной мере интересоваться историей языка и этимологией слов и выражений. В настоящее время возникла проблема сохранения русского языка. Грамотное использование фразеологизмов значительно украшает и обогащает нашу речь.
Однако в современном обществе фразеологизмы используются достаточно редко и постепенно уходят из обихода. Я заинтересовалась – насколько знают фразеологизмы мои одноклассники? И смогу ли я поспособствовать тому, чтобы у них появился интерес к этим красивым крылатым выражениям? И мы решили изучить эту тему на примере своего класса. В этом заключается новизна нашего исследования.
Материал исследования – фразеологизмы.
При подготовке были использованы следующие методы:
- Эмпирические (изучение и анализ литературы по данной теме).
- Анкетирование; лингвистический эксперимент.
- Теоретические (изучение, обобщение и систематизация полученных сведений).
- Историко-культурный метод; статистический метод (статистический учет данных, полученных в результате анкетирования и лингвистического эксперимента).
ГЛАВА I
Фразеология как раздел науки о языке
I.1. Определение фразеологизма
Приступая к исследованию в области фразеологии, мы рассмотрели несколько источников: словари, учебники, Интернет порталы.
В «Гуманитарном словаре» (2002г.) дано следующее определение:
Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) — это устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний.
В «Большой Советской Энциклопедии» (1969-1978 г) есть следующая расшифровка этого понятия:
Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих Ф. компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Wikipedia.org дает такое определение термина:
Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
На разных сайтах мы нашли следующие определения понятия:
Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»… Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
Познакомившись с разными определениями , мы сделали вывод в том, что все ученые – лингвисты сходятся в следующем определении фразеологизмов:
Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования: зарубить на носу, из мухи делать слона, или выражения оценки: не лыком шит, спустя рукава. Иначе – фразеологические обороты. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Обладают набором характерных признаков:
1) воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: хоть пруд пруди, но небольшой пруд;
2) обладают единым значением: втирать очки – «обманывать»; мухи не обидит – «тихий»;
3) в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.), вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи: не от мира сего (прил.); прокрустово ложе (сущ.); на всю катушку (нареч.); батюшки святы! (межд.);
4) могут иметь одно или несколько значений: волк в овечьей шкуре – «лицемер»; до седьмого пота – «1) до крайнего изнеможения, усталости работать, трудиться и т.п.; 2) [с противопоставленным оттенком] до полного удовлетворения, вдоволь».
Фразеологизмы могут выступать в определенных сочетаниях с другими словами или оборотами: не помнить себя (о т ч е г о?); навострить лыжи (к у д а? о т к у д а?).
Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: кот наплакал – мало, одержать победу – победить. Из некоторых фразеологизмов образовались слова: втирать очки – очковтирательство, бить баклуши – баклушничать. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; дать стрекача; бабушка надвое сказала; Федот, да не тот.
Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся. Таким устаревшим словом является слово кур—«петух», дошедшее до наших дней в составе выражения попал как кур во щи (т.е. «невинно, без всяких оснований»). Устаревшая форма слова иметь – имут встречается в выражении мертвые сраму не имут.
Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!, возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В XVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца «долгий» (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения – челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова долгий и окрашенное далеко не радужными красками.
Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко второму изданию книги В.И. Даля «Пословицы русского народа» М.Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».
Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер на все руки – одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет – осуждение бездельников.
Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г.Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство».
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.
Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» — Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, — с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.
Другая особенность фразеологии – ее образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.
I.2.Происхождение фразеологизмов русского языка
Образование фразеологизмов.
Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы. В русском языке таких типов пять: 1) отдельные слова русского языка, 2) свободные словосочетания русской речи, 3) пословицы русского языка, 4) фразеологические единицы русского языка, 5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда же относятся так называемые перифразы типа корабль пустыни – «верблюд», черное золото – «нефть», пятый океан – «небо» и т. д.
Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи.Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, отсюда и перенос на свободное словосочетание котелок варит нового значения – «голова соображает у кого – либо». Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу, Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Голод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.
Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно различать две разновидности: образование нового фразеологизма с тем же значением (кормить завтраками – кормить обещаниями, ариаднина нить – путеводная нить) и создание нового фразеологизма с новым значением: отводить глаза – «переводить взгляд в сторону» — отводить глаза – «отвлекать кого – то, стараясь скрыть что – то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и т.д.
