Цыбульская
Мария_2.ПНК.9
3.
Особенности творчества В.В. Бианки
Перечисленные
особенности нужно будет проиллюстрировать примерами (по 2-3 на каждый пункт):
1) Рассказы
– диалоги
«Заяц,
косач, медведь и дед мороз»
Медведь сказал:
— Вот и ладно. Спасибо тебе, Дед Мороз!
Залез под кучу валежника. Кучу снегом
запорошило — и не видать, что там берлога.
Заяц сказал с оговорочкой:
— Спасибо тебе. Дедушка Мороз! Теперь не
видно меня, беленького. Хороша твоя пороша, да вот тёплая, печатная: снег-то
мягкий, пушной. Следишки мои на нём видны. Где ни ляжешь отдохнуть, — сейчас
кто-нибудь найдёт.
А Косач — тот даже спасиба не сказал.
— Какая это, — бормочет, — зима, когда
снегу — курице по колено, когда не прикрыл снег и лежачего полена! Зима наспех
— курам на смех. Ни снегу, ни мороза. Что ж мне так всю зиму и болтаться на
берёзе?
Пожалел его Дед Мороз, — давай снег на
лес большими мешками валить да примораживать, чтобы крупитчатый был.
Косач сказал:
— Вот это дело! — да бух с берёзы в
снег. Там и ночевал з в норке-то тепло и не видно.
Мать ушла. Алла и Нонна уселись на
скамейке. Долго сидели молча. Потом Нонна вздохнула:
— Скучно! Мамы нет… Хоть бы тётя
прислала за нами крысиную коляску.
— Какая тётя? — удивилась Алла.
— Какая, какая!.. Ну, волшебная.
Помнишь, Золушке коляску прислала, а вместо лошадей — крысы.
— Фу, глупая! — рассердилась Алла. —
Золушка ведь это в сказке. И тётя-фея в сказке.
— Что ж такого… — начала Нонна, но вдруг
смолкла: за спиной что-то зашуршало.
2)Рассказы
– путешествия и приключения
«Приключения муравьишки ,
Залез Муравей на берёзу. Долез до вершины, посмотрел
вниз, а там, на земле, его родной муравейник чуть виден.
Муравьишка сел на листок и
думает:
«Отдохну немножко — и
вниз».
У муравьев ведь строго:
только солнышко на закат — все домой бегут. Сядет солнце, муравьи все ходы и
выходы закроют — и спать.
А кто опоздал, тот хоть на
улице ночуй.
Солнце уже к лесу
спускалось.
Муравей сидит на листке и
думает:
«Ничего, поспею: вниз
ведь скорей».
А листок был плохой: жёлтый,
сухой. Дунул ветер и сорвал его с ветки.
Несётся листок через лес,
через реку, через деревню.
Летит муравьишка на листке,
качается — чуть жив от страха.
Занёс ветер листок на луг
за деревней, да там и бросил.
Упал листок на камень,
муравьишка себе ноги отшиб.
Лежит и думает:
«Пропала моя
головушка. Не добраться мне теперь до дому. Место кругом ровное. Был бы здоров
— сразу бы добежал, да вот беда — ноги болят. Обидно, хоть землю кусай!»
«
Мышонок Пик»
На это брат согласился: всё равно
мышонок потонет в реке. А с живым пассажиром кораблик пустить интересно.
Наладили парус, посадили мышонка в
долблёное судёнышко и пустили по течению. Ветер подхватил кораблик и погнал его
от берега. Мышонок крепко вцепился в сухую кору и не шевелился.
Ребята махали ему руками с берега.
В это время их кликнули домой. Они ещё
видели, как лёгкий кораблик на всех парусах исчез за поворотом реки.
— Бедный маленький Пик! — говорила
девочка, когда они возвращались домой. — Кораблик, наверно, опрокинет ветром, и
Пик утонет.
Мальчик молчал. Он думал, как бы ему извести
всех мышей у них в чулане.
А мышонка несло да несло на лёгком
сосновом кораблике. Ветер гнал судёнышко всё дальше от берега
3)В
названия произведений выносится вопрос
«Чей нос лучше?»
