Какие слова являются заимствованными
Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.
Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.
Современные заимствования
Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.
Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.
Лексическое заимствование из иностранного языка обогащает русский язык, при этом не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.
За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.
Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:
- саммит
- монетаризм
- менеджер
- рейтинг
- роуминг
- компьютер
- монитор
- файл
- ноутбук
- курсор
- хакер
- чартер
- шоумен
и пр.
В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:
- ремикс — новое исполнение или обработка хорошо известной мелодии;
- мотель — гостиница для автотуристов;
- фристайл — скоростной спуск на горных лыжах с выполнением различных фигур;
- спринт – бег на короткие дистанции;
- флайер — рекламный листок, дающий право скидку при оплате входного билета;
и т. д.
В современном русском языке заимствованные слова составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже востребованы другими языками. Наиболее популярными русскими словами являются «царь», «пошлость»», «водка», «борщ», «икона».
Словарь заимствованных слов
Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.
Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.
Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:
- абсолютный (от лат.) — совершенный;
- актуальный (от лат.) — злободневный;
- габариты (от франц.)— размеры;
- дебаты (от франц.)— прения;
- диалог (от греч.) — собеседование;
- имидж (от лат.) — образ, облик;
- конкуренция (от лат.) — соперничество;
- коррективы (от лат.) — поправки и др.
При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.
Группы заимствованных слов
Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:
- школа (греч.)
- класс (лат.)
- портфель (франц.)
- ранец (нем.)
- гимназия (греч.)
- колледж (англ.)
- пионер (англ.)
- сарай (тюрк.)
- олимпиада (греч.)
- энциклопедия (франц.)
- костюм (итал.)
- чай (кит.)
- кнут (сканд.)
- cилос (испан.) и т. д.
Слово «хлеб», издавна вошедшее в нашу речь, было заимствовано славянами из древнегерманского языка. В наше время только учёные-лингвисты могут выяснить его «иностранность».
К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова:
сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.
Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом:
анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.
Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).
Некоторые иностранные слова русские люди переделывали на свой лад. К примеру, из немецкого слова Jahrmarkt, что буквально значит «годовой базар», возникла «ярмарка», а немецкое Teller на русской почве превратилось в тарелку.
2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:
- тротуар
- бутерброд
- пижама
- сервиз
- торшер
- фокстрот
- абажур
- такси
- портмоне
- троллейбус
3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:
- ассоциация — сообщество, союз;
- контракт — договор;
- тендер — конкурс;
- пунктуальный — точный;
- игнорировать — не замечать;
- утрировать — преувеличивать;
- консенсус — согласие;
- консервативный — косный
и пр.
Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие
Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.
Таблица признаков заимствованных слов в русском языке
| Признак | Пояснение | Примеры |
| Буква «А» в начале | Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. | анкета, абзац, абажур, атака, ангел |
| Буква «Э» в начале | Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. | эпоха, эра, эффект, экзамен |
| Буква «Ф» в слове | Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. | факт, форум, фонарь, фильм, фольклор |
| Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. | Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. | атаман, караван, барабан |
| Сочетание гласных букв | В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. | пунктуация, радио, вуаль |
Употребление заимствованных слов
Ярчайшей чертой языкового развития конца XX века является активное заимствование слов преимущественно из английского языка в его американском варианте. Если в 60-90 г. г. появилось примерно 9-10 тыс. заимствований, то начиная с 1990 года бурным потоком в русскую речь хлынуло более 30 тыс. иностранных слов. Это количество значительно превосходит словарный запас даже высокообразованного человека. По последним данным активный словарный запас современного человека составляет 9 — 13 тыс. слов. Для сравнения приведем такие цифры:
А. С. Пушкин употребил в своих произведениях и письмах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — около 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.
Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи. В последние десятилетия особенно много слов заимствовала
- сфера политики (инагурация, паблисити, саммит, рейтинг, электорат);
- экономика (аудит, бартер, брокер, дистрибьютер, маркетинг, менеджемент, офис, офшор);
- массовая культура (андеграунд, бестселлер, имиджмейкер, шоумен, клипмейкер);
- компьютерная техника (баннер, броузер, пейджер, сервер, файл);
- мода (визажист, бермуды, блейзер, бутик, кастинг) и пр.
Носители языка, выбирая иностранные слова, должны учитывать их лексическое значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими лексемами. Игнорирование этих критериев употребления заимствованных слов приводит к тавтологическим ошибкам:
- экзаменационная сессия;
- достигать рубеж;
- странный парадокс;
- первый дебют;
- свободная вакансия и т.д.
Следует помнить, что иностранным словом нужно пользоваться только тогда, когда оно необходимо для точного обозначения нового понятия, аналога которому не существует в русской лексике.
Чрезмерное употребление иностранных слов засоряет язык, затрудняет общение между людьми и в конечном счете приводит к потере его самобытности.
В наше время как национальное достояние русский язык нуждается в бережном отношении к нему. До сих пор актуальны слова И. С. Тургенева:
Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
Таким образом, необходимым является заимствование, которое называет то понятие, которого раньше в языке не существовало (йогурт, интернет, икебана).
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, которое уже существует в русском языке.
Понаблюдаем:
- контракт (договор);
- консенсус (согласие);
- голкипер (вратарь)
- презентация (представление);
- инсталляция (выставка);
- плюрализм (многообразие);
- инцидент (происшествие);
- оптимальный (подходящий;)
- паркинг (стоянка);
- кастинг (просмотр);
- модернизация (обновление);
- инновация (новшество);
- комфорт (уют)
и пр.
Вместе с тем многие из иноязычных слов украшают современную речь, делают её более информативной и экспрессивной. Однако не стоит забывать, что чрезмерное обилие заимствованных слов в речи современного человека может привести к нежелательным последствиям: наш язык может раствориться в огромном количестве заимствований, потерять свою национальную принадлежность и самобытность.
Список иноязычных слов в русском языке
Заимствованные слова в русском языке в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.
Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.
Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.
На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию.
Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».
Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.
Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.
Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке:
| Язык заимствования | Перенимаемое слово | Семантика |
| Английский | Бизнес | Занятие, дело |
| Прайслист | Ценовой список | |
| Геймплей | Игровой процесс | |
| Дайвинг | Плавание под водой | |
| Пенальти | Наказание | |
| Блогер | Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете | |
| Парковка | Автостоянка | |
| Кекс | Пирожное | |
| Арабский | Адмирал | Морской владыка |
| Магазин | Склад | |
| Халат | Почётный наряд | |
| Древнегреческий | Аристократия | Могущество избранных |
| Атеизм | Безбожие | |
| Комедия | Радостные песни | |
| Оптика | Видеть | |
| Скелет | Высохший | |
| Телефон | Далеко слышно | |
| Трагедия | Козлиная песнь | |
| Фотография | Световая запись | |
| Банк | Скамейка, лавочка | |
| Итальянский | Вермишель | Червячки |
| Папарацци | Докучающие комары | |
| Помидор | Золотое яблоко | |
| Латынь | Гравитация | Тяжесть |
| Овал | Яйцо | |
| Рельс | Прямая палка | |
| Солдат | Монета за военную службу, жалование | |
| Стимул | Палка для животных | |
| Кастрюля | Округлый котёл | |
| Немецкий | Кружка | Чаша |
| Лагерь | Хранилище | |
| Мундштук | Изделие для рта | |
| Рейтузы | Брюки для наездников | |
| Рынок | Круг, площадь | |
| Тюрьма | Башня | |
| Фартук | Передний платок | |
| Шлагбаум | Сваленное дерево | |
| Штат | Государство | |
| Шахматы | Шах скончался | |
| Персидский | Шашлык | Шесть ломтей |
| Чемодан | Склад вещей | |
| Быдло | Скот | |
| Польский | Клянчить | Стоять на коленях |
| Бульон | Отвар | |
| Кондуктор | Водить | |
| Французский | Корсет | Тело |
| Мародёр | Грабитель | |
| Натюрморт | Мёртвая природа | |
| Пижон | Голубь | |
| Шедевр | Профессионал дела | |
| Этаж | Помост |
Заимствования из других языков
Заимствования появляются в результате территориальных контактов, обмена культурной и научной информацией.
Заимствованные слова из других языков имеют свои отличительные иноязычные черты.
Греческие по своему происхождению слова имеют начальный звук [ф], начальное э, сочетания согласных пс кс; корни авто логос фото термо теле био гео гелио аэро фило фоно и пр., например:
- фонетика, фонарь, фосфор, фосфат, фотон, фтор, зефир, этика, эпилог, эпоха, эпос, эпопея, электрон, психолог, икс;
- трагик, трактор, аптека, титул, тиран, хлор, тональность, тормоз, колосс, косметика, лабиринт;
- автомат, автономия, филология, фразеология, зоология, космогония, фотобиология, фотогеничность и пр.