Особым видом образования новых фразеологизмов, на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со словом зеленый – «свободный»: зеленый свет – «свободный проезд» — зеленая улица –«свободный проезд на все пути следования» — зеленая волна – «свободный проезд на все пути следования при условии соблюдения определенной скорости». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.
I.3. Источники русских фразеологизмов
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Русские по происхождению фразеологизмы. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка – предка, древнерусского языка. Таковы водой не разольешь – «очень дружны», медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон – «предпринимать что – то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семь пядей во лбу – «очень умный», человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков – небо с овчинку показалось – «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. От железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – «свободный путь»; успешное продвижение чего – либо», из речи механиков – закручивать гайки – «повышать требования».
Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовало возникновению фразеологизма выйти на орбиту – «добиться хороших результатов, успеха».
Установить время и место возникновения фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.
Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И.А.Крылова, опубликованной в 1815г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по несколько раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка, сохранившиеся в Библии, и заимствования из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех – «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете – «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями – «напрасно доказывать что – то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита – «нечто неведомое», буквально – «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить голову), английского (синий чулок – «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами») языков.
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно – «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Прокрустово ложе. Иносказательное выражение – « образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче – вытягивали.
Произведения русских писателей также внесли немало в русскую фразеологию.
Достаточно много фразеологизмов пришло к нам из басен И.А.Крылова. Вот некоторые из них: «а воз и ныне там», «а Васька слушает да ест», слона-то я и не приметил (И. Крылов) — «не заметить главного»; мартышкин труд (И. Крылов) — «напрасный, суетливый труд»;
С течением времени одни фразеологизмы уходят из языка, то есть устаревают, другие приходят им на смену. Например, раньше часто употреблялся фразеологизм забрить лоб, что означало «взять в армию, в солдаты». В наше время молодых людей также призывают в армию, но «лоб не забривают», поэтому фразеологизм устарел.
Новые фразеологизмы отражают события нашей жизни. Каждое значительное событие жизни находит свое отражение в русской фразеологии: например, развитие космических полётов родило фразеологизм «выйти на орбиту» — «добиться успехов».
Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению.
ГЛАВА II
Результаты исследования знания и употребления фразеологизмов среди школьников и их окружения
II.1. Знание значений фразеологических оборотов представителями разных возрастных групп
Учащимся 6-Б класса ХЛ№107 и их взрослым родственникам был предложен список фразеологических оборотов, разбитых на 3 группы в зависимости от их происхождения: библейские, древнегреческие и древнерусские. Им также нужно было ответить на вопросы небольшой анкеты. Мы попросили:
- Объяснить значение данных фразеологизмов.
- Указать, употребляют ли они в своей речи данный оборот.
- Ответить, приходилось ли им слышать этот оборот в речи окружающих
| ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ | Объясните, что обозначает данный фразеологический оборот? | Слышали ли данный фразеологический оборот от друзей, знакомых? | Употребляете ли в своей речи данный фразеологический оборот? |
| 1 Блудный сын | |||
| 2 Вавилонское столпотворение | |||
| 3 Козёл отпущения | |||
| 4 Манна небесная | |||
| 5 Смертный грех | |||
| 6 Соломоново решение | |||
| 7 Фома неверующий | |||
| 8 В поте лица | |||
| 1 Из мухи делать слона | |||
| 2 Кануть в Лету | |||
| 3 Крокодиловы слёзы | |||
| 4 На седьмом небе | |||
| 5 Плясать под чужую дудку | |||
| 6 Семь чудес света | |||
| 7 Соединять приятное с полезным | |||
| 8 Олимпийское спокойствие | |||
| 1 Бить баклуши | |||
| 2 Делу — время, потехе — час | |||
| 3 После дождичка в четверг | |||
| 4 На лбу написано | |||
| 5 Медвежья услуга | |||
| 6 Положить в долгий ящик | |||
| 7 Типун тебе на язык | |||
| 8 Шиворот-навыворот | |||
Необходимо отметить, что к числу взрослых опрошенных относятся люди в возрасте от 30 до 63 лет. Ни ученики, ни взрослые не знали, почему фразеологические обороты разделены на группы и воспринимали их как набор выражений.