Услыхал его Клест-Крестонос и говорит:
— У тебя, Дубонос, совсем простой нос, как у Воробья, только потолще. Вот
посмотри, какой у меня замысловатый нос! Я им круглый год семечки из шишек
вылущиваю. Вот так.
Клест ловко поддел кривым носом чешуйку еловой шишки и достал семечко.
«Кто чем поет?»,
А в камышах стояла Выпь на одной ноге,
слушала и думала: «Безголосая я цапля! Да ведь и Аист — не певчая птичка, а вон
какую песню наигрывает». И придумала:»Дай-ка на воде сыграю».Сунула в озеро
клюв, набрала полный воды да как дунет в клюв! Пошел по озеру громкий
гул:»Прумб-бу-бу-бумм!..» — словно бык проревел.»Вот так песня! — подумал
Дятел, услыхав Выпь из лесу. — Инструмент-то у меня найдется: чем дерево не
барабан, а нос мой чем не палочка?»
«У кого дом лучше?», «Где
раки зимуют?», «Чьи это ноги?»
4) Сказки
– несказки развивающие традиции народных сказок («Теремок», «Лис и
мышонок», «Лесные домишки», «Красная горна», «Люля», «Сова»
«Сказки-несказки», т.е. сказки с жестким
реалистическим основанием. Это ведет иногда к весьма неожиданному
переосмыслению известных сюжетов: Колобок у него, к примеру,— ежик («Лесной
колобок — колючий бочок»), вовсе не сказочным, а вполне естественным образом
побеждающий своих недругов, попавшего в беду муравья лесные собратья не
посылают «поплясать», они приходят вовремя на помощь («Как Муравьишка домой
спешил»). «Сказки-несказки» Бианки сочетают в себе признаки
научно-художественного произведения и фольклорного, развитие сказочного сюжета
дает возможность драматизации, опоры на игровое его исполнение. В связи с
народной традицией находится и мораль сказок Бианки, в которых добро и
справедливость всегда оказываются сильнее, но победу одерживает лишь тот, на
чьей стороне знание: в сказке «Первая охота» изображен щенок, впервые вышедший
на охоту, и маленький читатель начинает познавать законы природы и секреты ее
обитателей.
Сказки писателя — это «сказки —
несказки», в которых скрываются огромные знания, поэтому они считаются
научно-познавательными. Сказки вводят ребенка в мир живой природы, помогают
понять его. В сказках животные рассуждают и действуют, как люди.
В сказках Бианки просматривается связь с
народной сказкой. Наверное, из народных сказок пришли в его произведения
простота, естественность речи, необходимая для понимания их детьми, добрый
юмор, динамичность действий. Сказки писателя — это «сказки —
несказки», в которых скрываются огромные знания, поэтому они считаются
научно-познавательными. Сказки вводят ребенка в мир живой природы, помогают
понять его. В сказках животные рассуждают и действуют, как люди.
Бианки был настоящим мастером
литературной сказки. Начиная с «Теремка» и «лесного колобка —
Колючего Бока». Это явный намек на устное народное творчество. Только
жители теремка Бианки — звери или птицы в их природной среде обитания, а
колобок — ежик, спасающийся от лисы.
5) Фольклорные
традиции –
образные наименования героев, рифмованные места, народные
обороты
В произведениях Бианки сильна фольклорная
традиция Виталий Бианки – автор, мастерски выполняющий специфику
фольклорных жанров в своём творчестве. Он считал, что «писатель — дитя народа,
он растет из глубин народного мироощущения». Именно поэтому в произведениях
Виталия Валентиновича заметна фольклорная традиция, для его творчества очень
характерно возвращение к написанным в прошлом и уже изданным произведениям.
Писатель учился у народа, у народной сказки. Отсюда в его собственных сказках —
юмор, простота и естественность речи, сочность языка, стремительность действия.
Но это не просто сказки, в них скрыто глубокое обобщение, основанное на научном
знании. Поэтому так велико воспитательное воздействие произведений Бианки: они
учат не только наблюдать природу, но и радоваться ее красоте, беречь ее
богатства
«На третий год узнал про то дупло
желтоглазый Сыч. Прилетел. Видит — дуб, в дубу — дырка с кошачью голову.
Спрашивает:
— Терем-теремок, кто в тереме живет?
— Жил Дятел пестрый — нос вострый, теперь я живу — Скворец, первый в роще
певец. А ты кто?