У латинских слов отметим наличие
- начальных букв ц и э: цемент, цезура, цезий, ценз, церемония, цикады, цирк, цитата, электричество, эра, эрудиция, эссенция;
- конечные -ус и -ум: синус, косинус, корпус, ребус, цитрус, кворум, ультиматум, аквариум, индивидуум;
- конечные сочетания -ент, -ор, -тор, -ция: корректор, директор, редактор, инкубатор, индикатор, цензор, контингент, студент, ингредиент, фрагмент, коррупция, кульминация, инерция, имитация, иллюстрация;
- приставок ультра- экс- экстра- контр-: ультрамодный, экс-президент, экстраординарный, контратака;
- контекст, контакт, корректный, иммунитет, инвентарь.
Из немецкого языка пришли слова
- с сочетаниями чт шт хт шп фт: почта, штамб, штраф, штаб, штабель, штуцер, штурм, штрих, штат, масштаб, штамм, вахта, фрахт, шпион, шпроты, шприц, шпинат, шпатель, ландшафт, шрифт;
- с начальным ц: цех, цинк, цейтнот, цуг, цитра;
- сложные слова без соединительной гласной: лейтмотив, мундштук.
Немецкими по происхождению являются слова:
- гантель
- курорт
- шуруп
- марка
- шурф
- люфт
- ригель
- пакгауз
- шина
- шлюз
- корунд
- клемма
- зуммер
- форшмак
- фрикаделька
- футляр
- шаблон
- замша
Французские слова имеют
- ударение на последнем слоге: бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шоссе́, жалюзи́, пара́д, марина́д;
- конечные буквы «а», «о», «е», «и», «у» в несклоняемых словах — бра, драже, шале, манто, жабо, пюре, шасси, марабу, зебу;
- сочетание уа — вуаль, эксплуатация;
- сочетания бю вю кю ню пю рю фю — бюро, бювар, гравюра, маникюр, ридикюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купюра, трюмо, пюпитр, парвеню, парфюмерия, фюзеляж, парашют, люстра, фритюр;
- сочетания ам ан ен он — амбразура, антракт, рефрен, контроль, партизан, канкан;
- конечные -аж -яж -анс -ант -ер и др. — вернисаж, гараж, корсаж, кураж, вояж, камуфляж, паж, саквояж, пассаж, массаж, каботаж, ренессанс, дебютант, гарант, гарантия, режиссер, маркёр, кавалер, инженер, партнёр, торшер, фужер, курьер, кабинет, кадет, кальмар.
У английских слов отметим сочетания:
- дж тч — джаз, имидж, картридж, матч, скотч, френч;
- ва ве ви — вельвет, ватман, виски, вист;
- конечные -ер -инг -мен — таймер, брифинг, боулинг, кемпинг, картинг, маркетинг, бизнесмен.
Слова, связанные со спортом, заимствованы из английского языка:
- спортсмен
- чемпион
- гандбол
- футбол
- теннис
- тайм
- рефери
- ринг
Множество слов в современной речи были заимствованы из английского:
- компьютер
- кардиган
- дискаунтер
- дефолт
- демпинг
- гамбургер
- дисплей
и пр.
Тюркские слова (турецкий, татарский язык и пр.) имеют созвучие одних и тех же гласных (сингармонизм) :
атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг.
Заимствованы из тюркских языков слова:
- йогурт
- кумыс
- курага
Итальянскому языку мы обязаны появлением слов:
барокко, валюта, тенор, пианино, купол, касса, паста, маринист, казарма, корсар.
Многие музыкальные термины являются итальянскими словами:
- аллегро (плавно);
- партитура (нотная запись произведения);
- стаккато (отрывисто);
- токката (пьеса с ударной аккордовой техникой);
- ритенуто (сдержанно);
- контральто (низкий женский голос);
- каватина (оперная ария);
- контрабас (самый большой смычковый инструмент).
Восклицание «браво», выражающее восхищение, одобрение, является заимствованием из итальянского языка.
Голландский язык дал русскому языку термины морского дела:
лоцман, гавань, люк, флот, боцман, крейсер, лот, верфь, дрейф, койка, румпель, стапель, бот, шканцы, штурвал, штиль и пр.
Заимствования из испанского языка:
какао, гитара, серенада, томат, мантилья, тореадор, торнадо, коррида и пр.
Примеры заимствованных слов и их значение
- Абажур (франц.) – часть светильника.
- Абрикос (голланд.) – съедобный плод.
- Абсолютный (лат.) – совершенный.
- Абсурд (франц.) – нелепость, вздор.
- Автобус (франц.) – вид общественного транспорта.
- Адмирал (арабск.) – морской владыка.
- Актуальный (лат.) – злободневный.
- Атеист (др. греч.) – человек, который не верит в Бога.
- Банк (др. греч.) – место хранения денег.
- Биржа (голланд.) – компания.
- Бизнес (англ.) – дело, занятие.
- Блогер (англ.) – человек, который ведет свой публичный интернет-дневник.
- Быдло (перс.) – наглый человек, скот.
- Вермишель (итал.) – пища.
- Габариты (франц.) – размеры.
- Геймплей (англ.) – игровой процесс.
- Гравитация (лат.) – тяжесть.
- Дайвинг (англ.) – процесс плавания под водой.
- Дебаты (франц.) – прения.
- Диалог (греч.) – собеседование.
- Имидж (лат.) – образ, облик.
- Конкуренция (лат.) – соперничество.
- Лагерь (нем.) – хранилище.
- Матрос (голланд.) – работник корабля.
- Овал (лат.) – геометрическая фигура.
- Помидор (итал.) – овощ.
- Прайс-лист (англ.) – список цен за предоставляемые услуги.
- Парковка (англ.) – место для остановки транспорта.
- Рынок (нем.) – место для торговли.
- Каньон (испанск.) – ущелье.
- Кастрюля (лат.) – посуда для приготовления пищи.
- Кекс (англ.) – пирожное.
- Комедия (др. греч.) – веселое развлекательное представление.
- Коррективы (от лат.) – поправки.
- Кружка (нем.) – чаша.
- Мачете (испанск.) – меч, нож.
- Мачо (испанск.) – мужчина.
- Папарацци (итал.) – докучающие люди.
- Стимул (лат.) – мотивация для достижения поставленной цели.
- Телефон (др. греч.) – прибор для связи на расстоянии.
- Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
- Фартук (нем.) – передний платок.
- Флот (голланд.) – объединение морских судов.
- Фото (др. греч.) – снимок, картинка.
- Халат (арабск.) – наряд.
- Чемодан (перс.) – приспособление для хранения и перемещения вещей.
- Шашлык (перс.) – жареное на огне мясо.
- Шлагбаум (нем.) – перегородка.
- Шлюпка (голланд.) – маленькая лодка.
Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. Это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку — одному из восточнославянских языков.
Заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка.
Группы заимствованных слов
Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:
- школа (греч.)
- класс (лат.)
- портфель (франц.)
- ранец (нем.)
- гимназия (греч.)
- колледж (англ.)
- пионер (англ.)
- сарай (тюрк.)
- олимпиада (греч.)
- энциклопедия (франц.)
- костюм (итал.)
- чай (кит.)
- кнут (сканд.)
- cилос (испан.) и т. д.
Слово «хлеб», издавна вошедшее в нашу речь, было заимствовано славянами из древнегерманского языка. В наше время только учёные-лингвисты могут выяснить его «иностранность».
К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова:
- сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.
Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом:
- анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.
Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).
Некоторые иностранные слова русские люди переделывали на свой лад. К примеру, из немецкого слова Jahrmarkt, что буквально значит «годовой базар», возникла «ярмарка», а немецкое Teller на русской почве превратилось в тарелку.
2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:
- тротуар
- бутерброд
- пижама
- сервиз
- торшер
- фокстрот
- абажур
- такси
- портмоне
- троллейбус
3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:
- ассоциация — сообщество, союз;
- контракт — договор;
- тендер — конкурс;
- пунктуальный — точный;
- игнорировать — не замечать;
- утрировать — преувеличивать;
- консенсус — согласие;
- консервативный — косный
и пр.
Роль заимствованных слов в русском языке
Роль заимствований в составе русского языка сложно переоценить. Ведь такие слова не просто уже являются частью современной лексики. Они еще и значительно обогащают её. Ведь, как правило, с возникновением заимствованного слова возникает новое понятие. Следовательно, язык располагает большим количеством синонимов, антонимов, что делает речь богатой, яркой, образной.
Проникая в русскую речь заимствования становятся формой выражения обычаев и представлений русской культуры. Заимствования также делают русский язык современнее. Это важно для международной повестки и успешного взаимодействия России с другими странами политической карты мира.
Современные заимствования
Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.
Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.
Лексическое заимствование из иностранного языка обогащает русский язык, при этом не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.
За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.
Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:
- саммит
- монетаризм
- менеджер
- рейтинг
- роуминг
- компьютер
- монитор
- файл
- ноутбук
- курсор
- хакер
- чартер
- шоумен
и пр.