Проанализировав результаты, можно прийти к некоторым выводам.
Оказалось, что и ученики, и взрослые довольно хорошо знают значение предложенных фразеологизмов и могут их объяснить. Представители старшего поколения в некоторых случаях даже ссылались на историю происхождения оборота. Для той и другой возрастной группы наиболее понятными оказались фразеологизмы древнерусского происхождения. Их знают 85% учащихся и 90% родителей. В наименьшей степени учащимся знакомы фразеологизмы библейского происхождения (утвердительно ответили 65% опрошенных – и это не так уж мало!) А вот взрослым труднее было объяснить древнегреческие выражения, хотя низким их результат тоже не назовешь: 85%. Можно сделать вывод о том, что значение фразеологических оборотов, несмотря на разницу в их происхождении, достаточно хорошо известно в наше время.
II.2. Употребление фразеологических оборотов в социальном окружении учащихся и представителей старшего поколения
На вопрос «Приходилось ли вам слышать данный фразеологический оборот от окружающих?» утвердительно ответили 70% учащихся и 87% взрослых. Это говорит о том, что фразеологические обороты звучат в современной речи, и, судя по всему, ученики достаточно часто слышат их от взрослых, знакомятся с некоторыми из них на уроках русского языка, литературы, истории. Из предложенных групп взрослые чаще слышат в своем окружении фразеологизмы древнерусского и библейского происхождения (90%). Ученикам привычнее, оказалось слышать также древнерусские обороты (88%). Должно быть, сказывается влияние русских истоков. Меньше всего учащимся приходится встречаться в обществе с фразеологизмами библейского происхождения, в этом признались 55% опрошенных.
III.3. Употребление фразеологизмов в собственной речи школьников и их родителей.
Что касается употребления фразеологизмов в собственной речи, результаты опроса разных возрастных групп очень отличаются. Употребляют фразеологические обороты 71% взрослых и гораздо меньше учащихся (43%). По группам фразеологизмов наиболее употребительны учениками древнегреческие выражения (53%), а меньше всего они знакомы с библейскими (28%). Старшее поколение в своей речи весьма активно употребляет древнегреческие и древнерусские фразеологизмы (75%) и в меньшей степени библейские (63%).
Полученный результат заставляет задуматься! Несмотря на знание исследуемого языкового материала, школьники употребляют непростительно мало фразеологизмов в своей речи. Это особенно печально, когда мы наблюдаем необычайную бедность и засоренность молодежного языка.
Хочу сказать, что проведенное исследование заинтересовало моих одноклассников. Когда обсуждались результаты анкетирования, было очень интересно читать вслух значения некоторых фразеологизмов в объяснении учеников. Они, в общем, и не задумывались, скольких оригинальных и, как говорят школьники, «прикольных» выражений не хватает в их речи. Думаю, что теперь ситуация изменится.
Заключение
Итак, мы выяснили, что фразеологизмы – яркое средство выразительности и образности нашего языка, часть нашей культуры, без которой наша речь упрощается и теряет краски. Но роль их не только в этом. Они отражают историю развития русской разговорной речи. Во многих из них сохранились устаревшие и вышедшие из обращения слова («беречь как зеницу око», «бить баклуши»). Знание фразеологизмов расширяет наш кругозор. Ведь для понимания многих из них необходимо знание истории, древней мифологии, русской и зарубежной литературы, а иногда и знание других языков.
В большинстве своем фразеологизмы – это наследие нашего прошлого. Многие века люди передавали их устно из поколения в поколение, ведь первые фразеологические словари появились сравнительно недавно.
В целом наш язык остается по-прежнему «великим и могучим». Его запас выразительных средств колоссален и продолжает расти.
Упорядочить речь силовыми методами нельзя. Но это можно сделать только путём пропаганды образцов. А образцы в наши дни способны реализовать и демонстрировать прямо и непосредственно в первую очередь школа и, конечно же, радио, телевидение.
Важно следить за чистотой русской произносительной и лексико-грамматической нормы в СМИ как главном регуляторе русской литературной речи, объединяющей русскую народность в разных регионах. Все участники проекта пришли к выводу: необходимо постоянно знакомиться с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных, с уважением и интересом относиться к тому, что приобщает нас к истокам великой русской культуры.