— Я Сыч. Попадешь мне в когти — не хнычь. Ночью прилечу — цоп! — и проглочу.
Ступай-ка из терема вон, пока цел!»( Теремок)
В.В. Бианки писал:
«Народный язык
наш я бы сравнил с могучим потоком.
Он чист на глубине
и ничем его не замутишь. Он всем необходим,
всеми любим». И
Бианки собирает глубины русского
языка в русской глубинке, открывая
читателям народное выражение «дивья вам», что означает хорошо
вам. Или скажет: «ёлушки» (ветка ели). «Ужасти» — говорит у него девчушка. И
пояснит автор такое ясное для провинциала, выросшего среди живой природы,
почему морозы – «трескучие», почему вода «зуб ломит». А что такое «оболочина»
поймёшь лишь у нас, на Северо-Западе, когда «тучи, тучи, тучи, оболочина во всё
небо. И понятной станет новгородская приговорка «Заяц пиво заварил», что
означает вечерний туман в ложбинах, где новгородцы когда-то варили пиво,
опуская раскалённые камни в большие котлы с пивом, а дым от костра стелился в
сырых логах. Давно уже не варят там люди пиво. А только туман, словно дым,
затянет ложбину –вспоминают о пиве: «заяц пиво заварил…». Можно много
приводить примеров образности народной речи, зафиксированных писателем и
использованных в его произведениях. Это и образное: «трясогузка моргает
крыльями» и ироническое: «Смажь-ка пятки заячьим салом». И поверья интересуют
Бианки, тем более природоведческие. «Здесь поверье: до Ильина дня комара убьёшь
– их решето народится, после Ильи убьёшь – решето их убавится. Оно похоже:
бьёшь их, бьёшь, а всё прибывает».
В сказке
«Дед Мороз и Весна» В. Бианки
приводит народные рифмованные
присловья и поговорки с использованием так называемых
конечных рифм, традиционных для различных жанров народного творчества: «Какая
же это зима, когда снег курице по колено. Когда снег не прикрыл лежачего полена?»
Или: «Зима наспех – курам на смех». И здесь же приводятся авторские рифмованные
присловья: «На ветках – качнёт ветром. Дождём меня мочит, сидеть нет мочи».
Изучая, собирая старинные фольклорные произведения, В. Бианки не только
включает их в свои сказки и рассказы, но, познав особенности построения
традиционных жанров русского фольклора, он сам создаёт свои сказки, загадки.
Многие из них сами становятся произведениями фольклора. Разве не фольклорна
сказка «Росянка – комариная смерть»: «Я – комарище, сжигать мастерище,
носом востёр, зол и хитёр. Все меня боятся: за всех умею взяться. Звери и птицы
крови напиться. Недруги ищут меня, комарищу. А я удал: жиг! – и умчал…»Но ещё
более показателен в этом отношении бианковский «Теремок»: « Прилетел дятел –
пёстрый, Шапка красная, нос вострый. По стволу скок-поскок, носом стук-постук.
Выстукал, выслушал и давай дырку долбить. Ну, а как же звукопись проявляется в
произведениях Бианки? Возьмём для примера «птичьи разговоры»: Черныш-кулик:
«Жгите сено, жгите сено! Новое поспело!» Терентий-Тетерев: «Чу-шь! Чушь! Куплю
балахон, балахон, балахон!» Филин: «Шубу-у!». Синица: «Синь кафтан,
синь кафтан!» Тетерев: «Балахон, балахон, балахон!». Птичьи разговоры у В.
Бианки сюжетно завязаны, что вполне соответствует традициям фольклора, и
антропоморфичны, что тоже является неотъемлемой чертой фольклорных
произведений.
6) Мастерство
в использовании эпитетов, метафор.
В сказках Бианки читатель узнает много
новых слов, точных и образных.
«А я от тебя в отнорочек и был таков»,-
говорит мышонок лису. «Надо мне направо повернуть — я хвост влево поворачиваю,-
говорит Рыба,- надо налево, я вправо хвост кладу» («Хвосты»). Клевер у Бианки —
кормовистый, паук — «брюхом по земле чиркает», комарище — «жигать (кусать) мастерище».