В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:
- ремикс — новое исполнение или обработка хорошо известной мелодии;
- мотель — гостиница для автотуристов;
- фристайл — скоростной спуск на горных лыжах с выполнением различных фигур;
- спринт – бег на короткие дистанции;
- флайер — рекламный листок, дающий право скидку при оплате входного билета;
и т. д.
В современном русском языке заимствованные слова составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже востребованы другими языками. Наиболее популярными русскими словами являются «царь», «пошлость»», «водка», «борщ», «икона».
С чисто русским гостеприимством.
Проблему заимствований лучше всего рассматривать на примерах. Всесторонний анализ конкретного случая позволяет увидеть, почему слово пришло в язык, какие функции оно выполняет, как оно взаимодействует с другими словами. И только учет всех этих факторов позволяет дан. справедливую оценку новшеству и определить, является ли желательным присутствие «иноземца». А потому начнем с конкретного примера.
Презентация
Представление, будто в русском языке якобы имеются все слова, которые необходимы для того, чтобы называть что угодно, явно не соответствует действительности. Возьмем в качестве примера слово презентация.
Некоторые исследователи отмечают, что заимствованное слово презентация используется чаще, чем русское слово открытие, и видят в этом «перебор». Но так ли это? Можно ли вообще рассматривать эти слова как синонимы? Презентация, возможно, то же самое, что торжественное открытие. Но все-таки между этими понятиями нет равенства. Ведь в словосочетании презентация новой книги (или альбома) мы не можем заменить первое слово существительным открытие. Значение слова презентация шире, чем значение слова открытие.
Не получилось. Попробуем еще раз… Казалось бы, зачем нам слово презентация, если в русском уже есть представление! Но нет, новое слово закрепилось. И у этого, как ни странно, есть очень веское основание. Слова презентация и представление близки, но не пересекаются полностью. Если применить к мероприятию, направленному на представление чего-то нового (книги, журнала, товара, предприятия), то есть к типичной презентации, слово представление, то возникнет легкий комический эффект. Что ж, понятно! Русские деловые люди совсем не хотят выглядеть клоунами или артистами, которые выступают для увеселения публики, а тем более ей на потеху. И их серьезный, деловой настрой тоже нетрудно понять. Существительное презентация нейтрально, никто не подумает «ничего такого». А приглашать партнеров или клиентов на представление… Увольте, из этого ничего не получится! Лучше не начинать.
Блог.
Блог – это слово, новое не только для русского языка, но и для английского, из которого оно заимствовано нашими соотечественниками. В английском мы можем точно датировать появление этого неологизма 1997 годом. Именно тогда Джон Барджер придумал слово weblog,которое состоит из двух частей: web(что в переводе не нуждается) и log(«записывать, вести записи в журнале»). Спустя два года Питер Мерхолз переосмыслил этот неологизм, разложив его на две части другим способом: weblog.Эту игру слов можно перевести примерно так: мы («we»)ведем дневник в сети Интернет («blog»).
В английском языке между формами существительного и глагола практически нет разницы (если не считать поведения в предложении, а также возможностей образования форм). Следовательно, переход от глагола к существительному не составил проблем. Так родилось имя для нового жанра интернет – ой, простите – Интернет-общения.
В русский язык это нововведение проникло чуть позже. Но в наши дни нет ни одного активного пользователя Интернета, который не знал бы, что оно означает. И, несмотря на недолгую историю слова блог, его можно считать полноправным для русского языка.
Во-первых, это слово чрезвычайно популярно. Если сравнить статистику употребления этого слова при помощи любой поисковой системы со статистикой употребления других, возможно, даже более привычных слов (вроде собака или стакан), то окажется, что популярность слова блог больше в десятки, сотни и даже тысячи раз.
Возможно, это не совсем хороший аргумент: слово блог является ключевым для современного Интернета, в отличие, например, от слов велосипед или пошлость. И поэтому значительная разница в статистике употребления данного слова в Интернете вряд ли может служить показателем. Это все равно что судить о популярности слова протон по текстам, посвященным теоретической физике, или слова нагуаль по сочинениям Карлоса Кастанеды и его последователей. Тем не менее Интернет – это коммуникативное пространство, доступное широкому кругу лиц, и даже «место жизни» очень многих наших современников. Можем ли мы считать его узкоспециальным?
Слово пошлость до Петровских реформ было эквивалентно современному слову традиция. Ведь пошлость – это то, что пошло исстари, Испокон веков. Однако с приходом к власти Петра I Россия стала преображаться, и то, что раньше казалось освященным авторитетом традиции, вдруг стало досадным пережитком прошлого… Слова, обозначающие что-либо положительное, нередко меняют свое значение на противоположное.
Во-вторых, слово блог обозначает особое явление, которое мы не можем осмыслить при помощи других понятий. Разве это средство массовой информации? Нет. Блог не обновляется регулярно, не проходит регистрацию вгосударственных органах и вообще является частным делом конкретного человека. Может быть, мы вправе назвать блог дневником? Тоже нет. Дневник, который ведет человек, обычно предназначен для самого автора: как говорится, бумага все стерпит… И даже если человек показывает кому-то свои дневниковые записи, то делает это добровольно и избирательно. Вести блог – значит намеренно выставлять напоказ себя, свою жизнь, свои мысли, наблюдения, интересы, убеждения, мнения или познания (ненужное зачеркнуть). При этом выставлять напоказ перед потенциально большой аудиторией. Таким образом, блог тесно связан с конкретным человеком и в то же время широко публичен – можно ли подыскать какое-то подходящее русское название для подобной формы публичного самовыражения?
Появление слова блог в русском языке оправданно. Наверное, было бы хорошо, если бы вдруг объявился какой- нибудь гений и придумал собственно русское слово для обозначения блога. Но этого не произошло. Почему бы нам не воспользоваться прямым заимствованием?
Паб.
Называть любое заведение, в котором подают пиво, не пивной, а пабом, конечно, неправомерно. Но все же носителей русского языка (особенно тридцати- и сорокалетних) можно понять. У них еще не успели стереться в памяти воспоминания о том, что русская (а точнее, советская) пивная – это малоприглядное заведение. Убогие грязные стойки, бедный ассортимент, немытые стекла, отсутствие минимальных удобств… Все это не может не подтолкнуть на поиски более «благородного» наименования для заведений, которые посещают любители пива. Тем более что заведения эти в наши дни действительно являются гораздо более благородными. Но и в этом случае можно использовать словосочетание пивной ресторан, которое звучит прилично даже для повидавшего виды бывшего советского гражданина.
Нет ничего плохого в использовании слова паб приме нительно к питейному заведению, которое стилизовано под настоящий английский паб. Каждый хозяин привлекает клиентов по-своему, и английская пивная, которая предлагает соответствующие напитки и блюда к ним, а также оформлена «по-заграничному», в соответствии со стандартами, вполне может претендовать на имя паб. Создатель такого заведения стремится предоставить посетителям не только кухню, бар и сервис – он устраивает для них что-то вроде экскурсии в другую страну, в чужую культуру, и для этого не надо оформлять загранпаспорт, ехать в аэропорт, а потом лететь куда-то, понимая, что у тебя нет визы… И в этом случае заимствуется не только слово, но и то, что стоит за словом. То есть экзотика.
Дефицит.
Далеко не всегда судьба заимствованного слова является такой же образцовой, как в приведенных выше примерах. Иногда новое слово прочно входит в обиход и начинает всерьез конкурировать с другим, исконно русским словом. Существительное дефицит – прекрасный пример этого.
Слово тесно сопряжено с условиями существования и культурной жизнью народа. Существительное дефицит проникло в русский язык достаточно давно, во второй половине XIX века, и это несмотря на наличие очень близкого по значению собственно русского слова нехватка. В советское время оно использовалось в самых разных смыслах. Тем не менее для рядового советского человека слово дефицит ассоциировалось прежде всего с полупустыми полками магазинов, бесконечными очередями, а также покупкой из-под полы или С черного входа. И непременно по блату.
Когда слово так сопряжено с условиями существования и даже свыживанием, оно не может не прижиться в языке окончательно. И будет усвоено «на генетическом уровне».
В наши дни, которые можно охарактеризовать как эпоху изобилия, понятие дефицита вряд ли является таким же важным. Современный русский человек чаще испытывает «дефицит денег», чем «дефицит товаров». Всего так много! И все вроде бы доступно. Но все не купишь, ведь ресурсы ограничены… Конечно, никто в наши дни при помощи слова дефицит эту ситуацию не осмысляет. Но очень частотным для современной русской речи является выражение дефицит бюджета, то есть превышение расходов над доходами. А оно как раз и указывает на нехватку денег (правда, в государственных масштабах и на государственные нужды).