Список использованных источников
- Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. – М.: Правда, 1986.- 768 с., ил.
- Э. Вартаньян. Словарь крылатых выражений.- Москва, Астрель АСТ,2001г.
- С.Волков. Уникальный иллюстрированный фразеологический словарь для детей, Москва, Астрель АСТ,2010г.
- Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Попов Р.Н., Федоров А.К. Современный русский язык.- М.: Просвещение.- 1978г.
- Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово.- М.: Просвещение.- 1991г.
- Введенская Л.А.,Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык.- М.: Просвещение.- 1978г.
- Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой.- М.: Просвещение .-1988г.
- Крылатые слова (серия «Библиотечка примерного школьника», выпуск 1) Сост.: Терентьева О.А. Екатеринбург: Деловая книга.- 1997г.
Интернет-ресурсы
1 .http://a-student.ru/foreignlanguage/13606 Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
2. http://www.bible-center.ru/dict/phrases библия –центр-словари краткий словарь библейских терминов
3. http://tambov.fio.ru/vjpusk/vjp115/rabot/02/new_page_4.htm — Наш золотой запас. Крылатые слова.
4. http://www.home-edu.ru/user/uatml/00000904/urok13/kryl_slov.html?page=print -Крылатые слова и выражения.
5.http://www.otrezal.ru/&str=&page=8 — Отрезал.RU.Толкование слов и выражений.
6. http://www.era.com.ua/funs/phrase/v/13/36 -Эра. Крылатые выражения. Толкование.
7. http://letter.com.ua/phrase/v8.php Толкование слов и крылатых выражений.
8. http://max.az/c1360.html — Фразеологизмы. История возникновения.
9.http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.12&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 -Культура письменной речи. Фразеологические обороты. Крылатые выражения из произведений русской литературы.
10 .http://allrefs.ru/prosmotr/19541-18130.htm — Источники крылатых выражений.
Справочная литература:
1. http://a-student.ru/foreignlanguage/13606 Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
2. http://www.bible-center.ru/dict/phrases библия – центр — словари краткий словарь библейских терминов
3. http://www.loshadi.ru/cgi- фразеологизмы о лошадях
4. bin/maine.cgi?page=usermat&link=000000:000003:000003:00003C фразеологизмы о лошадях
5. http://tambov.fio.ru/vjpusk/vjp115/rabot/02/new_page_4.htm — Наш золотой запас. Крылатые слова.
6.http://www.home-edu.ru/user/uatml/00000904/urok13/kryl_slov.html?page=print -Крылатые слова и выражения.
7. http://www.otrezal.ru/&str=&page=8 — Отрезал.RU. Толкование слов и выражений.
8. http://www.era.com.ua/funs/phrase/v/13/36 -Эра. Крылатые выражения. Толкование.
9. http://letter.com.ua/phrase/v8.php Толкование слов и крылатых выражений.
10. http://max.az/c1360.html — Фразеологизмы. История возникновения.
11.http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.0&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 — Культура письменной речи. Содержание курса лексикология.
12.http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.12&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 -Культура письменной речи. Фразеологические обороты. Крылатые выражения из произведений русской литературы.
13. http://allrefs.ru/prosmotr/19541-18130.htm — Источники крылатых выражений.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Словарь фразеологизмов, используемых в данной работе.