Значимость цветовой лексики в текстах рассказов
и сказок В. Бианки подтверждается тем, что колоративы присутствуют во
многих названиях произведений: Красная горка. Золотое сердечко. Оранжевое
Горлышко. Голубой зверёк. Чёрная лисица. А также в именах некоторых животных:
Голубой Носик, Оранжевое Горлышко и др., причём, данные цвета, как правило,
имеют в повествовании как прямое, так и переносное значение, отчего тексты
становятся ещё более привлекательными и выразительными. Цветовая
гамма представлена в тексте тремя частями речи:
именами прилагательными,
глаголами и именами существительными. На первом
месте находятся слова с колоративным значением, выраженные
именами прилагательными в различных формах. Преобладают полные прилагательные,
передающие насыщенные цвета: «Пик выглянул из-под корней и увидел у себя над
головой красивую птичку с розовой грудью, серой головкой и красно-коричневой
спинкой» ольшую группу составляют слова, обозначающие формы субъективной оценки
прилагательных, которые оценивают тот или иной признак с точки зрения
говорящего. Они возникли в результате различных способов словообразования.
Данные формы разнообразят палитру красок сочинения, помогают нанести на
художественное полотно ещё большее количество разных тонов, полутонов и оттенков.
Наиболее продуктивный способ среди них – суффиксальный, который образует
цветовые прилагательные с ласкательно-одобрительным значением (маленький,
серенький, песочненький, жёлтенький, рыженький), например: «Птичку вижу…-
Какого цвета? – Какого…Птичьего цвета серенькая да беленькая… — А другая какого
цвета? – «Песочненького» Не менее яркими
и выразительными являются степени
качества колоративных прилагательных, образованных путём повтора слова
(голубое-голубое, рыжее-рыжее, чёрное-чёрное, белое-белое): «Смотрите, — день
весенний, весёлый. Небо голубое-голубое, на нём солнце, белые
облака» Краткие прилагательные используются писателем в основном
при передаче интенсивного, неограниченного признака: «Надел
шубку беленькую, а земля черным-черна, — всяк меня видит
издалека, всяк меня гонит-ловит» , «Стало кругом бело да ровно» Однако не
вся колоративная лексика произведений В. Бианки употребляется в
прямом значении и обозначает собственно цвета. В цвете имеется ряд
метафорических выражений, где колоративы нейтрализованы, в результате чего
понятие цвета в них утрачивается, и выражения приобретают иное, более образное
значение. К ним относятся такие сочетания, как чёрный день, золотое сердечко,
красные девушки, красное лето, красный гриб. Фразеологизм чёрный день
используется в тексте в своём традиционном значении «трудное время в жизни
кого-либо, время нужды» – цвет здесь ассоциируется с печалью, которая
охватывает человека в дни траура, главным цветом которого является чёрный: «А
потом стал собирать запасы на чёрный день» В метафоре золотое сердечко
колоратив золотое имеет значение «доброе, отзывчивое, мягкое» . Такое сердце
имеют, как правило, очень чувствительные люди, способные сопереживать, с
золотым цветом оно никак не связано. Не передаёт цвета и лексема красный, в
выражениях красные девушки и красное лето, здесь слово «красный» имеет
значение «красивый, прекрасный», в народной поэзии данное слово традиционно
употребляется для обозначения чего-нибудь яркого, светлого, хорошего: «Красным
девушкам впору цветам радоваться, не тебе, косолапому» ; «А весна идёт – красно
лето за собой ведёт» В сочетании красный гриб слово «красный» имеет уже другое
значение «что-то очень ценное, неповторимое»: «Так грибник, приняв в траве
рыжую головку какой-нибудь сыроежки за красный гриб, со злости пнёт её ногой и
раздавит»
Метафорический характер
имеют также лексемы золотой, серебряный и шоколадный
в таких сочетаниях, как золотой песок, серебряное небо,
серебряное озеро, шоколадная подкова. Здесь они обозначают именно цвет. Это
цвет тех веществ, которые названы в основе: «Вода бежит, блещет, по берегам
кусточки зелёные, песок золотой горит» , «Быстро просунулись из серебряного
неба острые ножницы, ущемили Остропёра поперёк тела и потащили вверх – в
пустоту» ,«Овсяное поле сразу заблестело серебряным озером» «…а сам Подковкин
молчал и шёл, выпятив голубую грудь с шоколадной подковой и гордо посматривал
по сторонам»
| Татьяна Стамова | |
| Татьяна Стамова | |
| Место рождения | Москва, СССР |
| Гражданство | СССР, Россия |
| Род деятельности | поэт, переводчик |
| Язык произведений | русский, английский, итальянский |
Татьяна Юрьевна Стамова — поэт, переводчик, автор детских книг.