Приведенные значения необходимо противопоставлять. Во-первых, есть экономический термин дефицит, который соотносится с термином профицит и уместен при обсуждении экономических вопросов. Во-вторых, есть слово дефицит, которое в силу сложившейся традиции применимо и к товарной нехватке, то есть, выражаясь экономическим языком, преобладанию спроса над предложением. Будем надеяться, что в этом смысле слово превратилось в историзм и обозначает то, что окончательно осталось в прошлом…
В остальных случаях, пожалуй, лучше не забывать об исконном русском слове нехватка. Выражение дефицит витаминов уместно в речи врача, а выражение дефицит внимания – в речи психотерапевта. Но они вряд ли уместны в речи обычного человека. Да здравствует нехватка! А еще недостаток. Не нужны нам ваши дефициты.
Шлягер, хит или популярная песня?
На самом деле, этот вопрос не так уж тривиален. Он вполне может стать предметом спора, если мы применим его к конкретной песне. И этот пример покажет нам, как иноязычные слова занимают свое место в системе русского языка и при этом вполне уживаются друг с другом.
Шлягер – это песня, которая выделяется, запоминается и становится для людей «родной». Люди склоним петь шлягеры во время застолья. Если угодно, это песня народная. Или почти народная, несмотря на то, что у нее есть авторы. Благодаря всенародной любви шлягеры живут долго, хотя, скорее всего, не вечно – в отличие от несравненной классики.
С хитом дело обстоит иначе. Во-первых, на это указывает внутренняя форма слова, а точнее, основное значение английского hit- «толчок, удар; попадание, удачная попытка». Характеристика песни при помощи данного слова позволяет подчеркнуть, что
песня «попала в яблочко», а ее появление стало неожиданностью, сенсацией (пусть даже мимолетной). Хит – >то что-то вроде яркого события, настолько удачного, что он приковывает к себе внимание и вызывает восхищение.
Уклон в коммерцию здесь налицо, и показателем «хитовости» оказывается очевидный, хорошо измеримый коррелят – цифра, отражающая количество проданных дисков, воспроизведений или голосов слушателей. Всенародную любовь таким образом измерить невозможно.
Хит не живет долго. Мы охотно скажем, что песня в таком-то году (например, и 1913-м) побывала хитом, но вряд ли скажем, что она попы вала шлягером. Шлягер – это все-таки качество, которое не привязано к текущему моменту.
А «популярная песня»… Это слишком длинно и слишком размыто. Да и слово «популярный» вряд ли о чем-то говорит. Есть популярная (по форме) музыка, которая не пользуется ни спросом, ни любовью. И в этом смысле все песни, рассчитанные если не на всенародную любовь, то хотя бы на коммерческий успех, являются «популярными». Только какое дело народу до того, что думают и хотят композиторы вместе с музыкантами?
Когда гостеприимство уместно?
Как сказал Ф. М. Достоевский, Пушкин есть выражение национального русского духа с его всемирной отзывчивостью, который чутко откликается на идеалы других народов, но духовно осмысливает и преображает их.
Важная черта русского языка заключается в том, что он сумел вобрать в себя огромное количество «чужеродных» элементов и при этом не потерять своей самостоятельности, не растаять, не раствориться, остаться самим собой. И это только доказывает, что русский язык, русская культура, в силу свойственной им широты, способны вобрать в себя весь мир, не утратив себя. Разве в этом есть что-то плохое, унизительное? Возможно, мы дали другим не так много. Но зато мы умеем учиться. Мы, русские, умеем слушать. И понимать других.
Ничего плохого в том, что русский язык переживает очередную эпоху заимствований, по большому счету, нет. Активные межкультурные контакты, сопровождающиеся массовыми заимствованиями, в целом скорее обогащают нашу культуру, чем уничтожают ее. И представляется очевидным, что носители русского языка, принимая эти заимствования, демонстрируют не самое худшее качество, а именно – открытость всему новому, готовность осваивать новые формы жизни. И с потоком заимствований есть смысл смириться – за неимением лучшего.
Почему заимствования могут быть полезными?
- Заимствованное слово позволяет восполнить в лексической системе языка недостающие звенья. Это касается реалий, то есть фактов, явлений других культур, это касается технических нововведений, многих научных термином Именно поэтому в нашем словаре закрепляются такие слона, как ноутбук, бэйдж, принтер, сканер, органайзер, тамагочи. виртуальный, киборг, культурология и т. д.
- Если возникает конкуренция между исконным словом и словом-пришельцем, то победитель не всегда оказывается русского происхождения. В свое время предлагалось множество вариантов замены иноязычных слов русскими новообразованиями: мокроступ- это калоша, водомет – фонтан, окоем – горизонт, а ячество – эгоизм. А.С. Шишков и В.И. Даль в свое время предложили русские эквиваленты для иноязычных слов, и бильярд чуть не превратился в шаротык, а тротуар – в топталище. Прямо не верится, что авторы этих неологизмов придумывали их всерьез! Эти слова сохранились в истории как курьезы, но верх взяли другие слова – иноязычного происхождения.
- Заимствованное слово позволяет точнее выразить те или иные понятия, оттенки смысла. Например, ностальгия – это не просто «тоска», это «тоска по родине»; общее русское понятие в заимствованном слове конкретизируется, сужается, и мы никогда не назовем ностальгией тоску по любимому человеку, друзьям или прошлому. И в этом случае иимствованное слово не заменяет русское, а становится как бы рядом с ним.
- Заимствованные слова часто обладают экспрессией или стилистическими оттенками, которые отсутствуют у исконно русских слов. Как правило, эта возможность реализуется при заимствовании иностранных слов в разнообразные жаргоны, прежде всего молодежные. Отсюда экспрессивный глагол хакнуть, образованный от прямого заимствования хакер. Кстати, особой экспрессивностью обладают заимствования, которые существуют наравне с исконно русскими словами, почти не отличаясь от них по смыслу: мани (но не деньги), пипл (но не люди или народ), флэт(но не квартира).
- Заимствованное слово – прекрасный кандидат на роль эвфемизма, который является более мягким обозначением какого-то явления. Например, роль эвфемизмов в русском языкечасто играют медицинские и научные термины, книжныеслова, которые заимствованы из других языков: гениталии,летальный исход, путана, куртизанка и т. д.
- Заимствованное слово оказывается более эффективным средством обозначения того или иного явления в силу своей краткости, емкости и т. д.
Неужели нам совсем не нужны иностранные слова?
Таблица признаков заимствованных слов
| Признак | Пояснение | Примеры |
| Буква «А» в начале | Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие буквы “А” в начале отличает иноязычное слово от русского. | анкета, абзац, абажур, атака, ангел |
| Буква «Ф» в начале | Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Буква “Ф” была создана как раз для иноязычных слов. | факт, форум, фонарь, фильм, фольклор |
| Буква «Э» в начале | Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с буквы “Э”. | эпоха, эра, эффект, экзамен |
| Сочетание гласных букв | В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. | пунктуация, радио, вуаль |
| Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. | Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже может говорить об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. | атаман, караван, барабан |
В современной речи заимствованные слова можно узнать по характерным признакам:
- начальные буквы «а», «э» (абсурд, акушер, акционер, эра, экзамен);
- безударный гласный [о] в конце слова (какао, соло, сорго);
- согласный звук перед буквой «е» произносится твёрдо (дельта, купе, пюре, галифе, портмоне, синтез, интервью, тезис)
- двойные согласные в корне слова (колонна, оппонент, стеллаж, перрон, сессия);
- сочетания«бю», «вю», «кю», «мю», «ню», «пю», «рю», «фю» (бюллетень, гравюра, кюре, коммюнике, мюсли, нюанс, парвеню, пюпитр, трюмо, фюзеляж);
- конечные буквосочетания -ан, ‑аж, ‑ант, -ент, —инг, ‑мен, ‑тор, ‑ер и др. (кардиган, платан, вернисаж, номинант, импичмент, брифинг, бизнесмен, консигнатор, продюсер, дилер, байкер);
- слияние гласных звуков (маэстро, кабриолет, круассан, оазис, ноутбук, промоутер);
- сочетание букв «йо», «ье»,«ьо» (майонез, пьедестал, пьеса, рантье, павильон, батальон, каньон);
- несклоняемые имена существительные и прилагательные (протеже, желе, кашне, авокадо, мини, суши, какаду, индиго).
СПАДИЛО.РУ
Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.
Причины заимствования слов
На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.
Причины заимствования слов:
- иноязычное слово проникает в язык вместе с новой вещью или понятием (кофе, телефон);
- отсутствие синонима для заграничного слова (плеер);
- одно иностранное слово способно заменить целое выражение на русском языке (фристайл — фигурное катание на лыжах).
Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.
Виды заимствованной лексики
Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования.
К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).
К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно.
Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.
Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.
Признаки заимствованных слов
- Двойная согласная в корне слова (коллекция, касса).
- Слово начинается с а или э (анкета, энциклопедия).
- Сочетание гласных в слове (поэт, алоэ, театр).
- Безударный звук о в конце слова (радио).
- Сочетание букв йо или ьо (майонез, почтальон).
- Присутствие слогов бю, мю, кю, вю, пю (пюре, бюро).
- Неизменяемость имён существительных: они не изменяются по падежам, не имеют формы множественного числа (пальто, кафе, такси).
Когда уместно употребить иностранное слово
Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов.
Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).
Новые заимствования
За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу).
Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.
Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.
Примеры заимствованных слов
Освоение русским языком слов различно. Например, зачастую это происходит на уровне семантики. Происходит либо расширение, либо сужение значения иностранного слова. К примеру, в латинском языке слово globus
обозначает
шар
, а в русский это слово перешло со значением
«модель шара»
. Видно, что значение сузилось.
Обратный процесс расширения мы можем наблюдать в слове комната
. В русском языке оно обосновалось со значением
«помещение»
, а исконное итальянское слово
caminata
обозначает
комнату с камином
.
Иногда заимствование может осуществляться и без привязки к смыслу слова. Например, в немецком языке есть слово Jager
, в русский язык оно перешло с тем же звучанием, только было графически переработано —
егерь
.
Помимо этого, заимствованные слова в русском языке подвергаются морфологической обработке. Например, отсекаются суффиксы, которые не распространены в нашем языке. Яркий пример — слово парадокс
, заимствованное с немецкого. В языке оригинала оно выглядит так:
paradoxos
.
В некоторых случаях русский язык пытается даже переосмыслить роль суффиксов некоторых слов. Такое явление очень распространено в латинском языке: gradus — градус, notarius — нотариус
.
Фазы освоения слова
Процесс заимствования слова происходит в несколько этапов. Иногда это может быть очень быстро, а может и тянуться какое-то продолжительное время.
Первый этап, это когда иноязычное слово употребляется в подлинной форме, без всяких изменений. Затем слово приноравливается к языковой системе и покоряется транслитерации — учитывая произношение слова, его записывают средствами национального алфавита. На третьем этапе слово утрачивает свою чуждость и активно употребляется наряду с родными словами языка. Последний шаг усвоения, когда слово переходит в общий речевой оборот и получает регистрацию в толковом словаре русского языка.
Заимствованные слова, пройдя все стадии внедрения и получив «усыновление», отличаются от слов-иностранцев, которые так и не изменились, сохранив статус чужака.
Влияние на язык
Вследствие вышесказанного можно сделать вывод, что невозможно языку обойтись без заимствованных слов.
Может ли чуждая лексика как-то ущемить или стать угрозой родной речи? Шум общественности по этому поводу поднимается большой, хотя изучению этого вопроса посвятили не так уж и много работ.
Точка зрения многих исследователей на этот счет неоднозначна, но некоторые признают, что через заимствование слов язык значительно обогащается, пополняется и расширяется. Специалисты говорят, что своей открытостью иноязычию постсоветская Россия может быть сравнима с периодом правления Петра.
Усиленное вливание чужеродного логоса не так критично, как может казаться. Заимствования как пополняют язык, так и покидают его. Достаточно сравнить словари иностранных слов разного периода. Одни иноязычные слова сменяют другие, что-то приживается, а что-то уходит: сленг «отодвигает» жаргон, а имидж все чаще заменяет образ.
Актуальность темы
Современному человеку едва ли можно обойтись без заимствованных слов. Язык продолжает ими активно пополняться, изменяя свой словарный состав. У кого-то эта тенденция вызывает тревогу, а кто-то не видит в этом ничего плохого. Общественные деятели, политики, ученые, простые обыватели не перестают обсуждать и дискуссировать на эту тему.
Что интересно, лингвисты занимают нейтральную позицию в этой полемике. Их больше волнует невежественное употребление иноязычных слов, чем их внедрение. Они считают, что язык сам, рано или поздно, будет отторгать лишние слова. Его механизм саморегуляции действует по принципу иммунной системы и со временем расставит все на свои места.
Все чаще поднимается вопрос об избыточности заимствований. Некоторые носители языка оценивают это крайне негативно. Еще в начале XX века языковед Александр Пешковский как-то заметил, что такой консерватизм, который мы встречаем по отношению к языку, больше нигде не увидеть. И с одной стороны, это даже хорошо, такая реакция помогает держать оборону от лишней чрезмерности. С другой стороны, насколько было замечено, негативное отношение к заимствованным словам характерно для людей старшего поколения, которые склонны оборачиваться назад и в современности видеть негатив.
Во все периоды развития русского языка считалось, что он деградирует и теряет себя. А он тем временем развивался, обогащался и адаптировался под изменяющиеся реалии. Сегодня такая же картина, как и много лет назад, все эти процессы происходят под неизбежное возмущение и ропот носителей.
Роль заимствованных слов в русском языке
Роль заимствований в составе русского языка сложно переоценить. Ведь такие слова не просто уже являются частью современной лексики. Они еще и значительно обогащают её. Ведь, как правило, с возникновением заимствованного слова возникает новое понятие. Следовательно, язык располагает большим количеством синонимов, антонимов, что делает речь богатой, яркой, образной.
Проникая в русскую речь заимствования становятся формой выражения обычаев и представлений русской культуры. Заимствования также делают русский язык современнее. Это важно для международной повестки и успешного взаимодействия России с другими странами политической карты мира.
Исконно русские слова. Примеры.
Под исконно русскими словами следует понимать слова, появившиеся непосредственно в русском языке. Таких слов очень много, так в русской культуре их возникновение связано с бытом, традициями, поверьями (камень, мать, небо, солнце
). Лингвисты делят исконно русские слова на четыре большие группы:
• Древнейшие слова, общие для всех языков, входящих в индоевропейскую семью. К этой группе относят названия животных и понятия, связанные с бытом древних людей (печь, луна, овца, волк
)
• Слова, общие для славянских племен и языков. Список слов здесь значительно расширяется, появляются названия птиц, действий и явлений (ходить, дышать, расти, умирать
)
• Слова, общие для трех языков восточнославянской ветви (русского, белорусского и украинского) — появляются единицы счета и оценка поступков и характера человека (умный, глупый, первый, третий
)
• Слова собственно русские. Сюда относятся названия блюд и профессии (пирог, лепешка, кузнец
).
Характеризуя исконно русские слова, следует также отметить, что в их состав будет также входить любое образованное от заимствованного слово. Например, арбитраж
— слово заимствованное, а вот прилагательное
арбитражный
уже будет исконно русским.
Таблица признаков заимствованных слов
| Признак | Пояснение | Примеры |
| Буква «А» в начале | Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие буквы «А» в начале отличает иноязычное слово от русского. | анкета, абзац, абажур, атака, ангел |
| Буква «Ф» в начале | Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Буква «Ф» была создана как раз для иноязычных слов. | факт, форум, фонарь, фильм, фольклор |
| Буква «Э» в начале | Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с буквы «Э». | эпоха, эра, эффект, экзамен |
| Сочетание гласных букв | В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. | пунктуация, радио, вуаль |
| Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. | Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже может говорить об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. | атаман, караван, барабан |
В современной речи заимствованные слова можно узнать по характерным признакам:
- начальные буквы «а», «э» (абсурд, акушер, акционер, эра, экзамен);
- безударный гласный [о] в конце слова (какао, соло, сорго);
- согласный звук перед буквой «е» произносится твёрдо (дельта, купе, пюре, галифе, портмоне, синтез, интервью, тезис)
- двойные согласные в корне слова (колонна, оппонент, стеллаж, перрон, сессия);
- сочетания«бю», «вю», «кю», «мю», «ню», «пю», «рю», «фю» (бюллетень, гравюра, кюре, коммюнике, мюсли, нюанс, парвеню, пюпитр, трюмо, фюзеляж);
- конечные буквосочетания -ан, -аж, -ант, -ент, —инг, -мен, -тор, -ер и др. (кардиган, платан, вернисаж, номинант, импичмент, брифинг, бизнесмен, консигнатор, продюсер, дилер, байкер);
- слияние гласных звуков (маэстро, кабриолет, круассан, оазис, ноутбук, промоутер);
- сочетание букв «йо», «ье»,«ьо» (майонез, пьедестал, пьеса, рантье, павильон, батальон, каньон);
- несклоняемые имена существительные и прилагательные (протеже, желе, кашне, авокадо, мини, суши, какаду, индиго).
Общее представление о заимствовании иностранных слов
Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.
Замечание 1
Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.
В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.
Готовые работы на аналогичную тему
- Курсовая работа Иностранные слова в современной речи: за и против 480 руб.
- Реферат Иностранные слова в современной речи: за и против 280 руб.
- Контрольная работа Иностранные слова в современной речи: за и против 240 руб.
Получить выполненную работу или консультацию специалиста по вашему учебному проекту Узнать стоимость
Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.
Откуда берутся
Многие ошибочно полагают, будто только английский язык дарит нам свои слова и выражения. Однако это в корне неверно, несмотря на тот факт, что заимствований из английского (англицизмов) в нашем языке действительно хватает.
На протяжении всей своей многовековой истории русский народ вел теснейшие экономические, культурные, политические и прочие взаимоотношения с самыми разными народами. Это не могло не отразиться на лексике – самом восприимчивом и подвижном пласте языка, который как губка впитал в себя множество элементов иноязычных культур.