А ВСЕ-ТАКИ ОНА ВЕРТИТСЯ — выражение верности своим взглядам (Г.Галилей);
АВГИЕВЫ КОНЮШНИ — сильно загрязнённое, находящееся в беспорядкепомещение или крайне запущенные, находящиеся в беспорядке дела;
АХИЛЛЕСОВА ПЯТА — уязвимое место;
БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯ — совсем недолго;
БЕЗ ЦАРЯ В ГОЛОВЕ — о взбалмошном, пустом человеке;
БИТЬ БАКЛУШИ – бездельничать;
БУРЯ В СТАКАНЕ ВОДЫ — большие волнения по ничтожному поводу (Ш.Монтескье);
БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ — делать что-то или не делать (В.Шекспир «Гамлет»);
ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ — беспорядочная толпа людей, суматоха;
ВАНЬКУ ВАЛЯТЬ – бездельничать;
ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ — быть в постоянных хлопотах;
ВЕРТИТСЯ НА ЯЗЫКЕ — никак не вспоминается что-то хорошо
знакомое и известное;
ВИЛАМИ ПО ВОДЕ ПИСАНО — очень все сомнительно, неясно;
В ПОТЕ ЛИЦА — очень много трудиться;
ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ — разоблачить, раскрыть преступление;
ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА — в чем главная причина;
ВРЕМЯ – ДЕНЬГИ — упущенное время может потом дорого обойтись;
ВЫНОСИТЬ СОР ИЗ ИЗБЫ — обсуждать с посторонними личные проблемы;
ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ — говорят про человека, который из
многого не может выбрать что-то одно;
ГЛАС ВОПИЮЩЕГО В ПУСТЫНЕ — не встретить поддержки в своих просьбах;
ГНУТЬ СПИНУ — работать до изнеможения;
ГОЛ КАК СОКОЛ – нищий;
ГОРДИЕВ УЗЕЛ — сложная, запутанная проблема;
ДАТЬ СТРЕКАЧА – убежать;
ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ — таить в душе злобу;
ЗАВАРИВАТЬ КАШУ — затевать хлопотливое дело;
ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД — что-то заманчивое, но запрещённое;
ЗАТКНУТЬ ЗА ПОЯС — быть лучше кого-то в какой-то деятельности;
ЗЕМЛЯ ОБЕТОВАННАЯ — изобильный и счастливый край;
ИГРАТЬ В БИРЮЛЬКИ — заниматься пустяками;
ИЗ РУК ВОН – плохо;
КАК КОРОВА НА ЛЬДУ — неловкий, неуклюжий;
КАК ПИТЬ ДАТЬ – непременно;
КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ — помеха, затруднение;
КЛАДЕЗЬ ЗНАНИЙ — очень умный человек;
КНИГА ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ — что-то непостижимое, недоступное для понимания;
КОНДРАШКА ХВАТИЛА — внезапная смерть, апоплексический удар;
КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬ — основная идея чего-нибудь;
ЛЕД СЛОМАН — исчезли недоверие, напряженность в отношениях;
МАННА НЕБЕСНАЯ — неожиданное счастье, блага, полученные ни за что, как бы упавшие с неба;
МУТИТЬ ВОДУ — умышленно вносить неразбериху в какое-нибудь дело;
НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ — не получить желаемого;
НАВРАТЬ С ТРИ КОРОБА — очень много наговорить, наврать, пообещать;
НИ РЫБА НИ МЯСО — никакой;
ОТ ЖИЛЕТКИ РУКАВА — ровно ничего;
ПОДЛИВАТЬ МАСЛА В ОГОНЬ — обострять отношения;
ПОЛОЖИТЬ НА ОБЕ ЛОПАТКИ – победить;
ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ — очень давно;
ПРИНЦЕССА НА ГОРОШИНЕ — изнеженное существо (Г. Х. Андерсен);
ПРОДУВНАЯ БЕСТИЯ — плут, пройдоха;
ПРОШЕЛ СКВОЗЬ ОГОНЬ, ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ — об опытном, бывалом человеке;
ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА — создавать ложно-лучшее представление о себе;
РАБОТАТЬ СПУСТЯ РУКАВА — работать медленно, неохотно, лениво.
РАЗДВИГАТЬ РАМКИ — расширять свои возможности;
С БУХТЫ-БАРАХТЫ – необдуманно;
С ГУЛЬКИН НОС — очень мало;
СВЯТАЯ СВЯТЫХ — самое дорогое, заветное;
СЕМЬ ПЯТНИЦ НА НЕДЕЛЕ — о человеческом непостоянстве;
СИНИЙ ЧУЛОК — женщина, лишенная обаяния;
СКАЗКА ПРО БЕЛОГО БЫЧКА — бесконечное повторение одного и того же;
СМАТЫВАТЬ УДОЧКИ — уходить, заканчивать деятельность;
СОБАКУ СЪЕСТЬ — приобрести большой опыт;
СПАТЬ БЕЗ ЗАДНИХ НОГ — спать очень крепко, беспробудно;
СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ — опытный, бывалый;
ТОЧИТЬ ЛЯСЫ – смеяться;
ТОЧКА ЗРЕНИЯ — жизненная позиция, с которой оцениваются события;
УБИТЬ ВРЕМЯ — заполнить ничем не занятое время каким-нибудь случайным занятием;
УЙТИ В СВОЮ СКОРЛУПУ — отгородиться от мира;
У РАЗБИТОГО КОРЫТА – остаться ни с чем;
ХЛЕБ НАСУЩНЫЙ — то, что необходимо для существования;
ЯБЛОКО РАЗДОРА — повод, причина ссоры;
ЯЩИК ПАНДОРЫ — источник бедствий, несчастий
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).