Татьяна Стамова / Биография
Татьяна Стамова родилась в Москве. Училась в 29-й специальной школе с углублённым изучением английского языка. Занималась в литературном и биологическом кружках, увлекалась археологией. Любимым школьным предметом был английский язык. Окончила Московский государственный педагогический институт иностранных языков.
Первая публикация: «Стихи о жуке Александре» в газете «Неделя» — перевод стихотворения Алана Александра Милна. Татьяна Стамова переводит с английского и итальянского языков. Переводила стихи Роберта Геррика, Эмили Бронте, Джерарда Мэнли Хопкинса, Роберта Фроста. В серии «Литературные памятники» изданы переводы: поэма «Самсон-воитель» и стихотворения Джона Милтона (в томе «Потерянный рай. Возвращённый рай. Другие поэтические произведения»; Наука, 2006), лирика Джеффри Чосера (в томе «Кентерберийских рассказов»; Наука, 2012), первая редакция поэмы Томаса Стернза Элиота «Бесплодная земля» (Ладомир, Наука, 2014), поэма Уильяма Вордсворта «Прелюдия» (Ладомир, Наука, 2017) и поэма Альфреда Теннисона «In Memoriam А.-Г.Х.» (Ладомир, Наука, 2018).
В 2014 году в издательстве «Водолей» в серии «Пространство перевода» вышли сборники стихотворений «Два заката» Эмили Дикинсон и «Бесконечность» Джакомо Леопарди в переводе Т. Стамовой. Эссе Т. Стамовой о Дж. Леопарди «Греческие оды и не только» опубликовано в журнале «Иностранная литература» (2013, № 4). Эссе «Дикинсон и Шекспир. Песенка шута» — в журнале «Новая Юность» (2018, № 4). Изданы переводы стихотворений современного прозаика, поэта, филолога Анны Марии Карпи с параллельным итальянским текстом — «Дорогие другие» (Алетейя, 2018).
Татьяна Стамова — член Союза писателей Москвы и Гильдии «Мастера литературного перевода». Автор нескольких стихотворных сборников: «Профиль в небе» (Москва : Линор, 1996), «Ягоды снов» (МЦНМО, 1996), «Геометрия стрекоз», (Водолей, 2016). В книге «Обыватели небес» (Линор, 2013) собраны стихи Татьяны Стамовой и её мужа, математика Виктора Васильева.
В 2013 году в «Поэтической серии» издательства «Самокат» вышел сборник стихов Т. Стамовой для детей — «Расклейщики афиш».
В книге «Путешествие в чудетство» Михаил Яснов пишет о «Расклейщиках афиш»:
| …Это лёгкие, точные стихи, будь то совсем короткие зарисовки, или стилизованные песенки, или маленькие притчи… Татьяна Стамова — поэт традиционный. Для детей, наверное, и надо писать традиционно, то есть чисто по звучанию стиха и аккуратно по употреблению возможных образов… Некоторые стихи Стамовой написаны «на стыке» классических размеров и свободного стиха, что, на мой взгляд, вносит живую разговорную ноту в её «философскую» детскую лирику. |
Стихи и рассказы Татьяны Стамовой для детей публиковались в журналах «Кукумбер», «Электронные пампасы», стихотворения о зиме — в составленных М. Ясновым сборниках «Зимний зверинец» (Клевер Медиа Групп, 2017) и «Сказки Деда Мороза» (Клевер Медиа Групп, 2018).
Первая сказочная повесть «Ветер на чердаке» издана «Аквилегией-М» в 2015 году. Повесть о приключениях девочки Веты и её игрушек в стране Тридесятая Благодать, где царят бесчеловечные порядки, но добро в конце концов побеждает, родилась из сказки, сочинённой для дочери Маши. Ко времени издания книги Мария Васильева стала художником; она иллюстратор повести «Ветер на чердаке».