В русском языке представлены слова из английского, французского, немецкого, латинского, греческого, тюркских, скандинавских, славянских языков. Например, «тетрадь» пришло из греческого, «вальс» – из французского, «помидор» – из итальянского языка. При этом интересно, что далеко не всегда удается легко и быстро понять «страну происхождения» того или иного слова или выражения. Этимология многих из них до сих пор представляет загадку для лингвистов и филологов.
Преимущества и недостатки использования в современной речи иностранных слов
Наполнение современной речи человека иностранными словами приведёт к определённым последствиям (в первую очередь, в отношении культуры речи). С одной стороны, может быть оказано положительное влияние на развитие языка, а с другой стороны, существует ряд рисков, в случае реализации которых речевая ситуация может стать неблагоприятной.
К преимуществам использования людьми в своей речи иностранных слов можно отнести следующее:
- во-первых, многие иностранные слова могут быть намного выразительными, чем аналогичные слова из родного языка, что приведёт к украшению человеческой речи (она может стать более интересной и экспрессивной);
- во-вторых, элементы иностранной лексики обеспечивает набор целесообразно использованных слов в рамках конкретных функциональных целей речи (например, в научной или официально-деловом стилях, где используются общепринятые во всём мире термины и обозначения);
- в-третьих, зачастую заимствование иностранных слов является необходимым для описания культуры той страны, где говорят на этом иностранном языке (например, в отношении Японии – слова «самурай», «сакура» и т.п.);
- в-четвёртых, возможны ситуации, когда в родном языке просто нет слов, которые бы называли какой-нибудь предмет (явление, событие) из окружающего мира, поэтому для решения этой проблемы уместнее использовать уже существующее специализированное иностранное слово.
Появились вопросы по этой теме? Задай вопрос преподавателю и получи ответ через 15 минут! Задать вопрос
Следовательно, заимствование слов из иностранных языков может решить ряд проблем для языка-реципиента и сделать его более выразительным. Однако в то же время необходимо обратить своё внимание и на существующие негативные следствия пополнение собственного лексикона иноязычной лексикой. В число этих последствий входят такие недостатки, как:
- во-первых, слишком большой объём в речи человека иностранных слов может стать затруднением для восприятия и понимание его речи, что в результате приведёт к снижению эффективности процесса общения с этим человеком;
- во-вторых, обилие в речи человека иностранных слов повысит вероятность совершения лексической ошибки, вызванной их неуместным и неправильным использованием (например, образование словосочетаний типа «свободная вакансия»);
- в-третьих, необоснованное использование человеком в своей речи иностранных слов может нарушить её чистоту, то есть не будут соблюдаться принципы точности и краткости речи и, как следствие, могут появится бессмысленные и несвязанные выражения;
- в-четвёртых, засилье произведений художественной литературы негативно скажется на их выразительности и экспрессивности.
Кроме того, стоит отметить, что огромное количество заимствованных слов является угрозой для существования языка как специфического и индивидуального средства общения конкретного народа.
Рассуждение. Нужны ли заимствования в русском языке? статья по русскому языку (10 класс) на тему
Нужны ли заимствования в русском языке? Ясность, понятность речи зависят и от правильного употребления в ней иностранных слов. Нередко спрашивают, следует ли употреблять иностранные слова или лучше обойтись без них. Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов не случаен. Иноязычные слова издавна были предметом обсуждения учёных, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. В. И. Даль в свой знаменитый словарь включал мало заимствованных слов, считая, что следует заменить областными, просторечными или вновь созданными, например, автомат — самодвига, самоход, живуля; инстинкт — побудок, побудка; кокетка – хорошуха, красовитка, миловидница. Делая некоторую уступку в пользу распространённых общенародных слов, таких как горизонт, атмосфера, В.И. Даль всё же не прочь был и их заменить просторечными синонимами. Он писал: «Почему “завесь” и “закрой”, как говорят на Каспийском море, хуже горизонта”.
Заимствование- это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка заимствования составляют более его половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тысяч заимствованных слов.
Заимствованные слова в языке появляются в результате связей одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними.
Например, из греческого языка вошли в русский язык слова, связанные с бытом (котел, кровать, баня), научные термины (философия, математика, история, грамматика, логика), термины искусства (стихи, комедия) и т.д.
Латынь дала нам целый ряд политических терминов: республика, пролетариат, диктатура. Тюркские языки принесли нам слова: кумир, казна, жемчуг, бисер, деньги, базар, таз, утюг, аршин, чулок и др. Из Западной Европы пришли слова: клевер, верстак (немец.); пальто, горизонт, котлета (франц.);пельмени, пурга(франц.); гитара, томат(испан.); тенор, ария, макароны(итал.); матрос, зонтик, флаг, галстук(Голландия.) и мн. др.
В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.
Место иноязычных слов в русском языке, их дальнейшая судьба неодинакова и определяется их назначением. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются, как иноязычные. Эти слова- единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образования: шахта, цех, фабрика, класс, тетрадь. карандаш и др. От многих из этих слов в русском языке возникли производные слова: газета,(итал.)- газетный, газетчик, роман-газета, стенгазета; культура- культурность, бескультурье, физкультура, физкультурник , культпоход, культфронт, культурный, некультурный, культурно-бытовой, культурно-просветительный.
Вторую группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и так же являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.
В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова ревизовать, контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать с синонимичными им русскими словами: проверить ,договор ,косный, устойчивый, точный, преувеличивать. Ревизовать чаще означает проверку материальных ценностей, денежных документов. Поэтому нельзя сказать: «Ревизовать работу преподавателей в школе». Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто :»тяготеющее к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному», а «враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое».Иначе складывается отношение между синонимами контактный и устойчивый, пунктуальный и точный, утрировать и преувеличивать. Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи.
Рассмотрим, какие ошибки встречаются в речи при употреблении иностранных слов. Неправильное использование иностранных слов чаще всего связанно с незнанием точного их смысла. Например, «Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт» Известно, что полиглот-это человек, владеющий многими языками, поэтому употребление слова полиглот в данном случае не уместно.
Некоторые толкуют слово приоритет (первенство в открытии) как «уважение » (он пользовался в коллективе особым приоритетом). Можно услышать фразу «Эта идея мне гармонирует»,- в которой cпутаны понятия «гармонировать» «импонировать . Не все различают слова репатриация(возвращение эмигрантов или военнопленных на родину) и репарация(возмещения ущерба, нанесённого войной).
Непонимание значений иностранных слов может привести к тавтологическим выражением в нашей речи. Так, в лекции о новейших достижениях науки и техники было сказано:»Ученые, инженеры, рационализаторы, изобретатели призваны двигать вперед научно-технический прогресс». Слово прогресс означает движение вперед, поэтому неправильно сказать двигать вперед прогресс. Подобная ошибка допущена в предложении «Всё это крайне затрудняет предсказания точного прогноза путины. Прогноз означает предвидение, предсказание, основанное на определённых данных». Следовало сказать: «Всё это крайне затрудняет точный прогноз».
Нередко можно услышать сочетание странный парадокс. Но парадокс- это и есть странное мнение, расходящееся общепринятыми мнениями. Слово «странный» в приведенном сочетании лишнее. Иногда говорят: имеется свободная вакансия, забывая, что вакансия означает свободная, незащищенная должность. Неправильными считаются и такие выражения — первый дебют, памятные сувениры, старый ветеран, своя автобиография, биография жизни.
Используя иностранные слова, следует учитывать их многозначность. При этом необходимо иметь в виду, что слово в одном значении бывает более употребительно и известно, чем в другом. Так, один докладчик, делясь впечатлениями о встрече с делегатами конференции , сказал»особо пикантным было выступление П.» Эти слова вызвали не ту реакцию , которой ожидал говорящий. Дело в том, что слово пикантный имеет несколько значений. В прямом смысле оно означает «острый на вкус, пряный»(например, соус, подливка и т.п.). Переносное значение слова пикантный -«возбуждающий острый интерес, любопытство своей необычностью, сенсационностью и т.п.» Именно в этом значении и употребил выступающий слово пикантный в приведенном примере, но он не учел, что это слово имеет оттенок: «не вполне пристойный, возбуждающий чувственность, соблазнительный Рекомендуется избегать употребление иностранных слов , если есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать-ограничивать, ординарный -обыкновенный, индифферентно-равнодушно, корректив-исправление, игнорировать — не замечать и др.
Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они поняты слушателем. Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояснения значений использованных слов.
Большую помощь в овладении терминами и иностранными словами может оказать постоянная работа со словарём.
Известный американский Д. Стейнбек рассказывает о романе «Зима тревоги нашей» о методе, которым тётушка заставляла героя понимать новые слова.
Она всегда старалась заинтересовать меня непонятным словом,- вспоминает герой романа Итен Хоули, а потом заставляла самостоятельно доискиваться до его значения, листая словарь. «Если я тебе скажу, -замечала она,- у тебя в одно ухо войдёт, в другой выйдет». Для того ,чтобы понять словарную статью, приходилось отыскивать значения еще ряда слов, употребленных в ней.