Определение фразеологизма
В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:
- реветь белугой — громко и долго плакать;
- задеть за живое — вызвать переживания, оскорбить самолюбие;
- играть в жмурки — обмануть, утаить истинные намерения.
На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.
Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.
Виды фразеологизмов в русском языке
Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые выражения, которые имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слов смысл идиомы потеряется. Например: «бить баклуши», то есть бездельничать.
Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки» или «попасться на удочку» можно понять даже при переводе на другой язык. Смысл фразеологического единства не потеряется, если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово.
Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых определяется через отдельные ключевые слова. При этом не ключевые слова можно заменять синонимами. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — смысл обоих словосочетаний понятен.
Приглашаем на увлекательные курсы изучения русского языка в онлайн-школу для детей и подростков Skysmart!
Признаки фразеологизмов
Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.
1. Фразеологизм состоит из двух и более слов
Например:
- играть на нервах — специально раздражать, нервировать кого-либо;
- семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
- биться как рыба об лед — бороться с нуждой, бедствовать.
2. У фразеологизмов есть устойчивый состав
Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.
Для примера попробуем поменять слова в устойчивом выражении «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении»:
- летать в воздухе (про пыль);
- висеть в открытом воздухе (про воздушного змея);
- висеть на канате (про акробата).
В результате этого языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как карточный домик, из которого неосторожно вытащили одну карту. Глагол «висеть» потерял свое переносное значение, и смысл фразеологизма испарился.
3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость
Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас.
В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).
Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).
Я, Софья Павловна, день целый
Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.
По должности, по службе хлопотня,
Тот пристает, другой, всем дело до меня! (А. Грибоедов)
Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.
4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например, фразу «на козе не подъедешь» трудно понять, особенно иностранцам, которые изучают русский язык. На самом деле оно тесно связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину веселили народ на ярмарках и праздниках, наряжаясь в козу, медведя и других персонажей. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала, с тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о неприступных, гордых, важных людях.
5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения
Рассмотрим пример: «Сегодня мы (что делали?) работали до седьмого пота». Фразеологизм «работали до седьмого пота» выполняет роль сказуемого.
Фразеологизм может быть синонимом одному слову:
| Фразеологизм | Значение |
|---|---|
| тьма-тьмущая | много |
| ставить точку в споре | закончить |
| слово в слово | точно |
| во все лопатки | быстро |
| втирать очки | обманывать |
Фразеологизмы делают нашу речь образной и живой, они помогают передать больше смысла и сделать это эмоционально и выразительно.
Примеры фразеологизмов с объяснением
Вот несколько примеров фразеологизмов, которые пришли к нам из древних мифов, и их значений в русском языке.
- «Троянский конь» — скрытая ловушка. По легенде, в деревянном коне спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
- «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла заключался в том, что герой за один день очистил огромные конюшни царя Авгия.
- «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, в которой придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. Тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе, чтобы показать, что быть царем еще и опасно.
- «Ахиллесова пята» — слабое место. Фразеологизм происходит из древнегреческой легенды о воине Ахиллесе, которого в детстве окунули в воду бессмертия. Единственным незащищенным местом Ахиллеса осталось пятка, так как за нее его держали, когда опускали в ванну.
- «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни выражения надо искать в библейской истории о том, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у странников закончилась еда, и Бог послал им манну небесную.
- «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Герой древнегреческих мифов царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку — вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
- «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
- «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета — в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
- «Ящик Пандоры» — источник несчастий и бед. Согласно древнегреческой легенде, Зевс послал на землю женщину по имени Пандора и дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. Та не удержалась и открыла его, выпустив беды на волю.
Ответы на задачку из статьи:
- Водить за нос;
- Развесить уши;
- Не в своей тарелке.