С 2016 года Т. Стамова сотрудничает с московским издательством «Кетлеров». «Кругосарайное путешествие» (Кетлеров, 2016), по словам автора, — «такая двухслойная повесть для подростков, в которой встречаются два поколения» (интервью сайту «InTalent»). Первая часть написана по впечатлениям детства и юности, во второй части — истории о детстве дочери и сыновей. Каждая глава предваряется стихотворными строками.
В 2016 году в издательстве «Кетлеров» вышла книга «Невидимый садовник» — стихи Татьяны Стамовой к картинам белорусской художницы Анны Силивончик. В 2017 году — «Только босикомые» — стихи о микромире насекомых; изданы с иллюстрациями самой Т. Стамовой.
- Татьяна Стамова
-
Только босикомые / Татьяна Стамова (текст и иллюстрации)
-
Расклейщики афиш / Татьяна Стамова
-
Ветер на чердаке / Татьяна Стамова
-
Стихи из коры / Татьяна Стамова (текст и иллюстрации)
Иллюстрации к «Сосновой книге» (2012), «Улыбке арбуза» (2016) и «Стихам из коры» (Кетлеров, 2017) Татьяна Стамова сделала из пластинок сосновой коры, похожих на верблюда, жирафа, бабочку, улитку… Т. Стамова проводит мастер-классы для детей «Сказки из коры».
Иллюстрации из сосновой коры есть и в повести-сказке (со стихами) «Босоног» (Кетлеров, 2019). Сказочный Босоног возвращает взрослых в почти забытое детство, а детям показывает широкий мир, одновременно реальный и волшебный.
Татьяна Стамова много работает как переводчик детской литературы. В 1994 году в журнале «Юность» (№ 4) в её переводе опубликована повесть Пола Гэллико «Снежный гусь»; это первый перевод повести на русский язык. В 2002 году в сборнике «Дракон, играющий в прятки» — перевод сказки Фрэнсис Элизы Бёрнетт «Страна Голубого Цветка». В 2004-м в издательстве «Центр “Нарния”» — перевод повести американской писательницы Джуди Блум «Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет». В 2012-м в издательстве «Махаон» — перевод с итальянского повести-сказки Бьянки Питцорно «Дом на дереве».
«Волшебные SMS-сказки» итальянского писателя и художника Фабиана Негрина Т. Стамова перевела стихами (Самокат, 2012); в оригинале короткие тексты были прозаическими.
В 2018 году издательство «Клевер Медиа Групп» в переводе Т. Стамовой выпустило две книжки-картинки современной английской писательницы Трейси Кордерой и художника Стивена Лентона — «Чаки-ловчак и пронырливый Сэм. Собаки-воришки» и «Чаки-ловчак и пронырливый Сэм. Кошка-взломщица». Издательство «Росмэн» в 2018 и 2019 году в переводе с итальянского выпускает «ужасно уморительную» серию историй о Мортине, девочке-зомби, которая живёт в Заброшенном замке с тётей Усоплой и пёсиком Понуром.
Большая переводческая работа Татьяны Стамовой — собранные для детского чтения стихотворения классика американской литературы Эмили Дикинсон.
Татьяна Стамова / Книги для детей
- Стамова, Т. Сосновая книга / Татьяна Стамова [текст и иллюстрации]. — Москва : б/и, 2012. — [12] с. : цв. ил.
- Стамова, Т. Расклейщики афиш : стихи для детей / Татьяна Стамова ; худож. В. Попова ; предисл. Г. Кружкова. — Москва : Самокат, [2013]. — 79 с. : ил. — (Поэтическая серия «Самоката»).
- Стамова, Т. Ветер на чердаке : [сказочная повесть] / Татьяна Стамова ; худож. М. Васильева ; обложка Н. Карлова . — Москва : Аквилегия-М, 2015 (макет 2016). — 255 с. : ил.
- Стамова, Т. Кругосарайное путешествие / Татьяна Стамова ; художник Ю. Сиднева. — Москва : Кетлеров, 2016. — 255 с. : ил.
- Стамова, Т. Невидимый садовник : [стихи] / [автор текста] Татьяна Стамова ; [художник] Анна Силивончик. — Москва : Кетлеров, 2016. — 64 с. : ил.