Одно слово поджигало десяток других, как шутихи, нанизываемые на нитку,- говорил Итен
Способ очень верный и действительный. Возьмём, к примеру, слова версия и компромисс. При и объяснении мы сталкиваемся с такими понятиями, как гипотенуза, потенциал, адекватность и др. Таким образом, уточняя значение нужного нам слова, можно познакомиться с целым рядом новых слов.
В процессе обращения людям часто приходится разъяснять, как следует понять то, то обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то, или иное слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов объяснения слов. Их используют лексикографы, составляя словари; политики, дипломаты, юристы, толкуя смысл документов, законов. Приёмами объяснения слов должен владеть каждый, если он ответственно относится к своим выступлениям, к своей речи, заинтересован в повышении её культуры. Нужны ли заимствования в речи? Несомненно. Но нужно бережно относиться к языку, носителем которого мы являемся, не засорять его словами, которые только «украшают речь», дублируя многие, уже имеющиеся в языке. Правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.
Место, роль и значение заимствованной лексики
Благодаря лингвистическим исследованиям было установлено, что сущность заимствований иностранных слов состоит в обращении к лексическим составам других языков для обозначения неизвестных прежде предметов, выражения новых понятий и дальнейшей дифференциации уже имеющихся. Кроме того, был сделан вывод, что заимствование иностранных слов представляет собой неизбежный языковой процесс, который как сопровождал, так и будет сопровождать развитие языка.
В то же время использование в речи иностранных слов должно отвечать требованиям рациональности, целесообразности, обоснованности и уместности. Многие заимствованные слова придают нашей речи больше разнообразия и экспрессии, тем самым в целом украшая её. Но их употребление в избыточном количестве может стать причиной оскудения языка и утраты им национальной специфики. И противодействие этому должно стать одной из главных задач специалистов и обычных носителей языка.
Эта задача является актуальной и для русского языка, который начиная с 1990-х гг. стал интенсивно пополняться зарубежной лексикой, в частности, в настоящее время в связи с распространением электронных, информационных и технических средств наблюдается активное внедрение англицизмов.
Таким образом, неотъемлемой частью современной речи являются заимствования. Их существование является естественно определённым процессом, что не исключает принятие мер воздействия на них.
Необходимо подобрать материал для учебной работы? Задай вопрос преподавателю и получи ответ через 15 минут! Задать вопрос
Категории
Существует несколько групп, или категорий, на которые можно разделить все заимствования в современном русском языке. К первой из них будут относиться все те слова, которые уже потеряли все возможные признаки своего иностранного происхождения. Например, слово кровать – вряд ли большому числу человек известно, что слово это пришло в наш язык из греческого. Или такая лексема, как стул – кто бы мог подумать, что родиной его является Германия.
Во вторую группу попадают слова, в которых сохраняются некоторые элементы иностранного звучания, несвойственного русским: например, французское вуаль или британское джаз – эти слова уже давным-давно привычны нам, но тем не менее что-то им присущее заставляет нас догадаться об их нерусском происхождении (иногда этому способствуют приставки – например, транс- или анти-).
Третья категория включает в себя политические, культурные и научные понятия. Заимствования в современном русском языке нередко являются словами, использующимися сразу в нескольких языках – иначе говоря, интернационализмами. К таким словам относится, например, телеграф.
И наконец четвертой группой являются слова так называемого ограниченного употребления. Проблема заимствований в современном русском языке такова, что далеко не все пришедшие в нашу речь лексемы становятся общеупотребительными и популярными. Некоторые остаются нераспространенной книжной лексикой – такие слова, как правило, имеют давно известные и привычные жителям России синонимы (это вновь возвращает нас к вопросу о неоправданных заимствованиях): например, эпатировать – ошеломлять, аморальный – безнравственный и тому подобные. Не к книжным, но к имеющим альтернативный вариант в русской речи лексемам, относятся и такие «дворянские» слова, как рандеву (мы чаще скажем – свидание).
Кроме того, в эту же категорию входят слова, которые довольно распространены в нашей речи, но при этом сохраняют иноязычное написание – мерси или о’кей. У них тоже есть эквиваленты, однако их можно рассматривать в качестве своеобразных выразительных средств, служащих для украшения и придания большей экспрессии.
Кальки
В так называемый словарь современных заимствований в русском языке входят и кальки. Этот французский термин обозначает слово или даже целую фразу, которая создана по иностранному образцу, но с использованием исконно русских элементов. Как правило, такие слова возникают вследствие перевода иноязычных лексем по частям. Подобными примерами современных заимствований в русском языке могут служить, например, глагол выглядеть – он является поморфемным переводом немецкого глагола aussehen. Такие слова появляются в основном благодаря переводам как новообразования.
Также существуют так называемые полукальки – слова, наполовину созданные из русских элементов, а наполовину – из иноязычных. К таким лексемам можно отнести слово гуманность, суффикс которого является русским, а корень пришел из немецкого.
Как узнать заимствование
Мы узнали выше, что многие слова, пришедшие в русский язык из других, уже настолько «притерлись» к нему, что полностью потеряли признаки своего происхождения. Поэтому понять порой, что перед тобой слово-иностранец, бывает совсем не просто. Однако все же существуют способы решения данной проблемы. Итак, заимствования в современном русском языке можно узнать следующим образом:
- Если слово начинается с буквы «а» (кроме исконно русских междометий — ах, ага, ау): анкета, астра, абажур.
- На иноязычные слова указывает и наличие буквы «ф» в слове (в любом месте) – также за исключением русских междометий типа фу: кафе, графин, факт, шкаф, февраль.
- Стык двух и более гласных в корне: дуэль, поэт, театр, караул, диета.
- Наличие буквы «э»: эхо, пэр, сэр, алоэ, этаж (за исключением русских междометий и местоимений эх, э и прочих).
- Сочетания кю, пю, мю и другие: дебют, пюре, кювет, мюсли, купюра.
- Удвоенная согласная в корне слова: суббота, аббат, аллея.
- Сочетания ке, ге, хе в корне слова: ракета, герб, схема.
- Несклоняемые слова: метро, пальто, кофе, кафе, кино.
- Тюркские слова можно узнать по окончаниям –лык или –ча: башлык, алыча; греческие – по окончанию –ос: космос, эпос, хаос. Примета латинских заимствований – окончания –ус, -ум, -ция и тому подобные: пленум, радиус, терция и так далее. Немецкие распознаются по сочетаниям –шт- и –шп- в начале слова, а также по окончанию –мейстер: штамп, шпана, концертмейстер. Англичанам же свойственно употребление в словах сочетаний –тч- и –дж-, а также окончаний –инг, -мен или –ер: митинг, таймер, бизнесмен, матч, менеджер.
Российская Федерация Краснодарский край
УПРАВЛЕНИЕ ПО ОБРАЗОВАНИЮ И НАУКЕ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА СОЧИ
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 18 г. СОЧИ
ПРОЕКТ
Тема: Заимствованные слова — благо или ущерб для современного русского языка.
Выполнил:
учащаяся 6а класса
Лузанова Софья
Куратор:
учитель русского языка и литературы
Лебедева Ксения Альфатовна
Г. Сочи 2018г.
Содержание
Введение – 3 стр.
Глава 1. Заимствованные слова
- Что такое заимствование – 4 стр.
- Роль заимствований – 5 стр.
- Причины современного заимствования – 6 стр.
- Тематические группы заимствованных слов – 7 стр.
Глава 2. Употребление заимствованных слов учащимися – 8 стр.
Заключение – 11 стр.
Библиография – 12 стр.
Введение
Заимствованные слова – благо или ущерб для современного русского языка?
Актуальность этой темы очевидна, т.к. в связи с глобализацией и активным развитием современных технологий жизнь любого человека, идущего в ногу со временем, наполняется предметами и явлениями с иностранными названиями. Таким образом, речь пополняется словами, пришедшими к нам из других языков.
Цель моего исследования: выяснить, много ли заимствованных слов в современном языке, каковы причины заимствования, как часто люди употребляют в речи заимствованные слова, а главное – понимают ли их смысл.
Я считаю, что иностранные слова довольно часто используются в повседневной жизни, они необходимы и стали частью русской речи. Но проблемой становится их чрезмерное употребление. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой- утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Мы точно знаем, когда и как люди научились разговаривать. В древности люди понимали значение слова так: что сказано, то осуществляется. Отсюда возникла вера в магическую силу слова. Слова могут спасти человека, а могут убить, могут исцелить или навлечь болезнь. Слово может все! И стоит задуматься, так ли необходимы нашей речи те иностранные слова, которые заполнили ее в последнее время.
Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».
В.Г. Белинский
Глава 1. Заимствованные слова.
- Что такое заимствование?
В «Большой советской энциклопедии» дается понятие, что заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из другого языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык из вне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов.
Исконно русская лексика составляет около 90% всех слов. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка – источника.
По исследованием ученых, заимствованные слова в лексике современного русского языка составляет 10% всего словарного состава. В своем подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т.д. например: зонтик – из голландского, бульвар – из французского. Это объясняется прежде всего многовековыми торговыми, экономическими, политическими, культурными связями россиян с другими государствами.
В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и многие другие слова, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка.
Хочется отметить, что заимствованные слова есть во всех языках, потому что народы, общаясь, меняются словами, переделывают на свой лад, а неосвоенные ненужные – отвергают. Заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка.
- Роль заимствований.
Заимствования – одно из составляющих процессов языка, его пополнения, его многообразия. ведь язык не может стоять на месте, или развиваться сам по себе. Его развивают. Заимствование не говорит о бедности языка. Заимствование – это копирование слова или выражения из одного языка в другой.
Заимствование в языках является одним из важнейшим факторов их развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, точных терминов и представляет собой следствие условия социальной жизни человечества.
В чем заключается общечеловеческая ценность, величие, вечность русского языка?
Русский язык был и остается одним из крупнейших мировых языков. Сегодня на планете им в той или иной мере владеет около полумиллиарда человек. Крепость его нарастала близостью с контактами с многочисленными родственными славянскими народами. Каждая эпоха оттачивала его, придавала блеск. Русский язык небезразборчиво впитывал и впитывал в достаточной мере иностранную лексику. Любопытный факт: французский язык, на котором в России чуть ли не в принудительном порядке полтора века вынуждали говорить высший свет, в русском обиходе не прижился. Не преуспел и немецкий язык, несмотря на большое германское влияние в России.
В зависимости от языка, из которого было заимствованно слово, такие слова называют: «англицизмы», «германизмы», «арабизмы» и т.д.
Особенно много, а можно сказать и основанное заимствование идет из английского языка.
- Причины современного заимствования.
Время несется с такой скоростью, что не успевать осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее его лексика, то есть его словарный запас.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствованной английского происхождения.
Изучение причин заимствования иноязычных языков занимались и занимаются лингвисты. Один из них Л.П. Крысин выделяет следующие заимствования:
- Потребность в наименовании новой вещи. Нового явления (компьютер, такси, клатч, смокинг).
- Необходимость разграничить близкие по содержанию, но все же различаются понятия (страх – паника, сообщения – информация).
- Необходимость специализации понятий в той или иной сфере (ввоз – импорт, вывоз – экспорт).
- Тенденция, что цельный объект должен обозначаться «целью», а не сочетанием слов (снайпер – меткий стрелок, спринтер – бегун на короткие дистанции).
- Терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка (сканер, хакер и т.д.).
- Восприятие иноязычного слова, как более престижного, красиво звучащего ( мерчендайзер, бизнесвумен и т.д.).
- Тематические группы заимствования слов.
Перечислю основные группы новых заимствований (в основе классификаций лежит соотнесенность значений слов с предметами, реалиями действительности), которые рассматриваются в статье К. Булыгиной «Иноязычные заимствования в языке газеты»:
- Экономико-финансовые термины: (трейдер, риэлтор, консалтинг, холдинг и т.д.).
- Политическая терминология: (саммит, департамент, импичмент, инаугурация).
- Лексика сферы искусства: ( клипмейкер, имиджмейкер, дефиле, кутюрье и др.).
- Спортивная лексика: (серфинг, скелетон, сумо и т.д.).
- Наука и техника: ( модем, принтер, интерфейс, драйвер и др.).
- Наименование предметов быта: ( йогурт, желе, мюсли, тостер, скотч, степлер и др.).
Глава 2. Употребление заимствованных слов учащимися
В ходе работы мною было проведен опрос 21 одноклассников по использованию ими заимствованных слов в повседневном общении.
Ребятам было предложено ответить на три вопроса анкеты:
- Сколько заимствованных слов вы знаете? Назовите их.
- Как часто вы употребляете заимствования в речи?
- Украшают ли заимствованные слова речь или вредят ей?
Данное исследование показало такие результаты:
Результаты исследования:
- На 1 вопрос ответили 21 человек, из них 3 смогли назвать по 5 заимствования, 5 человек – по 6 заимствования, 1 человек – по 7 заимствования, 3 человека – по 8 заимствования , 1 человек – по 12 заимствования и 1 человек – по 14 заимствований.
Какие именно заимствованные слова назвали ребята?
Селфи(снимок самого себя),телефон(аппарат для голосовой связи на больших расстояниях), ноутбук(электронная записная книжка), планшет(разновидность компьютеров), геймер(Специалист по компьютерным играм), спортсмен(Человек, занимающийся спортом), компьютер(Электронно-вычислительная машина),интернет(Всемирная информационная компьютерная сеть), парашют(Прибор в виде раскрывающегося в воздухе большого зонта), спорт(Физические упражнения для развития и укрепления организма), торт(Сладкое кондитерское изделие из сдобного теста ), жюри(Группа экспертов, присуждающая премии на выставках, конкурсах, состязаниях), фишка(Кружок, костяной кубик служащий в разных играх для счёта очков), футбол(командный вид спорта, в котором целью является забить мяч вворота соперника), капюшон(Откидной головной убор, пришитый или пристёгиваемый к вороту верхней одежды), онлайн(находящийся в состоянии подключения), джойстик(устройство ввода информации в персональный компьютер), волейбол(Спортивная игра в мяч, перебрасываемый руками через сетку от одной команды к другой), смартфон(Устройство, объединяющее в себе функции персонального органайзера и мобильного телефона), телевизор(Устройство с экраном для приёма телевизионных передач),блютуз(производственная спецификация беспроводных персональных сетей ), брошюра(Небольшая книжка), баскетбол(Игра, в которой мяч забрасывают руками в подвешенную сетку), принтер(Печатающее устройство, подключаемое к компьютеру), кеды(Спортивные матерчатые ботинки на мягкой ребристой подошве), кофе(Напиток из молотых зёрен), сайт(совокупность логически связанных между собой веб-страниц), бульон(Чистый отвар из мяса).
- На второй вопрос ребята ответили, что некоторые часто используют в речи заимствованные слова, а некоторые редко. Те, кто используют заимствованные слова часто, не знают, как выразить какое-либо понятие или явление на родном языке, поэтому используют его оригинальное название на иностранном.
- На третий вопрос большинство ребят ответили, что заимствованные слова нужны нам для общения, а меньшее количество ребят ответили, что эти слова мы используем, потому что эти слова современные и модные среди школьников.
Таким образом, в ходе моей работы было выявлено, что заимствованные слова– это один из способов развития современного языка. Результаты моего исследования использования заимствованных слов в речи показали, что мои одноклассники часто используют в речи такие заимствования, как «селфи», «компьютер»,«смартфон», «онлайн»и так далее. Я выяснила, что заимствованные слова делают русский язык выразительным, современным, помогают школьникам идти в ногу со временем, и, если в русском языке еще не появилось альтернативного названия для какого-либо нового явления или предмета, мы вынуждены пользоваться заимствованиями.
Заключение.
«И если завтра мой язык исчезнет, то я готов сегодня умереть.»
Расул Гамзатов
Конечно же, мы не может совершенно отказаться от заимствований, но огромное количество их в нашем языке настораживает. Ученые филологи утверждают, что ежедневно в русский язык вливается по 6-7 иностранных слов. Казалось бы – не страшно. Но лингвисты уверенно прогнозируют очень скорое исчезновение языка. Хочется отметить, что не сам по себе процесс заимствования иностранных слов опасен, а степень и интенсивность заимствований, грозящая вытеснить исконно русскую речь.
С исторической точки зрения, в русском языке давно уже укоренились многие иностранные слова, которые все знают и воспринимают нормально, то есть их смысл понятен каждому грамотному человеку. Заимствования, соглашусь, необходимы в нашей жизни. Иногда бывает намного легче назвать ту или иную область знаний одним заимствованным словом.
Чтобы этот процесс не был пугающим, необходимо, прежде всего, восстановить традиции русской речевой культуры. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать обязан человек любой профессии, любого профиля знаний. Культура человека проявляется, прежде всего, в том, как глубоко он ценит и свободно владеет своим родным языком. Ну а заимствованные слова делают русский язык выразительным, современным.Эти слова часто употребляются школьниками, помогают им в общении друг с другом. Пока в русском языке не появилось альтернативного названия для какого-либо нового явления или предмета, мы вынуждены пользоваться заимствованиями, но не стоит забывать, что все хорошо в меру, в том числе и употребление заимствованных слов в речи.
Библиография
- Учебное пособие по стилистике русского языка, Голуб И.Б.
- Учебник «современный русский язык», Л.И. Рахманова
- Заимствованная лексика в современном русском языке, Боженко Л.Н.
- Заимствования в современном русском языке, Чистякова О.Н.
- Большая советская энциклопедия.
- Крысин Л.П. «О лексике русского языка наших дней».
- Свободная энциклопедия – Википедия (WWW.WIKIPEDIA.RU)