- Стамова, Т. Улыбка арбуза / Татьяна Стамова [текст и иллюстрации]. — Москва : б/и, 2016. — 64 с. : ил.
- Стамова, Т. Стихи из коры / Татьяна Стамова [текст и иллюстрации]. — Москва : Кетлеров, 2017. — 64 с. : ил.
- Стамова, Т. Только босикомые : [стихи] / Татьяна Стамова [текст и иллюстрации]. — Москва : Кетлеров, 2017. — [64] с. : ил.
- Стамова, Т. Зимородок Кукабара : [стихи] / Татьяна Стамова ; худож. Е. Буйносова. — Москва : Примула, 2018. — [32] с. : ил. — (Про кошек, собак и всех остальных…).
- Стамова, Т. Босоног : [повесть-сказка] / Татьяна Стамова [текст и иллюстрации]. — Москва : Кетлеров, 2019. — 192 с. : ил.
Татьяна Стамова / Переводы детской литературы
- Дракон, играющий в прятки : [сб. сказок-притч] / [сост. О. Неве ; пер. с англ. Н. Трауберг, И. Кормильцева, Т. Стамовой]. — Москва : Дом надежды, [2002]. — 252, [1] c. : ил. — (Библиотечка друзей Нарнии).
- Из содерж.: Страна Голубого Цветка / Фрэнсис Элиза Бёрнетт ; пер. с англ. Т. Стамовой.
- Блум, Дж. Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет / Джуди Блум ; пер. с англ. Т. Стамовой ; худож. А. Власова. — Москва : Центр «Нарния», 2004. — 187, [2] с. : ил. — (Тропа Пилигрима).
- Негрин, Ф. Волшебные SMS-сказки / Фабиан Негрин ; пер. с итал. Т. Стамовой ; ил. авт. — Москва : Самокат, [2012]. — [29] с. : ил.
- Питцорно, Б. Дом на дереве : повесть-сказка / Бьянка Питцорно ; пер. с итал. Т. Стамовой ; худож. А. Кукушкин. — Москва : Махаон : Азбука-Аттикус, 2012. — 92, [3] с. : ил. — (Сказочные повести).
- д’Онуа, М. К. Сказки фей / Мари Катрин д’Онуа ; пер. с франц. И. Ниновой, Т. Стамовой. — Москва : Звонница-МГ, 2013. — 104 с. Из содерж.: Розетта ; Принцесса с золотыми волосами.
- Кордерой, Т. Чаки-ловчак и пронырливый Сэм. Собаки-воришки / Трейси Кордерой ; перевод с английского Татьяны Стамовой ; [иллюстратор] Стивен Лентон. — Москва : Клевер Медиа Групп, 2018. — [32] с. : ил. — (Bookaboo. 3-5 лет).
- Кордерой, Т. Чаки-ловчак и пронырливый Сэм. Кошка-взломщица / Трейси Кордерой ; перевод с английского Татьяны Стамовой ; [иллюстратор] Стивен Лентон. — Москва : Клевер Медиа Групп, 2018. — [32] с. : ил. — (Bookaboo. 3-5 лет).
- Кантини, Б. Мортина. Как найти друзей : ужасно уморительная история / текст и иллюстрации Барбары Кантини ; перевод с итальянского Татьяны Стамовой. — Москва : Росмэн, 2018. — [48] с. : ил. — (Мортина).
- Кантини, Б. Мортина и таинственный призрак : чудовищно увлекательная история / текст и иллюстрации Барбары Кантини ; перевод с итальянского Татьяны Стамовой. — Москва : Росмэн, 2019. — [48] с. : ил. — (Мортина).
- Кантини, Б. Мортина и нежданный гость : страшно захватывающая история / текст и иллюстрации Барбары Кантини ; перевод с итальянского Татьяны Стамовой. — Москва : Росмэн, 2019. — [44] с. : ил. — (Мортина).
- Кантини, Б. Мортина. Магия Озера Тайн : кошмарно интересная история / текст и иллюстрации Барбары Кантини ; перевод с итальянского Татьяны Стамовой. — Москва : Росмэн, 2019. — [48] с. : ил. — (Мортина).
- Дикинсон, Э. Загадки Эмили : стихи-загадки Эмили Дикинсон / в переводе Татьяны Стамовой ; иллюстрации Роксаны Кенжеевой. — Москва : Август, 2018. — 63 с. : ил.
- Пьюмини, Р. Астралиск / Роберто Пьюмини ; иллюстрации Чекко Маринелло ; [пер. с итал. Т. Стамовой]. — Москва : Кетлеров, 2020. — 127 с. : ил. — (Перелётные книги).
Татьяна Стамова / Из Национальной электронной детской библиотеки
- Стамова, Т. Ветер на чердаке [Текст : Электронный ресурс] / Татьяна Стамова ; ил. М. Васильева. — Москва : Аквилегия-М, 2015 (Москва : ЛитРес). — 255 c. : ил.
О жизни и творчестве
- Кружков, Г. «Отчасти по воздуху плавно летит…» / Григорий Кружков // Расклейщики афиш / Татьяна Стамова. — Москва : Самокат, [2013]. — С. 6—7.
- Порядина, М. Повзрослеть вовремя : [о книгах «Кругосарайное путешествие» Т. Стамовой, «Три четверти» А. Красильщик, «Город Брежнев» Ш. Идиатуллина] / Мария Порядина // Читаем вместе. — 2017. — № 5. — С. 36. — (Читаем без родителей).
- Порядина, М. Сэры, космонавты и расклейщики : [о сборниках стихов С. Востокова, А. Гиваргизова, Т. Стамовой] / Мария Порядина // Читаем вместе. — 2013. — № 11. — С. 36. — (Читаем без родителей).
- Рудишина, Т. Книжки, привезенные с костра : большой поэтический обзор по следам встреч в Переделкине : [о книгах С. Белорусца, Е. Григорьевой, Т. Стамовой, А. Орловой, М. Бородицкой] / Татьяна Рудишина // Библиотека в школе : журн. изд. дома «Первое сентября». — 2013. — № 11. — С. 28—30, 35—36. — (Остров сокровищ) (Книжная лоция).
- Рудишина, Т. Экологически чистая поэзия? : какие стихи о природе читать детям / Татьяна Валерьевна Рудишина // Библиотечное дело. — 2017. — № 8. — С. 38—40. — (Год экологии).
- Яснов, М. Расклейщики афиш. Татьяна Стамова // Путешествие в чудетство : книга о детях, детской поэзии и детских поэтах / Михаил Яснов. — Санкт-Петербург : Союз Писателей Санкт-Петербурга : Дом детской книги, 2014. — С. 348—350.
- Татьяна Стамова. Стихи. — Текст : электронный // Библиогид : сайт. — (дата обращения: 30.12. 2019).
- Стамова Татьяна : отвечает на вопросы анкеты «Библиогида». — Текст : электронный // Библиогид : сайт. — (дата обращения: 30.12. 2019).
- Татьяна Стамова. О работе писателя и поиске издательств. — Текст : электронный // InTalent/Траектория таланта : сайт. — (дата обращения: 30.12. 2019).
- Байбикова, Е. Татьяна Стамова. Геометрия стрекоз : [о книге] / Елена Байбикова. — Текст : электронный // Воздух : журнал поэзии. — 2016. — № 3—4. (дата обращения: 30.12. 2019).
- Малая, С. Татьяна Стамова. Расклейщики афиш : [о книге] / Светлана Малая. — Текст : электронный // Библиогид : сайт. — (дата обращения: 30.12. 2019).
- Яснов, М. В десятку! «Зимородок Кукабара» и ещё 9 поэтических книг для детей / Михаил Яснов. — Текст : электронный // Лабиринт : сайт. — (дата обращения: 30.12. 2019).
Литературные премии
- 2014 — в короткий список премии «Мастер», присуждаемой Гильдией «Мастера литературного перевода», вошёл сборник Джакомо Леопарди «Бесконечность» в переводе Т. Стамовой (Водолей, 2014).
- 2017 — в короткий список премии «Мастер» вошла поэма Уильяма Вордсворта «Прелюдия» в переводе Т. Стамовой (Ладомир, Наука, 2017).
- 2018 — в короткий список премии «Мастер» вошла поэма Альфреда Теннисона «In Memoriam А.-Г.Х.» в переводе Т. Стамовой (Ладомир, Наука, 2018).
